1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:45,620 --> 00:00:56,111
GARDIȘTII
3
00:01:53,829 --> 00:01:56,175
Deci, lăsați-mă să înțeleg, vă rog.
4
00:01:57,479 --> 00:02:01,824
Vreți să mergem călare în teritoriul indienilor
ca să urmărim un desperado oarecare?
5
00:02:02,954 --> 00:02:08,253
Nu vreau să vă aduc vești proaste,
dar noi nu urmărim nativi, doamnă.
6
00:02:08,774 --> 00:02:09,817
Nu, doamnă.
7
00:02:10,165 --> 00:02:14,336
Sunteți Gardiștii.
Am auzit că asta e treaba voastră.
8
00:02:15,682 --> 00:02:18,421
Și nu e un localnic,
e un om alb.
9
00:02:19,637 --> 00:02:21,591
- Un om alb.
- De unde știi?
10
00:02:22,069 --> 00:02:25,720
Îi spun West,
și călărește la fel ca voi.
11
00:02:32,626 --> 00:02:33,669
West, zici?
12
00:02:36,493 --> 00:02:37,667
Ca în Richard West?
13
00:02:40,795 --> 00:02:41,838
Cât plătiți?
14
00:02:43,836 --> 00:02:45,574
Avem porumb.
15
00:02:46,051 --> 00:02:49,876
Sunteți indieni.
Nimeni nu mână vite pentru porumb.
16
00:02:49,960 --> 00:02:52,830
- Cât e oborocul?
- 50 de cenți.
17
00:02:53,350 --> 00:02:55,610
Luăm porumb din oraș cu 40 de cenți.
18
00:02:55,696 --> 00:02:59,346
Nu-i de mirare că voi, indienii,
muriți de foame.
19
00:03:00,606 --> 00:03:03,908
- Bun, 40 de cenți să fie.
- Și caii?
20
00:03:04,300 --> 00:03:06,993
20 de dolari.
Și o șa bună la pachet.
21
00:03:07,731 --> 00:03:10,643
O șa bună la pachet? Sună rezonabil.
22
00:03:17,898 --> 00:03:21,938
- Altceva?
- Melasă. 15 cenți galonul.
23
00:03:26,978 --> 00:03:31,756
În regulă, ne-am înțeles. Acum puteți să-mi spuneți
unde se află domnul West?
24
00:04:53,349 --> 00:04:54,913
Nu e corect.
25
00:04:55,304 --> 00:04:57,390
Sunt fratele tău mai mare.
Pot să fac ce vreau.
26
00:05:05,905 --> 00:05:07,860
Nu întrerupeți jocul din cauza mea.
27
00:05:08,772 --> 00:05:12,770
- Cum se numește jocul?
- Cowboy și indieni.
28
00:05:13,508 --> 00:05:15,855
Care dintre voi e cowboy-ul?
29
00:05:19,678 --> 00:05:24,804
Atunci cred că tu ești indianul, nu-i așa?
Pot să mă alătur?
30
00:05:24,891 --> 00:05:27,409
Cine vrei să fii în joc?
31
00:05:27,454 --> 00:05:30,582
Mă gândeam să fiu un haiduc. Ce ziceți?
32
00:05:30,669 --> 00:05:35,100
- Nu există haiduci în joc, domnule.
- Acum există.
33
00:06:00,560 --> 00:06:02,211
Băieți, scoateți-vă ghetele.
34
00:06:02,863 --> 00:06:06,774
V-ați jucat toată ziua pe prerie,
și eu tocmai am măturat podeaua.
35
00:06:09,293 --> 00:06:10,510
Ați auzit ce-a zis mama.
36
00:06:11,900 --> 00:06:12,986
Băieți.
37
00:06:38,141 --> 00:06:41,791
- Bună seara, tuturor.
- Cine naiba ești tu?
38
00:06:42,572 --> 00:06:44,875
Numele meu e West. Richard West.
39
00:06:46,222 --> 00:06:51,653
- Micuțul Dick?
- E de ajuns Richard.
40
00:06:52,523 --> 00:06:56,345
Ce vrei?
Dă-le drumul copiilor mei.
41
00:06:57,301 --> 00:06:59,517
Ai auzit vreodată de un ganglion?
42
00:07:01,993 --> 00:07:03,036
Da.
43
00:07:03,992 --> 00:07:06,120
Îți voi zdrobi mâna
între cătarea armei și
44
00:07:06,208 --> 00:07:08,901
un ciocan, și te
asigur că se va întâmpla.
45
00:07:09,770 --> 00:07:15,505
E îngrozitor, dar vei deveni
conștient de utilizarea mâinilor tale.
46
00:07:15,592 --> 00:07:16,895
În regulă, să facem așa.
47
00:07:17,764 --> 00:07:20,502
Poți lua ce vrei.
Doar nu le face rău băieților.
48
00:07:21,326 --> 00:07:22,673
Vom reveni la asta.
49
00:07:24,412 --> 00:07:29,886
Dar mai întâi, acest miros minunat.
Ce avem la cină?
50
00:07:30,798 --> 00:07:32,840
S-a născut în Texas, pe la 1850.
51
00:07:34,274 --> 00:07:37,359
Apoi a lucrat ca văcar
la ferma House Hill câțiva ani.
52
00:07:38,097 --> 00:07:41,225
- La Bill Doohan?
- Exact.
53
00:07:43,528 --> 00:07:49,176
Doohan avea nevoie de un pistolar în plus
pentru un jaf la bancă în Southwest City.
54
00:07:50,479 --> 00:07:53,694
Richard a mușcat momeala
și a vărsat sânge pentru a-și câștiga locul.
55
00:07:54,390 --> 00:07:55,432
Stai o secundă.
56
00:07:55,910 --> 00:07:58,821
Ce vrei să spui cu
"a vărsat sânge"?
57
00:07:59,256 --> 00:08:00,515
A fost un schimb de focuri.
58
00:08:01,210 --> 00:08:05,901
West a încasat un glonț pentru Doohan, iar
după aceea, Doohan l-a luat sub aripa sa.
59
00:08:07,163 --> 00:08:08,596
Cu ce se ocupă West acum?
60
00:08:10,159 --> 00:08:15,591
În mare parte, furturi de vite.
Mai jefuiește și diligențe din când în când.
61
00:08:18,458 --> 00:08:24,411
West e un tip alunecos.
Ultima oară am auzit că se ascundea în Guthrie.
62
00:08:27,582 --> 00:08:31,275
Obișnuia să se certe cu nativii...
în mare parte, dar...
63
00:08:32,100 --> 00:08:34,664
În zilele noastre, nu prea
mai face discriminări.
64
00:08:36,184 --> 00:08:42,832
- Să-l îngropăm la Summit View.
- Mai ușor de zis decât de făcut.
65
00:08:46,916 --> 00:08:51,173
Dar vă doresc noroc, domnilor.
66
00:08:52,911 --> 00:08:53,953
Poftim.
67
00:09:00,167 --> 00:09:04,251
- Ce-i asta?
- Pentru timpul tău. Apreciez, vechi prieten.
68
00:09:19,240 --> 00:09:21,847
Cred că ar trebui să luăm misiunea asta.
E singur.
69
00:09:23,932 --> 00:09:29,319
- E un om foarte periculos.
- Nu mai periculos decât mulți alții.
70
00:09:29,405 --> 00:09:31,491
Nu glumeam despre Summit View.
71
00:09:31,578 --> 00:09:34,663
E o diferență între un jefuitor
de trenuri și un hoț de vite.
72
00:09:34,750 --> 00:09:38,182
- Cum ar fi?
- Un jefuitor de trenuri ia ce vrea și pleacă.
73
00:09:39,832 --> 00:09:42,918
Un hoț de vite continuă să ia.
Iar și iar.
74
00:09:44,221 --> 00:09:47,263
Asta înseamnă că își asumă riscuri.
Multe riscuri.
75
00:09:48,002 --> 00:09:55,127
Turmele mari sunt greu de vânat. Bizonii
sunt rapizi. Nu ai unde să te adăpostești.
76
00:09:58,863 --> 00:10:03,034
Caii le-au dat posibilitatea
să se miște mai repede decât bizonii.
77
00:10:05,814 --> 00:10:08,117
Dacă mergi suficient de repede,
poți scăpa de orice.
78
00:10:10,767 --> 00:10:13,634
Dar toate se termină la un moment dat.
79
00:10:13,765 --> 00:10:18,456
Oricum ar fi, ne băgăm.
80
00:10:23,236 --> 00:10:28,059
Lăsați-mă să mă gândesc la asta peste noapte.
Vorbim dimineață.
81
00:10:35,400 --> 00:10:36,748
Scoate-ți pălăria.
82
00:11:53,343 --> 00:11:58,861
- Domnule Thomas.
- Spune-mi Heck, te rog.
83
00:12:00,078 --> 00:12:04,423
- Domnul Thomas e numele tatălui meu.
- E cale lungă de la oraș.
84
00:12:06,073 --> 00:12:09,201
Nu mă deranjează. Mă bucur de liniște.
85
00:12:10,157 --> 00:12:16,326
- Ai nevoie de un loc unde să stai peste noapte?
- Nu. Am venit să vorbesc cu tine.
86
00:12:18,281 --> 00:12:20,497
Vreau să te întreb ceva.
87
00:12:23,756 --> 00:12:27,188
Am avut o fiică.
Cu mult timp în urmă.
88
00:12:28,925 --> 00:12:33,357
S-a îmbolnăvit de febră.
Și-a pierdut plămânii și, în cele din urmă, viața.
89
00:12:37,441 --> 00:12:40,874
Am stat și am privit-o cum
se luptă să respire.
90
00:12:43,523 --> 00:12:48,303
Ca tată...
eram complet neajutorat.
91
00:12:49,867 --> 00:12:55,341
Da... Aș fi putut la fel de bine
să mor cu ea.
92
00:12:55,428 --> 00:12:58,382
Nu mai sunt același om
de când a plecat.
93
00:13:02,205 --> 00:13:05,899
Acum că știi asta,
am o singură întrebare.
94
00:13:07,331 --> 00:13:13,111
Tipul ăsta, West...
A rănit vreodată un copil?
95
00:13:16,716 --> 00:13:21,321
Trebuie să știu.
E un ucigaș de copii?
96
00:13:25,015 --> 00:13:28,317
Știi care e diferența între poporul meu
și poporul tău?
97
00:13:29,707 --> 00:13:33,356
Cowboy-ii cred că acest pământ
le-a fost dat de părinții lor.
98
00:13:35,312 --> 00:13:38,397
Poporul meu crede
că îl împrumutăm de la copiii noștri.
99
00:13:40,352 --> 00:13:41,785
O iau ca pe un da.
100
00:14:37,701 --> 00:14:39,003
Nu vă e foame?
101
00:14:56,208 --> 00:15:01,248
Înțeleg de ce te-ai căsătorit cu el.
Tipul puternic și tăcut.
102
00:15:05,157 --> 00:15:08,198
De ce nu mergeți voi, copiii, în cealaltă cameră...
103
00:15:10,633 --> 00:15:14,065
cât timp adulții
vorbesc puțin după cină?
104
00:15:15,759 --> 00:15:18,625
- Băieți, scuzați-mă că vă întrerup.
- Rămâneți la vedere.
105
00:15:23,883 --> 00:15:26,578
Ați auzit? Rămâneți la vedere.
106
00:15:28,924 --> 00:15:31,617
De ce nu iei pur și simplu ce vrei
și pleci?
107
00:15:34,224 --> 00:15:35,353
Taci din gură!
108
00:15:40,697 --> 00:15:41,870
Stai jos, am zis!
109
00:15:48,648 --> 00:15:51,733
A cui a fost ideea
ca toată lumea să se grăbească?
110
00:15:54,122 --> 00:15:57,771
Lucrează mai repede.
Fugi de acolo până aici.
111
00:15:59,770 --> 00:16:00,813
A fost ideea ta?
112
00:16:03,377 --> 00:16:06,331
- A fost ideea ta?
- Nu îndrepta arma spre soția mea.
113
00:16:06,895 --> 00:16:10,110
Nimic bun nu vine vreodată
din grabă și frustrare.
114
00:16:10,892 --> 00:16:11,891
Doar suferință.
115
00:16:20,581 --> 00:16:21,623
De ce ești aici?
116
00:16:23,578 --> 00:16:25,794
- În Lawton.
- În Lawton?
117
00:16:28,358 --> 00:16:29,357
Da.
118
00:16:30,530 --> 00:16:32,311
Probabil ai auzit de el.
119
00:16:33,137 --> 00:16:36,135
Am niște treburi acolo
care necesită prezența mea.
120
00:16:39,089 --> 00:16:40,436
De ce nu mergi pur și simplu acolo?
121
00:16:44,433 --> 00:16:48,039
Heck Thomas, omul legii.
122
00:16:49,994 --> 00:16:55,555
Thomas... Ar putea urmări
o albină, dacă i-ar cere cineva.
123
00:16:55,598 --> 00:16:59,465
- Gardiștii.
- Deci ai auzit de ei?
124
00:17:00,029 --> 00:17:02,115
Toată lumea a auzit de Vardiști.
125
00:17:03,506 --> 00:17:08,545
- Povești.
- Iubesc poveștile bune. Spune-mi una.
126
00:17:10,110 --> 00:17:11,153
Spune-mi o poveste.
127
00:17:14,541 --> 00:17:15,540
Nu?
128
00:17:20,537 --> 00:17:23,187
Nu știu nicio poveste, te rog.
129
00:17:24,447 --> 00:17:30,181
Bine. Uite ce faci.
Mergi călare la Lawton.
130
00:17:30,268 --> 00:17:36,742
Și le spui Vardiștilor că
Richard West călărește spre nord, spre Missouri.
131
00:17:37,959 --> 00:17:39,913
Și că mă poate găsi acolo.
132
00:17:41,174 --> 00:17:47,125
Îi vei duce pe oameni pe o pistă falsă, în timp
ce-mi asiguri accesul la Lawton.
133
00:17:47,820 --> 00:17:53,077
Dacă te abați de la acest plan,
familia ta va muri.
134
00:17:54,685 --> 00:17:57,466
Și dacă vreo parte
din plan este neclară...
135
00:17:58,118 --> 00:18:01,115
...îți voi curăța cu plăcere
urechile.
136
00:18:01,203 --> 00:18:03,331
Ne ocupăm noi.
Facem ce ne ceri.
137
00:18:20,492 --> 00:18:22,142
Mai mult whisky, te rog.
138
00:18:29,616 --> 00:18:31,701
Am zis mai mult whisky, te rog!
139
00:18:39,869 --> 00:18:44,083
De ce mai ești aici?
La ce te holbezi?
140
00:18:45,822 --> 00:18:47,168
Pleacă de aici!
141
00:19:02,505 --> 00:19:03,938
Vreau mai multe fasole.
142
00:19:06,589 --> 00:19:09,022
Dă-mi o mână mai bună decât data trecută.
143
00:19:20,752 --> 00:19:22,447
Noapte grea?
144
00:19:25,096 --> 00:19:26,705
Saltea moale, nu-i așa?
145
00:19:28,442 --> 00:19:34,611
N-am dormit deloc.
Luăm misiunea asta... Richard West.
146
00:19:35,523 --> 00:19:38,609
Liniștește-te puțin. Ce... ce s-a întâmplat?
147
00:19:39,521 --> 00:19:44,300
Nimic. Am vorbit cu fata.
Călărim azi. Fă-ți bagajele.
148
00:19:44,387 --> 00:19:46,950
Stai, stai, stai.
Nu putem pleca azi.
149
00:19:47,819 --> 00:19:51,946
- De ce nu?
- E.D. Nix vine aici să vorbească.
150
00:19:52,294 --> 00:19:54,771
- Și ce?
- Și ce?
151
00:19:55,683 --> 00:19:57,899
Ai uitat pentru cine lucrăm?
152
00:19:57,986 --> 00:20:01,721
E.D. Nix nu va fi mulțumit
dacă ajunge și tu nu ești aici.
153
00:20:01,809 --> 00:20:04,327
Va fi mulțumit
când îi vei spune unde merg.
154
00:20:04,372 --> 00:20:06,024
Vorbești serios?
155
00:20:06,110 --> 00:20:09,325
- Nu am timp să discut despre asta.
- Nu călărim singuri.
156
00:20:09,976 --> 00:20:13,930
Exact. Lucrăm
împreună, ca o echipă.
157
00:20:14,452 --> 00:20:16,668
Acceptăm misiunea ca un grup unit.
158
00:20:17,754 --> 00:20:22,141
Ce ar trebui să fac? Să stau aici
și să mă cert până ajunge Nix?
159
00:20:22,228 --> 00:20:25,487
În timp ce West e acolo afară
ucigând bărbați, femei și copii.
160
00:20:30,310 --> 00:20:35,436
Deci... e vorba despre tine, nu-i așa?
161
00:20:38,434 --> 00:20:41,302
E vorba despre stabilirea legii
și ordinii în teritoriu.
162
00:20:42,040 --> 00:20:45,472
- Ne-am mai despărțit înainte.
- Așa, serios?
163
00:20:47,601 --> 00:20:49,383
Vrei să ne reamintești?
164
00:20:50,903 --> 00:20:53,684
- Coffeeville.
- Coffeeville...
165
00:20:54,943 --> 00:20:58,723
Grupul Dalton a jefuit două bănci în același timp.
166
00:20:58,810 --> 00:21:01,460
- A fost diferit, Heck.
- Dynamite Dan Clifton.
167
00:21:01,677 --> 00:21:03,024
Dynamite Dan.
168
00:21:04,676 --> 00:21:08,151
Îl mai ții minte?
Cel care a scăpat?
169
00:21:11,322 --> 00:21:13,146
Recompensă de 3500 de dolari pe capul lui.
170
00:21:15,667 --> 00:21:18,013
L-am urmărit până în Ingalls.
171
00:21:18,491 --> 00:21:22,402
I-am împușcat trei degete, și totuși
nemernicul acela a reușit să scape.
172
00:21:22,488 --> 00:21:24,574
Cel mai căutat haiduc din America.
173
00:21:26,485 --> 00:21:29,961
Oamenii ăia taie degetele greșite
de pe cadavre...
174
00:21:30,048 --> 00:21:33,567
...ca să credem că Clifton e mort,
dar știm că nu e.
175
00:21:34,175 --> 00:21:36,521
Dar știm cine ne poate
conduce la el.
176
00:21:37,086 --> 00:21:41,561
Richard West.
Îl găsim pe West, îl găsim pe Clifton.
177
00:21:42,342 --> 00:21:43,603
Doi iepuri dintr-o lovitură.
178
00:21:44,819 --> 00:21:49,599
Ar fi grozav.
Dar țintești prea sus.
179
00:21:51,337 --> 00:21:52,336
Asta e.
180
00:21:54,247 --> 00:21:57,854
- Și Nix?
- Spune-i ce v-am spus vouă.
181
00:21:59,025 --> 00:22:02,589
Spune-i că putem să nu mai
numărăm degete când îl prindem.
182
00:22:03,241 --> 00:22:08,325
Bine, dar după ce pleacă E.D. Nix,
ne întâlnim cu tine undeva.
183
00:22:08,409 --> 00:22:11,453
Și apoi călărim împreună.
184
00:22:14,927 --> 00:22:15,970
Împreună.
185
00:23:44,080 --> 00:23:46,686
- Copiii?
- La școală.
186
00:23:47,208 --> 00:23:51,379
- La școală?
- Da. Tu nu ai fost la școală?
187
00:23:52,334 --> 00:23:56,244
Am fost, aproape în fiecare zi.
De ce nu-mi faci ceva de mâncare?
188
00:23:58,025 --> 00:24:00,024
De ce nu-ți faci singur?
189
00:24:00,111 --> 00:24:03,413
- Nu te-am întrebat, dragă.
- Nici eu.
190
00:24:04,281 --> 00:24:09,105
Știi ce se întâmplă dacă nu mergi
să-mi faci micul dejun?
191
00:24:09,191 --> 00:24:12,233
În primul rând, îl omor pe soțul tău
când se întoarce.
192
00:24:12,320 --> 00:24:17,229
În al doilea rând, îi omor pe fiii tăi
și te forțez să te uiți.
193
00:24:17,663 --> 00:24:20,313
În al treilea rând, te împușc
în cap,
194
00:24:20,401 --> 00:24:23,877
ca să nu poți avea parte
de o înmormântare cu sicriul deschis.
195
00:24:23,963 --> 00:24:27,351
Probabil crezi că nu aș putea face asta.
196
00:24:27,439 --> 00:24:30,133
Crezi că doar încerc să te sperii.
Te înșeli.
197
00:24:30,218 --> 00:24:32,087
O voi face.
Am mai făcut-o.
198
00:24:32,435 --> 00:24:35,431
Și dacă nu mergi să-mi faci
niște biscuiți calzi...
199
00:24:35,476 --> 00:24:39,690
...și să torni peste ei un pic
de sos fin, o voi face cu plăcere din nou.
200
00:25:21,486 --> 00:25:23,571
Acum sunt aici. Despre ce e vorba?
201
00:25:24,310 --> 00:25:27,959
Urăsc să spun asta...
dar e vorba de Heck.
202
00:25:32,955 --> 00:25:39,038
- Ce s-a întâmplat cu el?
- Sunt doar îngrijorat, asta e tot.
203
00:25:40,471 --> 00:25:45,903
Îl cunosc de mai mult timp decât tine.
Ceva nu e în regulă.
204
00:25:46,467 --> 00:25:49,899
Nu l-am văzut niciodată
luând o decizie atât de pripită.
205
00:25:51,898 --> 00:25:54,157
Crezi că simte simpatie pentru nativi?
206
00:25:56,678 --> 00:26:00,675
Poate, nu știu.
207
00:26:03,977 --> 00:26:05,584
Ce ai de gând să faci?
208
00:26:08,494 --> 00:26:11,579
Ne întâlnim cu Nix și aflăm
ce are de spus.
209
00:26:11,666 --> 00:26:14,924
Apoi mergem călare
să-l ajungem pe Heck, conform planului.
210
00:26:17,010 --> 00:26:19,313
Doar ajută-mă să-l
țin sub observație, bine?
211
00:26:20,356 --> 00:26:23,092
Stai, ești cu adevărat îngrijorat
de toată treaba asta?
212
00:26:24,917 --> 00:26:27,393
Da, tu ești prea tânăr să te pensionezi,
213
00:26:27,481 --> 00:26:32,346
iar eu sunt prea bătrân
să stau degeaba, așa că sunt îngrijorat.
214
00:26:33,216 --> 00:26:37,429
Oricum...
Nix va fi aici în curând.
215
00:26:40,384 --> 00:26:42,470
Ne vedem atunci, bine?
216
00:27:12,143 --> 00:27:14,533
PRĂVĂLIE
217
00:27:16,184 --> 00:27:18,616
BANCĂ
218
00:27:31,433 --> 00:27:32,520
Ia te uită!
219
00:27:33,302 --> 00:27:36,604
- Domnule Heck Thomas.
- Vechi prieten, cum merg afacerile?
220
00:27:37,516 --> 00:27:43,468
Singuratic, dar nu mă pot plânge.
Majoritatea stau departe de bancheri.
221
00:27:45,292 --> 00:27:48,986
Ar trebui să fie recunoscători că nu
primesc plumbul pentru care plătesc.
222
00:27:49,073 --> 00:27:53,461
- Ce faci în oraș?
- Am de gând să călătoresc și am nevoie de bani.
223
00:27:53,546 --> 00:27:55,981
Afaceri sau plăcere?
Mergi la pescuit?
224
00:27:56,067 --> 00:27:59,586
Nu de data asta, frate.
Caut pe cineva.
225
00:28:00,760 --> 00:28:03,540
- Pe cineva pe care-l cunosc?
- Puțin probabil.
226
00:28:05,451 --> 00:28:07,320
Richard West, ai auzit de el?
227
00:28:13,357 --> 00:28:16,227
Nu pot să zic că am auzit.
De cât ai nevoie?
228
00:28:17,616 --> 00:28:21,700
- Cinci dolari sunt de ajuns.
- Cinci dolari să fie. Un moment.
229
00:28:28,000 --> 00:28:30,520
Tu, de la tejghea. Nu te întoarce.
230
00:28:31,475 --> 00:28:36,169
Mâna stângă sus. Cu mâna dreaptă,
pune revolverul pe tejghea.
231
00:28:36,255 --> 00:28:39,253
- Nu te mișca încet!
- Nu vrei să faci asta, prietene.
232
00:28:39,861 --> 00:28:44,118
Altfel nu aș fi aici.
Acum întoarce-te.
233
00:28:47,595 --> 00:28:50,895
Acum du-te în spatele tejghelei
și umple geanta.
234
00:28:52,678 --> 00:28:55,458
- Amândoi știm că nu voi face asta.
- De ce naiba nu?
235
00:28:56,805 --> 00:28:58,325
Iată de ce nu.
236
00:28:59,933 --> 00:29:02,887
Îmi voi lua arma
și apoi te voi aresta.
237
00:29:02,975 --> 00:29:07,579
Sau poți să mă împuști
și să fii spânzurat pentru asta. Alege repede.
238
00:29:24,567 --> 00:29:28,130
Acum ai o gaură în sicriu.
Arma!
239
00:29:32,561 --> 00:29:40,033
- Ce facem acum?
- Adu-l pe șerif. Spune-i că e gratis.
240
00:30:01,497 --> 00:30:05,102
- Ce vrei să spui, că a plecat?
- Îl urmărește pe Richard West.
241
00:30:05,189 --> 00:30:07,971
A cauzat multe probleme
oamenilor din jurul Guthrie.
242
00:30:08,055 --> 00:30:10,316
Și v-a lăsat pe voi doi aici?
243
00:30:12,010 --> 00:30:14,356
- Toarnă-mi un pahar.
- Bine.
244
00:30:24,392 --> 00:30:29,693
Vestul se schimbă.
Guvernul se extinde. O tranziție a puterii.
245
00:30:30,867 --> 00:30:33,690
Acest mod de a acționa
începe să se învechească.
246
00:30:35,819 --> 00:30:37,991
E mai bine să vă obișnuiți cu astea.
247
00:30:39,859 --> 00:30:41,467
Cu tot respectul, E.D.
248
00:30:41,553 --> 00:30:45,593
Tata m-a învățat să nu vinzi
catârul pentru a cumpăra un plug.
249
00:30:46,029 --> 00:30:48,983
Poate că o vezi așa.
Dar oare poporul american o vede la fel?
250
00:30:50,548 --> 00:30:52,589
S-au săturat de Vestul Sălbatic.
251
00:30:52,676 --> 00:30:54,284
Pistolari, hoți...
252
00:30:54,893 --> 00:30:58,367
Gardiștii, mai prindem noi niște
tâlhari din când în când.
253
00:30:59,453 --> 00:31:01,800
Dar nu contează
cât de repede alergi.
254
00:31:02,451 --> 00:31:03,929
Sau cât de sus te cațeri.
255
00:31:04,580 --> 00:31:06,101
Ci cât de bine sari.
256
00:31:07,405 --> 00:31:10,705
Oamenii din nord care se mută
prin calea ferată Santa Fe.
257
00:31:11,445 --> 00:31:16,962
Curând... Vestul se va transforma
într-un teren de joacă pentru oamenii bogați.
258
00:31:19,656 --> 00:31:22,480
Îmi pare rău, E.D,
dar nu înțeleg ce vrei să spui.
259
00:31:22,567 --> 00:31:27,650
Vreau să spun... că se apropie ziua
când voi, Gardiștii,
260
00:31:27,737 --> 00:31:31,039
nu veți mai fi necesari
oamenilor pe care îi protejați.
261
00:31:31,952 --> 00:31:37,035
Și când va veni acea zi, nu vor mai fi
oferte generoase de pământ.
262
00:31:37,121 --> 00:31:41,075
Veți deveni ca mine.
Bătrâni și singuri.
263
00:31:42,030 --> 00:31:46,115
Agățându-vă de o viață violentă.
264
00:31:51,067 --> 00:31:52,414
Asta e tot?
265
00:31:54,761 --> 00:31:55,846
Asta e tot.
266
00:31:56,889 --> 00:32:00,191
Am încredere că îi veți transmite asta
lui Heck, dacă se întoarce.
267
00:32:00,279 --> 00:32:05,188
- Dacă?
- Dick West pare un om periculos.
268
00:32:06,100 --> 00:32:09,880
Și, pe deasupra...
v-a lăsat pe voi aici.
269
00:32:11,574 --> 00:32:12,747
O zi bună, domnilor.
270
00:32:42,248 --> 00:32:43,290
Hei.
271
00:32:45,505 --> 00:32:50,633
- Cine ești?
- Numele meu e Rusty. Rusty Williams.
272
00:32:52,631 --> 00:32:54,500
- Te cunoaștem?
- Nu, domnule.
273
00:32:56,974 --> 00:32:59,278
Care e treaba?
Cu ce te putem ajuta?
274
00:32:59,974 --> 00:33:02,667
Înțeleg că îl căutați pe Richard West.
275
00:33:04,188 --> 00:33:07,750
Îmi ține soția și copiii
ostatici la mine acasă.
276
00:33:07,837 --> 00:33:11,747
Mi-a spus să vă zic că se
îndreaptă spre Missouri. E o minciună.
277
00:33:11,834 --> 00:33:15,049
- De ce te-a rugat să minți?
- O diversiune.
278
00:33:15,136 --> 00:33:18,871
Ca să-l urmăriți în
direcția opusă celei în care merge de fapt.
279
00:33:18,916 --> 00:33:22,826
- Unde se duce?
- Aici. La Lawton.
280
00:33:24,476 --> 00:33:27,214
Dan Clifton. Heck a avut dreptate.
281
00:33:28,605 --> 00:33:30,125
Nemernicul.
282
00:33:30,212 --> 00:33:31,602
Ajutați-mă, vă rog.
283
00:33:31,689 --> 00:33:35,860
De ce ne spui toate astea?
De ce pui în pericol viața familiei tale?
284
00:33:55,946 --> 00:33:59,856
Dacă nu mă ajutați,
cred că îi va ucide.
285
00:34:00,683 --> 00:34:05,158
Sunteți oameni ai legii, nu-i așa?
Arestați oameni, nu?
286
00:34:05,244 --> 00:34:10,458
Nu, noi nu arestăm oameni.
Ucidem criminali cunoscuți.
287
00:34:10,544 --> 00:34:15,063
Richard West este un criminal.
Ajutați-mă, vă rog.
288
00:34:19,798 --> 00:34:21,145
Ce ar trebui să fac?
289
00:34:22,884 --> 00:34:26,403
Mergi înapoi acasă și spune-i lui West
că suntem în drum spre Missouri.
290
00:34:26,489 --> 00:34:29,487
Și după aceea, ne spui
unde îl putem găsi.
291
00:34:30,617 --> 00:34:32,441
În regulă.
292
00:35:10,674 --> 00:35:11,891
Ce e în Lawton?
293
00:35:15,454 --> 00:35:16,670
Afaceri.
294
00:35:17,277 --> 00:35:18,799
Ce fel de afaceri?
295
00:35:20,536 --> 00:35:22,014
Genul meu.
296
00:35:32,137 --> 00:35:33,266
Sincer să fiu...
297
00:35:37,611 --> 00:35:40,347
...viața de criminal e
o viață singuratică.
298
00:35:44,171 --> 00:35:47,039
Ar trebui să-mi pară rău pentru tine?
299
00:35:48,689 --> 00:35:49,732
Nu.
300
00:35:51,600 --> 00:35:56,858
Viața aceea e mult mai grea
decât cea pe care o trăiți voi.
301
00:35:59,290 --> 00:36:03,591
Oamenii vin și pleacă
302
00:36:03,679 --> 00:36:07,502
și nativii se agață de
pământurile lor cu toate puterile.
303
00:36:08,979 --> 00:36:12,107
E violent și furios.
304
00:36:14,235 --> 00:36:15,757
În Vest nu există legi.
305
00:36:17,364 --> 00:36:20,666
Doar acest acord
de casă.
306
00:36:22,621 --> 00:36:24,706
Un cod, dacă vrei să-i spui așa.
307
00:36:25,358 --> 00:36:29,791
Și acel acord e tot ce
ne ține pe noi, criminalii, în viață.
308
00:36:31,919 --> 00:36:34,612
- Acord?
- Desigur.
309
00:36:36,872 --> 00:36:39,087
Nu întreba niciodată despre trecutul altuia.
310
00:36:39,913 --> 00:36:42,563
Judecă un om după
ceea ce este astăzi.
311
00:36:43,780 --> 00:36:45,039
Ai grijă de ai tăi.
312
00:36:47,125 --> 00:36:49,298
Apără-te când e nevoie.
313
00:36:50,904 --> 00:36:53,294
Nu comanda niciodată altceva decât whisky.
314
00:36:54,598 --> 00:36:59,071
Păi, dacă aceste principii sunt
atât de greu de urmat, de ce să le păstrezi?
315
00:37:01,201 --> 00:37:03,547
Unii dintre noi s-au născut
pur și simplu să fie răi.
316
00:37:05,589 --> 00:37:09,239
Bărbații ca mine nu supraviețuiesc
oferindu-le altora o șansă corectă.
317
00:37:16,625 --> 00:37:19,101
Unde crezi că te duci?
318
00:37:20,317 --> 00:37:21,795
Să-mi văd copiii.
319
00:37:23,185 --> 00:37:27,139
Și dacă vrei să mă împuști,
va trebui să mă împuști în spate.
320
00:37:27,399 --> 00:37:31,353
Sau există vreo regulă nescrisă și pentru asta?
321
00:37:35,089 --> 00:37:36,176
Profită de asta.
322
00:39:26,948 --> 00:39:28,512
Crezi că suntem aproape?
323
00:39:29,424 --> 00:39:32,596
Cred că Heck e la doar
o jumătate de zi de călărit distanță.
324
00:39:32,683 --> 00:39:37,332
Dacă ne trezim devreme, îl putem
ajunge înainte de prânzul de mâine.
325
00:39:40,808 --> 00:39:43,414
- Chef de-un joc?
- Nu în seara asta.
326
00:39:44,892 --> 00:39:45,935
Mi-e foame.
327
00:39:47,802 --> 00:39:49,628
Am putea poate să întindem o capcană.
328
00:39:50,801 --> 00:39:56,665
Adună câteva bețe de aici...
și folosește acea rolă mică de sfoară.
329
00:39:56,753 --> 00:39:58,925
Să vedem dacă prindem ceva.
330
00:39:59,316 --> 00:40:03,009
Între timp, eu voi aduna
lemne de foc și voi face un foc.
331
00:40:05,615 --> 00:40:06,657
În regulă...
332
00:40:17,433 --> 00:40:20,041
Chris, pot să te întreb ceva?
333
00:40:22,038 --> 00:40:25,644
După toți anii ăștia
în care am lucrat împreună,
334
00:40:25,731 --> 00:40:29,641
uneori simt că nu te cunosc deloc.
335
00:40:33,508 --> 00:40:35,289
Ce vrei să știi?
336
00:40:36,419 --> 00:40:39,504
Dacă nu ai fi ajutor de șerif...
337
00:40:40,024 --> 00:40:41,719
...ce ai vrea să fii?
338
00:40:43,761 --> 00:40:45,281
Glumești?
339
00:40:46,193 --> 00:40:49,496
Domnule Madsen, sunt jignit
că gândiți așa despre mine.
340
00:40:53,189 --> 00:40:56,057
Am fost mereu interesat de imagini.
341
00:40:56,492 --> 00:40:57,490
Peisaje.
342
00:40:58,447 --> 00:40:59,489
Serios?
343
00:41:01,792 --> 00:41:02,834
Și de poezie.
344
00:41:04,138 --> 00:41:07,266
Uneori mă surprind recitând poezii
când călărim.
345
00:41:07,831 --> 00:41:13,175
- Poezii, zici?
- Asta e.
346
00:41:13,261 --> 00:41:17,389
Nu glumeam. Cred că poezia
e un hobby minunat.
347
00:41:19,083 --> 00:41:22,603
Dacă aș putea să mă întrețin din asta,
aș investi în ea.
348
00:41:23,472 --> 00:41:30,118
Ca profesie, zici? Poți
împărtăși una dintre poeziile tale acum?
349
00:41:39,199 --> 00:41:43,587
Cred că atunci când voi muri,
îmi voi dori să fi trăit un pic mai mult.
350
00:41:45,151 --> 00:41:46,932
Să fi iubit un pic mai mult.
351
00:41:49,017 --> 00:41:50,756
Odinioară eram de neînvins.
352
00:41:51,363 --> 00:41:52,537
Când eram tineri.
353
00:41:53,623 --> 00:41:55,361
Dar acum suntem mult mai bătrâni.
354
00:41:57,924 --> 00:41:59,705
Citești vreodată ziarele?
355
00:42:01,921 --> 00:42:06,397
Un mediu extraordinar, Brent.
Îl văd ca pe viitor.
356
00:42:07,786 --> 00:42:10,480
Poate îl voi folosi într-o zi
pentru a modela politica.
357
00:42:11,870 --> 00:42:14,564
- Politica?
- Da.
358
00:42:15,563 --> 00:42:20,124
Cum sună asta?
Senatorul statului Oklahoma, Heck Thomas.
359
00:42:21,124 --> 00:42:25,686
Sună destul de bine.
Aș putea fi directorul lui de campanie.
360
00:42:28,162 --> 00:42:31,030
Cu sprijin, sigur va obține
voturile.
361
00:42:36,069 --> 00:42:38,329
Acum trebuie doar să-l
convingem.
362
00:42:39,632 --> 00:42:40,675
Exact...
363
00:42:43,673 --> 00:42:44,889
Mult noroc cu asta.
364
00:43:30,856 --> 00:43:34,939
- Știi cât de aproape ai fost să fii împușcat?
- Situația s-a încins acolo.
365
00:43:36,026 --> 00:43:39,457
- Nu te poți furișa așa la mine.
- Aia nu a fost furișare.
366
00:43:39,544 --> 00:43:41,978
Nu? Ce naiba faceți aici?
367
00:43:42,064 --> 00:43:46,497
Nix a venit jos. Spune că
timpul nostru ca oameni ai legii s-a terminat.
368
00:43:48,234 --> 00:43:51,970
- Spune asta de ani de zile.
- Mai e ceva.
369
00:43:52,057 --> 00:43:55,707
Ai dreptate că Dynamite Dan
și West s-au aliat.
370
00:43:55,967 --> 00:43:57,923
Încearcă să ajungă la Lawton.
371
00:43:58,009 --> 00:44:01,485
- Cu o recompensă pe capul lui?
- Are un plan pentru asta.
372
00:44:01,571 --> 00:44:04,091
E deștept,
exact cum a spus Lou Jenks.
373
00:44:04,179 --> 00:44:06,698
- De unde știți asta?
- Un om a venit să ne vadă.
374
00:44:06,785 --> 00:44:09,175
Spune că West îi ține
familia ostatică în Guthrie.
375
00:44:09,262 --> 00:44:12,607
L-a trimis să ne inducă în eroare
să-l urmărim pe West în Missouri.
376
00:44:12,650 --> 00:44:15,431
Singura problemă e că West
și Dan ar fi în Lawton
377
00:44:15,518 --> 00:44:18,081
înainte să vedem
malul râului White.
378
00:44:18,559 --> 00:44:21,340
Acum înțelegi.
379
00:44:21,687 --> 00:44:26,466
- Călărim la Guthrie și-l ucidem.
- Și familia?
380
00:44:29,377 --> 00:44:32,461
Ne asigurăm că nimeni altcineva din casă
nu moare și ne facem treaba.
381
00:44:32,548 --> 00:44:35,416
- Sună a plan.
- Da.
382
00:46:00,875 --> 00:46:04,134
De ce te-ai oprit?
Adu-l pe Heck?
383
00:46:04,480 --> 00:46:07,131
Îl las să stea
lângă cai deocamdată.
384
00:46:09,260 --> 00:46:10,303
Ce?
385
00:46:12,605 --> 00:46:13,648
Jim Cummings.
386
00:46:15,733 --> 00:46:16,776
Jim Cummings?
387
00:46:18,428 --> 00:46:21,817
Da, a călărit cu Bill Quantrill,
dintre toți oamenii.
388
00:46:22,337 --> 00:46:27,158
Știu cine e.
Ce ai în minte?
389
00:46:27,203 --> 00:46:30,331
Conform acestei hărți,
acesta este pământul lui Cummings.
390
00:46:33,330 --> 00:46:34,849
Ce spui de fapt?
391
00:46:35,067 --> 00:46:39,108
Cred că zicala este
"doi iepuri dintr-o lovitură".
392
00:46:41,756 --> 00:46:43,800
Da, Cummings e un criminal.
393
00:46:43,843 --> 00:46:46,970
Da, se plătesc
o mie de dolari pentru el mort.
394
00:46:51,272 --> 00:46:55,399
Un lucru pe rând.
West este cel mai important acum.
395
00:46:55,487 --> 00:47:00,961
Adevărat, dar dacă-l ucidem pe Cummings,
Nix s-ar putea să ne privească cu ochi buni.
396
00:47:05,045 --> 00:47:06,349
Unde e?
397
00:47:09,303 --> 00:47:10,563
Alo!
398
00:47:34,806 --> 00:47:35,977
El e?
399
00:47:37,021 --> 00:47:40,367
Da, la naiba.
Sunt absolut sigur de asta.
400
00:47:42,149 --> 00:47:44,885
- Crezi că e mort?
- Da, acum este.
401
00:47:49,012 --> 00:47:54,183
- La naiba... Tu ajungi mereu
să-i împuști pe cei mai buni.
- Sunt doar un pic mai rapid.
402
00:48:25,290 --> 00:48:30,547
- Cum se numește aia?
- Nu-mi amintesc numele.
403
00:48:32,893 --> 00:48:35,891
Valea Umbrelor Margaretei.
404
00:48:37,846 --> 00:48:39,106
De unde știi?
405
00:48:45,188 --> 00:48:47,013
Am avut odată copii.
406
00:48:49,794 --> 00:48:51,574
Era cântecul lor preferat.
407
00:48:55,051 --> 00:48:56,658
Era numit după o carte.
408
00:48:58,396 --> 00:49:02,958
Când eram în oraș, le-o citeam
când se culcau.
409
00:49:04,261 --> 00:49:08,041
Uneori mă jucam cu ei un joc
în care alegeam la întâmplare
410
00:49:08,127 --> 00:49:11,822
o propoziție din carte și vedeam
dacă o pot continua.
411
00:49:16,426 --> 00:49:20,163
Cum e?
Știi tu... copii, familie?
412
00:49:27,419 --> 00:49:28,677
E o binecuvântare.
413
00:49:31,849 --> 00:49:33,196
E și un blestem.
414
00:49:36,411 --> 00:49:39,366
Întotdeauna am crezut că ai fi
un tată bun, Chris.
415
00:49:39,453 --> 00:49:45,057
Ar trebui să încerci asta odată,
după ce termini cu toate astea.
416
00:49:45,188 --> 00:49:47,968
Crezi că Nix a avut dreptate în privința noastră?
417
00:49:48,707 --> 00:49:53,226
- Crezi că vom fi șomeri în curând?
- Nu.
418
00:49:53,790 --> 00:49:57,613
Se pare că
fluxul spre est este nesfârșit.
419
00:49:58,047 --> 00:50:01,740
- Părea destul de convins.
- Da, așa părea.
420
00:50:05,520 --> 00:50:08,953
Prima recompensă
pentru un vânător de recompense este familia.
421
00:50:11,082 --> 00:50:12,863
Omul se aruncă în ea cu brațele deschise.
422
00:50:15,861 --> 00:50:18,163
Familia ajută la găsirea
păcii și clarității.
423
00:50:18,251 --> 00:50:21,813
așteptarea prea lungă este o adevărată
tortură.
424
00:50:24,507 --> 00:50:27,896
Din păcate, trăim într-o lume
în care mesajul nescris este...
425
00:50:28,808 --> 00:50:32,457
Omul trebuie să aibă copii, punct.
426
00:50:34,846 --> 00:50:37,409
Dar ce se întâmplă
când trebuie să îngropi un copil?
427
00:50:37,888 --> 00:50:40,495
Nimeni nu vorbește despre asta.
Poate că nici nu ar trebui.
428
00:50:41,190 --> 00:50:42,971
Și nici nu ar trebui să fie nevoiți.
429
00:50:45,838 --> 00:50:48,836
Speranțele și deciziile, domnilor...
nu sunt același lucru.
430
00:50:51,574 --> 00:50:54,441
Scopul este să găsești adevărul
în ambele.
431
00:50:56,093 --> 00:50:57,786
Speranțe și decizii.
432
00:51:01,044 --> 00:51:05,561
Heck, dacă nu te superi,
ce s-a întâmplat?
433
00:51:08,387 --> 00:51:10,255
Viața are un preț.
434
00:51:12,254 --> 00:51:16,120
Privești oamenii pe care îi iubești și crezi
că va dura pentru totdeauna.
435
00:51:17,989 --> 00:51:23,419
Prima a fost soția mea...
Un cheag de sânge i-a trecut prin braț.
436
00:51:24,853 --> 00:51:26,547
A ajuns la inimă, și totul s-a terminat.
437
00:51:28,589 --> 00:51:32,587
Deodată, a încetat să mai existe,
dar fiica mea...
438
00:51:33,282 --> 00:51:35,628
Fiica mea a luptat
cu toată puterea ei.
439
00:51:36,844 --> 00:51:37,930
A înfruntat-o cu furie.
440
00:51:40,450 --> 00:51:42,275
Cu un fel de disperare.
441
00:51:42,797 --> 00:51:46,185
Nu știu de unde a luat-o,
căci nu a venit de la mine.
442
00:51:51,008 --> 00:51:53,398
Privea fix la perdeaua întunecată
ca hipnotizată.
443
00:51:56,570 --> 00:52:00,088
I-a râs
direct în față până la capăt.
444
00:52:00,174 --> 00:52:05,127
Cred că ești așa cum ești
pentru că urmărești pacea.
445
00:52:06,997 --> 00:52:11,080
Eu sunt așa cum sunt pentru că
ceva se întâmplă când cineva moare.
446
00:52:11,168 --> 00:52:15,034
Nu plângi doar pentru cei pierduți,
447
00:52:15,121 --> 00:52:19,161
ci și pentru cei pe care
i-ai pierdut înainte, și pentru cei pe care i-au pierdut ei.
448
00:52:21,985 --> 00:52:24,895
- La un moment dat trebuie să facem ce e corect.
- Dar facem noi asta?
449
00:52:26,416 --> 00:52:30,021
- Facem noi ce e corect?
- Cât de corect putem.
450
00:54:08,123 --> 00:54:12,512
- Nu cred că ești obișnuit cu asta.
- Ce vrei să spui?
451
00:54:12,598 --> 00:54:15,076
Mersul tău mă scoate din sărite.
452
00:54:15,162 --> 00:54:19,289
- Unde e soțul tău?
- De unde să știu. Stau aici cu tine.
453
00:54:20,593 --> 00:54:24,416
A trecut prea mult timp. Probabil s-a împrietenit
prea bine cu gardiștii.
454
00:54:24,503 --> 00:54:27,762
- Poate a fost prost. Poate ambele.
- Sau poate e mort.
455
00:54:28,327 --> 00:54:30,847
Știi cât de periculoasă poate fi acea rută.
456
00:54:31,759 --> 00:54:35,321
- De ce a durat atât?
- S-a rezolvat.
457
00:54:35,712 --> 00:54:38,579
Au călărit spre nord.
Am văzut cu ochii mei.
458
00:54:38,666 --> 00:54:41,621
- Missouri?
- Exact cum ai cerut.
459
00:54:42,750 --> 00:54:45,184
Bine, am făcut ce ai cerut.
Te rog doar...
460
00:54:45,531 --> 00:54:49,223
Ai cuvântul meu. Ești în siguranță
tot drumul până la Lawton.
461
00:54:49,789 --> 00:54:52,395
- Vine cu mine.
- Ce?
462
00:54:52,483 --> 00:54:55,698
Ai auzit ce am spus. Trebuie să mă
asigur că spui adevărul.
463
00:54:55,784 --> 00:54:58,086
Un haiduc a devenit moral.
464
00:54:58,173 --> 00:55:01,998
Dacă ajung la Lawton într-o bucată...
poți veni să o iei.
465
00:55:02,084 --> 00:55:04,343
- În niciun caz!
- Nu a fost o întrebare.
466
00:55:08,166 --> 00:55:09,297
Richard West!
467
00:55:14,162 --> 00:55:16,596
Dacă vreunul dintre voi scoate un cuvânt...
va fi ultimul.
468
00:55:21,113 --> 00:55:22,460
Vii cu mine.
469
00:55:32,410 --> 00:55:33,453
Arată-te!
470
00:55:37,058 --> 00:55:39,622
Am zis, arată-te
sau femeia asta o va păți!
471
00:55:39,709 --> 00:55:42,837
- Nu e o idee bună, Dick!
- Vardistule!
472
00:55:44,749 --> 00:55:47,615
Ce-ar fi dacă ai lăsa arma jos
și te-ai preda nouă...
473
00:55:47,703 --> 00:55:49,094
Nouă?
474
00:55:51,005 --> 00:55:53,698
Ultima ta șansă! Ce va fi?
475
00:55:57,912 --> 00:56:00,346
Intră! Închide ușa!
476
00:56:07,731 --> 00:56:08,731
Suntem gata.
477
00:56:15,768 --> 00:56:21,069
- Ce ai făcut?
- Nimic. M-au urmărit.
478
00:56:21,156 --> 00:56:23,719
Nu le-ai spus oamenilor legii
că mă ascund aici, nu-i așa?
479
00:56:23,806 --> 00:56:26,803
- Jur.
- Nu mă minți!
480
00:56:26,891 --> 00:56:31,236
Jur. De ce aș risca
să mă rănești pe mine sau familia mea?
481
00:56:39,664 --> 00:56:42,879
Stați jos.
Nimeni nu pleacă din casa asta.
482
00:56:44,270 --> 00:56:46,268
Aduceți cerneală și hârtie.
483
00:56:46,485 --> 00:56:48,440
- Aduceți cerneală și hârtie!
- De ce?
484
00:56:48,528 --> 00:56:54,480
Ca să scrii fiecare cuvânt pe care-l spun,
altfel vă omor pe amândoi!
485
00:56:54,566 --> 00:56:56,087
Acum!
486
00:57:03,907 --> 00:57:08,643
- Ce le-ai spus oamenilor legii?
- Am spus exact ce ai cerut.
487
00:57:08,729 --> 00:57:12,726
Ai mințit, nu-i așa? Te-au urmărit.
Le-ai spus.
488
00:57:14,204 --> 00:57:16,550
- Trebuie să mă crezi.
- Da.
489
00:57:28,367 --> 00:57:29,540
Bine, pregătiți-vă.
490
00:57:31,583 --> 00:57:34,928
Deci, cred că West moare
cu onoare și glorie.
491
00:57:35,014 --> 00:57:36,231
E singur.
492
00:57:37,317 --> 00:57:41,314
Ține o femeie și un bărbat sub amenințarea armei.
Nu trageți până nu sunteți siguri.
493
00:57:41,402 --> 00:57:43,617
Am nevoie doar de zece secunde
pentru a avea o lovitură bună.
494
00:57:44,486 --> 00:57:46,049
Ai spus că avea copii.
495
00:57:46,137 --> 00:57:48,918
Așa mi-a spus omul din oraș.
496
00:57:49,005 --> 00:57:51,481
- Ar trebui să fie la școală.
- Sper.
497
00:57:52,089 --> 00:57:55,521
Ultimul lucru pe care ni-l dorim este
să avem copii pe verandă în timpul unui schimb de focuri.
498
00:57:56,347 --> 00:57:58,910
În regulă, ca să fim
complet clari.
499
00:57:59,604 --> 00:58:02,950
- Tragem să ucidem, nu-i așa?
- Desigur, fără îndoială.
500
00:58:05,122 --> 00:58:06,860
Am vrut doar să mă asigur.
501
00:58:07,642 --> 00:58:09,467
Să vedem cum reacționează.
502
00:58:09,555 --> 00:58:13,377
Îl atragem afară în față, desenăm clădirea.
Chris trage primul foc.
503
00:58:13,464 --> 00:58:15,593
Apoi e rândul tău, Bill. E bine?
504
00:58:16,549 --> 00:58:19,026
- E în regulă.
- Bun.
505
00:58:19,156 --> 00:58:20,720
Domnilor, calm și concentrat.
506
00:58:56,866 --> 00:58:57,908
Vardiștilor!
507
00:59:00,995 --> 00:59:06,034
Sunt conștient de prezența voastră
și vă pot asigura că,
508
00:59:06,122 --> 00:59:13,203
venind aici,
ați pus familia în cel mai mare...
509
00:59:19,806 --> 00:59:24,282
Scuze... într-un pericol foarte, foarte mare.
510
00:59:26,497 --> 00:59:28,539
Oferta mea este următoarea.
511
00:59:30,233 --> 00:59:32,710
Urcați-vă pe cai și plecați din oraș.
512
00:59:33,361 --> 00:59:35,274
Și dacă refuzați...
513
00:59:38,574 --> 00:59:44,223
voi executa un membru al familiei
la fiecare oră în care refuzați să-mi ascultați ordinele.
514
00:59:48,003 --> 00:59:49,523
Ce ziceți, vardiștilor?
515
01:00:08,857 --> 01:00:11,769
Intrați aici!
516
01:00:12,202 --> 01:00:13,375
Închide ușa!
517
01:00:19,459 --> 01:00:22,368
- Ce au spus?
- Nimic.
518
01:00:24,498 --> 01:00:29,320
- Ce vrei să spui cu "nimic"?
- Vreau să spun că nu am primit un răspuns.
519
01:00:29,842 --> 01:00:32,014
Ce ai de gând să ne faci acum?
520
01:00:35,012 --> 01:00:40,660
Cum am spus, cei ca mine nu supraviețuiesc
oferindu-le altora o șansă corectă.
521
01:00:44,309 --> 01:00:45,613
Tu primul.
522
01:00:47,004 --> 01:00:48,046
Richard West!
523
01:00:48,785 --> 01:00:51,087
Ai zece secunde să
ieși cu mâinile sus!
524
01:00:51,175 --> 01:00:55,866
Prin ordinul judecătorului E.D. Nix
de la Curtea de Circuit Oklahoma,
525
01:00:56,431 --> 01:00:59,906
vom intra cu forța
și te vom ucide în timpul procesului.
526
01:01:02,949 --> 01:01:04,730
Cele zece secunde încep acum!
527
01:01:10,682 --> 01:01:13,288
Sus! Du-te acolo!
528
01:01:15,026 --> 01:01:16,112
Deschide ușa!
529
01:01:17,806 --> 01:01:19,458
Repede acum!
530
01:01:19,804 --> 01:01:21,630
Mişcă-te!
531
01:01:24,367 --> 01:01:28,364
Vardiștilor!
Ar fi trebuit să rămâneți în Lawton!
532
01:01:28,450 --> 01:01:32,057
Știm cu toții cum se va termina asta, West!
Nimeni altcineva nu trebuie să moară!
533
01:01:33,534 --> 01:01:36,272
După cum văd eu... ea
va fi cea care moare prima.
534
01:01:42,006 --> 01:01:43,353
Nu se va întâmpla.
535
01:01:44,004 --> 01:01:47,393
Unul dintre adjuncții mei de șerif îți va trage
un glonț în cap înainte să apuci să clipești.
536
01:01:47,481 --> 01:01:51,825
Ce zici?
O moarte onorabilă sau soarta unui haiduc?
537
01:01:52,607 --> 01:01:54,084
Nu aveți motive.
538
01:01:54,127 --> 01:01:59,124
Am o listă lungă de oameni care susțin
că i-ai furat de mai bine de un an.
539
01:01:59,211 --> 01:02:03,034
Vite! Bani!
Atât de la albi, cât și de la indieni!
540
01:02:03,121 --> 01:02:06,640
- L-am prins în vizor.
- Ai auzit, West? Te are în vizor.
541
01:02:08,724 --> 01:02:09,854
Țineți-vă gura!
542
01:02:42,961 --> 01:02:46,480
- Se pare că timpul tău s-a scurs, Richard.
- Stai puțin.
543
01:02:46,958 --> 01:02:49,348
Chris, ține arma îndreptată spre el.
544
01:02:52,737 --> 01:02:57,211
- Dacă E.D. Nix a avut dreptate în privința noastră?
- Ce vrei să spui?
545
01:02:59,036 --> 01:03:01,035
Acest nou Vest.
546
01:03:01,990 --> 01:03:05,771
Poate că există o modalitate mai bună
de a rezolva asta.
547
01:03:06,292 --> 01:03:07,769
O modalitate mai bună?
548
01:03:08,985 --> 01:03:12,809
Nix ne-a dat astea înainte să plece.
549
01:03:13,547 --> 01:03:18,977
Poate ar trebui să urmăm
evoluția lumii.
550
01:03:19,673 --> 01:03:23,974
Ai spus tu însuți că
speranța și decizia nu sunt același lucru.
551
01:03:25,147 --> 01:03:26,972
Sunt de acord cu tine.
552
01:03:28,580 --> 01:03:34,054
Care este adevărul despre munca
pentru care suntem plătiți?
553
01:03:41,048 --> 01:03:43,610
Tot același salariu îl primim.
554
01:03:50,651 --> 01:03:52,040
Ce facem acum?
555
01:03:54,822 --> 01:03:58,208
Îl ducem la Lawton. Va fi judecat
pentru crimele sale.
556
01:03:59,209 --> 01:04:02,945
- Sunteți bine?
- Da, suntem bine.
557
01:04:03,553 --> 01:04:05,161
Mulțumesc, domnule Thomas.
558
01:04:05,249 --> 01:04:08,507
Spuneți-mi Heck.
Scuze pentru deranj.
559
01:04:10,418 --> 01:04:11,939
Nicio problemă.
560
01:04:12,460 --> 01:04:15,934
Ce aveți de gând să-i faceți când
vă întoarceți la Lawton?
561
01:04:15,979 --> 01:04:17,631
Asta va decide judecătorul.
562
01:04:18,542 --> 01:04:21,497
Am auzit că gardiștii
acționează ca propriul judecător.
563
01:04:25,450 --> 01:04:26,711
Vremurile se schimbă.
564
01:04:32,141 --> 01:04:33,358
În regulă, Chris.
565
01:04:35,139 --> 01:04:36,876
Sus, West. Hai să mergem.
566
01:06:16,412 --> 01:06:17,411
Heck.
567
01:06:18,497 --> 01:06:21,669
- Bună ziua.
- Ce faci aici?
568
01:06:23,276 --> 01:06:25,580
Am venit doar să-ți spun că
s-a rezolvat.
569
01:06:26,101 --> 01:06:29,185
Oamenii din acest oraș nu vor mai trebui
să se îngrijoreze de Richard West.
570
01:06:30,228 --> 01:06:33,572
- A murit?
- Nu.
571
01:06:35,963 --> 01:06:40,090
Încerc un nou mod de a face dreptate.
E după gratii.
572
01:06:41,741 --> 01:06:46,781
- Dar pentru cât timp?
- Cât timp va fi nevoie. Promit.
573
01:06:48,519 --> 01:06:51,603
Pot să mă ocup de
plata de care am vorbit.
574
01:06:51,994 --> 01:06:53,037
Păstreaz-o.
575
01:06:56,513 --> 01:06:57,555
Mulțumesc.
576
01:06:59,207 --> 01:07:02,161
Era cel mai puțin pe care puteam să-l fac. O zi bună.
577
01:07:04,853 --> 01:07:06,158
E ceva în neregulă?
578
01:07:09,982 --> 01:07:13,717
Ai spus că poporul tău crede că am
împrumutat pământul de la copiii noștri.
579
01:07:15,281 --> 01:07:17,627
Ce înseamnă asta pentru cei ca mine?
580
01:07:18,453 --> 01:07:20,930
Nu toți moștenesc același pământ.
581
01:07:23,363 --> 01:07:26,099
Poate e mai bine să nu încerc
să ajung unde nu-mi e locul.
582
01:07:59,510 --> 01:08:01,943
Da... Bine jucat.
583
01:08:02,768 --> 01:08:05,331
Și câți bani ai
câștigat din asta?
584
01:08:10,155 --> 01:08:12,629
Pari că ai nevoie de o băutură.
585
01:08:23,536 --> 01:08:25,317
Intri în următorul joc?
586
01:08:29,922 --> 01:08:31,486
Nu de data asta, amice.
587
01:08:34,224 --> 01:08:36,527
Mă gândeam să ies la o plimbare călare.
588
01:08:37,654 --> 01:08:40,219
Unde te duci?
589
01:08:42,391 --> 01:08:44,954
Nicăieri în special.
590
01:08:46,345 --> 01:08:48,256
Doar o plimbare lungă și plăcută.
591
01:08:50,038 --> 01:08:51,428
Vrei companie?
592
01:08:52,774 --> 01:08:56,598
- Suntem totuși gardiștii.
- Nu călărim singuri.
593
01:09:00,291 --> 01:09:03,071
Credeam că acel mod de a vedea
lumea s-a schimbat, băieți.
594
01:09:03,159 --> 01:09:08,633
Poate, dar unele lucruri
nu se schimbă niciodată, vechi prieten.
595
01:09:12,934 --> 01:09:14,368
Trei de-un fel.
596
01:09:17,322 --> 01:09:19,321
Nu-i așa că e minunat, trei de-un fel.
597
01:09:22,535 --> 01:09:23,578
Da, așa este.
598
01:09:25,706 --> 01:09:27,011
Înșeuați caii, băieți.
599
01:10:33,301 --> 01:10:40,415
Traducerea și adaptarea:
MEOO Team
599
01:10:41,305 --> 01:11:41,568
Sprijină-ne şi să devină membru VIP
pentru a elimina toate anunţurile www.OpenSubtitles.org