1
-00:00:00,816 --> 00:00:09,184
SUB NGHIỆP DƯ
TRANNGOCHIEUPHONG@GMAIL.COM
2
00:03:39,375 --> 00:03:42,292
- Kiểu nơi khó tiếp cận.
- Rất hẻo lánh.
3
00:03:43,458 --> 00:03:46,542
(nhạc vui vẻ)
4
00:03:51,958 --> 00:03:54,833
- Thưa quý ông, tên tôi là Grohmann.
5
00:03:54,833 --> 00:03:57,958
Tôi mời quý vị dùng đồ uống
hay đưa quý vị đến phòng nghỉ?
6
00:03:57,958 --> 00:04:01,417
- Tôi nghĩ trước hết chúng
tôi muốn gặp mặt chủ nhà.
7
00:04:01,417 --> 00:04:02,250
- Tôi xin lỗi, thưa ngài.
8
00:04:02,250 --> 00:04:05,500
Ông Owen không có ở đây.
- Không có ở đây?
9
00:04:05,500 --> 00:04:08,125
- Ông ấy ở đâu?
- Thật lạ thường.
10
00:04:08,125 --> 00:04:10,458
- Khi nào ông dự kiến ông ấy sẽ đến?
- Tối nay, thưa ngài.
11
00:04:11,375 --> 00:04:14,667
- Ông ấy bị trễ sao?
- Tôi thực sự không thể nói được, thưa ngài.
12
00:04:14,667 --> 00:04:16,458
- Ồ, thôi nào.
13
00:04:16,458 --> 00:04:18,375
Tên anh là gì?
- Grohmann, thưa ngài.
14
00:04:18,375 --> 00:04:21,833
- Chà, Grohmann, anh
phải có vài chỉ thị chứ.
15
00:04:21,833 --> 00:04:24,792
- Chỉ thị của tôi là làm
cho tất cả quý vị thoải mái.
16
00:04:24,792 --> 00:04:27,167
Tôi hiểu là ông Owen sẽ có mặt dùng bữa tối.
- Ồ, vậy thì tốt hơn rồi.
17
00:04:27,167 --> 00:04:29,625
- Thật sao?
18
00:04:29,625 --> 00:04:32,417
Tôi thấy đó là một sự sơ suất về phép tắc, một
19
00:04:32,417 --> 00:04:35,167
bữa tiệc tại gia mà chủ nhà lại là người đến sau cùng.
20
00:04:35,167 --> 00:04:37,583
- Chuyện đó xảy ra mà.
- Không phải với tôi, cậu trai trẻ.
21
00:04:37,583 --> 00:04:40,667
- Cái gã chủ nhà vắng mặt
của chúng ta là loại người gì?
22
00:04:40,667 --> 00:04:43,125
Tôi chưa có hân hạnh diện kiến.
- Lạ thay, tôi cũng vậy.
23
00:04:43,125 --> 00:04:44,833
Ông ấy như thế nào, Grohmann?
24
00:04:44,833 --> 00:04:46,083
- Tôi không biết gì cả, thưa ông.
25
00:04:47,167 --> 00:04:48,958
Vợ tôi và tôi, chúng tôi được một
26
00:04:48,958 --> 00:04:51,167
công ty ở Vienna thuê hai ngày trước.
27
00:04:52,333 --> 00:04:53,792
Chúng tôi chưa bao giờ gặp ông Owen.
28
00:04:54,792 --> 00:04:57,042
- Tôi tin là các vị sẽ thấy thoải mái.
29
00:04:57,042 --> 00:04:59,667
Nếu các vị cần gì, xin
vui lòng bấm chuông.
30
00:04:59,667 --> 00:05:03,208
À, tôi là Ann Clyde,
thư ký của ông Owen.
31
00:05:03,208 --> 00:05:05,500
Ông ấy có để lại chỉ thị gì cho tôi không?
32
00:05:05,500 --> 00:05:06,708
- Không, cô.
33
00:05:06,708 --> 00:05:09,792
Chúng tôi muốn nói chuyện với
chính ông Owen khi ông ấy đến.
34
00:05:09,792 --> 00:05:12,542
Họ chưa bao giờ nói với
chúng tôi ở công ty về quy mô
35
00:05:12,542 --> 00:05:15,167
của nơi này hoặc việc chúng
tôi phải chăm sóc tám vị khách.
36
00:05:15,167 --> 00:05:17,833
- Tôi không nghĩ đó là việc của chúng ta.
37
00:05:17,833 --> 00:05:19,708
Cô Clyde, chúng ta nhập
bọn với những người khác chứ?
38
00:05:21,542 --> 00:05:22,375
- Con đỉ lồn
39
00:05:23,625 --> 00:05:24,792
- Tôi nghĩ mình
sẽ gặp rắc rối với
40
00:05:24,792 --> 00:05:26,250
Quý Bà trước khi cuối tuần kết thúc mất.
41
00:05:27,083 --> 00:05:28,792
Hãy kể cho tôi nghe về ông Owen của cô đi.
42
00:05:28,792 --> 00:05:30,792
Ông ấy là người như thế nào?
43
00:05:33,042 --> 00:05:36,542
- Các ông yêu dấu, trông các
ông hào nhoáng chưa kìa.
44
00:05:36,542 --> 00:05:39,708
Tôi chắc chắn các bạn
đều biết câu chuyện về hai
45
00:05:39,708 --> 00:05:43,083
người Anh bị mắc kẹt trên
một hòn đảo hoang mà không
46
00:05:43,083 --> 00:05:44,875
bao giờ nói chuyện với nhau,
vì họ chưa được giới thiệu.
47
00:05:44,875 --> 00:05:48,375
- Chúng tôi định làm việc đó đây.
48
00:05:48,375 --> 00:05:50,500
- Ồ, vì tôi không phải là
người Anh, tôi sẽ phá băng vậy.
49
00:05:50,500 --> 00:05:53,667
Tôi là Hugh Lombard.
- Bác sĩ Edward Armstrong.
50
00:05:53,667 --> 00:05:55,917
- Thẩm phán Cannon.
- Rất vui được gặp ngài.
51
00:05:57,083 --> 00:05:58,333
Tướng Sir John Mandrake.
52
00:05:58,333 --> 00:06:01,208
- Blore, William Henry.
- Ann Clyde.
53
00:06:02,333 --> 00:06:04,458
- Chắc chắn quý vị đều biết cô này.
54
00:06:04,458 --> 00:06:07,375
Chúng tôi ngưỡng mộ cô
trên màn ảnh, cô Bergen.
55
00:06:07,375 --> 00:06:08,833
- Cảm ơn ngài, thẩm phán.
56
00:06:08,833 --> 00:06:11,083
- Chà, tôi đoán chỉ còn lại mình tôi thôi.
57
00:06:11,083 --> 00:06:12,083
Chắc hẳn tất cả các vị đều đã nghe
58
00:06:12,083 --> 00:06:13,875
nói về Mike Raven và The Blackbirds.
59
00:06:15,750 --> 00:06:17,208
Chưa từng nghe sao?
60
00:06:17,208 --> 00:06:18,875
Dạo này mọi người ở đâu hết vậy?
61
00:06:18,875 --> 00:06:20,333
- Anh là ca sĩ à?
- Ừ.
62
00:06:20,333 --> 00:06:21,917
Tuần trước đứng thứ ba trên bảng xếp hạng.
63
00:06:21,917 --> 00:06:25,375
\"Tại Sao Em Yêu Lại Làm Thế Với Anh
Trong Khi Chúng Ta Đang Yêu Nhau?"
64
00:06:25,375 --> 00:06:27,333
- Một buổi tụ họp đa dạng.
65
00:06:27,333 --> 00:06:29,542
Bây giờ, một số người trong
chúng ta không biết chủ nhà.
66
00:06:29,542 --> 00:06:32,292
Có lẽ những người biết có thể kể
cho chúng ta nghe một chút về ông ta.
67
00:06:34,792 --> 00:06:36,333
- À, ông ta là một người giàu có.
68
00:06:36,333 --> 00:06:37,458
Lập dị.
69
00:06:37,458 --> 00:06:39,042
Ít nhất thì tôi được kể lại như vậy.
70
00:06:39,042 --> 00:06:40,667
- Nhưng anh chưa từng gặp ông ta?
- À, chưa.
71
00:06:40,667 --> 00:06:43,250
Ông ta gọi cho người đại diện của
tôi đến để bàn về một thỏa thuận.
72
00:06:43,250 --> 00:06:45,250
Vé được trả, mọi thứ đã được chuẩn bị.
73
00:06:45,250 --> 00:06:47,833
- Tôi xin hỏi có ai khác
biết ông Owen không?
74
00:06:49,000 --> 00:06:51,542
- Thật là tuyệt vời.
75
00:06:51,542 --> 00:06:55,417
Tất cả các vị đến một bữa tiệc tại
gia mà không biết chủ nhà của mình.
76
00:06:55,417 --> 00:06:57,583
- Vậy còn cô thì sao, cô Bergen?
77
00:06:57,583 --> 00:07:00,333
- Cưng à, chuyện đó
xảy ra với tôi suốt thôi.
78
00:07:00,333 --> 00:07:04,000
Nhưng, tất nhiên, một trong số
chúng ta biết ngài Owen bí ẩn.
79
00:07:04,000 --> 00:07:05,500
Thư ký của ông ta.
80
00:07:05,500 --> 00:07:08,292
- Vậy thì hãy thỏa mãn sự tò
mò của chúng tôi đi, em yêu.
81
00:07:08,292 --> 00:07:10,125
- Tôi e là tôi không thể.
82
00:07:10,125 --> 00:07:12,708
Tôi được thuê thông
qua một công ty ở London.
83
00:07:12,708 --> 00:07:14,375
- Thật là lố bịch.
84
00:07:14,375 --> 00:07:16,042
Tôi đang rất muốn rời đi ngay lập tức.
85
00:07:16,042 --> 00:07:18,083
- Ừ, nhưng còn tuyết thì sao?
86
00:07:18,083 --> 00:07:18,917
- Điều đó, tôi đảm bảo với ngài,
87
00:07:18,917 --> 00:07:20,125
thưa ông, sẽ không ngăn cản được tôi.
88
00:07:21,000 --> 00:07:22,833
Tôi chưa bao giờ gặp
phải tình huống như thế này.
89
00:07:22,833 --> 00:07:24,833
- Chà, Grohmann đã nói
anh ta sẽ đến đây ăn tối.
90
00:07:24,833 --> 00:07:26,417
- Hoàn toàn đúng, anh ta đã nói vậy.
91
00:07:26,417 --> 00:07:29,083
- Trong trường hợp đó, hãy ổn
định chỗ ở, tìm phòng của chúng ta.
92
00:07:30,875 --> 00:07:33,458
(tiếng chuông reo)
93
00:07:33,458 --> 00:07:35,333
- Ngài gọi, thưa ngài?
- Lạy Chúa.
94
00:07:36,667 --> 00:07:39,250
Được rồi, tôi sẵn sàng xem
phòng của mình ngay bây giờ.
95
00:07:39,250 --> 00:07:40,917
- Tôi nghĩ tất cả chúng ta đều vậy.
96
00:07:40,917 --> 00:07:43,500
Trừ khi ngài đang nghĩ đến việc
rời bỏ chúng ta, thưa tướng quân?
97
00:07:43,500 --> 00:07:45,792
- Các quý ông, xin hãy đi theo tôi?
98
00:07:47,000 --> 00:07:53,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
99
00:07:56,875 --> 00:07:58,333
- Nếu cô chỉ mới
làm việc cho ngài
100
00:07:58,333 --> 00:08:01,708
Owen, thì cô không
phải là người gửi thư mời.
101
00:08:01,708 --> 00:08:03,708
- Không, không phải tôi, ông Lombard.
102
00:08:03,708 --> 00:08:04,542
Sao vậy?
103
00:08:05,667 --> 00:08:06,625
- Chỉ tò mò thôi.
104
00:08:18,042 --> 00:08:20,500
- Tôi nghĩ ông cầm
nhầm túi rồi, ông Lombard.
105
00:08:20,500 --> 00:08:22,167
- Anh quan sát giỏi thật,
phải không, ông Blore?
106
00:08:22,167 --> 00:08:23,000
- C.M.?
107
00:08:24,500 --> 00:08:25,375
- Vâng, đúng vậy.
108
00:08:25,375 --> 00:08:26,333
- Charles Morley.
109
00:08:27,167 --> 00:08:28,000
- Một người bạn của tôi.
110
00:08:28,000 --> 00:08:29,208
- Tôi mượn nó và quên trả lại.
111
00:08:29,208 --> 00:08:30,833
- Anh biết chuyện này mà, phải không?
112
00:08:30,833 --> 00:08:32,083
- Hơn nữa, nó là da heo.
113
00:08:33,625 --> 00:08:36,708
(nhạc vui vẻ)
114
00:09:07,417 --> 00:09:08,750
- Ồ, tôi xin lỗi, bác sĩ.
115
00:09:08,750 --> 00:09:10,208
- Tôi tưởng nó là một cái tủ.
116
00:09:15,917 --> 00:09:19,583
- Có vẻ như chúng ta dùng
chung phòng tắm, bác sĩ ạ.
117
00:09:19,583 --> 00:09:21,333
- Ồ, tôi không biết.
118
00:09:22,917 --> 00:09:25,750
- Tôi chỉ đang uống một
viên thuốc, hơi đau đầu.
119
00:09:25,750 --> 00:09:27,708
- Vâng, là do đi đường đấy mà.
120
00:09:27,708 --> 00:09:28,542
- Nó ảnh hưởng đến tôi cũng vậy.
121
00:09:28,542 --> 00:09:29,625
- Tôi cũng hơi đau đầu.
122
00:09:29,625 --> 00:09:32,292
- Anh còn viên thuốc nào khác không?
123
00:09:32,292 --> 00:09:34,625
- Tôi e rằng đó là viên cuối cùng rồi.
124
00:09:34,625 --> 00:09:35,458
- Ồ, không sao đâu.
125
00:09:35,458 --> 00:09:37,417
- Một ly whiskey pha soda trước bữa tối có thể có tác dụng, nhỉ?
126
00:09:37,417 --> 00:09:39,208
- Ừ.
127
00:09:42,417 --> 00:09:45,083
(tiếng nước chảy)
128
00:09:52,167 --> 00:09:53,667
- Ông Blore?
- Vâng?
129
00:09:54,875 --> 00:09:56,792
- Phòng tắm là của anh.
- Cảm ơn.
130
00:10:07,208 --> 00:10:09,875
(tiếng nước chảy)
131
00:10:29,917 --> 00:10:32,167
- Mười chú da đỏ đi ăn tối Một chú
132
00:10:32,167 --> 00:10:35,583
nghẹn ngào rồi chết, thế là còn chín.
133
00:10:35,583 --> 00:10:38,167
- Lẽ ra chúng ta có
thể ở lại Vienna từ đầu.
134
00:10:38,167 --> 00:10:41,208
- Anh nói nhận công
việc khác sẽ an toàn hơn.
135
00:10:41,208 --> 00:10:42,417
- Im đi được không?
136
00:10:42,417 --> 00:10:43,958
- Họ không nghi ngờ chúng ta ở đó.
137
00:10:44,792 --> 00:10:45,625
Chúng ta đã an toàn.
138
00:10:45,625 --> 00:10:47,208
- Chúng ta sẽ không an toàn ở đây nếu
139
00:10:47,208 --> 00:10:49,250
bà còn mở miệng to hơn trong căn nhà này.
140
00:10:49,250 --> 00:10:50,625
Giờ thì làm việc của bà đi.
141
00:10:52,542 --> 00:10:55,458
(Nói chuyện nghẹn ngào)
142
00:11:08,250 --> 00:11:09,292
(Huýt sáo)
143
00:11:09,292 --> 00:11:11,667
- Tuyệt vời.
144
00:11:11,667 --> 00:11:12,792
- Tán tỉnh Ann Clyde đi.
145
00:11:12,792 --> 00:11:14,333
Cô ta hợp với đẳng cấp của anh hơn đấy.
146
00:11:14,333 --> 00:11:18,125
- Này, chúng ta, những người chuyên
nghiệp, nên gắn bó với nhau chứ.
147
00:11:18,125 --> 00:11:20,125
Những người còn lại ở bữa
tiệc này khá là cứng nhắc đấy.
148
00:11:20,125 --> 00:11:21,583
- Bình tĩnh đi, nhóc.
149
00:11:21,583 --> 00:11:22,417
Bình tĩnh
150
00:11:25,375 --> 00:11:27,125
- Đẳng cấp của anh là
gì vậy, ngài Lombard?
151
00:11:40,250 --> 00:11:43,250
(Nhạc hồi hộp)
152
00:11:45,583 --> 00:11:47,792
- Tướng quân, đi săn à?
153
00:11:47,792 --> 00:11:50,667
- Ông Owen của chúng ta dường
như giữ một kho vũ khí khá lớn.
154
00:11:53,167 --> 00:11:55,333
Khá khác so với lần gặp
mặt trước của chúng ta.
155
00:11:55,333 --> 00:11:56,792
- Lần gặp mặt trước?
156
00:11:56,792 --> 00:11:59,333
Tôi không nhớ.
- Ồ, thôi nào.
157
00:11:59,333 --> 00:12:01,542
Khi tôi đóng quân ở Berlin ấy?
158
00:12:01,542 --> 00:12:03,833
- Tôi e rằng ông nhầm rồi.
159
00:12:03,833 --> 00:12:04,667
Xin thứ lỗi.
160
00:12:20,667 --> 00:12:23,000
- Có vẻ như chúng ta
đang ăn tối với mười chú lính
161
00:12:23,000 --> 00:12:26,042
da đen nhỏ nhưng lại không có chủ nhà.
- Tiếc thật.
162
00:12:26,042 --> 00:12:27,292
Ông ta bỏ lỡ một bữa ăn ngon lành.
163
00:12:27,292 --> 00:12:28,125
- Đúng vậy.
164
00:12:28,125 --> 00:12:29,833
Cho tôi gửi lời chúc mừng đến phu nhân
165
00:12:29,833 --> 00:12:31,667
của ông nhé, Grohmann?
- Cảm ơn, thưa ngài.
166
00:12:31,667 --> 00:12:35,333
- Nhưng, bác sĩ, ông vẫn chưa cùng chúng
tôi thưởng thức loại rượu vang tuyệt hảo này.
167
00:12:35,333 --> 00:12:37,333
- Nước thì không bao giờ
làm hại ai cả, cô Bergen,
168
00:12:37,333 --> 00:12:39,750
đặc biệt là trong nghề của tôi.
169
00:12:39,750 --> 00:12:40,917
- Anh nói cũng có lý đấy.
170
00:12:40,917 --> 00:12:43,292
Giữ cho tay nghề vững vàng, hả?
171
00:12:43,292 --> 00:12:45,958
- Tôi xin phép được nâng ly chúc mừng nhé?
172
00:12:45,958 --> 00:12:49,125
Cho những người bạn
đã khuất, mười chú da đỏ tí
173
00:12:49,125 --> 00:12:52,500
hon và tất nhiên, cả chủ
nhà của chúng ta. (cười)
174
00:12:52,500 --> 00:12:54,042
- Chúc mừng chủ nhà.
- Những người bạn đã khuất.
175
00:12:54,042 --> 00:12:56,542
- Tôi hy vọng ông Owen
không bị lạc trong trận bão tuyết.
176
00:12:58,958 --> 00:13:00,583
Anh có thể mất việc đấy.
177
00:13:00,583 --> 00:13:02,042
- Đừng có nói gở, ông Lombard.
178
00:13:03,083 --> 00:13:05,958
- Thôi nào, bỏ qua mấy thủ tục đi.
179
00:13:05,958 --> 00:13:07,208
Hugh.
- Tôi là Ann.
180
00:13:08,625 --> 00:13:09,458
- Chào Ann.
181
00:13:09,458 --> 00:13:11,042
Thuốc lá không?
- Cám ơn.
182
00:13:15,667 --> 00:13:17,667
- Nào, bài hát cũ đó hát thế nào nhỉ?
183
00:13:17,667 --> 00:13:20,000
- Thưa ngài, bài hát cũ nào cơ?
184
00:13:20,000 --> 00:13:21,750
- À, ông biết đấy, thưa ngài.
185
00:13:21,750 --> 00:13:24,042
Bài đồng dao cũ,
\"Mười Chú Da Đỏ".
186
00:13:24,042 --> 00:13:25,250
Có một bản sao bài đồng dao treo
187
00:13:25,250 --> 00:13:27,833
trên tường trong phòng tôi trên lầu.
188
00:13:27,833 --> 00:13:29,208
- Thật buồn cười.
189
00:13:29,208 --> 00:13:30,833
Trong phòng tôi cũng có một bản.
190
00:13:31,708 --> 00:13:34,708
- Cả phòng tôi nữa.
- Vậy thì ai có dòng đầu tiên?
191
00:13:34,708 --> 00:13:36,208
Ai có dòng đầu tiên?
192
00:13:37,042 --> 00:13:39,625
- Mười chú da đỏ đi ăn tối, một
193
00:13:39,625 --> 00:13:42,500
chú nghẹn chết,
rồi còn lại chín.
194
00:13:42,500 --> 00:13:44,208
- Đúng rồi, thuần chất Đồng Dao.
195
00:13:44,208 --> 00:13:46,458
Rồi chuyện gì xảy ra?
196
00:13:46,458 --> 00:13:48,792
- Chín chú da đỏ thức khuya,
197
00:13:48,792 --> 00:13:50,250
một chú bỏ đi, rồi còn lại tám.
198
00:13:50,250 --> 00:13:53,250
- Có một bản sao bài hát trên cây
đàn piano trong phòng khách nữa.
199
00:13:54,542 --> 00:13:58,083
Ông Owen có vẻ rất quan
tâm đến những chú da đỏ.
200
00:13:58,083 --> 00:14:01,333
(nhạc piano vui tươi)
201
00:14:01,333 --> 00:14:04,417
♪ Tám chú da đỏ
lên đường về trời ♪
202
00:14:04,417 --> 00:14:09,167
♪ Một chú gặp mèo
con rồi còn lại bảy ♪
203
00:14:09,167 --> 00:14:12,375
♪ Bảy chú da đỏ đang chặt củi ♪
204
00:14:12,375 --> 00:14:16,333
♪ Người chặt củi giết một
trong số họ rồi còn lại sáu ♪
205
00:14:16,333 --> 00:14:19,458
♪ Sáu chú da đỏ
chơi đùa với tổ ong ♪
206
00:14:19,458 --> 00:14:23,667
♪ Một chú bị ong
đốt rồi còn lại năm ♪
207
00:14:23,667 --> 00:14:26,625
♪ Năm chú da đỏ đi học luật ♪
208
00:14:26,625 --> 00:14:30,833
♪ Một người vào tòa
án và rồi còn lại bốn ♪
209
00:14:30,833 --> 00:14:33,958
♪ Bốn chú da đỏ nhỏ cảm
thấy mệt mỏi trên biển ♪
210
00:14:33,958 --> 00:14:38,792
♪ Một con cá trích đỏ nuốt
chửng một người và rồi còn lại ba ♪
211
00:14:38,792 --> 00:14:41,625
♪ Ba chú da đỏ nhỏ
đi dạo trong sở thú ♪
212
00:14:41,625 --> 00:14:46,250
♪ Một con gấu lớn ôm
một người rồi còn lại hai ♪
213
00:14:46,250 --> 00:14:49,167
♪ Hai chú da đỏ nhỏ
ngồi dưới ánh mặt trời ♪
214
00:14:49,167 --> 00:14:54,167
♪ Một người bị cháy
xém rồi chỉ còn lại một ♪
215
00:14:55,042 --> 00:14:55,875
- Ổn rồi, tướng quân.
216
00:14:55,875 --> 00:14:58,625
Ông ta chỉ còn lại một
chú da đỏ cuối cùng thôi.
217
00:14:58,625 --> 00:15:00,375
- Tạ ơn Chúa.
218
00:15:03,542 --> 00:15:08,542
♪ Một chú bé da đỏ cô đơn lẻ loi ♪
219
00:15:11,292 --> 00:15:15,833
♪ Vậy là cậu ta ra
ngoài và treo cổ tự tử ♪
220
00:15:15,833 --> 00:15:19,417
♪ Và rồi không còn ai ♪
221
00:15:23,917 --> 00:15:25,458
- Và bây giờ, thưa ngài, xin ngài làm ơn
222
00:15:25,458 --> 00:15:28,000
chấm dứt cái tiếng ồn
kinh khủng đó được không?
223
00:15:28,000 --> 00:15:30,792
- Công chúng của ta phù hộ cho họ.
- Tuyệt vời.
224
00:15:33,417 --> 00:15:35,125
- [Ông Owen] Thưa quý bà và quý
225
00:15:35,125 --> 00:15:38,000
ông, đây là người chủ nhà của quý vị.
226
00:15:38,000 --> 00:15:40,542
Tên tôi là U.N. Owen.
227
00:15:41,667 --> 00:15:43,583
Tôi đã đưa các vị đến đây để buộc
228
00:15:43,583 --> 00:15:46,917
tội các vị với những tội sau đây.
229
00:15:46,917 --> 00:15:50,000
Tướng quân Sir John Mandrake, BC.
230
00:15:50,000 --> 00:15:52,917
Rằng ngài đã đạt được
danh dự từ sự ô nhục và
231
00:15:52,917 --> 00:15:56,917
đẩy năm người đến cái
chết không thể tránh khỏi của họ.
232
00:15:56,917 --> 00:15:59,208
Ilona Bergen, diễn viên.
233
00:15:59,208 --> 00:16:02,417
Rằng cô đã gây ra cái
chết của chồng mình
234
00:16:02,417 --> 00:16:06,000
một cách máu lạnh
và tàn nhẫn nhất.
235
00:16:06,000 --> 00:16:08,250
Tiến sĩ Edward Armstrong.
236
00:16:08,250 --> 00:16:11,458
Rằng ông đã giết bà Ivy Benson và phản
237
00:16:11,458 --> 00:16:14,167
bội sự tin tưởng thiêng liêng của ông.
238
00:16:14,167 --> 00:16:17,750
Arthur Cannon, thẩm phán
của Tòa án Queen's Bench.
239
00:16:17,750 --> 00:16:19,792
Rằng ông phải chịu trách nhiệm cho cái
240
00:16:19,792 --> 00:16:23,500
chết của một người vô tội, một Edward
241
00:16:23,500 --> 00:16:26,792
Seton đã bị treo cổ
theo phán quyết của ông.
242
00:16:26,792 --> 00:16:30,000
Michael Raven, nghệ sĩ giải trí.
243
00:16:30,000 --> 00:16:31,917
Rằng ông phạm tội giết
244
00:16:31,917 --> 00:16:33,833
William và Lisa Stern.
245
00:16:35,458 --> 00:16:38,167
Ann Clyde, thư ký.
246
00:16:38,167 --> 00:16:42,917
Rằng bà đã giết hôn phu của
chị gái mình, Richard Barkley.
247
00:16:42,917 --> 00:16:45,333
Hugh Lombard, kỹ sư.
248
00:16:45,333 --> 00:16:49,042
Rằng ông phạm tội gây
ra cái chết của Jennifer
249
00:16:49,042 --> 00:16:52,458
Hayes, người sẽ sinh con rơi của anh.
250
00:16:52,458 --> 00:16:54,875
William Blore, thám tử.
251
00:16:54,875 --> 00:16:59,083
Rằng, bằng lời khai man
trá, ông đã đẩy James Landor
252
00:16:59,083 --> 00:17:03,125
đến một cái chết lạnh lẽo
và cô đơn trong phòng giam.
253
00:17:03,125 --> 00:17:06,083
Joseph và Elsa Grohmann.
254
00:17:06,083 --> 00:17:09,583
Rằng ông đã cố ý và tàn
bạo gây ra cái chết của
255
00:17:09,583 --> 00:17:13,792
người chủ tàn tật của mình,
Nữ bá tước Wallenstein.
256
00:17:13,792 --> 00:17:14,583
Các bị cáo tại tòa.
257
00:17:14,583 --> 00:17:17,833
- Nó phát ra từ đâu?
- Các người có
258
00:17:17,833 --> 00:17:19,167
điều gì muốn nói để
biện hộ cho mình không?
259
00:17:21,083 --> 00:17:22,167
- Nó đây.
260
00:17:30,500 --> 00:17:34,250
- Tôi nghĩ cô ấy
sẽ ổn sau một lúc nữa.
261
00:17:45,625 --> 00:17:47,083
- [Ông Owen] Blore, thám tử.
262
00:17:47,083 --> 00:17:49,792
- Bằng lời khai man, anh đã đẩy...
- Thật là một
263
00:17:50,667 --> 00:17:53,417
lời nói dối chết tiệt.
- Chuyện gì đang xảy ra vậy?
264
00:17:53,417 --> 00:17:55,542
- Nó ở trên cuốn băng này.
- Một trò đùa dai.
265
00:17:55,542 --> 00:17:57,583
- Một trò đùa rất thiếu tế nhị, nếu tôi
có thể nói như vậy, thưa các quý ông.
266
00:17:57,583 --> 00:18:00,333
- Tôi có thể hỏi ai đã bỏ
cuốn băng đó vào máy không?
267
00:18:00,333 --> 00:18:01,292
- Chính là anh, Grohmann.
268
00:18:01,292 --> 00:18:03,625
Nói thật đi.
- Không, không phải tôi.
269
00:18:03,625 --> 00:18:06,375
Nó đã ở đó rồi.
- Anh đã bật nó lên à?
270
00:18:06,375 --> 00:18:07,750
- Dạ, thưa ngài.
- Tại sao?
271
00:18:07,750 --> 00:18:09,250
- Tôi không biết nó là gì.
272
00:18:09,250 --> 00:18:10,875
Thật sự là tôi không biết.
273
00:18:10,875 --> 00:18:12,208
Tôi chỉ tuân theo mệnh lệnh thôi.
274
00:18:12,208 --> 00:18:14,667
Trước Chúa, tôi thề.
- Lệnh của ai?
275
00:18:17,583 --> 00:18:21,333
- Của ông Owen.
- Chúng ta hãy làm rõ chuyện này.
276
00:18:21,333 --> 00:18:24,042
Ông Owen ra lệnh cho anh bật nó lên à?
277
00:18:24,042 --> 00:18:25,833
- Nó được viết ra cho tôi, thưa ngài.
278
00:18:25,833 --> 00:18:28,833
"Bật công tắc này lúc chín giờ."
279
00:18:28,833 --> 00:18:30,250
Tôi nghĩ đó là nhạc.
280
00:18:31,375 --> 00:18:32,583
Tôi đang nói sự thật.
281
00:18:32,583 --> 00:18:33,500
Tôi chưa bao giờ gặp ông ấy.
282
00:18:34,417 --> 00:18:35,292
Vợ tôi sẽ nói với các vị.
283
00:18:35,292 --> 00:18:36,292
Elsa.
284
00:18:36,292 --> 00:18:38,500
- Tôi đã bảo anh là
chúng ta không nên đến.
285
00:18:38,500 --> 00:18:41,500
Chúng ta không nên đến đây!
- Elsa.
286
00:18:41,500 --> 00:18:43,750
- Chăm sóc cô ấy, Grohmann.
287
00:18:45,250 --> 00:18:47,333
- Còn những người còn lại thì sao?
288
00:18:47,333 --> 00:18:48,583
- Những người còn
lại tốt hơn nên đi
289
00:18:48,583 --> 00:18:50,042
ngồi xuống và xem xét tình hình của mình.
290
00:18:50,042 --> 00:18:51,125
- Vâng, đúng vậy.
291
00:18:53,292 --> 00:18:55,208
(Elsa đang khóc)
292
00:18:55,208 --> 00:18:57,292
(nói bằng tiếng nước ngoài)
293
00:18:57,292 --> 00:18:59,042
- Chúng ta phải rời khỏi đây ngay.
294
00:18:59,042 --> 00:19:01,250
- Không chỉ có mình chúng ta gặp
rắc rối, chúng ta phải im lặng chờ đợi.
295
00:19:01,250 --> 00:19:02,542
- Lẽ ra chúng ta nên ở lại Vienna.
296
00:19:02,542 --> 00:19:04,500
Tôi không quan tâm đến tiền của nữ bá tước.
297
00:19:04,500 --> 00:19:05,333
- Im đi, (không rõ).
298
00:19:05,333 --> 00:19:06,542
- Ông nói chúng ta đã thoát được rồi.
299
00:19:09,458 --> 00:19:12,250
- Giờ thì, chúng ta đều biết đám
tôi tớ đã đến đây bằng cách nào.
300
00:19:12,250 --> 00:19:14,875
và, tất nhiên, cô Clyde,
được thuê bởi một công ty.
301
00:19:14,875 --> 00:19:18,542
Tôi đề nghị những người còn lại
giải thích sự hiện diện của chúng ta.
302
00:19:18,542 --> 00:19:20,417
- Rất đơn giản, thưa ngài.
303
00:19:20,417 --> 00:19:22,750
Tôi nhận được một lá thư từ ông
304
00:19:22,750 --> 00:19:25,167
Owen mời tôi đến dự tiệc tại nhà
305
00:19:25,167 --> 00:19:26,083
ông ấy và khẳng định tình bạn
306
00:19:26,083 --> 00:19:28,000
với một người bạn rất cũ và thân
307
00:19:28,000 --> 00:19:29,958
thiết của tôi, người cũng sẽ ở đây.
308
00:19:29,958 --> 00:19:32,625
- Như tôi đã nói với anh, người đại diện
châu Âu của tôi đã thu xếp chuyện này.
309
00:19:32,625 --> 00:19:36,458
Tôi có một tuần rảnh giữa những
buổi biểu diễn ở Paris và Vienna.
310
00:19:36,458 --> 00:19:37,708
- Còn ông, bác sĩ?
311
00:19:38,583 --> 00:19:41,792
- Thẳng thắn mà nói, tôi
đến với tư cách chuyên môn.
312
00:19:41,792 --> 00:19:43,542
Tôi được mời tham gia cùng các vị khách
313
00:19:43,542 --> 00:19:47,708
Nhưng thực tế là để
khám bệnh cho ông Owen.
314
00:19:47,708 --> 00:19:50,583
- Ồ, anh ta cần gặp bác sĩ tâm thần gấp.
315
00:19:50,583 --> 00:19:51,625
- Thôi đi được không?
316
00:19:52,750 --> 00:19:54,583
- Còn anh, ông Lombard?
317
00:19:56,292 --> 00:19:58,125
- Giống như vị tướng, tôi nhận được một lá
318
00:19:58,125 --> 00:19:59,292
thư nói rằng ông ta là bạn của một người bạn.
319
00:19:59,292 --> 00:20:01,500
- Tất cả chúng ta đều bị lừa cùng một kiểu.
320
00:20:01,500 --> 00:20:02,875
Tôi được bảo rằng tôi sẽ gặp những
321
00:20:02,875 --> 00:20:04,917
người quan trọng trong ngành điện ảnh.
322
00:20:04,917 --> 00:20:07,833
- Còn tôi thì mong đợi
gặp vài người bạn làm luật.
323
00:20:09,542 --> 00:20:10,583
- Còn ông Blore thì sao?
324
00:20:10,583 --> 00:20:12,583
Chúng ta chưa nghe
lời giải thích của ông ấy.
325
00:20:12,583 --> 00:20:15,125
- Chà, tôi thấy không có
lý do gì để che giấu nữa.
326
00:20:15,125 --> 00:20:16,500
Tôi ở đây để làm việc.
327
00:20:16,500 --> 00:20:17,417
- Anh ta là cảnh sát.
328
00:20:17,417 --> 00:20:19,542
Anh ta có mùi đặc trưng,
ngửi thấy từ xa cả dặm.
329
00:20:19,542 --> 00:20:21,625
- Xin lỗi, cậu thanh niên.
330
00:20:21,625 --> 00:20:23,208
Thám tử tư.
331
00:20:23,208 --> 00:20:25,083
Một nghề khá là đáng kính đấy chứ.
332
00:20:25,083 --> 00:20:26,042
Tôi được thuê.
333
00:20:27,125 --> 00:20:29,083
- Bởi ai?
- Bởi ông Owen này.
334
00:20:29,083 --> 00:20:32,708
- Vậy anh đã gặp ông ta?
- Thưa ngài, chưa ạ.
335
00:20:32,708 --> 00:20:35,042
Ông ấy gửi kèm một phiếu
chuyển tiền béo bở với lá thư này.
336
00:20:37,083 --> 00:20:39,583
Ông ấy bảo tôi nhập bọn với họ với
tư cách là một trong những vị khách.
337
00:20:40,625 --> 00:20:43,875
- Để theo dõi chúng tôi?
- Có thể, thưa ngài.
338
00:20:43,875 --> 00:20:45,000
Có thể lắm.
339
00:20:45,000 --> 00:20:47,125
Tôi điều hành một cơ quan uy tín ở
340
00:20:47,125 --> 00:20:49,333
London, và tôi có giấy tờ tùy thân.
341
00:20:49,333 --> 00:20:51,667
- Nhìn chữ ký trên lá thư này đi.
342
00:20:51,667 --> 00:20:53,333
\"U.N. Owen."
343
00:20:54,625 --> 00:20:56,500
À, nếu tưởng
tượng một chút, U.N.
344
00:20:56,500 --> 00:20:59,583
Owen có thể là viết tắt
của "unknown" (vô danh).
345
00:21:01,708 --> 00:21:03,458
- Không chỉ dụ dỗ chúng ta đến
346
00:21:03,458 --> 00:21:05,750
đây bằng những lý do sai sự
347
00:21:05,750 --> 00:21:06,833
thật, ông "Vô Danh" này còn mất
348
00:21:06,833 --> 00:21:08,875
công tìm hiểu rất nhiều về chúng ta.
349
00:21:08,875 --> 00:21:11,583
- Toàn là chuyện bịa đặt.
- Hoàn toàn hoang đường.
350
00:21:11,583 --> 00:21:12,833
- Ồ, tôi không biết.
351
00:21:12,833 --> 00:21:15,583
10 bộ xương nhỏ trong 10 cái tủ nhỏ.
352
00:21:15,583 --> 00:21:17,792
- Tôi nghĩ tốt hơn hết là anh
đừng uống thêm gì nữa tối nay.
353
00:21:17,792 --> 00:21:19,750
- Còn tôi nghĩ em quyến rũ chết người.
354
00:21:19,750 --> 00:21:21,750
- Làm ơn đi, ông Raven.
355
00:21:21,750 --> 00:21:25,208
Ông biết đấy, tôi vẫn chưa hiểu rõ
mục đích của ông "Vô Danh" là gì.
356
00:21:25,208 --> 00:21:27,500
trong việc đưa tất cả chúng ta đến đây.
357
00:21:27,500 --> 00:21:30,625
- Theo tôi, người này, dù
358
00:21:30,625 --> 00:21:32,167
là ai đi nữa, cũng bị điên rồi.
359
00:21:32,167 --> 00:21:33,875
- Dù sao đi nữa, và bất kể mục đích của
360
00:21:33,875 --> 00:21:35,417
anh ta là gì, tôi nghĩ tốt nhất là tất
361
00:21:35,417 --> 00:21:37,458
cả chúng ta nên rời khỏi đây ngay lập tức.
362
00:21:37,458 --> 00:21:39,958
- Tôi hoàn toàn đồng ý.
363
00:21:39,958 --> 00:21:42,292
- Cô Clyde, vì cô ở đó, làm ơn bấm chuông gọi Grohmann giúp tôi được không?
364
00:21:43,833 --> 00:21:44,667
- Các quý ông nói đúng.
365
00:21:44,667 --> 00:21:46,417
Chúng ta không thể ở lại đây qua đêm được.
366
00:21:46,417 --> 00:21:48,958
Chúng ta nên cố gắng tìm
một khách sạn ở dưới kia.
367
00:21:51,583 --> 00:21:53,500
Grohmann.
- Thưa ngài?
368
00:21:53,500 --> 00:21:55,958
- Ngôi làng gần nhất cách đây bao xa?
369
00:21:55,958 --> 00:21:58,250
- 15 dặm từ trạm cáp
treo dưới cùng, thưa ngài.
370
00:21:58,250 --> 00:21:59,083
- Tôi hiểu rồi.
371
00:21:59,083 --> 00:22:01,125
Làm ơn gọi điện thoại cho
xe trượt tuyết được không?
372
00:22:01,125 --> 00:22:02,625
Chúng tôi đều muốn rời khỏi đây.
373
00:22:02,625 --> 00:22:04,292
- Tôi không thể, thưa ngài.
374
00:22:04,292 --> 00:22:07,500
Điện thoại không hoạt động.
- Cái gì?
375
00:22:07,500 --> 00:22:09,583
- Anh không thể gửi tin nhắn
xuống bằng cáp treo được sao?
376
00:22:09,583 --> 00:22:10,417
- Không, thưa ngài.
377
00:22:10,417 --> 00:22:11,458
Không có ai ở đó cả.
378
00:22:11,458 --> 00:22:14,125
Và sẽ không có ai cho đến sáng thứ Hai
379
00:22:14,125 --> 00:22:16,583
khi xe trượt tuyết đến cùng với đồ tiếp tế.
380
00:22:16,583 --> 00:22:18,375
- Sáng thứ Hai?
381
00:22:18,375 --> 00:22:19,792
Nhưng bây giờ mới chỉ là tối thứ Sáu.
382
00:22:19,792 --> 00:22:21,458
- Tôi sẽ đi cáp treo xuống vào buổi
383
00:22:21,458 --> 00:22:23,042
sáng và cố gắng tìm phương tiện di chuyển.
384
00:22:23,042 --> 00:22:24,958
Chúng ta không thể làm gì cho đến lúc đó.
385
00:22:24,958 --> 00:22:27,208
- Này, ai muốn rời đi không?
386
00:22:27,208 --> 00:22:28,333
Thật là thú vị.
387
00:22:28,333 --> 00:22:30,708
Tại sao chúng ta không
làm sáng tỏ bí ẩn này?
388
00:22:30,708 --> 00:22:31,958
- Ở cái tuổi này, nhóc à, chúng tôi không
389
00:22:31,958 --> 00:22:35,333
có hứng thú với những trò vui, như ngài cách nhóc gọi đâu.
390
00:22:35,333 --> 00:22:38,000
- Sao thế, thẩm phán, mất
cảm giác phiêu lưu rồi à?
391
00:22:38,000 --> 00:22:40,750
Ngồi quá lâu trong mấy
phòng xử án cũ kỹ đó rồi.
392
00:22:40,750 --> 00:22:44,250
Không phải tôi, tôi thích
những trò vui, thưa ngài.
393
00:22:44,250 --> 00:22:47,000
Tôi không biết những người khác thế nào, nhưng
394
00:22:47,000 --> 00:22:50,417
cuốn băng đó không hề nói dối về tôi, các em yêu ạ.
395
00:22:50,417 --> 00:22:52,042
Cho phép tôi thú tội.
396
00:22:52,917 --> 00:22:55,625
Mọi chuyện xảy ra khoảng
một năm trước ở London.
397
00:22:56,542 --> 00:22:58,417
Tôi đang trên đường về từ một bữa tiệc.
398
00:22:59,292 --> 00:23:00,333
Muộn, say rượu.
399
00:23:01,333 --> 00:23:02,958
Và tôi đã lái xe rất nhanh.
400
00:23:02,958 --> 00:23:04,083
Rất nhanh.
401
00:23:05,208 --> 00:23:08,625
Có hai người trên đường phía trước.
- Chuyện gì đã xảy ra?
402
00:23:08,625 --> 00:23:10,375
- Tôi đã cán qua họ.
403
00:23:10,375 --> 00:23:12,250
William và Lisa Stern.
404
00:23:12,250 --> 00:23:14,417
Kết hôn được hai năm, thật đáng buồn.
405
00:23:15,583 --> 00:23:18,750
- Anh có bị buộc tội không?
406
00:23:18,750 --> 00:23:21,958
- Có, một vụ che đậy trắng trợn, nhưng họ đã trừng phạt tôi. - Bằng cách nào?
407
00:23:21,958 --> 00:23:23,750
- Họ tước bằng lái xe của tôi.
408
00:23:30,833 --> 00:23:33,625
(nhạc kịch tính)
409
00:23:33,625 --> 00:23:34,500
- Lạy Chúa.
410
00:23:34,500 --> 00:23:35,875
- Xem anh ta bị sao vậy.
411
00:23:35,875 --> 00:23:37,250
- Anh ta bị sao vậy?
412
00:23:37,250 --> 00:23:39,125
- Gã này say rồi.
413
00:23:39,125 --> 00:23:41,250
Ghê tởm.
- Hắn say bí tỉ rồi.
414
00:23:42,208 --> 00:23:44,500
- Không, cô Bergen, không phải say.
415
00:23:45,333 --> 00:23:47,583
Mà chết rồi.
- Anh ta nói gì?
416
00:23:48,708 --> 00:23:50,500
- Hắn tèo rồi, chết rồi.
417
00:23:50,500 --> 00:23:53,375
(Elsa hét lên)
418
00:23:53,375 --> 00:23:56,125
(nhạc kịch tính)
419
00:25:45,750 --> 00:25:47,167
- Bác sĩ.
- Thẩm phán.
420
00:25:48,375 --> 00:25:49,292
- Mất ngủ?
421
00:25:50,333 --> 00:25:51,750
- Tò mò.
422
00:25:51,750 --> 00:25:55,333
- Trung thực chắc chắn là
thượng sách, thưa bác sĩ.
423
00:25:55,333 --> 00:25:56,417
- Còn ông?
424
00:25:56,417 --> 00:25:58,583
- Một cảm giác ngột ngạt nào đó.
425
00:25:58,583 --> 00:26:01,333
Một cảm giác rằng một loại trò đùa
426
00:26:01,333 --> 00:26:02,958
quái gở nào đó đang diễn ra với chúng ta.
427
00:26:05,333 --> 00:26:06,167
- Lạy Chúa.
428
00:26:08,917 --> 00:26:11,500
Mười người da đỏ nhỏ đi ăn tối, một
429
00:26:11,500 --> 00:26:13,167
người trong số họ tự làm mình nghẹn thở.
430
00:26:13,167 --> 00:26:14,917
- Và rồi còn lại chín người.
431
00:26:16,667 --> 00:26:18,125
- Một trò đùa quái gở, ông nói?
432
00:26:19,250 --> 00:26:21,792
Để tôi cho các ông xem thứ khác.
433
00:26:32,375 --> 00:26:33,750
- Đừng chạm vào cái đó.
434
00:26:34,875 --> 00:26:35,875
- Ông Blore. Chúng tôi
tưởng ông đã đi ngủ rồi.
435
00:26:38,417 --> 00:26:40,417
- Trong nghề của tôi, các quý ông, chúng tôi không
phải lúc nào cũng làm những gì chúng tôi thể hiện.
436
00:26:40,417 --> 00:26:41,500
- Rõ ràng
437
00:26:41,500 --> 00:26:43,625
là vậy.
438
00:26:43,625 --> 00:26:44,958
- Có lẽ trong nghề
của các ông cũng vậy.
439
00:26:44,958 --> 00:26:47,333
- Tại sao ông không
440
00:26:47,333 --> 00:26:48,542
muốn tôi chạm vào cái ly này?
441
00:26:48,542 --> 00:26:49,833
- Tôi không nghĩ là nên có dấu
442
00:26:49,833 --> 00:26:51,750
vân tay của ông trên đó, đúng không?
443
00:26:51,750 --> 00:26:53,167
- Nhưng chúng đã ở đó rồi.
444
00:26:54,083 --> 00:26:58,875
- Ồ, ông đã kiểm tra nó rồi à?
- Dĩ nhiên.
445
00:26:58,875 --> 00:26:59,917
- Ngày 1 tháng 5?
446
00:27:01,042 --> 00:27:01,875
- Chờ một chút.
447
00:27:04,792 --> 00:27:05,625
- Cảm ơn.
448
00:27:07,667 --> 00:27:09,458
- Hạnh nhân, bác sĩ.
449
00:27:09,458 --> 00:27:11,708
Dung dịch xyanua.
450
00:27:11,708 --> 00:27:14,083
Thật khôn ngoan khi anh không
báo động cho những người khác.
451
00:27:14,083 --> 00:27:15,333
Tự sát, thưa bác sĩ?
452
00:27:16,625 --> 00:27:20,000
- Tôi tin rằng điều đó thuộc về
chuyên môn của anh, ông Blore.
453
00:27:20,000 --> 00:27:23,000
(nhạc hồi hộp)
454
00:28:44,417 --> 00:28:47,875
- Chào.
- Đừng làm thế nữa, làm ơn.
455
00:28:47,875 --> 00:28:49,000
- Tôi xin lỗi.
456
00:28:49,000 --> 00:28:50,250
Tôi cũng không ngủ được.
457
00:28:50,250 --> 00:28:51,458
Tôi tưởng mình nghe
thấy tiếng ai đó đi lại.
458
00:28:51,458 --> 00:28:52,958
Chắc là anh.
459
00:28:52,958 --> 00:28:54,667
- Một ly sữa nhé?
- Cảm ơn.
460
00:29:02,333 --> 00:29:04,583
- Tiện thể, những điều đã nói về tôi
461
00:29:04,583 --> 00:29:06,042
trong cuộn băng đó,
không đúng sự thật đâu.
462
00:29:08,167 --> 00:29:10,500
Anh tin tôi, phải không?
463
00:29:10,500 --> 00:29:11,500
- Tất nhiên.
464
00:29:12,375 --> 00:29:13,708
Vậy thì, chúc những ngày vui vẻ.
465
00:29:15,917 --> 00:29:17,667
- Thế còn anh và cô gái đó thì sao?
466
00:29:19,208 --> 00:29:20,750
- Jennifer Hayes?
467
00:29:20,750 --> 00:29:22,125
- Chuyện đó không đúng, phải không?
468
00:29:23,750 --> 00:29:24,750
- Cô nghĩ sao?
469
00:29:27,292 --> 00:29:28,750
- Ồ, tôi đã thấy ánh sáng.
470
00:29:28,750 --> 00:29:30,792
Tôi tưởng đó là Elsa, vợ tôi.
471
00:29:30,792 --> 00:29:32,583
- Có chuyện gì vậy?
- Cô ấy mất tích rồi.
472
00:29:32,583 --> 00:29:34,167
Tôi đã tìm khắp nhà.
473
00:29:34,167 --> 00:29:35,208
Cô ấy đi rồi.
474
00:29:35,208 --> 00:29:38,208
(nhạc hồi hộp)
475
00:29:52,167 --> 00:29:53,833
- Chiếc xe gần như đã xuống được nửa đường rồi.
476
00:29:53,833 --> 00:29:55,375
- Hugh, nhìn kìa.
477
00:29:55,375 --> 00:29:56,625
- Nó bị cắt rồi.
478
00:29:56,625 --> 00:29:58,542
Nó sẽ đứt bất cứ lúc nào.
479
00:30:10,417 --> 00:30:14,500
Anh không thể đưa cô ấy về được.
- Tôi không thể bỏ cô ấy ở đó được!
480
00:30:53,792 --> 00:30:55,167
- Và rồi còn lại tám người
481
00:30:57,250 --> 00:30:59,208
và bây giờ chúng ta còn tám người.
482
00:31:03,625 --> 00:31:07,792
Tôi đã bảo cô ấy phải ở lại
nhưng cô ấy không chịu nghe.
483
00:31:11,333 --> 00:31:12,875
Cô ấy đã bỏ trốn.
484
00:31:14,000 --> 00:31:15,750
- Chúng tôi rất tiếc, Grohmann.
485
00:31:15,750 --> 00:31:16,708
- Đúng vậy, thật sự rất tiếc.
486
00:31:16,708 --> 00:31:17,542
Thật đáng tiếc.
487
00:31:19,875 --> 00:31:21,417
- Bây giờ chúng ta thực sự bị cô lập rồi.
488
00:31:22,917 --> 00:31:24,708
- Có lẽ đó là ý định của chủ nhà.
489
00:31:24,708 --> 00:31:26,458
- Vậy, chúng ta sẽ làm gì đây?
490
00:31:26,458 --> 00:31:28,500
Chúng ta phải làm gì đó chứ.
- Tôi hoàn toàn đồng ý.
491
00:31:28,500 --> 00:31:30,500
Vấn đề duy nhất là, làm gì?
492
00:31:30,500 --> 00:31:33,000
- Chúng ta hoàn toàn không có
phương tiện liên lạc nào.
493
00:31:33,000 --> 00:31:34,708
- Nhưng chắc chắn, khi họ
thấy dây cáp bị đứt,
494
00:31:34,708 --> 00:31:36,417
Họ sẽ gửi trợ giúp.
495
00:31:36,417 --> 00:31:37,625
- Nhưng có thể phải vài ngày nữa.
496
00:31:37,625 --> 00:31:39,292
Không ai đến cho đến thứ Hai.
497
00:31:39,292 --> 00:31:41,792
- Có một điều
gã Owen này đã quên.
498
00:31:41,792 --> 00:31:43,250
- Nếu chúng ta bị cô lập, thì hắn cũng vậy.
499
00:31:44,500 --> 00:31:46,417
Hắn là một kẻ điên, và
chúng ta phải bắt hắn.
500
00:31:46,417 --> 00:31:49,667
- Ý anh là hắn đang ở đây,
trốn ở đâu đó trong nhà?
501
00:31:51,833 --> 00:31:55,750
- Không có ai khi chúng
ta, khi chúng ta đến.
502
00:31:55,750 --> 00:31:57,417
- Sao anh chắc chắn được?
503
00:31:57,417 --> 00:32:00,083
Hắn có thể đã trốn
trước khi các anh đến đây.
504
00:32:00,083 --> 00:32:02,833
- Đúng vậy, chúng ta phải lục soát ngôi
nhà, tổ chức việc này cho đàng hoàng.
505
00:32:04,333 --> 00:32:05,917
Nhưng trước khi làm điều đó
506
00:32:07,250 --> 00:32:09,500
Có một điều tôi muốn
nói với tất cả các bạn.
507
00:32:10,500 --> 00:32:13,750
Đêm qua chúng ta đã nghe một
loạt các cáo buộc.
508
00:32:13,750 --> 00:32:14,833
- Láo khoét.
509
00:32:14,833 --> 00:32:15,875
Những cáo buộc sai trái.
510
00:32:15,875 --> 00:32:17,000
Những lời nói dối trắng trợn.
511
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
- Có thật vậy không, thưa bác sĩ?
512
00:32:19,500 --> 00:32:20,333
Tôi tự hỏi.
513
00:32:22,458 --> 00:32:26,167
Một người nói không và anh ta đã chết.
514
00:32:28,250 --> 00:32:31,625
Về phần mình, tôi phải thú nhận
515
00:32:31,625 --> 00:32:33,833
một mức độ tội lỗi nhất định.
516
00:32:35,917 --> 00:32:37,542
Tôi đã còn trẻ.
517
00:32:37,542 --> 00:32:39,208
Thực tế, vẫn chỉ là một đại úy.
518
00:32:40,250 --> 00:32:41,625
Đó là một sai lầm trong phán đoán.
519
00:32:42,583 --> 00:32:44,375
Năm người đã thiệt mạng.
520
00:32:44,375 --> 00:32:46,625
- Thưa tướng quân.
- Không, thưa ngài, tôi muốn nói.
521
00:32:48,375 --> 00:32:52,250
Họ đã chết vì
tôi mất tinh thần và bỏ chạy.
522
00:32:54,333 --> 00:32:56,167
Bởi vì không ai biết sự thật
523
00:32:57,333 --> 00:33:00,500
Tôi đã được khen thưởng và thăng chức.
524
00:33:00,500 --> 00:33:01,625
- Điều này có ích gì?
525
00:33:02,875 --> 00:33:05,750
- Nó giúp tôi có thể
cuối cùng cũng nói ra được điều này.
526
00:33:05,750 --> 00:33:08,083
Nó có thể giúp các bạn cũng làm như vậy.
527
00:33:08,083 --> 00:33:11,542
Ông Owen dường như biết rất
nhiều về mỗi chúng ta.
528
00:33:11,542 --> 00:33:14,458
Nếu tất cả chúng ta đều nói những gì đang nghĩ
529
00:33:14,458 --> 00:33:16,208
nó có thể giúp chúng ta tìm ra một mối liên hệ chung
530
00:33:16,208 --> 00:33:17,667
để xác định ông ta.
531
00:33:19,042 --> 00:33:21,208
Có ai khác muốn nói không?
532
00:33:27,875 --> 00:33:28,708
Rất tốt.
533
00:33:30,167 --> 00:33:31,750
Vậy chúng ta chia thành hai đội tìm kiếm.
534
00:33:31,750 --> 00:33:33,042
Tôi sẽ phụ trách một người.
535
00:33:33,042 --> 00:33:35,000
Lombard, anh phụ trách người còn lại.
536
00:33:35,000 --> 00:33:37,417
Chúng ta sẽ bắt đầu từ trên
cùng của căn nhà và đi xuống.
537
00:33:37,417 --> 00:33:38,250
Được.
538
00:33:39,458 --> 00:33:42,458
(nhạc hồi hộp)
539
00:34:01,375 --> 00:34:03,792
- Quỷ tha ma bắt, có thể giấu
cả một trung đoàn dưới này.
540
00:34:03,792 --> 00:34:04,917
- Rợn người, đúng không?
541
00:34:07,750 --> 00:34:08,583
- Đi thôi.
542
00:34:14,542 --> 00:34:15,375
- Ồ, họ đây rồi.
543
00:34:15,375 --> 00:34:16,292
Những người còn lại đây rồi.
544
00:34:16,292 --> 00:34:18,417
Có thành công gì không, ông Lombard?
545
00:34:18,417 --> 00:34:19,375
- Không, không có gì cả.
546
00:34:19,375 --> 00:34:20,208
- Chúng tôi đã kiểm tra xong
tầng trên cùng của căn nhà.
547
00:34:20,208 --> 00:34:22,375
Không có ai ở đó cả.
548
00:34:22,375 --> 00:34:24,750
- Tướng quân đâu rồi?
- Hỏi tụi này làm gì.
549
00:34:24,750 --> 00:34:26,250
- Chúng tôi tưởng ông ấy đi cùng các anh.
550
00:34:26,250 --> 00:34:27,875
- Không, chắc chúng ta bị lạc nhau rồi.
551
00:34:27,875 --> 00:34:29,875
- Tướng quân?
- Tướng quân Mandrake?
552
00:34:30,708 --> 00:34:31,708
- Tôi đây.
553
00:34:33,042 --> 00:34:34,792
- Chúng tôi cứ tưởng mất anh rồi.
554
00:34:34,792 --> 00:34:36,292
- Chỉ đi trinh sát một chút thôi.
555
00:34:36,292 --> 00:34:38,500
- Dưới này đúng là một mê cung thực sự.
556
00:34:38,500 --> 00:34:39,917
- Diện tích phải bao phủ quá lớn,
557
00:34:39,917 --> 00:34:41,708
tôi nghĩ chúng ta nên thay đổi
558
00:34:41,708 --> 00:34:43,917
chiến thuật và chia thành từng cặp.
559
00:34:43,917 --> 00:34:46,167
- Em yêu, em sẽ đi cùng anh chứ?
560
00:34:48,125 --> 00:34:49,583
- Ann?
561
00:34:49,583 --> 00:34:51,250
- Chúng ta đi cùng nhau nhé, thẩm phán?
562
00:34:51,250 --> 00:34:52,917
- Hân hạnh.
563
00:34:52,917 --> 00:34:54,708
- Vậy còn lại tôi và cô.
564
00:34:54,708 --> 00:34:56,917
- Được rồi, tất cả chúng ta
đi theo các hướng khác nhau.
565
00:34:56,917 --> 00:34:57,917
- Thẩm phán.
566
00:34:57,917 --> 00:34:59,375
- Blore.
567
00:34:59,375 --> 00:35:00,750
- Lombard.
568
00:35:00,750 --> 00:35:02,250
- Tất cả chuẩn bị.
569
00:35:02,250 --> 00:35:04,583
- Tập hợp lại ở đây trong 10 phút.
570
00:35:05,500 --> 00:35:06,333
- Di chuyển.
571
00:35:10,875 --> 00:35:14,542
- Tướng quân đang có - một
khoảng thời gian tuyệt vời.
572
00:35:15,375 --> 00:35:17,042
- Tại sao ngài chọn tôi, thưa Sir John?
573
00:35:18,292 --> 00:35:19,250
- Giữ bí mật trong lòng
574
00:35:19,250 --> 00:35:20,875
có ích gì, cô Bergen,
575
00:35:20,875 --> 00:35:23,000
khi nó biến thành ung thư?
576
00:35:23,000 --> 00:35:25,625
- Ông không có quyền nói như vậy.
577
00:35:25,625 --> 00:35:27,750
- Trong số tất cả chúng
ta, chỉ có tôi có quyền đó.
578
00:35:28,750 --> 00:35:30,208
- Cô thấy đấy, cả hai chúng ta đều biết
579
00:35:30,208 --> 00:35:31,875
chuyện gì đã xảy ra với chồng cô ở Berlin.
580
00:35:35,167 --> 00:35:38,167
(nhạc hồi hộp)
581
00:35:52,167 --> 00:35:53,167
- Đợi ở đây.
582
00:36:31,750 --> 00:36:33,167
- Cô Bergen?
583
00:36:33,167 --> 00:36:36,375
(nhạc vui vẻ)
584
00:36:36,375 --> 00:36:37,375
- Cô Bergen?
585
00:36:54,000 --> 00:36:54,917
- Ai đó?
586
00:37:06,667 --> 00:37:09,667
(nhạc hồi hộp)
587
00:37:11,333 --> 00:37:12,292
- [Người đàn ông] Cái gì vậy?
588
00:37:12,292 --> 00:37:14,542
Nghe như tiếng mèo kêu.
- Hugh, anh ở đó không?
589
00:37:14,542 --> 00:37:15,917
- Tôi ngay sau lưng cô đây.
- Bác sĩ?
590
00:37:15,917 --> 00:37:18,250
Bác sĩ, mọi người đâu hết rồi?
- Ở đây.
591
00:37:18,250 --> 00:37:19,917
Họ ở đây.
- Tốt lắm.
592
00:37:19,917 --> 00:37:22,292
- Vâng, vâng.
- Cô Bergen?
593
00:37:22,292 --> 00:37:23,833
Tướng Mandrake?
- Họ có thể ở đâu được?
594
00:37:23,833 --> 00:37:25,542
- Thưa Tướng?
- Sao anh không đợi?
595
00:37:25,542 --> 00:37:27,917
- Đừng để bị lạc nhau như thế này nữa.
596
00:37:27,917 --> 00:37:29,292
- Mọi người ở đây hết chưa?
597
00:37:29,292 --> 00:37:31,000
- Tướng quân đâu?
598
00:37:31,000 --> 00:37:32,458
- Đừng nói là chúng
ta lại lạc mất ông ấy rồi.
599
00:37:32,458 --> 00:37:34,333
- Ông ấy ở cùng cô mà, thưa cô.
600
00:37:34,333 --> 00:37:36,375
- Tôi bị lẫn trong bóng tối.
601
00:37:36,375 --> 00:37:37,625
- Nhìn kìa, đèn pin của ông ấy.
602
00:37:40,625 --> 00:37:43,500
(tiếng hét)
603
00:37:43,500 --> 00:37:44,333
- Quan tòa.
604
00:37:46,042 --> 00:37:47,042
- Ông ấy chết rồi sao?
605
00:37:48,250 --> 00:37:49,542
- Vâng, ông ấy chết rồi.
606
00:37:49,542 --> 00:37:51,667
- Ồ, tôi nên chắc chắn mới được.
607
00:37:52,667 --> 00:37:55,542
- Ai đó đã chắc
chắn rồi, thưa bác sĩ.
608
00:37:55,542 --> 00:37:58,292
(nhạc kịch tính)
609
00:38:01,542 --> 00:38:02,375
- Ba người chết.
610
00:38:03,625 --> 00:38:05,333
Không còn là một trò đùa kinh dị nữa.
611
00:38:05,333 --> 00:38:08,792
Hình như ông Owen tin rằng
chúng ta phạm phải một số tội ác.
612
00:38:08,792 --> 00:38:10,500
- Mà luật pháp không thể chạm tới.
613
00:38:10,500 --> 00:38:12,000
- Chuyện này hoàn toàn điên rồ.
614
00:38:12,000 --> 00:38:14,250
- Tuy nhiên, đó
là lý do hắn nhốt
615
00:38:14,250 --> 00:38:16,625
chúng ta ở đây để thực thi công lý sao?
616
00:38:16,625 --> 00:38:19,500
- Tôi nói cho anh biết một điều,
không có ai trong căn nhà này cả.
617
00:38:19,500 --> 00:38:21,750
Chúng ta đã tìm kiếm
khắp nơi từ trên xuống dưới.
618
00:38:21,750 --> 00:38:22,583
- Không ai ư?
619
00:38:22,583 --> 00:38:25,292
Theo ý anh là không.
620
00:38:25,292 --> 00:38:28,292
Nhưng giờ tôi khá chắc chắn
rằng ông Owen đang ở đây.
621
00:38:28,292 --> 00:38:29,667
- Làm sao có thể?
622
00:38:29,667 --> 00:38:31,917
- Một người vô hình, thưa thẩm phán?
623
00:38:31,917 --> 00:38:33,667
- Không vô hình, ông Lombard.
624
00:38:33,667 --> 00:38:37,167
Nhưng chẳng phải quá rõ ràng
sao ông Owen là một trong chúng ta?
625
00:38:37,167 --> 00:38:39,917
(nhạc kịch tính)
626
00:38:59,625 --> 00:39:01,125
- Này, coi chừng đấy.
627
00:39:01,125 --> 00:39:02,292
Anh có thể gây ra tai
nạn nghiêm trọng đấy.
628
00:39:02,292 --> 00:39:04,375
- Blore, anh vào phòng tôi à?
629
00:39:04,375 --> 00:39:05,792
- Quái quỷ gì mà tôi
phải vào phòng anh?
630
00:39:05,792 --> 00:39:07,500
- Ai đó đã lục lọi đồ của tôi.
631
00:39:08,750 --> 00:39:11,333
- Và họ đã tìm thấy gì, ông Lombard?
632
00:39:11,333 --> 00:39:12,542
- Cái vợt bắt bướm của tôi.
633
00:39:13,458 --> 00:39:16,458
(nhạc hồi hộp)
634
00:39:19,875 --> 00:39:21,625
(tiếng gõ cửa)
635
00:39:21,625 --> 00:39:23,208
- Ai đó?
- Hugh.
636
00:39:24,042 --> 00:39:25,375
- Đợi một chút.
637
00:39:36,250 --> 00:39:37,083
Vào đi.
638
00:39:37,083 --> 00:39:38,167
Tôi gần xong rồi.
639
00:39:39,167 --> 00:39:40,250
- Cứ từ từ thôi.
640
00:39:40,250 --> 00:39:42,000
Đây sẽ là một buổi tối dài.
641
00:39:42,000 --> 00:39:42,833
- Vâng.
642
00:39:42,833 --> 00:39:44,958
(nhạc vui vẻ)
643
00:39:44,958 --> 00:39:46,458
- Cô xức loại nước hoa gì vậy?
644
00:39:46,458 --> 00:39:47,375
- Mitsuko.
645
00:39:47,375 --> 00:39:49,542
Anh thích nó không?
- Rất nhiều.
646
00:39:52,125 --> 00:39:53,958
- Anh giúp tôi được không?
647
00:39:53,958 --> 00:39:54,792
- Chắc chắn rồi.
648
00:39:57,458 --> 00:39:58,292
- Hugh?
649
00:40:00,000 --> 00:40:03,167
Anh thực sự nghĩ rằng ông
Owen có thể là một trong chúng ta sao?
650
00:40:03,167 --> 00:40:04,292
- Vâng.
651
00:40:04,292 --> 00:40:06,333
Sau đó chắc chắn là một trong năm người.
652
00:40:07,417 --> 00:40:09,417
- Bảy.
- Bảy á?
653
00:40:10,583 --> 00:40:12,083
- Không nhất thiết phải là đàn ông.
654
00:40:14,000 --> 00:40:16,750
- Anh thực sự tin rằng có thể là tôi sao?
655
00:40:39,333 --> 00:40:40,958
- Tôi làm phiền trò chơi của anh à?
656
00:40:41,958 --> 00:40:42,792
- Tôi không thể nghĩ ra ai khác mà
657
00:40:42,792 --> 00:40:45,292
tôi muốn bị làm phiền hơn, em yêu.
658
00:40:45,292 --> 00:40:46,458
- Bi-a.
659
00:40:46,458 --> 00:40:47,833
Mọi thứ có vẻ quá bình thường.
660
00:40:48,750 --> 00:40:50,750
- Không hẳn, cô Bergen thân mến.
661
00:40:50,750 --> 00:40:53,750
Chúng tôi đã đi đến kết luận, bác sĩ và tôi, rằng
662
00:40:53,750 --> 00:40:57,042
toàn bộ câu chuyện này là một trò chơi của tâm trí.
663
00:40:57,042 --> 00:41:00,042
Chúng tôi đã hình thành một giả
thuyết, mà tôi muốn chứng minh,
664
00:41:00,042 --> 00:41:03,750
Nếu tôi có thể dùng 10 bi snooker này.
665
00:41:03,750 --> 00:41:06,917
Bây giờ, tám người chúng
ta đến đây, đúng không?
666
00:41:06,917 --> 00:41:08,792
Gia đình Grohmann đã đợi chúng ta.
667
00:41:08,792 --> 00:41:10,250
Vậy là thành 10.
668
00:41:10,250 --> 00:41:14,875
Và một trong số này là
ông Owen của chúng ta.
669
00:41:14,875 --> 00:41:17,250
- Ba người trong số 10 người đã bị loại.
670
00:41:17,250 --> 00:41:18,833
- Những người đã chết.
- Chính xác.
671
00:41:19,667 --> 00:41:20,708
Ông Raven.
672
00:41:22,125 --> 00:41:23,125
Bà Grohmann.
673
00:41:24,625 --> 00:41:25,833
Tướng Mandrake.
674
00:41:27,292 --> 00:41:29,458
- Bảy chú lùn da đỏ.
675
00:41:29,458 --> 00:41:30,292
- Sáu.
676
00:41:32,083 --> 00:41:33,750
Một trong số họ là giả.
677
00:41:33,750 --> 00:41:35,250
- Ông nói rất đúng, thưa ông.
678
00:41:35,250 --> 00:41:37,000
Một trong số họ là ông Owen.
679
00:41:37,000 --> 00:41:37,958
- Nhưng là ai?
680
00:41:39,292 --> 00:41:40,708
- Bây giờ đến phần chứng cứ ngoại phạm.
681
00:41:40,708 --> 00:41:43,667
Lời khai của ông là gì, bác sĩ?
- Tôi không hài lòng về điều đó, Blore.
682
00:41:43,667 --> 00:41:44,917
Tôi là một người chuyên nghiệp.
683
00:41:44,917 --> 00:41:47,625
- Bác sĩ thân mến, điều đó
chẳng chứng minh được gì cả.
684
00:41:47,625 --> 00:41:49,375
Trước đây đã có những bác sĩ phát điên.
685
00:41:49,375 --> 00:41:51,167
Thẩm phán cũng phát điên.
686
00:41:51,167 --> 00:41:52,417
Cảnh sát cũng vậy.
687
00:41:53,375 --> 00:41:56,375
Và, nếu tôi được phép nói, ngay
cả các nữ diễn viên cũng vậy.
688
00:41:56,375 --> 00:41:57,792
- Thường xuyên.
689
00:41:57,792 --> 00:42:00,500
Thực tế, một số người nói rằng
những người tỉnh táo chiếm thiểu số.
690
00:42:01,583 --> 00:42:03,333
- Còn Lombard thì sao?
691
00:42:03,333 --> 00:42:04,333
- Đúng vậy.
692
00:42:04,333 --> 00:42:06,250
Còn Lombard thì sao?
693
00:42:06,250 --> 00:42:09,417
- Đây là một cuộc thẩm vấn riêng
tư, hay ai cũng có thể tham gia?
694
00:42:09,417 --> 00:42:12,125
- Thế còn tôi thì sao?
- Không ai bị loại trừ.
695
00:42:12,125 --> 00:42:13,833
Tất cả chúng ta đều đủ điều kiện.
696
00:42:13,833 --> 00:42:18,292
Câu trả lời là, chúng ta phải nghi
ngờ mỗi một người trong chúng ta.
697
00:42:18,292 --> 00:42:20,125
Đã ai nhắc đến Grohmann chưa?
698
00:42:20,125 --> 00:42:22,292
- Tôi cũng vừa nghĩ như vậy.
699
00:42:22,292 --> 00:42:24,167
- Anh ta đã bỏ cuộn băng vào máy.
700
00:42:24,167 --> 00:42:26,583
- Grohmann hoặc vợ anh ta có thể
701
00:42:26,583 --> 00:42:28,375
đã thuê lâu đài và giả vờ làm người hầu.
702
00:42:28,375 --> 00:42:29,708
- [Người phụ nữ] Anh quên rồi, vợ
703
00:42:29,708 --> 00:42:30,750
anh ta là một trong những nạn nhân.
704
00:42:30,750 --> 00:42:34,417
- Thời của tôi, cô Clyde, tôi đã thấy nhiều
705
00:42:34,417 --> 00:42:36,833
ông chồng trước đây phạm tội giết vợ rồi.
706
00:42:36,833 --> 00:42:38,750
- Được thôi, gọi anh ta vào
đây và giải quyết chuyện này.
707
00:42:38,750 --> 00:42:40,958
- Không, không, chúng ta phải
quan sát, chờ đợi và cảnh giác.
708
00:42:40,958 --> 00:42:43,625
Nếu không, chúng ta sẽ đi
chung một con đường thôi.
709
00:42:43,625 --> 00:42:47,000
(nhạc hồi hộp)
710
00:42:47,000 --> 00:42:50,542
Và ông Owen sẽ ở một
mình trong căn nhà này.
711
00:42:58,875 --> 00:43:00,208
- Grohmann.
712
00:43:00,208 --> 00:43:02,792
Đến lúc tôi và anh nói chuyện một chút rồi.
713
00:43:03,917 --> 00:43:05,500
- Ông muốn hỏi tôi à?
714
00:43:07,792 --> 00:43:09,833
- Không có gì cụ thể cả, không.
715
00:43:09,833 --> 00:43:11,333
Trong kho thức ăn còn nhiều chứ?
716
00:43:11,333 --> 00:43:13,625
- Đủ cho những vị khách còn lại.
717
00:43:13,625 --> 00:43:14,458
- Gì cơ?
718
00:43:14,458 --> 00:43:16,667
Ồ, tốt, tốt.
719
00:43:16,667 --> 00:43:19,042
Giữ cho hóa đơn quản gia thấp thôi nhé?
720
00:43:19,042 --> 00:43:21,250
- Ông nghĩ tôi có thể giết ba người mà từ cái chết
721
00:43:21,250 --> 00:43:23,500
của họ tôi thậm chí còn không thể hưởng lợi được sao?
722
00:43:23,500 --> 00:43:26,292
- Này cậu bé, không cần phải như vậy.
723
00:43:26,292 --> 00:43:28,375
Chúng tôi nghĩ anh có thể biết đường xuống.
724
00:43:28,375 --> 00:43:29,750
Chúng ta không thể ở lại đây.
725
00:43:29,750 --> 00:43:31,500
- Không có con đường nào
các người có thể đi được cả.
726
00:43:32,750 --> 00:43:34,667
- Vậy thì có một cách.
727
00:43:34,667 --> 00:43:37,583
- Ngay cả một nhà leo núi chuyên
nghiệp cũng thấy nguy hiểm.
728
00:43:37,583 --> 00:43:41,125
Ông có thể chắc chắn về cái chết ở
Bước nhảy của Quỷ, thưa ông Blore.
729
00:43:41,125 --> 00:43:41,958
- Bước nhảy của Quỷ?
730
00:43:41,958 --> 00:43:43,625
Cái tên hay đấy.
731
00:43:43,625 --> 00:43:45,125
Cho tôi hỏi, ai đã nhảy?
732
00:43:46,917 --> 00:43:48,667
- Những người chán sống.
733
00:43:49,833 --> 00:43:51,875
Chỉ có vậy thôi sao?
- Vâng.
734
00:43:53,750 --> 00:43:56,042
- Giờ ông có thể trả lời tôi một câu hỏi.
735
00:43:56,042 --> 00:43:57,000
- Tất nhiên.
736
00:43:57,000 --> 00:43:59,667
- Ông nghĩ tối nay sẽ có
bao nhiêu người ăn tối?
737
00:43:59,667 --> 00:44:02,667
(nhạc hồi hộp)
738
00:44:13,208 --> 00:44:14,625
- Grohmann, cho thêm rượu đi.
739
00:44:14,625 --> 00:44:16,292
- Tôi tưởng ngài không uống rượu, bác sĩ.
740
00:44:16,292 --> 00:44:19,708
- Tôi không bao giờ đụng đến nó trừ
khi trong những hoàn cảnh khó khăn.
741
00:44:21,958 --> 00:44:22,792
Cảm ơn.
742
00:44:40,958 --> 00:44:42,917
Lạy Chúa, chuyện này
đến bao giờ mới kết thúc?
743
00:44:42,917 --> 00:44:44,083
- Chính xác.
744
00:44:44,083 --> 00:44:46,500
Chúng ta cứ ngồi đây
đoán xem ai là ông Owen
745
00:44:46,500 --> 00:44:48,583
trong khi chúng ta bị
giết từng người một sao?
746
00:44:48,583 --> 00:44:51,167
- Phải có cách nào đó để thoát khỏi đây.
747
00:44:52,375 --> 00:44:54,417
- Theo Grohmann, không có cách nào cả.
748
00:44:54,417 --> 00:44:56,083
Trừ khi có ai đó là một
nhà leo núi chuyên nghiệp.
749
00:44:56,083 --> 00:44:56,958
Cảm ơn.
750
00:44:59,625 --> 00:45:00,625
Đợi đã.
751
00:45:00,625 --> 00:45:01,458
Tôi nghĩ ra rồi.
752
00:45:03,542 --> 00:45:05,083
Không, tôi chưa nghĩ ra.
753
00:45:05,083 --> 00:45:07,167
- Ước gì ông đừng làm thế nữa, Blore.
754
00:45:07,167 --> 00:45:08,958
- À, có lẽ tôi nghĩ ra rồi.
755
00:45:08,958 --> 00:45:12,083
Ông Owen sẽ thoát ra khỏi
đây bằng cách nào sau đó?
756
00:45:13,833 --> 00:45:15,750
Ai đó nói cho tôi biết đi?
757
00:45:15,750 --> 00:45:17,625
- Bằng cách leo, có lẽ.
758
00:45:17,625 --> 00:45:18,958
- Còn cách nào khác nữa không?
759
00:45:18,958 --> 00:45:20,750
Hắn sẽ không chờ đội cứu hộ, vậy
760
00:45:20,750 --> 00:45:24,083
hắn định trốn thoát bằng cách nào?
761
00:45:24,083 --> 00:45:25,458
- Leo trèo à?
762
00:45:25,458 --> 00:45:27,500
Vậy thì tôi chịu rồi.
763
00:45:27,500 --> 00:45:29,375
- Chúng ta cũng vậy,
phải không, thẩm phán?
764
00:45:30,958 --> 00:45:33,042
- Còn ông thì sao, ông Lombard?
765
00:45:33,042 --> 00:45:34,542
- Tôi cũng leo trèo được một chút.
766
00:45:35,542 --> 00:45:37,000
Tôi đoán Grohmann cũng vậy.
767
00:45:38,208 --> 00:45:40,417
(tiếng nói nghẹn)
768
00:45:40,417 --> 00:45:41,250
- Ông nghi ngờ tôi?
769
00:45:41,250 --> 00:45:42,208
Ông cút xuống địa ngục đi.
770
00:45:43,292 --> 00:45:44,125
- Này, bình tĩnh nào, bạn hiền.
771
00:45:44,125 --> 00:45:44,958
Bình tĩnh đi.
772
00:45:49,500 --> 00:45:51,125
- Grohmann.
773
00:45:51,125 --> 00:45:53,375
(tiếng càu nhàu)
774
00:45:57,750 --> 00:45:58,583
- Dừng lại.
775
00:45:58,583 --> 00:45:59,542
Dừng lại đi, hai người.
776
00:46:05,167 --> 00:46:07,667
(tiếng càu nhàu)
777
00:46:07,667 --> 00:46:08,500
- Hugh.
778
00:46:09,917 --> 00:46:11,625
- Giờ thì anh tự tìm đến thôi, nhóc.
779
00:46:11,625 --> 00:46:13,708
(tiếng càu nhàu)
780
00:46:22,792 --> 00:46:26,042
(tiếng bước chân rộn rã)
781
00:47:03,167 --> 00:47:04,333
- Đáng xấu hổ.
782
00:47:06,500 --> 00:47:08,417
- Không phải ông, ông Lombard.
783
00:47:09,375 --> 00:47:11,083
Ông tuyệt vời quá.
784
00:47:12,708 --> 00:47:15,625
(thở dốc nặng nề)
785
00:47:16,667 --> 00:47:19,833
(tiếng bước chân rộn rã)
786
00:47:33,083 --> 00:47:35,792
- Tôi thấy ông cũng quen rồi đấy, bác sĩ.
787
00:47:35,792 --> 00:47:38,417
- Trong hoàn cảnh này, Ông
không làm vậy sao, ông Blore?
788
00:47:38,417 --> 00:47:41,125
- Tên đó, Grohmann, Chúng
ta phải để mắt đến hắn.
789
00:47:41,125 --> 00:47:42,250
- Cứ để tôi lo, thưa thẩm phán.
790
00:47:42,250 --> 00:47:43,250
Tôi sẽ xử lý hắn.
791
00:47:44,875 --> 00:47:46,292
Thôi, tôi đi ngủ đây.
792
00:47:47,958 --> 00:47:49,750
- Chúc ngủ ngon, ông Blore.
- Chúc ngủ ngon, thưa thẩm phán.
793
00:47:49,750 --> 00:47:51,625
- Chúc ngủ ngon, bác sĩ.
- Chúc ngủ ngon.
794
00:47:55,625 --> 00:47:56,750
Lạnh.
795
00:47:56,750 --> 00:47:57,583
- Vâng, lạnh.
796
00:47:57,583 --> 00:47:58,750
Rất lạnh.
797
00:47:59,833 --> 00:48:01,833
- Cô đơn.
- Và cô đơn.
798
00:48:01,833 --> 00:48:03,417
Khá, khá cô đơn.
799
00:48:05,167 --> 00:48:06,250
- Có lẽ không phải Grohmann.
800
00:48:06,250 --> 00:48:07,875
- Có lẽ không phải.
801
00:48:07,875 --> 00:48:08,750
- Vậy ai?
802
00:48:10,083 --> 00:48:13,458
- Nói tôi nghe, bác sĩ, ông có
khóa cửa vào ban đêm không?
803
00:48:14,750 --> 00:48:15,792
- Luôn luôn.
804
00:48:16,625 --> 00:48:19,125
Ông thì sao?
- Tôi nghĩ tối nay tôi sẽ khóa.
805
00:48:21,333 --> 00:48:22,625
Mời ông đi trước, bác sĩ.
806
00:48:22,625 --> 00:48:24,083
- Không, mời thẩm phán đi trước.
807
00:48:25,333 --> 00:48:27,167
- Chúng ta cùng đi, được không?
808
00:48:27,167 --> 00:48:28,167
- Cảm ơn.
809
00:48:29,125 --> 00:48:32,125
(nhạc hồi hộp)
810
00:48:48,958 --> 00:48:52,125
(tiếng bước chân lộc cộc)
811
00:49:34,958 --> 00:49:37,542
(nhạc vui vẻ)
812
00:50:51,208 --> 00:50:52,542
Đi!
813
00:50:52,542 --> 00:50:54,875
(tiếng hét)
814
00:51:16,167 --> 00:51:17,625
- Cô đã đi đâu?
815
00:51:17,625 --> 00:51:19,042
- Đi xem thời tiết.
816
00:51:19,042 --> 00:51:20,250
Vẫn còn tuyết rơi.
817
00:51:20,250 --> 00:51:21,083
- Tôi biết.
818
00:51:21,083 --> 00:51:22,875
Tôi thấy từ cửa sổ của tôi.
819
00:51:22,875 --> 00:51:25,458
- Tôi cũng muốn hít thở chút
không khí trong lành trước bữa sáng.
820
00:51:26,750 --> 00:51:31,042
- Đúng vậy, nói về bữa sáng,
Grohmann đâu sáng nay?
821
00:51:38,458 --> 00:51:39,292
Grohmann?
822
00:51:41,792 --> 00:51:43,042
Groh, Grohmann?
823
00:51:44,417 --> 00:51:45,833
Anh đang ở đâu?
824
00:51:45,833 --> 00:51:48,208
- Ngài thẩm phán ngủ ngon không đêm qua?
825
00:51:48,208 --> 00:51:50,792
- Ngủ say như chết, còn ông?
826
00:51:50,792 --> 00:51:54,083
Có mơ gì không?
- Tôi không bao giờ mơ.
827
00:51:54,083 --> 00:51:56,417
- Tôi mừng vì có người ngủ ngon.
828
00:51:56,417 --> 00:51:57,333
Tôi thì không.
829
00:52:00,917 --> 00:52:03,042
- Anh ta đi rồi, chuồn mất rồi.
830
00:52:03,042 --> 00:52:04,458
- Ai đi?
- Grohmann.
831
00:52:04,458 --> 00:52:05,292
- Grohmann?
832
00:52:05,292 --> 00:52:07,167
Vậy thì anh ta chắc hẳn đã
tìm thấy con đường núi đó.
833
00:52:07,167 --> 00:52:08,958
Nó tên gì?
- Bước Nhảy của Quỷ.
834
00:52:08,958 --> 00:52:09,917
- Đúng rồi.
835
00:52:09,917 --> 00:52:12,333
- Có lẽ anh ta sẽ vượt
qua và gửi trợ giúp.
836
00:52:12,333 --> 00:52:14,125
- Tôi sẽ không tin vào điều đó đâu.
837
00:52:14,125 --> 00:52:15,708
Vào đây xem này.
838
00:52:15,708 --> 00:52:18,708
(Nhạc hồi hộp)
839
00:52:21,750 --> 00:52:23,458
- Đúng rồi, lại có một cái nữa bị vỡ.
840
00:52:25,000 --> 00:52:25,917
- Có thể là một trò bịp.
841
00:52:27,000 --> 00:52:27,833
Một tượng thổ dân bị vỡ.
842
00:52:27,833 --> 00:52:28,667
Việc đó chứng minh điều gì chứ?
843
00:52:28,667 --> 00:52:31,292
- Chính anh đã nói rằng
Grohmann đã biến mất.
844
00:52:31,292 --> 00:52:32,708
- Có lẽ hắn đã trốn đâu đó, chờ cơ
845
00:52:32,708 --> 00:52:34,917
hội để thủ tiêu những người còn lại.
846
00:52:34,917 --> 00:52:37,542
Hoặc có lẽ, cô đã thấy hắn.
847
00:52:37,542 --> 00:52:40,208
- Không, tôi không thấy.
- Chuyện này là sao đây?
848
00:52:40,208 --> 00:52:41,333
- Cô Bergen đã ở bên ngoài.
849
00:52:41,333 --> 00:52:43,417
Tôi thấy cô ấy đi vào.
- Đúng vậy.
850
00:52:43,417 --> 00:52:45,625
Tôi đã ở trên sân thượng năm phút.
851
00:52:45,625 --> 00:52:47,375
- Trong tuyết à?
- Vâng.
852
00:52:48,250 --> 00:52:50,333
- Lẽ ra cô phải ở cùng Tướng
853
00:52:50,333 --> 00:52:51,625
Mandrake khi ông ấy bị giết.
854
00:52:51,625 --> 00:52:53,792
- Vâng, chuyện đó thì sao, cô Bergen?
855
00:52:53,792 --> 00:52:55,000
- Đây có phải là một phiên tòa không?
856
00:52:55,000 --> 00:52:57,417
- Tôi e rằng ông Owen
đã lên kế hoạch như vậy.
857
00:52:57,417 --> 00:52:58,708
Bản ghi âm buộc
858
00:52:58,708 --> 00:53:00,417
tội cô giết chồng.
859
00:53:00,417 --> 00:53:01,708
Cô có giết không?
860
00:53:01,708 --> 00:53:03,708
- Chuyện xảy ra với chồng tôi không liên
861
00:53:03,708 --> 00:53:05,292
quan gì đến những cái
chết trong căn nhà này.
862
00:53:05,292 --> 00:53:07,042
- Vậy là đúng.
863
00:53:07,042 --> 00:53:08,833
- Nhưng đó không phải là giết người.
864
00:53:08,833 --> 00:53:09,958
- Vậy đó là gì?
865
00:53:09,958 --> 00:53:12,375
- Tôi cho rằng mọi chuyện
bắt đầu bằng tham vọng.
866
00:53:14,458 --> 00:53:15,833
Đó là một cách gọi.
867
00:53:17,375 --> 00:53:19,667
Còn những cách gọi bẩn thỉu hơn.
868
00:53:22,750 --> 00:53:25,833
Không, tôi sẽ không biện minh
như những người còn lại ở đây.
869
00:53:25,833 --> 00:53:28,917
(nhạc vui vẻ)
870
00:53:30,583 --> 00:53:32,458
Tôi luôn muốn trở thành một diễn viên.
871
00:53:33,417 --> 00:53:36,542
Tôi gặp một sĩ quan quân đội
Anh trẻ tuổi xuất thân từ một gia
872
00:53:37,500 --> 00:53:39,250
đình giàu có, người mà tôi nghĩ có
thể giúp ích cho sự nghiệp của mình.
873
00:53:40,333 --> 00:53:42,458
Tôi để anh ta yêu tôi và
874
00:53:42,458 --> 00:53:43,333
tôi kết hôn với anh ta.
875
00:53:45,833 --> 00:53:47,208
Tôi trở thành vợ của một sĩ quan.
876
00:53:48,333 --> 00:53:49,708
Ôi, thật tẻ nhạt.
877
00:53:51,417 --> 00:53:53,792
Tướng Mandrake
hẳn sẽ hiểu ý tôi là gì.
878
00:53:53,792 --> 00:53:56,875
- Vị tướng?
- Vâng.
879
00:53:56,875 --> 00:53:58,833
Ông ấy là sĩ quan chỉ huy của chồng tôi.
880
00:54:00,542 --> 00:54:03,083
Tôi gặp một nhà sản xuất phim ở
881
00:54:04,042 --> 00:54:05,750
Berlin, nơi chồng tôi đóng quân.
882
00:54:05,750 --> 00:54:07,708
Ông ấy đã giúp tôi có một
lời mời làm việc ở Hollywood.
883
00:54:08,583 --> 00:54:10,083
Và tôi quyết định lấy nó.
884
00:54:11,917 --> 00:54:13,458
Ôi, chồng tôi là một kẻ ngốc yếu đuối.
885
00:54:15,458 --> 00:54:18,000
Tôi nói với anh ta rằng tôi sẽ rời bỏ anh ta.
886
00:54:18,000 --> 00:54:19,583
Và anh ta chẳng có ý nghĩa gì với tôi.
887
00:54:21,958 --> 00:54:26,125
Và khi tôi nói xong, anh ta đã lấy một khẩu súng ngắn
888
00:54:26,125 --> 00:54:28,167
và thổi bay đầu mình.
889
00:54:30,958 --> 00:54:32,375
Tất cả các người đang nhìn tôi.
890
00:54:34,042 --> 00:54:35,500
Nhưng nếu ông Owen đúng
891
00:54:36,917 --> 00:54:39,917
thì mỗi người trong các người đều là một kẻ giết người.
892
00:54:39,917 --> 00:54:42,667
(nhạc kịch tính)
893
00:54:46,375 --> 00:54:48,250
- Từng người một, chúng ta thú tội.
894
00:54:50,667 --> 00:54:54,167
Sáu cậu bé da đỏ nhỏ
chơi đùa với một tổ ong,
895
00:54:55,125 --> 00:54:59,792
ong vò vẽ đốt một cậu và
rồi còn năm.
896
00:54:59,792 --> 00:55:00,875
- Ít nhất thì không có nhiều cơ hội
897
00:55:00,875 --> 00:55:02,750
chuyện đó xảy ra vào giữa mùa đông.
898
00:55:02,750 --> 00:55:04,625
- Điều đó đúng.
899
00:55:04,625 --> 00:55:06,833
Vậy, dùng bữa sáng nhé?
900
00:55:06,833 --> 00:55:07,833
- Ý hay.
901
00:55:20,458 --> 00:55:22,542
(khóc)
902
00:55:25,000 --> 00:55:28,000
(nhạc hồi hộp)
903
00:55:40,750 --> 00:55:43,125
- Anh muốn gì?
904
00:55:43,125 --> 00:55:43,958
Không.
905
00:55:53,792 --> 00:55:54,625
- Hugh.
906
00:55:54,625 --> 00:55:55,458
Thẩm phán.
907
00:55:55,458 --> 00:55:56,875
Ông Blore, những người khác đâu?
908
00:55:56,875 --> 00:55:59,292
- Tôi không thấy họ.
- Nhìn kìa.
909
00:56:00,125 --> 00:56:01,625
- Năm?
910
00:56:01,625 --> 00:56:02,542
Không thể nào.
911
00:56:04,708 --> 00:56:05,542
- Hugh.
912
00:56:19,625 --> 00:56:21,458
Ilona.
- Chuyện gì đã xảy ra?
913
00:56:23,292 --> 00:56:25,208
- Đây là con ong vò vẽ của anh
914
00:56:27,792 --> 00:56:29,708
và đây là vết đốt.
915
00:56:30,750 --> 00:56:34,083
- Một người của ông phải không, bác sĩ?
- Vâng.
916
00:56:34,083 --> 00:56:35,875
Chắc hẳn đã bị đánh cắp từ phòng tôi.
917
00:56:35,875 --> 00:56:36,708
- Ôi, lạy Chúa.
918
00:56:40,958 --> 00:56:41,792
- Cô nói đúng đấy, cô Clyde.
919
00:56:41,792 --> 00:56:43,583
Chúng ta không thể tin ai được nữa.
920
00:56:43,583 --> 00:56:46,583
(nhạc hồi hộp)
921
00:57:01,375 --> 00:57:03,125
- Ôi, anh không thể
ngừng đi đi lại lại được sao?
922
00:57:04,083 --> 00:57:05,833
- Tôi không hiểu sao hai người
923
00:57:05,833 --> 00:57:07,500
có thể chơi bi-a vào lúc này.
924
00:57:07,500 --> 00:57:08,375
- Còn việc gì khác để làm?
925
00:57:08,375 --> 00:57:11,042
- Đây là một trò chơi trí tuệ, ông Blore.
926
00:57:12,583 --> 00:57:14,375
Đánh hay lắm, bác sĩ.
927
00:57:15,375 --> 00:57:16,875
- Tôi nghĩ điều
tốt nhất cho cô tối
928
00:57:16,875 --> 00:57:19,458
nay là ở trong phòng với cửa khóa chặt.
929
00:57:19,458 --> 00:57:20,625
- Việc đó đâu có giúp được llona.
930
00:57:23,458 --> 00:57:24,292
- Không, không phải.
931
00:57:27,500 --> 00:57:28,375
Vậy thì.
932
00:57:28,375 --> 00:57:29,875
Anh sẽ ở lại với em.
933
00:57:29,875 --> 00:57:31,208
- Nghe hấp dẫn đấy.
934
00:57:32,042 --> 00:57:33,625
Nhưng ai sẽ là người thứ ba?
935
00:57:35,500 --> 00:57:36,625
- Anh không hiểu ý em.
936
00:57:36,625 --> 00:57:38,833
- Chắc chắn là rõ ràng mà.
937
00:57:38,833 --> 00:57:42,500
Ông Owen luôn tìm cách ở
một mình với nạn nhân của mình.
938
00:57:42,500 --> 00:57:46,042
Khi có người thứ ba hiện diện,
thì sẽ không có gì xảy ra cả.
939
00:57:49,917 --> 00:57:51,917
- Vậy em không thấy hơi lo lắng
940
00:57:51,917 --> 00:57:53,917
khi ở đây một mình với anh sao?
941
00:57:55,083 --> 00:57:56,167
- Nhưng chúng ta không hề một mình.
942
00:58:03,417 --> 00:58:05,958
Tôi đã nhờ ông Blore để mắt tới chúng ta.
943
00:58:05,958 --> 00:58:07,375
Ông ấy là người thứ ba của tôi.
944
00:58:21,667 --> 00:58:22,500
Hugh.
945
00:58:25,208 --> 00:58:26,042
- Blore.
946
00:58:26,042 --> 00:58:29,500
Gì?
947
00:58:29,500 --> 00:58:31,417
- Cái quái gì xảy ra với đèn thế này?
948
00:58:31,417 --> 00:58:32,250
- Là máy phát điện.
949
00:58:32,250 --> 00:58:33,167
- Có lẽ chúng ta sắp hết nhiên liệu rồi.
950
00:58:33,167 --> 00:58:35,792
- Chúng ta phải giữ cho mọi
ánh đèn sáng suốt đêm nay.
951
00:58:35,792 --> 00:58:37,458
- Anh có biết máy phát điện ở đâu không?
952
00:58:37,458 --> 00:58:38,417
- Đừng lo, tôi sẽ tìm nó.
953
00:58:38,417 --> 00:58:39,833
- Anh có biết gì về điện không?
954
00:58:39,833 --> 00:58:41,833
- Thưa thẩm phán, tôi
khá rành về nhiều thứ.
955
00:58:44,333 --> 00:58:46,000
- Đừng làm thế, bác sĩ.
956
00:58:46,000 --> 00:58:47,542
- Tôi chỉ đang cố gắng
tiết kiệm nhiên liệu thôi.
957
00:58:47,542 --> 00:58:49,542
- Tôi khuyên anh nên để yên nó nếu là tôi.
958
00:58:51,833 --> 00:58:53,167
- Anh nói anh sẽ trông chừng tôi.
959
00:58:53,167 --> 00:58:54,333
Chuyện gì đang xảy ra với đèn vậy?
960
00:58:54,333 --> 00:58:55,625
- Là máy phát điện.
961
00:58:55,625 --> 00:58:56,458
Lombard đâu?
962
00:58:56,458 --> 00:58:57,333
- Ở đâu đó dưới đó.
963
00:58:57,333 --> 00:59:00,167
- Cô về phòng và khóa cửa lại.
964
00:59:00,167 --> 00:59:01,500
Tôi sẽ sửa đèn.
965
00:59:01,500 --> 00:59:04,667
(tiếng bước chân lộp cộp)
966
00:59:16,000 --> 00:59:17,667
- Ôi, vô vọng rồi.
967
00:59:18,667 --> 00:59:20,500
- Ann đâu?
- Tôi không biết.
968
00:59:20,500 --> 00:59:21,625
- Còn Blore thì sao?
969
00:59:21,625 --> 00:59:23,958
- Blore xuống dưới
để tìm máy phát điện.
970
00:59:26,667 --> 00:59:27,958
Có chuyện gì vậy, bác sĩ?
971
00:59:28,875 --> 00:59:29,875
À, tôi hiểu rồi.
972
00:59:29,875 --> 00:59:31,875
Chúng ta chỉ có hai người, anh và tôi.
973
00:59:31,875 --> 00:59:33,000
- Lombard.
974
00:59:33,000 --> 00:59:36,000
(tiếng máy phát điện gầm rú)
975
00:59:44,667 --> 00:59:45,500
- Ann đâu?
976
00:59:45,500 --> 00:59:46,417
- Đừng lại gần hơn.
977
00:59:46,417 --> 00:59:48,000
- Cô ấy đâu?
- Tránh xa ra.
978
00:59:48,000 --> 00:59:49,583
- Nếu anh không nói cho
tôi, tôi thề, tôi sẽ giết anh.
979
00:59:49,583 --> 00:59:51,667
- Anh nhúc nhích thêm bước
nào, tôi sẽ đập vỡ sọ anh.
980
00:59:51,667 --> 00:59:52,625
- Nghe này, bác sĩ.
981
00:59:52,625 --> 00:59:54,500
Nếu ông là ông Owen, hãy nói cho tôi biết.
982
00:59:54,500 --> 00:59:56,750
Tôi hứa tôi sẽ không nói một
lời nào với những người khác.
983
00:59:56,750 --> 00:59:58,583
- Đừng chơi trò mèo vờn chuột với tôi nữa.
984
00:59:58,583 --> 01:00:02,042
Nếu anh muốn giết những
người khác, tôi sẽ không can thiệp.
985
01:00:02,042 --> 01:00:05,417
Tôi thậm chí có thể giúp
anh, nếu anh để tôi sống.
986
01:00:05,417 --> 01:00:07,417
- Anh tin tôi, và tôi sẽ tin anh, hả?
987
01:00:07,417 --> 01:00:10,917
- Ờ, ừ, có lẽ vậy.
988
01:00:10,917 --> 01:00:13,542
- Như vậy hợp lý hơn.
- Không, không.
989
01:00:13,542 --> 01:00:15,083
Đừng lại gần hơn.
990
01:00:15,083 --> 01:00:17,417
- Tôi đã nói với anh,
cô ấy ở trên phòng.
991
01:00:17,417 --> 01:00:19,750
- Nếu đó là sự thật, thì chúng
ta đang cư xử như lũ ngốc.
992
01:00:19,750 --> 01:00:22,208
Tôi vẫn muốn là
một thằng ngốc sống.
993
01:00:22,208 --> 01:00:23,292
- Nghe này.
994
01:00:23,292 --> 01:00:24,458
(Tiếng chân chạy lộp cộp)
995
01:00:24,458 --> 01:00:26,250
- Hugh, tạ ơn Chúa.
996
01:00:26,250 --> 01:00:28,625
- Cô Clyde, tôi đã bảo
cô ở trong phòng rồi.
997
01:00:28,625 --> 01:00:30,375
- Anh ta làm gì với cái đó vậy?
998
01:00:30,375 --> 01:00:33,333
- Cái gì?
- Ồ, giờ thì ổn rồi.
999
01:00:33,333 --> 01:00:34,375
- Tôi sẽ đưa cô lên lầu.
1000
01:00:34,375 --> 01:00:36,917
- Không, anh phải đợi đến khi tôi
sửa xong cái máy phát điện này.
1001
01:00:38,208 --> 01:00:39,250
- Ờ, anh tốt hơn hết là đừng có táy máy
1002
01:00:39,250 --> 01:00:40,458
vào nó nếu anh không biết mình đang làm gì.
1003
01:00:40,458 --> 01:00:41,958
- Đừng làm phiền tôi.
1004
01:00:41,958 --> 01:00:43,167
Tôi hiểu rồi.
1005
01:00:43,167 --> 01:00:44,542
(Máy phát điện nổ)
1006
01:00:44,542 --> 01:00:45,542
- Đồ ngốc.
1007
01:00:46,875 --> 01:00:48,542
- Đứng yên đó.
1008
01:00:48,542 --> 01:00:50,042
- Tôi có nhúc nhích đâu.
1009
01:00:50,042 --> 01:00:53,833
- Cả hai chúng ta cứ ở nguyên
vị trí cho đến khi đèn sáng.
1010
01:00:53,833 --> 01:00:55,875
- Anh nghĩ họ sẽ làm không?
1011
01:00:55,875 --> 01:00:57,000
- Tại sao không?
1012
01:00:57,000 --> 01:00:58,000
- Đây không phải là tai nạn.
1013
01:00:58,000 --> 01:01:00,708
- Ai đó muốn căn nhà
chìm trong bóng tối tối nay.
1014
01:01:00,708 --> 01:01:04,542
- Nhưng, thưa bác sĩ,
ông Owen đã mắc sai lầm.
1015
01:01:04,542 --> 01:01:06,875
- Ý anh là gì, mắc sai lầm?
1016
01:01:06,875 --> 01:01:08,750
- Cái trò tắt đèn này.
1017
01:01:08,750 --> 01:01:10,958
Nó loại trừ hai người.
1018
01:01:10,958 --> 01:01:12,125
- Anh và tôi?
1019
01:01:12,125 --> 01:01:14,958
- Vậy giờ chúng ta có thể tin
tưởng lẫn nhau rồi, phải không?
1020
01:01:15,833 --> 01:01:17,792
- [Người đàn ông] Ý của hắn
là giữ chúng ta trong sợ hãi.
1021
01:01:17,792 --> 01:01:21,208
- Và chúng ta có thể
thành lập một liên minh.
1022
01:01:21,208 --> 01:01:22,542
- Để bắt kẻ giết người.
1023
01:01:23,667 --> 01:01:24,500
- Phải.
1024
01:01:30,792 --> 01:01:32,708
- Ồ, cảm ơn cô, cô Clyde.
1025
01:01:32,708 --> 01:01:34,125
- Ai sẽ nói trước?
1026
01:01:34,125 --> 01:01:34,958
- Tôi sẽ.
1027
01:01:35,958 --> 01:01:38,333
Bác sĩ và tôi đã đi đến
những kết luận nhất định.
1028
01:01:38,333 --> 01:01:41,000
Chúng tôi tin rằng sự
khởi đầu của cơn ác mộng này
1029
01:01:41,000 --> 01:01:44,250
nằm đâu đó trong đoạn băng ghi âm đó.
1030
01:01:44,250 --> 01:01:45,750
- Hai người lại định làm gì đây?
1031
01:01:45,750 --> 01:01:48,167
- Chúng tôi muốn nghe từ
mỗi người sự thật
1032
01:01:48,167 --> 01:01:50,250
về những cáo buộc đó.
1033
01:01:53,333 --> 01:01:55,125
Các vị còn nhớ ông Owen
1034
01:01:55,125 --> 01:01:57,250
đã tuyên bố tôi chịu trách nhiệm cho cái chết
1035
01:01:57,250 --> 01:01:58,792
của một người tên là Edward Seton.
1036
01:02:00,250 --> 01:02:02,625
Ừ thì, hoàn toàn đúng.
1037
01:02:02,625 --> 01:02:05,208
Anh ta đã bị treo cổ, và anh ta vô tội.
1038
01:02:06,625 --> 01:02:08,250
- Vậy tại sao anh ta bị treo cổ?
1039
01:02:08,250 --> 01:02:10,750
- Anh ta là một gã xấu xa,
đáng lên án về mặt đạo đức.
1040
01:02:10,750 --> 01:02:13,958
Tôi đã để những cảm xúc cá nhân
ảnh hưởng đến bồi thẩm đoàn
1041
01:02:13,958 --> 01:02:17,958
và tôi đã kết án tử hình anh ta
biết anh ta có tội
1042
01:02:17,958 --> 01:02:21,000
với nhiều tội ác nhưng không phải tội giết người.
1043
01:02:24,417 --> 01:02:26,542
- Chúng ta phải nói sự thật.
1044
01:02:26,542 --> 01:02:27,708
Số phận của chúng ta phụ thuộc vào điều đó.
1045
01:02:30,292 --> 01:02:31,875
Chúng ta tin chắc về điều đó.
1046
01:02:33,333 --> 01:02:36,542
Trong trường hợp của tôi, đoạn băng
ghi âm cũng không hề nói dối.
1047
01:02:37,458 --> 01:02:40,875
Tôi đã phẫu thuật cho một người phụ nữ,
trong tình trạng bị ảnh hưởng bởi,
1048
01:02:42,292 --> 01:02:46,375
Tôi có tội, đúng là tôi đã say rượu.
1049
01:02:50,250 --> 01:02:52,750
- Tôi không hiểu chuyện này sẽ đưa chúng ta đến đâu.
1050
01:02:52,750 --> 01:02:54,583
- Ngồi xuống, ông Blore.
1051
01:02:56,167 --> 01:02:57,375
- Tôi không giết ai cả.
1052
01:02:58,917 --> 01:03:00,708
- Nếu tôi là ông, tôi sẽ nói thật.
1053
01:03:03,000 --> 01:03:04,917
- Chúng tôi đang nghe, ông Blore.
1054
01:03:08,000 --> 01:03:09,000
- Được rồi.
1055
01:03:09,833 --> 01:03:12,042
Tôi đã đổ tội cho gã này.
1056
01:03:12,042 --> 01:03:14,375
Nhưng tôi dính líu đến một băng đảng
1057
01:03:14,375 --> 01:03:16,167
ở trường đua ngựa, chúng muốn tóm hắn.
1058
01:03:16,167 --> 01:03:19,542
Tôi biết hắn vô tội
nhưng vì lời khai của
1059
01:03:19,542 --> 01:03:21,875
tôi, họ đã tống hắn
vào tù 10 năm, thế thôi.
1060
01:03:21,875 --> 01:03:22,917
- Thế thôi?
1061
01:03:22,917 --> 01:03:24,375
Hắn chết trong tù, phải không?
1062
01:03:24,375 --> 01:03:26,333
- Thì, làm sao tôi biết
chuyện đó sẽ xảy ra?
1063
01:03:27,167 --> 01:03:28,333
Ai nói với các người?
1064
01:03:29,875 --> 01:03:31,500
Đợi đã.
1065
01:03:31,500 --> 01:03:34,417
Còn ông thì sao, ông Lombard?
1066
01:03:34,417 --> 01:03:36,125
Thế còn cô gái sẽ
1067
01:03:36,125 --> 01:03:37,500
sinh con cho anh thì sao?
1068
01:03:38,625 --> 01:03:41,000
- Đừng kích động thế, Blore.
1069
01:03:41,000 --> 01:03:42,875
Ông Lombard không phủ nhận điều đó.
1070
01:03:42,875 --> 01:03:45,875
- Đó là điều đầu
tiên tôi tin lời anh nói.
1071
01:03:48,917 --> 01:03:50,542
- Cô không bỏ chúng tôi đi chứ, cô Clyde?
1072
01:03:50,542 --> 01:03:52,583
- Chưa đâu, tôi hy vọng thế.
1073
01:03:52,583 --> 01:03:53,708
- Tôi thấy lạnh quá.
1074
01:03:53,708 --> 01:03:56,417
- Tội nghiệp cô, cô đang run kìa.
1075
01:03:56,417 --> 01:03:57,750
Cô có muốn chúng tôi hoãn cuộc điều tra
1076
01:03:57,750 --> 01:03:59,500
này lại trong khi cô
đi lấy áo khoác không?
1077
01:03:59,500 --> 01:04:00,333
- Cảm ơn.
1078
01:04:03,500 --> 01:04:05,917
- Ở lại đây, ông Lombard.
- Tại sao?
1079
01:04:05,917 --> 01:04:08,000
- À, không có gì có thể
xảy ra với chúng ta miễn là
1080
01:04:08,000 --> 01:04:10,542
tất cả chúng ta đều ở trong
căn phòng này, đúng không?
1081
01:04:11,750 --> 01:04:12,583
- Ngồi xuống.
1082
01:04:38,667 --> 01:04:43,667
(tiếng hét) (nhạc kịch tính)
1083
01:04:52,125 --> 01:04:54,458
(tiếng súng nổ)
1084
01:05:01,667 --> 01:05:04,667
- Ai đó?
- Tôi, Lombard.
1085
01:05:04,667 --> 01:05:06,208
- Anh có que diêm không?
- Tôi nghĩ là có.
1086
01:05:06,208 --> 01:05:07,708
- Quan tòa đâu?
1087
01:05:07,708 --> 01:05:08,542
- Tôi không biết.
1088
01:05:08,542 --> 01:05:09,375
Blore đâu?
1089
01:05:09,375 --> 01:05:11,583
- Ai mà thấy gì trong
bóng tối này chứ?
1090
01:05:11,583 --> 01:05:12,417
- Anh có nghe thấy tiếng súng không?
1091
01:05:12,417 --> 01:05:13,917
- Nghe như thế.
1092
01:05:13,917 --> 01:05:15,500
Anh đã đi đâu vậy?
1093
01:05:15,500 --> 01:05:16,333
- Tìm cô Clyde.
1094
01:05:16,333 --> 01:05:17,167
Cô ấy không có trong phòng.
1095
01:05:17,167 --> 01:05:18,667
- Anh có nghe thấy tiếng súng không?
1096
01:05:18,667 --> 01:05:20,417
- Tôi nghe như tiếng gì đó rơi.
1097
01:05:20,417 --> 01:05:21,833
- Lạy Chúa, Ann đâu rồi?
1098
01:05:21,833 --> 01:05:23,333
- Ann, Ann!
- Hugh.
1099
01:05:28,625 --> 01:05:31,417
- Cô Clyde,
chuyện gì đã xảy ra vậy?
1100
01:05:31,417 --> 01:05:33,083
- Đừng sợ, cưng à.
1101
01:05:33,083 --> 01:05:33,917
Chuyện gì vậy?
1102
01:05:34,917 --> 01:05:36,875
- Ngọn nến tắt và tôi cảm thấy
1103
01:05:36,875 --> 01:05:38,625
có cái gì đó chạm vào tôi như là.
1104
01:05:39,792 --> 01:05:41,292
.
1105
01:05:41,292 --> 01:05:42,875
.
Như một bàn tay.
- Cô đang ở đâu?
1106
01:05:42,875 --> 01:05:43,708
- Ở chỗ cửa của tôi.
1107
01:05:45,833 --> 01:05:46,750
- Chờ đã.
1108
01:05:46,750 --> 01:05:48,667
Tôi sẽ sớm tìm ra chuyện gì đang xảy ra.
1109
01:05:51,792 --> 01:05:54,333
- Jehoshaphat, cái gì thế kia?
1110
01:05:54,333 --> 01:05:56,292
- Chắc hẳn đó là thứ đã làm tôi sợ.
1111
01:05:56,292 --> 01:05:57,833
- Đúng, nhưng ai đã đặt nó ở đó?
1112
01:05:59,042 --> 01:05:59,875
- Thẩm phán đâu rồi?
1113
01:05:59,875 --> 01:06:00,708
Tôi tưởng ông ấy đi cùng chúng ta.
1114
01:06:00,708 --> 01:06:01,708
- Tôi cũng tưởng vậy.
1115
01:06:01,708 --> 01:06:03,333
Ông ấy vừa đi ngay sau
chúng ta trên cầu thang.
1116
01:06:03,333 --> 01:06:05,625
- Tôi cũng nghĩ thế, cho đến
khi tôi nghe thấy tiếng súng.
1117
01:06:05,625 --> 01:06:06,750
- Tiếng súng.
1118
01:06:06,750 --> 01:06:07,583
Ra là ông ta đang làm cái trò này.
1119
01:06:07,583 --> 01:06:08,917
Chính là ông ta.
1120
01:06:08,917 --> 01:06:11,500
Phải, cái lão cáo già đáng ghét,
tôi đã nghĩ ông ta biết quá nhiều.
1121
01:06:11,500 --> 01:06:12,583
Mọi người không thấy sao?
1122
01:06:12,583 --> 01:06:14,625
Ông ta đã bắn chúng ta trong bóng tối.
1123
01:06:14,625 --> 01:06:17,292
Ông ta sẽ bắn hạ chúng ta như những con chim
bồ câu đất sét nếu chúng ta đi xuống đó.
1124
01:06:17,292 --> 01:06:20,667
- Và với ngọn nến đó, chúng ta sẽ
trở thành một mục tiêu quá dễ dàng.
1125
01:06:20,667 --> 01:06:22,292
- Chúng ta sẽ sớm tìm ra thôi.
1126
01:06:30,083 --> 01:06:31,167
Lùi lại.
1127
01:06:34,917 --> 01:06:36,833
Thẩm phán, chúng tôi biết ông ở đó.
1128
01:06:36,833 --> 01:06:37,667
Chúng tôi đang xuống.
1129
01:06:37,667 --> 01:06:42,000
- Ông không thể giết hết chúng tôi được!
1130
01:06:42,000 --> 01:06:43,083
- Hugh, nhìn kìa.
1131
01:06:45,917 --> 01:06:46,917
- Giữ lấy cái này.
1132
01:06:47,917 --> 01:06:49,500
Là súng của tôi.
1133
01:06:49,500 --> 01:06:52,542
- Của anh sao?
- Một phát súng đã nổ.
1134
01:06:52,542 --> 01:06:54,375
- Dưới đó không một tiếng động.
1135
01:06:54,375 --> 01:06:55,542
- Ông ta đâu rồi?
1136
01:06:55,542 --> 01:06:57,375
- Phòng của ông ta ở đâu?
1137
01:06:57,375 --> 01:06:58,458
- Bên kia.
1138
01:07:02,750 --> 01:07:03,583
- Thẩm phán?
1139
01:07:07,833 --> 01:07:10,833
(nhạc hồi hộp)
1140
01:07:18,042 --> 01:07:20,875
- Ông ta bị bắn xuyên đầu rồi.
1141
01:07:28,417 --> 01:07:29,583
Giờ còn lại bốn người.
1142
01:07:29,583 --> 01:07:32,333
(nhạc kịch tính)
1143
01:07:46,708 --> 01:07:49,292
(nhạc vui tươi)
1144
01:08:00,458 --> 01:08:02,875
- Nếu tất cả chúng ta ngồi cùng nhau tối nay và ngày mai cho
1145
01:08:02,875 --> 01:08:05,583
đến khi có người đến giúp, thì sẽ không có chuyện gì xảy ra cả.
1146
01:08:05,583 --> 01:08:07,583
- Cho đến khi chúng ta ngủ thiếp đi, cô.
1147
01:08:07,583 --> 01:08:10,208
- Vậy thì người có ý chí mạnh mẽ
1148
01:08:10,208 --> 01:08:12,083
nhất và năng lượng thần kinh để
1149
01:08:12,083 --> 01:08:13,958
thức sẽ có tất cả chúng ta trong tay hắn.
1150
01:08:20,417 --> 01:08:22,042
- Anh nhìn cái gì vậy, Blore?
1151
01:08:22,042 --> 01:08:24,167
- Anh là người duy nhất
trong chúng ta có vũ khí.
1152
01:08:25,542 --> 01:08:27,958
- Anh muốn tôi làm gì,
đưa súng cho anh sao?
1153
01:08:28,875 --> 01:08:30,625
- Có lẽ anh nên đưa nó cho tôi.
1154
01:08:32,250 --> 01:08:33,500
- Được thôi, tôi đồng ý.
1155
01:08:33,500 --> 01:08:34,667
- Không.
1156
01:08:34,667 --> 01:08:36,167
Không phải cho cô Clyde.
1157
01:08:36,167 --> 01:08:37,625
- Anh nghi ngờ tôi sao, bác sĩ?
1158
01:08:39,375 --> 01:08:40,833
- Hãy xem xét sự thật.
1159
01:08:40,833 --> 01:08:42,667
Hãy nhớ những gì đã xảy ra.
1160
01:08:42,667 --> 01:08:45,375
Cô Clyde, thẩm phán vừa định hỏi cô thì
1161
01:08:45,375 --> 01:08:47,458
cô rời khỏi phòng, có lẽ là để lấy áo khoác.
1162
01:08:47,458 --> 01:08:49,542
Đúng không?
- Vâng.
1163
01:08:49,542 --> 01:08:52,000
- Cô đã sợ hãi bởi hình nộm người da đỏ.
1164
01:08:52,000 --> 01:08:53,875
Cô đã hét lên.
- Vâng.
1165
01:08:53,875 --> 01:08:55,500
- Chà, cho đến nay, hoàn hảo.
1166
01:08:55,500 --> 01:08:57,583
Nhưng thời gian trôi qua, và
1167
01:08:57,583 --> 01:08:59,125
chúng ta thấy cô ở cuối hành lang.
1168
01:08:59,125 --> 01:09:00,542
Cô làm gì ở đó?
1169
01:09:00,542 --> 01:09:02,000
- Cô ấy sợ hãi và không biết
1170
01:09:02,000 --> 01:09:03,042
mình đang đi đâu trong bóng tối.
1171
01:09:03,042 --> 01:09:05,500
- Có lẽ, nhưng nếu cô Clyde không hét lên,
1172
01:09:05,500 --> 01:09:06,667
chúng ta sẽ không bao giờ rời khỏi phòng ăn.
1173
01:09:06,667 --> 01:09:08,542
- Và vị thẩm phán sẽ còn sống.
1174
01:09:08,542 --> 01:09:09,375
- Thôi nào.
1175
01:09:09,375 --> 01:09:10,750
Đợi một chút.
- Herr Lombard.
1176
01:09:10,750 --> 01:09:13,583
Chúng tôi biết rằng vị thẩm
phán đang gần đến một khám phá.
1177
01:09:13,583 --> 01:09:14,500
- Sao?
1178
01:09:14,500 --> 01:09:16,500
Làm sao chúng ta biết được
điều gì trong tâm trí vị thẩm phán?
1179
01:09:16,500 --> 01:09:17,542
- Tôi biết.
1180
01:09:17,542 --> 01:09:19,500
Ông ấy đã tin tưởng tôi.
1181
01:09:19,500 --> 01:09:21,750
Nào, cô Clyde, sự thật.
1182
01:09:21,750 --> 01:09:23,875
Cô có phạm tội mà ông Owen
1183
01:09:23,875 --> 01:09:26,042
đã cáo buộc cô hay không?
1184
01:09:26,042 --> 01:09:26,917
- Tôi không muốn nói về nó.
1185
01:09:26,917 --> 01:09:28,667
- Nhưng cô phải nói.
1186
01:09:28,667 --> 01:09:30,208
Tất cả chúng ta đều đã thú tội.
1187
01:09:30,208 --> 01:09:31,375
Tất cả trừ cô.
1188
01:09:31,375 --> 01:09:32,917
- Đúng vậy.
1189
01:09:32,917 --> 01:09:34,375
- Nào, đi thôi.
1190
01:09:34,375 --> 01:09:37,958
Nếu tôi nhớ không nhầm,
đó là hôn phu của chị gái cô.
1191
01:09:37,958 --> 01:09:39,125
Cô đã giết anh ta phải không?
1192
01:09:41,000 --> 01:09:43,583
- Anh có tin lời tôi nếu tôi
nói tôi không làm không?
1193
01:09:43,583 --> 01:09:45,000
- Tôi e là tôi sẽ tin.
1194
01:09:45,000 --> 01:09:46,583
- Vậy anh có lời hứa của tôi.
1195
01:09:46,583 --> 01:09:48,750
Và đừng hỏi tôi bất kỳ câu hỏi nào nữa!
1196
01:09:48,750 --> 01:09:50,458
- Anh không thấy cô
ấy đang nói sự thật sao?
1197
01:09:50,458 --> 01:09:51,958
- Đấy chính xác là sai lầm của cô ta.
1198
01:09:51,958 --> 01:09:53,625
- Anh đang nói cái quái gì vậy?
1199
01:09:53,625 --> 01:09:56,125
- Thẩm phán lý luận thế này.
1200
01:09:56,125 --> 01:09:59,125
- Ông Owen dụ chúng ta đến đây
để bị trừng phạt vì tội ác trong quá khứ.
1201
01:09:59,125 --> 01:09:59,958
- Đúng.
1202
01:09:59,958 --> 01:10:01,583
- Ba người chúng ta đã
thừa nhận tội lỗi của mình.
1203
01:10:01,583 --> 01:10:02,417
- Đúng.
1204
01:10:02,417 --> 01:10:04,875
- Vậy chúng ta không thể quan
tâm đến việc trừng phạt tội ác.
1205
01:10:04,875 --> 01:10:06,083
- Còn tôi thì có thể?
1206
01:10:06,917 --> 01:10:09,667
Tôi nghĩ là bác sĩ đã
mất cảm nhận thực tế rồi.
1207
01:10:09,667 --> 01:10:11,292
- Thế à, cô Clyde?
1208
01:10:11,292 --> 01:10:14,500
Mục tiêu chính bây giờ là cứu
lấy mạng sống của chúng ta.
1209
01:10:14,500 --> 01:10:17,708
Nếu cô là ông Owen
thì chúng tôi sẽ cảm
1210
01:10:17,708 --> 01:10:19,667
thấy an toàn hơn nếu
cô bị nhốt trong phòng.
1211
01:10:19,667 --> 01:10:22,417
Nếu cô không phải, thì
cô sẽ cảm thấy an toàn.
1212
01:10:23,708 --> 01:10:25,250
Đi đi, cô Clyde.
1213
01:10:29,000 --> 01:10:29,833
- Đi đi.
1214
01:10:40,542 --> 01:10:45,542
- Làm ơn đưa chìa khóa?
1215
01:10:47,292 --> 01:10:48,167
Chúc ngủ ngon.
1216
01:10:48,167 --> 01:10:49,083
Ngủ ngon nhé.
1217
01:10:50,000 --> 01:10:52,292
- Chúc ngủ ngon, các quý ông.
- Chúc ngủ ngon.
1218
01:10:53,708 --> 01:10:55,333
Các anh biết không,
chuyện này thật ngớ ngẩn.
1219
01:10:56,917 --> 01:10:58,000
Không, không, anh không giữ nó đâu.
1220
01:10:58,000 --> 01:10:58,833
- Tôi sẽ cầm.
1221
01:10:58,833 --> 01:10:59,875
- Không, cả anh cũng không.
1222
01:10:59,875 --> 01:11:01,042
- Ồ, được thôi.
1223
01:11:01,042 --> 01:11:02,375
Chúng ta sẽ đặt nó lên bàn này.
1224
01:11:04,750 --> 01:11:06,708
Giờ thì không ai có nó cả.
1225
01:11:06,708 --> 01:11:07,542
- Như vậy dễ quá.
1226
01:11:07,542 --> 01:11:09,333
- Anh cũng không được giữ nó.
1227
01:11:13,167 --> 01:11:15,583
- Được rồi, hãy thực sự
chắc chắn về việc này.
1228
01:11:17,625 --> 01:11:18,583
Cho tôi bám chân để trèo lên nhé?
1229
01:11:18,583 --> 01:11:19,583
Cả hai người.
1230
01:11:24,167 --> 01:11:25,000
Ở đó.
1231
01:11:25,000 --> 01:11:26,833
Nếu các người cứ khăng
khăng nhốt cô Clyde lại, thì
1232
01:11:26,833 --> 01:11:29,292
phải cần cả hai chúng ta
mới lấy được chìa khóa đó.
1233
01:11:29,292 --> 01:11:31,333
- Một gợi ý tuyệt vời.
1234
01:11:31,333 --> 01:11:33,792
- Giờ thì tất cả chúng
ta có thể ngủ ngon giấc.
1235
01:11:33,792 --> 01:11:35,500
- Vậy, chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon.
1236
01:11:38,500 --> 01:11:41,500
- Thưa bác sĩ, có một thiếu sót nhỏ
1237
01:11:41,500 --> 01:11:43,125
trong lý thuyết của ông về cô Clyde.
1238
01:11:43,125 --> 01:11:45,167
Tôi có thể phá tan nó chỉ bằng bốn từ.
1239
01:11:45,167 --> 01:11:49,000
Giả sử tôi nói, tôi là ông Owen thì sao?
1240
01:11:49,000 --> 01:11:51,625
- Điều đó sẽ thú vị đấy,
nhưng khó có khả năng xảy ra.
1241
01:11:52,583 --> 01:11:53,417
- Có lẽ vậy.
1242
01:11:54,250 --> 01:11:56,583
Có lẽ ông mới là người
biết rõ nhất, thưa bác sĩ.
1243
01:11:56,583 --> 01:11:59,583
(nhạc hồi hộp)
1244
01:14:09,583 --> 01:14:11,917
(tiếng hét)
1245
01:14:14,417 --> 01:14:15,458
Có lẽ cô sẽ cần cái này.
1246
01:15:16,625 --> 01:15:17,458
Ann?
1247
01:15:20,750 --> 01:15:23,042
Người đàn ông mà cô bị buộc tội giết.
1248
01:15:24,667 --> 01:15:25,875
- Tôi đã nói sự thật với anh rồi.
1249
01:15:28,000 --> 01:15:30,000
- Vậy thì có lẽ ông ta chưa từng tồn tại.
1250
01:15:30,000 --> 01:15:31,458
- Ồ, có chứ.
1251
01:15:31,458 --> 01:15:32,958
Ông ta là hôn phu của chị gái tôi.
1252
01:15:35,583 --> 01:15:36,417
- Ông ta bị giết à?
1253
01:15:38,083 --> 01:15:38,917
- Vâng.
1254
01:15:40,667 --> 01:15:41,708
Chị gái tôi đã giết ông ta.
1255
01:15:43,333 --> 01:15:46,417
Cả hai chúng tôi đều bị nghi
ngờ, và tôi đã che đậy cho chị ấy.
1256
01:15:47,958 --> 01:15:49,333
Anh có gọi đó là một tội ác không?
1257
01:15:52,625 --> 01:15:53,958
- Chị gái cô bây giờ ở đâu?
1258
01:15:56,917 --> 01:15:58,167
- Chị ấy đang ở trong
một bệnh viện tâm thần.
1259
01:16:01,625 --> 01:16:02,583
- Em yêu, anh xin lỗi.
1260
01:16:04,167 --> 01:16:05,292
Nhưng em không thấy sao?
1261
01:16:05,292 --> 01:16:06,750
Ông Owen không phải là bất khả chiến bại.
1262
01:16:06,750 --> 01:16:07,583
Em không thuộc về nơi này.
1263
01:16:07,583 --> 01:16:09,292
Em chưa giết người để được ở đây.
1264
01:16:09,292 --> 01:16:10,333
- Còn những người khác
thì đã giết người sao?
1265
01:16:10,333 --> 01:16:11,792
Và Hugh Lombard có rồi?
1266
01:16:15,500 --> 01:16:17,125
- Vâng.
1267
01:16:17,125 --> 01:16:18,375
Nhưng tôi không phải Hugh Lombard.
1268
01:16:20,667 --> 01:16:21,917
- Vậy tên anh là gì?
1269
01:16:22,875 --> 01:16:23,833
- Charles Morley.
1270
01:16:25,750 --> 01:16:28,083
Anh không phải là một thám
tử giỏi cho lắm, phải không?
1271
01:16:28,083 --> 01:16:29,708
Ông già Blore nhận ra ngay lập tức.
1272
01:16:31,375 --> 01:16:33,500
Chữ viết tắt trên vali của tôi.
1273
01:16:33,500 --> 01:16:36,750
- Vậy tại sao anh lại đến
đây với tư cách là Lombard?
1274
01:16:36,750 --> 01:16:38,583
- À, anh ấy là một người bạn cũ của anh.
1275
01:16:40,167 --> 01:16:42,125
Cách đây không lâu, anh ấy đã tự tử.
1276
01:16:43,917 --> 01:16:45,000
Anh thậm chí còn biết cô gái đó.
1277
01:16:47,375 --> 01:16:50,542
Tôi đoán chính lương tâm về
cô ấy đã khiến anh ấy làm vậy.
1278
01:16:50,542 --> 01:16:54,083
Dù sao thì lúc anh đang lục lọi đồ đạc của anh ấy
1279
01:16:54,083 --> 01:16:55,458
Anh tình cờ thấy lời mời này từ Owen.
1280
01:16:57,250 --> 01:16:58,875
- Trong đó có nhắc đến cô gái, và anh muốn đến đây để tìm hiểu
1281
01:16:58,875 --> 01:17:01,708
xem anh ta có liên quan gì đến cái chết của Hugh không.
1282
01:17:03,792 --> 01:17:05,208
Cô tin điều đó, phải không?
1283
01:17:07,792 --> 01:17:08,625
- Nghe này.
1284
01:17:18,875 --> 01:17:21,250
- Anh ta đang đi.
- Xuống lầu?
1285
01:17:21,250 --> 01:17:22,208
Tôi sẽ tìm hiểu.
1286
01:17:22,208 --> 01:17:23,458
Giữ súng đi.
1287
01:17:23,458 --> 01:17:24,542
- Em đi với anh.
1288
01:17:34,625 --> 01:17:37,000
- Hoặc là Blore hoặc là bác sĩ,
1289
01:17:37,000 --> 01:17:38,500
người không ở trong phòng mình.
1290
01:17:44,500 --> 01:17:45,333
Blore?
1291
01:17:47,875 --> 01:17:49,167
Blore?
1292
01:17:49,167 --> 01:17:50,333
- [Blore] Có chuyện gì ngoài đó vậy?
1293
01:17:50,333 --> 01:17:51,167
- Mở cửa ra.
1294
01:17:55,792 --> 01:17:57,250
- Blore, anh bỏ cái đó xuống đi.
1295
01:17:57,250 --> 01:17:58,875
- Ai đã thả cô gái đó ra khỏi phòng vậy?
1296
01:17:58,875 --> 01:17:59,958
- Đừng lo lắng.
1297
01:17:59,958 --> 01:18:00,792
Thôi nào.
1298
01:18:19,667 --> 01:18:20,625
Giờ thì chúng ta biết đó là bác sĩ rồi.
1299
01:18:20,625 --> 01:18:21,958
Ông ta ở dưới lầu.
1300
01:18:21,958 --> 01:18:22,792
- Đây.
1301
01:18:22,792 --> 01:18:23,625
Chờ một chút.
1302
01:18:23,625 --> 01:18:25,458
Làm sao tôi biết hai người
không cấu kết với nhau?
1303
01:18:25,458 --> 01:18:26,333
- Đừng ngốc nghếch.
1304
01:18:26,333 --> 01:18:27,500
- Tôi cũng nghe thấy ông ta, ông Blore ạ.
1305
01:18:27,500 --> 01:18:28,833
- Vậy sao?
1306
01:18:28,833 --> 01:18:31,125
Ông đang đánh cược hơi
lớn đấy, phải không, Lombard?
1307
01:18:31,125 --> 01:18:33,542
- Cút đi.
- Chuyện này không buồn cười đâu.
1308
01:18:41,708 --> 01:18:44,917
- Nghe này, chắc ông ta đã ra ngoài rồi.
1309
01:18:44,917 --> 01:18:46,000
- Có thể là một trò bịp bợm.
1310
01:19:03,625 --> 01:19:05,375
- Ông ta không ở ngoài đó.
1311
01:19:07,125 --> 01:19:08,708
Hãy thử các phòng ở dưới lầu trước.
1312
01:19:08,708 --> 01:19:09,792
Đi cùng nhau.
1313
01:19:30,250 --> 01:19:33,250
(nhạc hồi hộp)
1314
01:19:35,833 --> 01:19:40,833
Con cá trích đỏ nuốt chửng
một người và rồi chỉ còn lại ba.
1315
01:19:41,125 --> 01:19:43,208
- Có lẽ ông ta muốn chúng
ta nghĩ rằng ông ta đã chết.
1316
01:19:43,208 --> 01:19:44,042
- Phải.
1317
01:19:44,042 --> 01:19:46,000
Con cá trích đỏ để
đánh lạc hướng chúng ta.
1318
01:19:48,125 --> 01:19:49,333
Ông ta ở đó.
1319
01:19:49,333 --> 01:19:51,125
Lần này ông không lừa
được chúng ta đâu, bác sĩ.
1320
01:20:00,833 --> 01:20:02,500
Không có ai ở đây cả.
1321
01:20:20,208 --> 01:20:22,000
Ông đã đi đâu vậy?
1322
01:20:22,000 --> 01:20:24,167
- Tôi vẫn đang tìm bác sĩ.
1323
01:20:24,167 --> 01:20:25,583
Tôi đã tìm trong bếp và hầm rượu.
1324
01:20:25,583 --> 01:20:28,083
- Ồ, vậy à?
- Anh đi đâu vậy?
1325
01:20:28,083 --> 01:20:29,542
- Ra ngoài.
1326
01:20:29,542 --> 01:20:31,292
Tôi nghĩ tôi biết bác sĩ ở đâu rồi.
1327
01:20:32,417 --> 01:20:34,250
Anh đi tìm cô Clyde đi.
1328
01:20:34,250 --> 01:20:36,083
Tôi sẽ gặp anh ở ngoài đó.
1329
01:20:36,083 --> 01:20:39,250
(tiếng bước chân)
1330
01:21:00,792 --> 01:21:03,792
(nhạc hồi hộp)
1331
01:21:20,500 --> 01:21:21,708
- Có chuyện gì vậy?
1332
01:21:21,708 --> 01:21:23,167
- Tôi tưởng mình nghe thấy gì đó.
1333
01:21:24,542 --> 01:21:25,542
- Chắc chỉ là Blore
1334
01:21:25,542 --> 01:21:27,958
dậm chân vì sốt ruột thôi.
1335
01:21:27,958 --> 01:21:29,083
- Ông ta đâu rồi?
1336
01:21:29,083 --> 01:21:30,833
Sáng nay tôi chưa thấy ông ta.
1337
01:21:30,833 --> 01:21:31,667
- Ngoài kia.
1338
01:21:31,667 --> 01:21:32,500
Đang đợi chúng ta.
1339
01:21:37,792 --> 01:21:38,625
- Hugh?
1340
01:21:39,958 --> 01:21:41,125
Lúc nào tôi cũng có cảm giác
1341
01:21:41,125 --> 01:21:43,583
có ai đó đang theo dõi, chờ đợi.
1342
01:21:44,875 --> 01:21:46,000
- Tôi hiểu ý cô.
1343
01:21:46,000 --> 01:21:47,417
- Vậy anh cũng cảm thấy vậy sao?
1344
01:21:47,417 --> 01:21:48,250
- Ừ.
1345
01:21:52,500 --> 01:21:54,042
(tiếng hét)
1346
01:21:54,042 --> 01:21:55,833
(nhạc kịch tính)
1347
01:21:55,833 --> 01:21:58,208
Bình tĩnh lại đi, Ann.
1348
01:21:58,208 --> 01:22:00,833
Chuyện này không còn bí ẩn nữa rồi.
1349
01:22:00,833 --> 01:22:02,958
Chính là bác sĩ, và ông
ta vẫn còn sống sờ sờ.
1350
01:22:16,000 --> 01:22:18,417
Chắc chắn ông ta đã nhìn
thấy cái gì đó, và trong lúc đó thì.
1351
01:22:20,167 --> 01:22:21,708
..
Nhưng ông ta đã nhìn thấy gì?
1352
01:22:26,042 --> 01:22:26,875
Không.
1353
01:22:27,875 --> 01:22:28,708
- Cái gì vậy?
1354
01:22:28,708 --> 01:22:29,542
Anh thấy gì?
1355
01:22:30,750 --> 01:22:33,458
- Không thể nào.
- Cho em xem.
1356
01:22:34,917 --> 01:22:36,042
- Em sẽ thấy thôi.
1357
01:22:36,958 --> 01:22:37,792
Đi nào.
1358
01:22:53,667 --> 01:22:54,500
- Bác sĩ.
1359
01:22:54,500 --> 01:22:55,833
- Ông ta chết được vài tiếng rồi.
1360
01:22:57,000 --> 01:22:58,333
- Sao anh biết?
1361
01:22:58,333 --> 01:22:59,833
- Từ đêm qua không có tuyết rơi.
1362
01:22:59,833 --> 01:23:02,083
Chỉ có dấu chân của chúng ta thôi.
1363
01:23:02,083 --> 01:23:05,625
- Nhưng nếu ông ta đã
chết, vậy ai đã giết Blore?
1364
01:23:05,625 --> 01:23:06,458
- Chính xác.
1365
01:23:07,542 --> 01:23:09,583
Giờ chỉ còn lại hai chúng ta sống sót.
1366
01:23:10,667 --> 01:23:12,958
Cô.
- Và anh.
1367
01:23:19,500 --> 01:23:21,125
- Vậy đây là kết thúc sao, Ann?
1368
01:23:22,125 --> 01:23:24,083
- Đây là kết thúc.
1369
01:23:24,083 --> 01:23:25,333
Giờ chúng ta sẽ đi đến sự thật.
1370
01:23:26,750 --> 01:23:28,708
Ngươi thật ngu ngốc khi tin
và giao cho ta một khẩu súng.
1371
01:23:30,000 --> 01:23:31,250
- Ann.
1372
01:23:31,250 --> 01:23:32,917
- Thêm một bước nữa ta sẽ bắn.
1373
01:23:32,917 --> 01:23:36,000
- Nghe này, thứ nhất,
Ta không muốn bị giết.
1374
01:23:36,000 --> 01:23:37,750
Thứ hai, ta không muốn bị
1375
01:23:37,750 --> 01:23:38,583
giết thay cho người khác.
1376
01:23:38,583 --> 01:23:39,875
Ta đã nói với ngươi,
ta không phải Lombard.
1377
01:23:39,875 --> 01:23:41,750
- Giờ ngươi mong ta tin điều đó?
1378
01:23:41,750 --> 01:23:44,792
- Có một điều còn
khó tin hơn nữa,
1379
01:23:44,792 --> 01:23:46,667
đó là một trong chúng ta là ông Owen.
1380
01:23:46,667 --> 01:23:47,708
- Ta biết ta không phải.
1381
01:23:47,708 --> 01:23:48,542
Chắc chắn là ngươi.
1382
01:23:48,542 --> 01:23:50,833
Không còn lời giải thích nào khác.
1383
01:23:50,833 --> 01:23:53,833
- Nếu ngươi chắc chắn vậy thì bắn ta đi.
1384
01:23:56,917 --> 01:23:58,292
- Đừng lại gần hơn!
1385
01:24:00,125 --> 01:24:01,292
- Ta tin ngươi.
1386
01:24:02,458 --> 01:24:03,875
Tin ta đi, Ann.
1387
01:24:03,875 --> 01:24:05,292
- [Người dẫn chuyện] Thưa quý vị.
1388
01:24:05,292 --> 01:24:09,083
Hãy tạm dừng để suy xét
về thời điểm của hai người
1389
01:24:09,083 --> 01:24:11,917
này, những người đang
học cách tin tưởng lẫn nhau.
1390
01:24:11,917 --> 01:24:15,333
Giờ đây, lần đầu tiên
trong điện ảnh, chúng
1391
01:24:15,333 --> 01:24:18,000
tôi mang đến cho quý vị
một khoảng dừng whodunit.
1392
01:24:18,000 --> 01:24:21,417
Một khoảng tạm nghỉ ngắn để suy ngẫm
1393
01:24:21,417 --> 01:24:24,792
xem ai là kẻ giết người của tám người.
1394
01:24:24,792 --> 01:24:28,250
Có phải là Ann Clyde, Hugh Lombard
1395
01:24:28,250 --> 01:24:30,917
hay tám người thực sự đã bị giết?
1396
01:24:30,917 --> 01:24:32,792
Quý vị có nghĩ mình đã biết câu trả lời?
1397
01:24:32,792 --> 01:24:34,667
Đừng quá chắc chắn.
1398
01:24:34,667 --> 01:24:37,917
Tại sao không suy nghĩ
về nó chỉ trong một phút.
1399
01:24:37,917 --> 01:24:40,208
Quay sang người ngồi cạnh bạn và trong
1400
01:24:40,208 --> 01:24:43,625
60 giây tới, hãy thảo luận xem ai có
1401
01:24:43,625 --> 01:24:47,542
thể là kẻ giết người,
trong lúc chúng
1402
01:24:47,542 --> 01:24:48,958
tôi nhắc lại một vài manh mối cho bạn.
1403
01:24:48,958 --> 01:24:52,125
(tiếng ồn xung quanh
át cả tiếng người nói)
1404
01:24:52,125 --> 01:24:54,292
- Nó phát ra từ đâu vậy?
1405
01:24:54,292 --> 01:24:56,625
(tiếng la hét)
1406
01:25:06,375 --> 01:25:08,708
(tiếng la hét)
1407
01:25:10,708 --> 01:25:11,542
- Không, không.
1408
01:25:13,625 --> 01:25:15,042
(tiếng súng nổ)
1409
01:25:15,042 --> 01:25:17,792
(nhạc kịch tính)
1410
01:25:18,917 --> 01:25:21,250
(tiếng la hét)
1411
01:25:25,125 --> 01:25:26,792
- Có lẽ cô sẽ cần cái này.
1412
01:25:36,167 --> 01:25:37,000
(tiếng chuông reo)
1413
01:25:37,000 --> 01:25:38,875
- [Người dẫn chuyện] Thời gian của
quý vị đã hết thưa quý bà và quý ông.
1414
01:25:38,875 --> 01:25:41,958
Chúng tôi đã cho quý vị
cơ hội để giải quyết bí ẩn.
1415
01:25:41,958 --> 01:25:44,083
Nhưng chúng tôi nghi ngờ
rằng quý vị đã đoán đúng.
1416
01:25:44,083 --> 01:25:47,875
Đừng ngạc nhiên trước
những gì quý vị sắp thấy.
1417
01:25:47,875 --> 01:25:50,208
(tiếng súng nổ)
1418
01:25:58,583 --> 01:26:01,750
(tiếng chân chạy rầm rập)
1419
01:26:46,292 --> 01:26:48,792
- Mời vào, cô Clyde.
1420
01:26:48,792 --> 01:26:50,625
Một trò chơi trí tuệ, cô bạn thân mến.
1421
01:26:50,625 --> 01:26:52,333
Cô đến đây cho phát
súng cuối cùng của tôi.
1422
01:26:55,042 --> 01:26:56,375
Đừng sợ hãi.
1423
01:26:56,375 --> 01:26:57,750
Đây là một tòa án.
1424
01:26:57,750 --> 01:26:59,042
Cô sẽ nhận được công lý ở đây.
1425
01:27:00,083 --> 01:27:02,875
Một cậu bé da đỏ nhỏ
bé còn lại một mình, cậu
1426
01:27:03,750 --> 01:27:07,625
ta đã đi treo cổ tự tử
và rồi không còn ai.
1427
01:27:10,292 --> 01:27:11,542
Dành cho cô đấy.
1428
01:27:13,750 --> 01:27:15,917
- Nếu tôi không đồng
ý treo cổ tự tử thì sao?
1429
01:27:16,833 --> 01:27:18,333
- Cô sẽ phải làm thôi.
1430
01:27:18,333 --> 01:27:19,250
Cô có biết không, cô Clyde,
1431
01:27:19,250 --> 01:27:22,083
cả đời tôi đã muốn giết người?<
1432
01:27:22,083 --> 01:27:23,542
Tôi đã phải tìm kiếm niềm vui bằng
1433
01:27:23,542 --> 01:27:27,292
cách kết án những kẻ có tội phải chết.
1434
01:27:27,292 --> 01:27:30,583
Luôn thích điều đó, nhưng nó vẫn chưa đủ.
1435
01:27:30,583 --> 01:27:33,250
Tôi muốn tự tay làm việc đó
bằng chính đôi tay của mình.
1436
01:27:34,208 --> 01:27:35,667
Phiền không nếu tôi ngồi xuống?
1437
01:27:37,000 --> 01:27:39,250
Xin lỗi, mèo con, cưng à.
1438
01:27:39,250 --> 01:27:41,208
Giỏi lắm, cậu bé.
1439
01:27:41,208 --> 01:27:42,292
Đi nào, mèo con.
1440
01:27:42,292 --> 01:27:43,125
Đúng rồi.
1441
01:27:44,333 --> 01:27:47,208
Tôi phải thừa nhận rằng tôi đã
mong chờ khoảnh khắc này để
1442
01:27:47,208 --> 01:27:51,292
có thể kể cho người sống sót
cuối cùng tất cả về chuyện đó.
1443
01:27:51,292 --> 01:27:53,958
Tôi có một tham vọng lớn, tìm
1444
01:27:53,958 --> 01:27:57,208
kiếm công lý hoàn hảo cho con người.
1445
01:27:57,208 --> 01:27:58,875
Kết quả của nó thì các
người đã thấy rồi đấy.
1446
01:28:00,292 --> 01:28:05,292
Giờ thì, để đạt được điều đó, tôi
đã phải tìm một kẻ đồng lõa bất
1447
01:28:05,333 --> 01:28:09,208
đắc dĩ trong số những tên tội phạm
được mời đến đây để chịu trừng phạt.
1448
01:28:09,208 --> 01:28:11,500
Tôi cần một người mà nỗi sợ hãi cái chết
1449
01:28:11,500 --> 01:28:13,917
sẽ khiến hắn trở nên ngu ngốc và hợp tác.
1450
01:28:15,583 --> 01:28:18,917
Tôi đã thuyết phục
bác sĩ rằng để vạch mặt
1451
01:28:18,917 --> 01:28:21,333
ông Owen, tôi phải tỏ
ra là nạn nhân tiếp theo.
1452
01:28:22,542 --> 01:28:24,500
Các người còn nhớ con búp bê da đỏ không?
1453
01:28:24,500 --> 01:28:26,042
Bác sĩ đã đặt nó ở đó.
1454
01:28:26,875 --> 01:28:29,208
Tiếng hét của người hoàn hảo.
1455
01:28:29,208 --> 01:28:30,792
Trong lúc hỗn loạn trên cầu thang, tôi
1456
01:28:30,792 --> 01:28:33,583
chạy lên phòng, bắn một phát rồi ném khẩu
1457
01:28:33,583 --> 01:28:36,667
súng lục ra ngoài, nơi
người đã tìm thấy nó.
1458
01:28:37,792 --> 01:28:40,250
Tôi đã trông cậy vào sự hỗn
1459
01:28:40,250 --> 01:28:41,667
loạn trong bóng tối và vào bác sĩ.
1460
01:28:41,667 --> 01:28:43,958
Người đã đóng vai của
mình một cách hoàn hảo.
1461
01:28:46,042 --> 01:28:48,625
Sau đó, không ai có thể nghi ngờ
1462
01:28:48,625 --> 01:28:50,583
tôi, đặc biệt là vị bác sĩ đáng kính.
1463
01:28:50,583 --> 01:28:52,625
Chúng ta đã hẹn gặp nhau ngoài tuyết
1464
01:28:52,625 --> 01:28:54,250
và chỉ đến phút cuối cùng, ông ta mới
1465
01:28:54,250 --> 01:28:56,958
nhận ra mình đã ngốc nghếch đến mức nào.
1466
01:28:58,167 --> 01:29:01,292
Cô và ông Lombard đã
làm cho cái kết thú vị hơn.
1467
01:29:01,292 --> 01:29:04,167
Tôi biết rằng các người
sẽ nghi ngờ lẫn nhau.
1468
01:29:04,167 --> 01:29:06,583
Câu hỏi duy nhất là ai sẽ thắng.
1469
01:29:06,583 --> 01:29:11,500
Tôi đã đặt cược vào cô, người
đẹp của tôi, phái nữ của loài người.
1470
01:29:11,500 --> 01:29:13,083
Vậy cô thấy đấy, toàn bộ mọi
1471
01:29:13,083 --> 01:29:16,833
chuyện đều tất yếu như bài đồng dao.
1472
01:29:16,833 --> 01:29:20,792
Khi đội cứu hộ cuối
cùng cũng đến, sẽ có 10
1473
01:29:20,792 --> 01:29:23,708
xác chết và một bí ẩn
không ai có thể giải được.
1474
01:29:25,750 --> 01:29:27,208
- 10?
1475
01:29:27,208 --> 01:29:28,292
- Phải, cô gái của tôi.
1476
01:29:28,292 --> 01:29:29,667
Ta là một ông già ốm yếu.
1477
01:29:29,667 --> 01:29:31,625
Đã nhận án tử từ một năm trước.
1478
01:29:32,875 --> 01:29:37,875
Thay vì phải ra đi một cách
đau đớn và chậm chạp, ta chọn
1479
01:29:37,875 --> 01:29:39,958
cách rời khỏi thế giới đầy tì vết
này theo cách của riêng mình.
1480
01:29:42,625 --> 01:29:44,583
Nhưng các người không
thể ép ta phải tự treo cổ.
1481
01:29:44,583 --> 01:29:47,833
Người còn sống duy
nhất được tìm thấy ở
1482
01:29:47,833 --> 01:29:49,958
đây với chín xác chết
chắc chắn sẽ bị treo cổ.
1483
01:29:51,667 --> 01:29:54,542
Như người da đỏ nhỏ
bé cuối cùng phải chịu.
1484
01:30:03,417 --> 01:30:05,750
Đừng để họ treo cổ con, con gái.
1485
01:30:05,750 --> 01:30:07,042
Hãy tự làm đi.
1486
01:30:08,208 --> 01:30:09,458
Đỡ mất phẩm giá hơn.
1487
01:30:24,250 --> 01:30:25,083
Ta đã nghĩ vậy.
1488
01:30:31,833 --> 01:30:33,500
Đừng bao giờ tin phụ nữ.
1489
01:30:42,333 --> 01:30:44,375
- Chà, cảm ơn lời khuyên của ông, thẩm phán.
1490
01:30:44,375 --> 01:30:46,125
Nhưng nếu chúng ta không tin tưởng lẫn nhau
1491
01:30:48,292 --> 01:30:49,500
Tại sao em tin anh?
1492
01:30:49,500 --> 01:30:50,583
- Vây tại sao anh lại tin em?
1493
01:30:50,583 --> 01:30:51,792
Em đã có thể giết anh.
1494
01:30:52,958 --> 01:30:53,792
- Vì một điều
1495
01:30:53,792 --> 01:30:55,583
mà ông Owen không thể thấy trước.
1496
01:30:55,583 --> 01:30:56,958
- Ông ấy không thể thấy trước điều gì?
1497
01:30:57,833 --> 01:30:58,708
- Tình yêu.
1498
01:30:58,708 --> 01:31:05,708
SUB NGHIỆP DƯ
TRANNGOCHIEUPHONG@GMAIL.COM
1498
01:31:06,305 --> 01:32:06,409
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm