1 00:00:04,880 --> 00:00:07,040 Du ska flytta till ambassadörens hushåll 2 00:00:07,120 --> 00:00:08,280 som beskyddare till hans dotter. 3 00:00:08,360 --> 00:00:10,440 Clara är vår bästa koppling till tråden. 4 00:00:10,640 --> 00:00:14,000 Hon släpptes i utbyte mot nycklar men nycklar till vad? 5 00:00:14,240 --> 00:00:18,230 Din position i ambassadörens hushåll ökar vår räckvidd. 6 00:00:18,280 --> 00:00:20,430 Det tog mig 14 månader att fly och förändra mitt namn 7 00:00:20,480 --> 00:00:21,800 till Michael Wylie. 8 00:00:22,040 --> 00:00:25,200 Eftersom min far inte hittat mig bestämde jag mig för att hitta honom. 9 00:00:25,560 --> 00:00:29,160 Professor James Moriarty undervisade inte i matematik, 10 00:00:29,240 --> 00:00:31,120 utan är stället herre över ett stort, kriminellt imperium 11 00:00:31,200 --> 00:00:32,280 och dömdes till fängelse. 12 00:00:32,360 --> 00:00:33,960 Där han insisterar på att du besöker honom. 13 00:00:34,040 --> 00:00:37,880 Män tror att de kontrollerar världen, men vi ska kontrollera dem. 14 00:00:38,160 --> 00:00:39,160 Ett steg framåt. 15 00:00:41,280 --> 00:00:42,520 Jag kan inte få synen av Emma ur mitt huvud. 16 00:00:43,040 --> 00:00:45,440 Pappa och Lady Violet verkar så likgiltiga. 17 00:00:45,520 --> 00:00:46,790 Var försiktig, lilla flicka. 18 00:00:46,840 --> 00:00:49,840 Som lejonet i djungeln förvandlade vi inte världen 19 00:00:49,920 --> 00:00:53,200 till ett imperium utan särskilt vassa klor. 20 00:00:54,760 --> 00:00:59,040 Hjälp! Kom igen! 21 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 22 00:01:15,680 --> 00:01:17,120 Vem i all världen tror du att du är? 23 00:01:17,200 --> 00:01:18,720 Utfärdar order på min egendom. 24 00:01:19,000 --> 00:01:22,390 Jag förbjuder er att hindra viktiga medlemmar av Londons samhälle 25 00:01:22,440 --> 00:01:23,520 från att åka i sina egna vagnar. 26 00:01:23,600 --> 00:01:27,480 Jag ber om ursäkt, Lady Violet, men en man har blivit skjuten, 27 00:01:27,680 --> 00:01:30,080 och det förekom ett kidnappningsförsök. 28 00:01:30,280 --> 00:01:31,760 Så löjligt! 29 00:01:32,200 --> 00:01:35,640 Varför skulle någon kidnappa en utländsk beskyddare? 30 00:01:36,160 --> 00:01:38,510 Hur mycket besvär måste vi utstå 31 00:01:38,560 --> 00:01:41,160 på grund av något gräl tjänare emellan? 32 00:01:41,240 --> 00:01:42,300 Chefinspektör? 33 00:01:43,440 --> 00:01:45,040 Ursäkta mitt avbrott, Lady Violet. 34 00:01:46,240 --> 00:01:47,600 Ett ögonblick, min fru. 35 00:01:48,920 --> 00:01:50,080 Mr. Holmes. 36 00:01:52,600 --> 00:01:56,390 Ni har förstås ansvaret, och jag får bara erbjuda mitt råd, 37 00:01:56,440 --> 00:02:00,080 men under inga omständigheter får ni låta någon av dessa vagnar åka. 38 00:02:00,280 --> 00:02:02,640 Mr. Holmes, ta inte hänsyn till att ingen får delta i balen. 39 00:02:02,880 --> 00:02:04,670 Nej, nej, nej... 40 00:02:04,720 --> 00:02:06,800 Glöm gästerna. 41 00:02:07,040 --> 00:02:10,960 En kusk, numera avliden, kidnappade den amerikanska 42 00:02:11,040 --> 00:02:12,160 ambassadörens dotter. 43 00:02:12,240 --> 00:02:15,640 En kusk, numera avliden var delaktig i mordet och självmordet 44 00:02:15,720 --> 00:02:17,600 på Lord Withers gods i Richmond. 45 00:02:18,080 --> 00:02:21,700 Och en kusk, numera avliden blev just skjuten till döds 46 00:02:21,750 --> 00:02:23,800 mitt i att begå ännu ett avskyvärt brott. 47 00:02:24,000 --> 00:02:25,600 Du vill väl inte föreslå en konspiration? 48 00:02:25,680 --> 00:02:26,840 Jag föreslår ingenting. 49 00:02:26,920 --> 00:02:28,520 Jag påpekar det uppenbara. 50 00:02:29,240 --> 00:02:31,400 Två döda kuskar kan vara en slump. 51 00:02:31,680 --> 00:02:33,240 Tre är ett mönster. 52 00:02:33,880 --> 00:02:37,520 Låt ingen av dessa kuskar gå iväg utan att ifrågasätta dem noga. 53 00:02:38,200 --> 00:02:39,440 Djävlar, Holmes. 54 00:02:39,760 --> 00:02:41,760 Vem skulle bry sig om att kidnappa ett vanlig hembiträde? 55 00:02:42,120 --> 00:02:43,840 Hon är inte bara ett vanlig hembiträde. 56 00:02:43,920 --> 00:02:45,240 Hon är... 57 00:02:46,520 --> 00:02:49,200 Hon är beskyddare av dottern till den amerikanska ambassadören. 58 00:02:51,000 --> 00:02:54,400 Vem drabbades av en stöld av smycken värda 50,000 pund 59 00:02:54,480 --> 00:02:56,600 som stulits av en kusk. 60 00:02:56,680 --> 00:02:58,600 Du gissade rätt. Numera avliden. 61 00:02:58,840 --> 00:03:00,630 Ja. Tack, Bertie. 62 00:03:00,680 --> 00:03:02,280 Nu måste jag snart gå, om jag... 63 00:03:03,440 --> 00:03:06,880 Jag kanske kan ge ännu ett förslag om vad som finnes att göra med mördaren. 64 00:03:20,560 --> 00:03:22,840 Jag vet inte hur jag ska kunna tacka dig. 65 00:03:23,760 --> 00:03:25,400 Mr. Holmes måste ges äran. 66 00:03:27,200 --> 00:03:29,160 Han stoppade vagnen med sin egen kropp. 67 00:03:30,200 --> 00:03:31,380 Mycket vågat. 68 00:03:31,840 --> 00:03:33,080 Är du okej? 69 00:03:33,200 --> 00:03:34,440 Jag tror det. 70 00:03:36,320 --> 00:03:39,120 Det är bara så, att jag avfyrat mitt vapen många gånger 71 00:03:40,440 --> 00:03:42,120 men jag har aldrig dödat någon förut. 72 00:03:42,200 --> 00:03:44,040 Jag förstår bättre än du tror. 73 00:03:45,800 --> 00:03:48,240 Tja, jag vill tacka er. 74 00:03:49,120 --> 00:03:50,680 Jag är inte säker på hur det görs i London. 75 00:03:52,640 --> 00:03:55,000 Jag vågar knappt fråga, men är ni ledig för en middag imorgon? 76 00:03:58,000 --> 00:04:01,120 Om min arbetsgivare tillåter mig, då skulle jag gärna vilja vara med er. 77 00:04:02,720 --> 00:04:03,900 Ursäkta mig, sir. 78 00:04:04,000 --> 00:04:06,580 Du måste följa med dessa män medan vi tar reda på detaljerna 79 00:04:06,660 --> 00:04:07,990 kring denna skjutning. 80 00:04:08,040 --> 00:04:10,960 Får jag föreslå att den unge mannen hålls häktad i Newgate-fängelset 81 00:04:11,040 --> 00:04:12,640 tills ni kan förhöra honom genomgående? 82 00:04:12,920 --> 00:04:14,160 Utmärkt idé. 83 00:04:14,480 --> 00:04:15,600 Okej, män. 84 00:04:15,880 --> 00:04:17,720 Se till att han tar sig dit i god ordning. 85 00:04:17,800 --> 00:04:20,960 Men jag räddar Amelia och ändå fängslar ni mig? 86 00:04:21,360 --> 00:04:23,240 Du släpps fri senast imorgon eftermiddag. 87 00:04:23,320 --> 00:04:26,360 Under tiden kan du ju alltid besöka din far. 88 00:04:30,280 --> 00:04:33,840 En annan knapp från Watsons väst som hittades på vagns-golvet 89 00:04:34,040 --> 00:04:35,800 som användes i ditt försök till kidnappning. 90 00:04:36,120 --> 00:04:37,280 Men vems vagn var det? 91 00:04:37,600 --> 00:04:39,880 Ingen påstår det, och ingen känner heller igen föraren... 92 00:04:39,960 --> 00:04:42,360 och inte ens märker av den andra killen som flydde. 93 00:04:42,440 --> 00:04:44,030 Polisen har gått med på att ta fordonet till min kollega 94 00:04:44,080 --> 00:04:47,080 som specialiserat sig på sådana problem. 95 00:04:48,360 --> 00:04:49,470 Hur går det? 96 00:04:49,520 --> 00:04:50,580 Jag..? 97 00:04:51,520 --> 00:04:52,870 Jag är rasande. 98 00:04:52,920 --> 00:04:54,720 Lady Violet försökte just få mig kidnappad. 99 00:04:55,080 --> 00:04:57,280 Ja, hon var absolut inblandad. 100 00:04:57,880 --> 00:05:00,560 Hennes butler hade aldrig nekat dig inträde, utan hennes order. 101 00:05:00,640 --> 00:05:03,360 Och den här bänken som du sitter på utomhus 102 00:05:03,640 --> 00:05:06,800 även om den är belägen på grus, har den lera och murgröna. 103 00:05:06,880 --> 00:05:08,990 En kär helix, om jag inte misstar mig alltför mycket, 104 00:05:09,040 --> 00:05:11,480 som klamrar sig fast vid sin ram vilket bevisar att den nyss flyttats 105 00:05:11,560 --> 00:05:14,240 från trädgården, och förmodligen, till sin nuvarande position 106 00:05:14,920 --> 00:05:16,240 bara så att du kunde sitta på den. 107 00:05:16,560 --> 00:05:18,160 Okej, jag vill gå och söka upp Lady Violet 108 00:05:18,240 --> 00:05:19,840 och slå henne i hennes dumma ansikte. 109 00:05:19,920 --> 00:05:21,320 Okej, i så fall borde vi gå. 110 00:05:22,040 --> 00:05:23,560 Scotland Yard blir kvar här under de närmaste timmarna, 111 00:05:23,640 --> 00:05:25,120 och jag har lyckats med att få Bertie, 112 00:05:25,200 --> 00:05:28,310 det vill säga, Mr. Birtwistle, att lägga våra förfrågningar till sina egna 113 00:05:28,360 --> 00:05:30,600 så att min hand i dessa affärer förblir osynlig. 114 00:05:30,680 --> 00:05:33,440 Nu rapporterar han till dig vad han får veta om Kusken 115 00:05:33,520 --> 00:05:34,880 imorgon hos ambassadören. 116 00:05:35,440 --> 00:05:37,000 Han har redan ett möte mitt på dagen. 117 00:05:37,400 --> 00:05:41,960 Under tiden, har vi nu om något, för många ledtrådar. 118 00:05:42,880 --> 00:05:44,480 Jag har en till att lägga till listan. 119 00:05:48,880 --> 00:05:53,160 Åh, stackars Emma, som inte längre kan kräva sin debutant-bal. 120 00:05:53,720 --> 00:05:57,230 Är det möjligt att Lady Violet arrangerade den unga flickans död 121 00:05:57,280 --> 00:05:59,800 bara för att öppna ett datum för Clara Andersons debut? 122 00:06:00,160 --> 00:06:02,670 Ja, det var vad som hände. 123 00:06:02,720 --> 00:06:04,800 Clara's bal tar Emmas plats. 124 00:06:04,880 --> 00:06:06,960 Låt oss glömma Lady Violet för tillfället. 125 00:06:07,040 --> 00:06:10,560 Minns du något utmärkande drag hos denne förare 126 00:06:10,640 --> 00:06:11,840 som försökte kidnappa dig? 127 00:06:12,200 --> 00:06:16,000 Han hade en accent som jag inte kände igen. 128 00:06:16,080 --> 00:06:17,840 Kan du prova? 129 00:06:19,240 --> 00:06:21,640 Hjälp... hjälp mig i... 130 00:06:22,880 --> 00:06:27,880 för Guds skull, mitt bröst... Brest... mitt bröst... 131 00:06:28,200 --> 00:06:29,270 mitt brest. 132 00:06:29,320 --> 00:06:30,440 Sydafrika? 133 00:06:32,120 --> 00:06:34,080 Jag sa att den var ganska bra. 134 00:06:34,600 --> 00:06:37,240 Tack. Så, vi har inte bara tre döda kuskar. 135 00:06:37,290 --> 00:06:40,440 Alla kommer också från tre olika länder. 136 00:06:40,520 --> 00:06:43,000 Och hur är det med den andra killen som försökte kidnappa dig 137 00:06:43,080 --> 00:06:44,880 som hoppade av vagnen och stack iväg? 138 00:06:45,600 --> 00:06:46,960 Han tog mig helt på sängen. 139 00:06:47,720 --> 00:06:49,800 Jag varken såg eller hörde honom. 140 00:06:50,280 --> 00:06:51,920 Kan vi gå tillbaka till Lady Violet, tack? 141 00:06:52,360 --> 00:06:55,160 Denna kniv med jadeskaft som lämnades kvar i mammas kropp 142 00:06:55,720 --> 00:06:59,560 den kom från vapen-uppsättning som visades upp i Lady Violets salong. 143 00:07:00,760 --> 00:07:04,200 Hon är ansvarig för Emmas död. Hon försökte få mig kidnappad. 144 00:07:04,360 --> 00:07:05,660 Och det finns mer. 145 00:07:06,000 --> 00:07:09,720 Det gäller motivet i en viktig aspekt av det här fallet. 146 00:07:12,240 --> 00:07:17,960 Av de många mekaniska konstruktioner som stals efter mordet av din mor 147 00:07:19,640 --> 00:07:21,560 är jag övertygad om att en var en ritning 148 00:07:21,760 --> 00:07:23,280 för ett fruktansvärt krigsvapen. 149 00:07:27,160 --> 00:07:28,340 Hur vet du det? 150 00:07:33,200 --> 00:07:34,320 Du sa att du aldrig träffat henne. 151 00:07:36,960 --> 00:07:39,320 Jo, det gjorde jag. 152 00:07:42,280 --> 00:07:46,120 Men du sa att hennes namn inte betydde någonting. 153 00:07:46,400 --> 00:07:50,680 När vi pratade första gången hänvisade du till henne som Lucia. 154 00:07:51,360 --> 00:07:55,960 Och när hon var i London kallade hon sig, Lilla Duvan. 155 00:08:00,440 --> 00:08:01,500 Titta. 156 00:08:06,280 --> 00:08:09,320 Amelia. Se här. 157 00:08:13,360 --> 00:08:14,840 Ser du där? 158 00:08:14,920 --> 00:08:16,100 Det är jag. 159 00:08:17,120 --> 00:08:20,960 Och bredvid mig, kvinnan som jag blivit ombedd att eskortera. 160 00:08:21,740 --> 00:08:22,790 Lady Violet? 161 00:08:22,840 --> 00:08:26,840 Dotter till hertigen av Somerset, som jag gjort en liten tjänst åt. 162 00:08:27,960 --> 00:08:31,240 Ja, Buffalo Bills, Vilda Västern-show. 163 00:08:32,000 --> 00:08:34,720 Det var verkligen århundradets teaterhändelse. 164 00:08:35,400 --> 00:08:40,760 Och efter denna kommando-uppvisning, var det en trädgårdsfest. 165 00:08:41,360 --> 00:08:44,320 Med ytterligare presentationer av skarpt skytte, 166 00:08:44,640 --> 00:08:48,920 romersk ridning, svinbindning, allt som jag fann totalt utmattande. 167 00:08:50,840 --> 00:08:54,760 Så jag flydde, och jag vandrade in i ett tält 168 00:08:55,880 --> 00:08:58,110 och visade upp den mest fantastiska delen av showen. 169 00:08:58,160 --> 00:09:02,640 För mig överträffade ingenting landskapets genialitet. 170 00:09:03,440 --> 00:09:06,640 Allt designat av den mest osannolika personen på jorden. 171 00:09:07,840 --> 00:09:09,000 Mamma. 172 00:09:09,280 --> 00:09:10,440 Som du säger. 173 00:09:19,920 --> 00:09:22,800 Detta är inte bara teater-kulisser. 174 00:09:23,000 --> 00:09:24,510 Detta är bedrifter av modern ingenjörskonst. 175 00:09:24,560 --> 00:09:27,160 Finns det någon chans att jag kan få träffa deras skapare? 176 00:09:28,560 --> 00:09:30,340 Det skulle vara jag i så fall. 177 00:09:31,000 --> 00:09:34,280 Åh, är detta dina mönster? 178 00:09:35,120 --> 00:09:37,200 Tja, de är anmärkningsvärda. 179 00:09:37,280 --> 00:09:39,280 Var lärde du dig denna konstruktions-teknik? 180 00:09:39,680 --> 00:09:41,760 Min farfar var militär-ingenjör. 181 00:09:42,840 --> 00:09:45,680 Eftersom han saknade manliga ättlingar, förmedlade han sina färdigheter till mig. 182 00:09:46,880 --> 00:09:51,920 Blandningen av maskineri och konst är min egen innovation, Mr. Holmes. 183 00:09:52,920 --> 00:09:55,040 Nödvändig på grund av vår shows episka skala. 184 00:09:56,640 --> 00:09:59,400 Nu har du mig i en nackdel. Du vet vad jag heter. 185 00:09:59,600 --> 00:10:00,710 Vem i London skulle inte göra det? 186 00:10:00,760 --> 00:10:02,000 Ja, helt sant. 187 00:10:02,280 --> 00:10:06,200 Men, du vet, ditt namn borde hyllas lika mycket. 188 00:10:06,960 --> 00:10:08,790 Jag är Lilla Duvan av Apache-stammen 189 00:10:08,840 --> 00:10:11,640 även om jag nu bor i en delstat som heter Kalifornien. 190 00:10:12,040 --> 00:10:14,440 Förutom showen, bjuder du oss även på en reseberättelse? 191 00:10:15,560 --> 00:10:16,990 Där är du, Lady Violet. 192 00:10:17,040 --> 00:10:21,520 Jag beundrade just hantverket av vår scenograf, Lilla Duvan. 193 00:10:22,480 --> 00:10:25,960 Vilken prövning det måste vara att föreställa sig bakgrunder 194 00:10:26,200 --> 00:10:29,440 som minns nederlagen för Amerikas infödda stammar. 195 00:10:29,520 --> 00:10:31,270 Du måste ha anlänt efter återuppförandet 196 00:10:31,320 --> 00:10:34,800 av Little Bighorn, men jag tackar dig för att du erkänner 197 00:10:34,880 --> 00:10:36,750 försöken att förinta mitt folk. 198 00:10:36,800 --> 00:10:39,440 Det är så väl talat också, eller hur? 199 00:10:39,520 --> 00:10:42,080 Du är ett underverk av det vilda västern. 200 00:10:42,400 --> 00:10:44,840 Jag längtar tills jag kan berätta allt om dig för mina vänner. 201 00:10:45,440 --> 00:10:46,740 Dröj inte kvar här. 202 00:10:46,920 --> 00:10:48,630 Festligheterna är på väg att ta slut 203 00:10:48,680 --> 00:10:51,640 och Hennes Majestät behöver oss på våra platser före solnedgången. 204 00:10:52,040 --> 00:10:53,670 Jag sätter mig vid bordet om en stund. 205 00:10:53,720 --> 00:10:54,780 Tack. 206 00:10:56,800 --> 00:10:58,100 Som ni önskar. 207 00:11:03,000 --> 00:11:06,160 Jag måste be om ursäkt för tråkigheten i hov-sederna. 208 00:11:07,970 --> 00:11:12,030 - Får jag? - Javisst, självklart. 209 00:11:14,640 --> 00:11:15,820 Genialt. 210 00:11:16,720 --> 00:11:19,240 Jaså, har du några fler av dessa? 211 00:11:19,640 --> 00:11:20,940 Det har jag. 212 00:11:22,000 --> 00:11:25,720 Denna uppfinning kallar jag den mekaniska jordflyttaren. 213 00:11:25,800 --> 00:11:29,270 Att röja mark för odling eller agra jorden med en motor 214 00:11:29,320 --> 00:11:31,000 som drivs med flytande gas. 215 00:11:32,320 --> 00:11:33,620 Flytande gas? 216 00:11:34,040 --> 00:11:37,040 Det är en motsägelse i termer, säkert. 217 00:11:39,800 --> 00:11:41,160 Jag har aldrig tänkt på det så. 218 00:11:41,840 --> 00:11:42,840 Vad är det här? 219 00:11:46,120 --> 00:11:48,440 En kanon monterad ovanpå ett pansarfordon, 220 00:11:49,000 --> 00:11:51,040 helt täckt av metall och driven inifrån 221 00:11:51,640 --> 00:11:53,760 kapabel att röra sig genom svår terräng samtidigt 222 00:11:53,840 --> 00:11:57,230 som den förblir offensiv och även kapabel 223 00:11:57,280 --> 00:11:59,200 att motstå direktträffar från vilket gevär som helst. 224 00:11:59,480 --> 00:12:03,160 Englands nuvarande krigsminister råkar vara far till Lady Violet 225 00:12:03,240 --> 00:12:06,000 den där ganska nedlåtande unga damen som jag presenterade dig inför 226 00:12:06,080 --> 00:12:07,880 vid den befallande uppförandet av föreställningen. 227 00:12:08,520 --> 00:12:10,680 Hennes Majestäts regering vill gärna kontrollera 228 00:12:10,730 --> 00:12:12,160 ett vapen som detta. 229 00:12:13,000 --> 00:12:16,560 Så Lady Violet visste att vapnet här existerade 230 00:12:16,960 --> 00:12:18,440 och att min mor designade det. 231 00:12:18,920 --> 00:12:19,980 Vänta. 232 00:12:22,320 --> 00:12:24,960 Nej, säg inte ett ord till förrän du har förklarat 233 00:12:25,280 --> 00:12:27,480 varför du förnekade att du kände min mor. 234 00:12:28,000 --> 00:12:30,160 Vilka bevis lade du fram? 235 00:12:30,840 --> 00:12:33,200 Ett porträtt du kanske ritat av en förbipasserande 236 00:12:34,280 --> 00:12:36,400 ett brev på baksidan av ett fotografi 237 00:12:36,480 --> 00:12:39,560 vilket du hänvisade till henne som Lucia Rojas, 238 00:12:39,640 --> 00:12:41,960 och jag hade bara känt henne som Lilla Duvan. 239 00:12:42,520 --> 00:12:45,600 Du förstår, Amelia, under årens lopp har jag blivit mobbad 240 00:12:46,400 --> 00:12:48,510 av personer som utger sig för att vara mina barn 241 00:12:48,560 --> 00:12:50,560 mina syskon och andra avlägsna släktingar, 242 00:12:50,640 --> 00:12:53,440 av vilka några presenterade betydligt mer övertygande bevis 243 00:12:53,520 --> 00:12:56,120 än jag hittills har sett från dig för att vara brutalt ärlig. 244 00:12:56,520 --> 00:12:59,760 Du kan inte ens verifiera utan allt tvivel 245 00:12:59,840 --> 00:13:01,840 att du verkligen är den riktiga Amelia Rojas 246 00:13:01,920 --> 00:13:03,440 och inte bara någon smart bedragare. 247 00:13:04,320 --> 00:13:06,040 Så varför då bry sig med mig överhuvudtaget? 248 00:13:06,440 --> 00:13:08,030 Eftersom jag kunde bekräfta 249 00:13:08,080 --> 00:13:10,080 berättelsen om Lucias mord. 250 00:13:12,080 --> 00:13:13,280 Och efter att ha lärt känna dig, 251 00:13:14,920 --> 00:13:18,520 Jag vore hellre på den sidan av god tro än misstanke. 252 00:13:19,680 --> 00:13:21,280 Men vem jag är... 253 00:13:21,920 --> 00:13:24,520 Jag saknar fakta, Amelia. 254 00:13:25,880 --> 00:13:30,080 Jag drar inga slutsatser, baserade på mina känslor eller mina förhoppningar. 255 00:13:30,920 --> 00:13:33,880 Just det. Du gissar aldrig. 256 00:13:34,840 --> 00:13:39,480 Så du delade denna historien med mig eftersom dessa vapendesigner 257 00:13:41,280 --> 00:13:44,760 ger Lady Violet ett motiv för att mörda min mor. 258 00:13:45,680 --> 00:13:47,000 Precis. 259 00:13:48,800 --> 00:13:51,800 På två decennier har detta vapen gått från teoretiskt 260 00:13:51,880 --> 00:13:53,520 till möjligen oumbärligt. 261 00:13:53,600 --> 00:13:56,840 Det kan avgöra utgången av en strid eller till och med ett krig, 262 00:13:57,440 --> 00:13:59,760 vilket naturligtvis gör det enormt värdefullt. 263 00:14:02,640 --> 00:14:06,760 Men vad har dessa mönster att göra med ambassadörens saknade juveler? 264 00:14:06,840 --> 00:14:09,040 Och med Emmas död? 265 00:14:10,400 --> 00:14:12,040 Eller till dina kidnappade vänner? 266 00:14:12,120 --> 00:14:15,440 Det är inte jag, utan den röda tråden som binder samman dessa brott. 267 00:14:16,680 --> 00:14:18,960 Och nu vet vi hur tråden kommunicerar. 268 00:14:19,480 --> 00:14:22,280 Men hur får vi dem att prata med oss? 269 00:14:22,520 --> 00:14:24,920 Jag kanske har en delvis lösning på det. 270 00:14:25,000 --> 00:14:27,560 Men först måste du återvända till ambassadörens residens 271 00:14:27,640 --> 00:14:28,920 för att träffa Bertie Birtwistle. 272 00:14:29,960 --> 00:14:32,550 Och jag måste ha ett nytt besök hos professor Moriarty 273 00:14:32,600 --> 00:14:34,280 för att se hur han har det med sin son 274 00:14:34,600 --> 00:14:36,920 och återvända till en mycket speciell vagnsbutik. 275 00:14:37,000 --> 00:14:42,200 Och innan morgondagen är över måste jag också bli kidnappad. 276 00:14:52,920 --> 00:14:55,510 Jag är säker på att hennes hår hade gjort susen, till lite seriös 277 00:14:55,560 --> 00:14:57,750 professionell uppmärksamhet och självklart kommer hon 278 00:14:57,800 --> 00:14:59,030 att behöva en klänning. 279 00:14:59,080 --> 00:15:02,280 Även om hon inte kan bära vitt kanske någon misstar henne för en dam. 280 00:15:02,720 --> 00:15:04,360 Det är mycket osannolikt. 281 00:15:04,840 --> 00:15:07,280 Clara ska ha en klänning som kan sys om åt henne. 282 00:15:07,360 --> 00:15:09,280 Tja, om du vill göra din egen dotters bal ännu bättre, 283 00:15:09,360 --> 00:15:11,200 blir det anmärkningsvärt för gästerna 284 00:15:11,400 --> 00:15:13,560 att personligen bevittna denna pittoreska sedvänja 285 00:15:13,640 --> 00:15:17,680 att amerikaner håller ihop trots stora sociala skillnader. 286 00:15:18,240 --> 00:15:20,000 Kanske är det en förhandstitt på framtiden 287 00:15:20,560 --> 00:15:23,520 där föreställningar om klass baserar sig på karaktär. 288 00:15:24,760 --> 00:15:28,920 Och god avel hänvisar bara till hästar och hundar. 289 00:15:29,200 --> 00:15:31,560 Då hade man inte längre behövt korsa havet 290 00:15:31,720 --> 00:15:33,310 i jakt på ädla män. 291 00:15:33,360 --> 00:15:36,120 Ändå, även om aristokratin fortfarande spelar roll, 292 00:15:38,280 --> 00:15:41,190 har jag ordnat en speciell gäst inför Claras debut. 293 00:15:41,240 --> 00:15:43,310 Jaha..? Och vem kan det vara? 294 00:15:43,360 --> 00:15:48,040 Lord Robert Arthur Talbot Gascoigne Cecil. 295 00:15:48,960 --> 00:15:52,640 Tredje markisen av Salisbury, och den nuvarande premiärministern 296 00:15:52,720 --> 00:15:54,440 i Hennes Majestäts regering. 297 00:15:54,800 --> 00:15:56,600 Åh, vad underbart! 298 00:15:56,680 --> 00:15:59,320 Lord Salisbury är den mest berömda mannen i världen. 299 00:16:00,080 --> 00:16:02,710 Nu kommer alla till min bal. 300 00:16:02,760 --> 00:16:05,400 Du är som alltid fixerad vid fel saker. 301 00:16:05,480 --> 00:16:07,320 En vana som orsakade mig åratal av lidande 302 00:16:07,400 --> 00:16:08,880 direkt hänförlig till din försummelse. 303 00:16:08,960 --> 00:16:10,000 Du lydde mig inte. 304 00:16:11,160 --> 00:16:13,880 Medan jag var borta i affärer gick du till och från din skola 305 00:16:13,960 --> 00:16:16,550 och ignorerade den unga kvinna som jag anlitat för att ta hand om dig. 306 00:16:16,600 --> 00:16:18,360 Den kvinnan var en suput. 307 00:16:18,800 --> 00:16:20,800 Full från morgon till kväll och helt ur stånd 308 00:16:20,850 --> 00:16:23,040 att ta hand om själv än mindre ett nioårigt barn. 309 00:16:23,280 --> 00:16:24,800 Män måste arbeta. 310 00:16:25,280 --> 00:16:27,240 Jag hade både mitt yrke som matematiker 311 00:16:27,320 --> 00:16:29,360 och mitt större företag att upprätthålla. 312 00:16:29,560 --> 00:16:31,070 Större företag? 313 00:16:31,120 --> 00:16:33,720 Tja, med vilket du menar utnyttjandet av mänsklig svaghet 314 00:16:33,800 --> 00:16:37,840 genom opiumhålor, hazardspel och hus med dåligt rykte. 315 00:16:38,080 --> 00:16:39,980 Drivs av män för vilka lojalitet 316 00:16:40,030 --> 00:16:42,280 är en last, som bäst åtgärdas med girighet. 317 00:16:42,360 --> 00:16:45,600 Vinst, inte moral är en strävan efter affärer. 318 00:16:46,120 --> 00:16:48,400 Tja, vilket hjärtevärmande samtal. 319 00:16:49,200 --> 00:16:51,080 Jag är säker på att inspektör Bullivant snart ringer. 320 00:16:51,160 --> 00:16:53,280 Vi måste få tillbaka Dan till hans egen cell. 321 00:16:53,640 --> 00:16:56,320 Tystnad! 322 00:16:57,640 --> 00:17:01,080 Jag har väntat i 15 år på att få se min son igen. 323 00:17:01,280 --> 00:17:02,960 Och under den långa period av min frånvaro, 324 00:17:03,040 --> 00:17:05,720 verkar han ha fallit offer för idealismens pedaler. 325 00:17:06,000 --> 00:17:08,040 Idealism? Eller hopp om en bättre värld. 326 00:17:08,120 --> 00:17:11,120 Samma hopp som ser mig spara en liten summa av min lön 327 00:17:11,200 --> 00:17:13,400 varje månad för att överklaga ens dom. 328 00:17:13,480 --> 00:17:15,280 Vadå? Ber jag om ursäkt? 329 00:17:15,360 --> 00:17:16,560 En överklagan? 330 00:17:16,640 --> 00:17:18,400 Är du lika dum som du är naiv? 331 00:17:18,640 --> 00:17:19,800 Nej, nej, nej... 332 00:17:19,880 --> 00:17:23,080 Ett överklagande skulle medföra ökad granskning av din fars 333 00:17:23,640 --> 00:17:24,800 diverse intriger. 334 00:17:24,880 --> 00:17:26,000 Det är sant, far. 335 00:17:26,480 --> 00:17:28,160 Åh, har du inte redan tjänat tillräckligt med pengar 336 00:17:28,240 --> 00:17:30,640 för att leva bekvämt i resten av ditt liv? 337 00:17:30,720 --> 00:17:32,480 Det handlar inte om pengar. 338 00:17:32,560 --> 00:17:33,830 Tja, det handlar allt lite om pengar. 339 00:17:33,880 --> 00:17:35,400 Det handlar en hel del om pengar. 340 00:17:35,480 --> 00:17:38,680 Tror ni på allvar, att jag kan hållas här mot min vilja? 341 00:17:39,000 --> 00:17:41,600 Jag utstår fängelse i ytterligare ett år och två månader, 342 00:17:41,920 --> 00:17:43,470 varefter jag får mitt villkorligt frigivna tillstånd. 343 00:17:43,520 --> 00:17:46,080 Jag kan gå fri utan fler hinder för mina strävanden. 344 00:17:46,160 --> 00:17:48,440 Och återigen väljer du ett liv i brott. 345 00:17:48,640 --> 00:17:50,400 Ett liv i brott över din familj. 346 00:17:50,480 --> 00:17:52,800 Det är orättvist! 347 00:17:53,120 --> 00:17:56,800 Jag spenderade en förmögenhet på att leta överallt efter dig! 348 00:17:56,880 --> 00:17:57,960 Och ändå misslyckades du. 349 00:18:01,360 --> 00:18:04,920 Eftersom jag inte är nog skäl till att du vill önska dig din frihet 350 00:18:05,000 --> 00:18:06,300 är det bäst att jag går. 351 00:18:13,360 --> 00:18:14,600 Vi kan... 352 00:18:15,640 --> 00:18:17,960 återfå vår familj, grabben. 353 00:18:19,520 --> 00:18:21,680 Du behöver bara återvända hit för besök. 354 00:18:25,360 --> 00:18:27,320 Jag kommer inte att återvända... 355 00:18:27,400 --> 00:18:31,040 förutom för att eskortera dig från denna eländiga plats. 356 00:18:31,640 --> 00:18:33,320 Och eftersom du hellre vill stanna 357 00:18:34,360 --> 00:18:36,840 ber jag igen om att få ursäkta mig. 358 00:18:37,440 --> 00:18:40,760 Jag kan inte fatta att du är min son. 359 00:18:41,200 --> 00:18:43,000 Känn dig fri att fortsätta ignorera mig. 360 00:18:44,640 --> 00:18:45,640 Jag ska återgälda tjänsten. 361 00:18:56,520 --> 00:19:00,840 Är det möjligt att han misslyckats med att ärva några av mina förmågor? 362 00:19:01,040 --> 00:19:03,340 Kanske föredrar han att använda sina talanger 363 00:19:03,390 --> 00:19:05,040 för att förbättra världen. 364 00:19:05,480 --> 00:19:08,640 Förbättra oss? Vi är det största imperiet i historien. 365 00:19:09,040 --> 00:19:11,280 Vad som än förändrar status quo kommer alltid att vara värre 366 00:19:11,360 --> 00:19:12,480 än vad som kom före. 367 00:19:12,680 --> 00:19:15,480 Därför är det absolut nödvändigt att vi förändrar så lite som möjligt. 368 00:19:16,080 --> 00:19:18,440 En annan god anledning att kämpa mot den Röda Tråden 369 00:19:18,640 --> 00:19:21,280 som skulle vända upp och ner på världen som vi känner den. 370 00:19:21,720 --> 00:19:23,160 Genom att kidnappa ditt före detta hembiträde. 371 00:19:23,210 --> 00:19:25,440 Vilket nonsens? Varför skulle de inte bara döda dig? 372 00:19:28,040 --> 00:19:30,640 Hur går din egen kamp med Tråden? 373 00:19:30,720 --> 00:19:33,320 De har saktat ner sin framryckning in på mitt territorium. 374 00:19:34,320 --> 00:19:35,840 Kanske du en dag kan åka tillbaka 375 00:19:35,890 --> 00:19:37,790 och gömma dig från mig istället för dem. 376 00:19:37,840 --> 00:19:40,760 Åh, det vore en lättnad att återuppta vår tidigare fiendskap. 377 00:19:41,360 --> 00:19:44,760 Fram till dess måste jag be dig om en annan tjänst. 378 00:19:45,200 --> 00:19:47,320 Åh, mina tjänster kommer inte farande gratis. 379 00:19:47,600 --> 00:19:49,570 Vad än din före detta kompis vet så dödade Dan en agent av tråden 380 00:19:49,620 --> 00:19:50,800 för att rädda henne. 381 00:19:50,880 --> 00:19:54,040 Jag kräver att bli skyddad från repressalier. 382 00:19:54,120 --> 00:19:56,400 Jag ska göra vad jag kan. 383 00:19:56,920 --> 00:20:01,760 Du kanske inte borde hålla Dans hårda ord så mycket om hjärtat. 384 00:20:01,840 --> 00:20:05,310 Din tröst är ännu värre i vår tillfälliga allians. 385 00:20:05,360 --> 00:20:09,960 Istället för din motbjudande ömkan be om din tjänst, vad den än må vara. 386 00:20:18,960 --> 00:20:20,680 Tack så mycket för att du hjälpte mig. 387 00:20:20,880 --> 00:20:23,880 Åh, vill du ha kyckling eller en bit ost? 388 00:20:23,960 --> 00:20:25,400 De är båda en dag från att ge sig av på egen hand. 389 00:20:26,720 --> 00:20:29,520 Jag tar vad som helst av det du inte vill ha. 390 00:20:29,600 --> 00:20:31,400 Ost blir det då. 391 00:20:31,720 --> 00:20:33,240 Hej, oroa dig inte för den där eldstaden. 392 00:20:33,960 --> 00:20:36,560 Jag har inget emot att vänta till slutet för vi får mer personal. 393 00:20:36,960 --> 00:20:39,240 Men vi är väl inga sotare? 394 00:20:50,000 --> 00:20:52,120 Kommer du eller? 395 00:20:52,680 --> 00:20:53,880 Osten var god. 396 00:20:55,480 --> 00:20:56,680 Jag har inget emot att äta upp allt. 397 00:20:58,040 --> 00:21:00,320 Vi tar vår huvudrätt ikväll för omväxlings skull. 398 00:21:01,000 --> 00:21:02,520 Åh, jag ska ut ikväll. 399 00:21:03,600 --> 00:21:06,160 Åh, vilket liv du lever. 400 00:21:06,360 --> 00:21:08,560 Bal och kidnappningar och nu middagar. 401 00:21:08,840 --> 00:21:09,960 Var är den då den här middagen? 402 00:21:10,200 --> 00:21:12,200 Och vem betalar frakten? 403 00:21:12,440 --> 00:21:13,600 Ett ögonblick. 404 00:21:13,680 --> 00:21:15,480 Den där hemska försäkrings-utredaren är tillbaka. 405 00:21:16,200 --> 00:21:17,200 Jag vill inte att han ska störa Clara. 406 00:21:18,680 --> 00:21:22,560 Vilken konstig liten man han är. 407 00:21:24,040 --> 00:21:27,280 Vad snabbt du reser dig. 408 00:21:27,480 --> 00:21:29,800 Endast i England kan en tjänares jobb 409 00:21:29,880 --> 00:21:31,630 som byts ut mot annat anses vara en befordran. 410 00:21:31,680 --> 00:21:32,740 Nonsens. 411 00:21:33,360 --> 00:21:35,910 Du har det bättre än mina egna barn. 412 00:21:35,960 --> 00:21:40,640 Och trots utseendet, vet vi båda att du jobbar för Holmes ännu. 413 00:21:45,520 --> 00:21:47,770 Fick du reda på något av kusken efter att vi for. 414 00:21:47,820 --> 00:21:49,000 Ja, det gjorde jag. 415 00:21:49,060 --> 00:21:51,640 Det fanns två buttra förare från Nya Zeeland. 416 00:21:52,280 --> 00:21:54,320 En som arbetade för en ingen mindre värdig person 417 00:21:54,400 --> 00:21:57,630 än hertigen av Leicester, ägare av världens största varv. 418 00:21:57,680 --> 00:21:59,160 Dessa företag föll i svåra tider. 419 00:21:59,240 --> 00:22:02,320 Den andra föraren var anställd av Sir Nigel Parks, 420 00:22:02,800 --> 00:22:06,720 en mäklare som led häpnadsväckande förluster under paniken. 421 00:22:07,400 --> 00:22:10,760 Så män som Lord Withersea, med sin titel utan kontanter 422 00:22:11,000 --> 00:22:13,000 som båda kan ha varit intresserade 423 00:22:13,080 --> 00:22:15,680 av att dela intäkterna från Mrs. Andersons juveler. 424 00:22:15,880 --> 00:22:18,000 Man måste sälja ädelstenarna för att dela pengarna. 425 00:22:18,080 --> 00:22:20,640 Ett pantbank hade bara betalt 30% av dess egentliga värde. 426 00:22:21,160 --> 00:22:23,160 Så väldigt lite att dela mellan så många. 427 00:22:35,400 --> 00:22:38,800 Försäkringsbolaget måste betala ambassadören i sin helhet. 428 00:22:39,240 --> 00:22:41,720 Om jag inte hittar juvelerna senast imorgon eftermiddag 429 00:22:42,120 --> 00:22:46,160 drar ambassadören in 50,000 pund i förmögenhet 430 00:22:46,800 --> 00:22:50,440 motsvarande hans förluster i Järnvägsbankens rapsodi... 431 00:22:50,520 --> 00:22:52,280 Ursäkta mig, Amelia. 432 00:22:52,880 --> 00:22:57,950 Finns det någon orsak till att ni försenar Mr. Birtwistle från vårt möte? 433 00:22:58,000 --> 00:22:59,680 Jag ber om ursäkt, sir. 434 00:23:00,240 --> 00:23:03,080 Jag försökte bara övertala honom från att förhöra Clara igen. 435 00:23:03,480 --> 00:23:06,630 Mr. ambassadör, om flickan var mer beskyddande av er dotter 436 00:23:06,680 --> 00:23:08,880 så vore hon en av era Pinkertons. 437 00:23:09,760 --> 00:23:13,080 Att försena är en välbekant taktik för försäkringsbolag. 438 00:23:13,680 --> 00:23:14,720 Av vad jag har hört. 439 00:23:15,800 --> 00:23:17,920 Den här vägen, sir om ni är så vänlig. 440 00:23:52,760 --> 00:23:56,720 Inte orimligt ambassadör Anderson. 441 00:23:57,160 --> 00:23:59,600 Särskilt med tanke på den enorma summa det handlar om 442 00:23:59,680 --> 00:24:03,160 att jag får intervjua alla minst två gånger. 443 00:24:03,720 --> 00:24:06,360 Icke desto mindre, kräver jag att alla förfrågningar 444 00:24:06,440 --> 00:24:08,040 från min familj går via mig. 445 00:24:09,840 --> 00:24:13,520 Och nu, jag tror, att om ni inte kan hitta juvelerna, 446 00:24:14,280 --> 00:24:17,440 är det dags att ordna gottgörelse. 447 00:24:18,200 --> 00:24:20,520 Eller ska jag ringa mina amerikanska advokater? 448 00:24:25,360 --> 00:24:26,920 Nej, vilket kaos. 449 00:24:27,000 --> 00:24:30,160 Förlåt, jag kom in för att se om rummet behövde rätas ut och... 450 00:24:30,240 --> 00:24:32,200 De här knapparna sitter uppe vid sidan av min nya klänning. 451 00:24:32,760 --> 00:24:34,160 Låt oss inte tappa bort någon av dem. 452 00:24:35,680 --> 00:24:36,960 Vad händer här, undrar jag? 453 00:24:37,600 --> 00:24:39,280 Kan inte berätta allt, Mr. Holmes, 454 00:24:39,360 --> 00:24:42,480 men den här vagnen som användes för att kidnappa ert hembiträde 455 00:24:42,760 --> 00:24:47,760 är en ny konstruktion, som inte är byggd för att hålla i evighet. 456 00:24:49,480 --> 00:24:51,080 Jag antar att den inte skulle sticka ut på gatorna 457 00:24:51,360 --> 00:24:53,040 men jag har inte sett deras ljus förut. 458 00:24:53,120 --> 00:24:56,920 Även om denna vagn uppvisar undermåligt utförande, 459 00:24:57,000 --> 00:24:59,080 är lamporna på de yttre dörrhandtagen 460 00:24:59,160 --> 00:25:01,040 perfekt formade och exakt likadana. 461 00:25:01,120 --> 00:25:04,360 Tyder inte det på att en gjutform har använts? 462 00:25:04,440 --> 00:25:07,600 Och skapar man verkligen formar för en enda vagn, eller kanske två? 463 00:25:07,800 --> 00:25:09,280 Herregud, men du har rätt. 464 00:25:10,080 --> 00:25:14,320 Ändå skulle jag vilja ha en flotta av vagnar som denna, utan... 465 00:25:15,200 --> 00:25:16,720 Jag tror inte att det är på insidan. 466 00:25:16,800 --> 00:25:18,790 Jag tror att vi finner dess legitima syfte 467 00:25:18,840 --> 00:25:22,280 var som ambulans för patienterna på Green & Crest Asyl 468 00:25:22,360 --> 00:25:23,870 för kriminellt sinnade. 469 00:25:23,920 --> 00:25:27,000 Men dessa vagnar kan ju tjäna andra funktioner. 470 00:25:27,080 --> 00:25:28,560 Är detta en falsk botten? 471 00:25:31,380 --> 00:25:33,820 Visst är det. Tillagd efter tillverkning? 472 00:25:34,160 --> 00:25:35,680 En del av den ursprungliga designen. 473 00:25:35,760 --> 00:25:36,960 Detta är fantastiskt. 474 00:25:37,920 --> 00:25:40,300 De menade nog inte att jag skulle se detta, eller gjorde de? 475 00:25:40,400 --> 00:25:41,460 De? 476 00:25:42,360 --> 00:25:43,550 Vilka skulle de vara? 477 00:25:43,600 --> 00:25:45,800 Ett kriminellt konsortium av oöverträffad illvilja. 478 00:25:45,880 --> 00:25:47,680 Jag måste stoppa dem, Clarence och du måste hjälpa mig. 479 00:25:48,100 --> 00:25:49,340 Imorgon kväll, faktiskt. 480 00:25:49,440 --> 00:25:50,640 Kanske följande morgon. 481 00:25:51,000 --> 00:25:52,230 Ska vi säga 20 pund? 482 00:25:52,280 --> 00:25:53,680 10 till dig och 10 till dina män? 483 00:25:54,200 --> 00:25:55,360 20 pund? 484 00:25:55,440 --> 00:25:56,740 Är det så farligt? 485 00:25:57,080 --> 00:25:58,200 Jag vet inte, Mr. Holmes. 486 00:25:58,280 --> 00:25:59,760 För drottning och fosterland, Clarence. 487 00:26:04,660 --> 00:26:05,710 Tack. 488 00:26:05,760 --> 00:26:07,960 Jag skickar min man, Shaw runt med vägbeskrivningar. 489 00:26:08,600 --> 00:26:10,160 Åh, och Clarence. 490 00:26:10,920 --> 00:26:11,950 Ja, Mr. Holmes? 491 00:26:12,000 --> 00:26:14,440 Var på din vakt, särskilt i närheten av kuskar, 492 00:26:14,760 --> 00:26:16,000 Du kanske förstår. 493 00:26:48,560 --> 00:26:51,790 Innan vi äter middag, tänkte jag att du kanske vore intresserad 494 00:26:51,840 --> 00:26:53,440 av ett projekt som jag har arbetat med. 495 00:26:53,840 --> 00:26:55,440 Men först, låt oss prata om gårdagen. 496 00:26:55,520 --> 00:26:57,640 Upptäckte någon, varför föraren försökte kidnappa dig? 497 00:26:57,720 --> 00:26:58,900 Ingen aning. 498 00:26:59,400 --> 00:27:01,280 Och det var en annan man inblandad, som kom undan 499 00:27:01,800 --> 00:27:03,280 vilket är märkligt. 500 00:27:04,280 --> 00:27:07,720 Ärligt talat, jag tror att män bara är intresserade av mig 501 00:27:07,800 --> 00:27:09,160 eftersom jag jobbade åt Mr. Holmes. 502 00:27:10,040 --> 00:27:12,420 Det kan vara så vi först träffades, men jag tror att vi 503 00:27:12,470 --> 00:27:13,960 har gått förbi det, eller hur? 504 00:27:15,240 --> 00:27:17,240 Tja, att rädda någons liv förändrar saker och ting litegrann. 505 00:27:19,600 --> 00:27:21,800 Detta är en klubb jag nyligen gick med i. 506 00:27:22,320 --> 00:27:24,840 Bestående av män och kvinnor som arbetar för att få rösträtt 507 00:27:24,920 --> 00:27:27,760 för alla vuxna medborgare i det brittiska imperiet, 508 00:27:27,840 --> 00:27:30,440 inklusive kvinnor som aldrig haft en röst i regeringen. 509 00:27:30,640 --> 00:27:31,840 Var försiktig, Mr. Wylie. 510 00:27:31,920 --> 00:27:34,760 Du vill inte låta, som om du släpar en giljotin in till Piccadilly. 511 00:27:35,120 --> 00:27:38,880 Dessutom kan man inte halshugga hela överklassen 512 00:27:38,960 --> 00:27:41,000 och deras medbrottslingar. 513 00:27:41,170 --> 00:27:43,610 -Det har prövats. - Bry er inte om Mr. Bernt. 514 00:27:44,200 --> 00:27:45,910 Vår klubb erbjude ett fredligt alternativ 515 00:27:45,960 --> 00:27:47,360 till våld och revolution. 516 00:27:47,640 --> 00:27:49,040 Jag vill bara ha rösträtt. 517 00:27:49,120 --> 00:27:52,320 När vi väl har allmän rösträtt vet jag att rättfärdigheten 518 00:27:52,400 --> 00:27:53,880 kommer att segra. 519 00:27:54,000 --> 00:27:56,120 Vad trevligt att se er alla igen. 520 00:27:56,720 --> 00:27:58,600 Vi börjar ikväll med att tillkännage 521 00:27:59,400 --> 00:28:01,720 att vår namninsamling för allmän rösträtt 522 00:28:02,120 --> 00:28:06,960 har nått premiärministern med nästan 50,000 underskrifter. 523 00:28:09,600 --> 00:28:14,080 För att fira ska jag läsa vår namninsamling högt. 524 00:28:14,800 --> 00:28:17,760 Med tanke på de stora förbättringarna av Birminghams välfärd, 525 00:28:17,840 --> 00:28:20,040 ber vi ödmjukt om utvidgningen av självstyret 526 00:28:20,120 --> 00:28:22,350 för att omfatta varje stad län och koloni 527 00:28:22,400 --> 00:28:23,640 i Hennes Majestäts rike. 528 00:28:24,080 --> 00:28:27,800 Säg mig, Jeremy, vad tycker du om denna petitions begäran? 529 00:28:28,200 --> 00:28:29,440 Jag, premiärminister? 530 00:28:30,040 --> 00:28:32,560 Tja, jag vet att det blir ett helvete att göra sex kopior av det. 531 00:28:33,720 --> 00:28:36,080 Men hur är det med att utvidga självstyret? 532 00:28:36,160 --> 00:28:37,520 Åh, herre, det där... 533 00:28:38,520 --> 00:28:40,840 det skulle aldrig gå igenom i parlamentet. 534 00:28:42,320 --> 00:28:45,680 Grattis, Jeremy, till att du två gånger vägrat att svara på frågan. 535 00:28:45,760 --> 00:28:46,920 Det visar lovande resultat. 536 00:28:47,000 --> 00:28:48,200 Tack, premiärminister. 537 00:28:50,040 --> 00:28:53,400 Låt oss se vem som skrev under denna fördömliga vädjan. 538 00:28:53,800 --> 00:28:57,920 Jag misstänker det är de vanliga fabianerna och skräp-uppviglarna. 539 00:29:01,240 --> 00:29:02,240 Min herre, Salisbury. 540 00:29:02,320 --> 00:29:03,520 Herre, ursäkta mig, men... 541 00:29:03,920 --> 00:29:06,320 förväntade ni er att en stor matta skulle rullas ut här ikväll? 542 00:29:07,040 --> 00:29:09,720 Jag fick en förfrågan från en pojke i eftermiddagen som föreslog 543 00:29:09,800 --> 00:29:10,920 en sådan leverans. 544 00:29:11,240 --> 00:29:15,200 Den här vägen. 545 00:29:20,800 --> 00:29:23,200 Mr. Sherlock Holmes. 546 00:29:23,920 --> 00:29:28,400 Välkommen och träffa min privata sekreterare, Mr. Jeremy Stevens. 547 00:29:28,720 --> 00:29:31,280 Annars är vi helt ensamma som begärts. 548 00:29:31,560 --> 00:29:32,680 Tack, premiärminister. 549 00:29:33,320 --> 00:29:35,040 Det är en ära att få träffa er, Mr. Stevens. 550 00:29:35,240 --> 00:29:37,960 Bara... bara ett ögonblick. 551 00:29:38,360 --> 00:29:41,680 Du ska informera professorn om min djupa irritation 552 00:29:41,760 --> 00:29:44,840 och den ohyfsade hantering med vilken hans tjänst verkställdes. 553 00:29:44,920 --> 00:29:46,240 Stick nu härifrån! 554 00:29:46,800 --> 00:29:49,320 Var bara glad att jag inte har tid att förfölja dig. 555 00:29:49,520 --> 00:29:50,960 Fortsätt! 556 00:29:51,440 --> 00:29:52,500 Tack. 557 00:29:53,040 --> 00:29:55,920 Premiärminister, jag tackar er för att ni tog er tid 558 00:29:56,000 --> 00:29:58,440 i ditt mycket hektiska schema och jag ber om ursäkt 559 00:29:58,520 --> 00:30:01,440 för den ganska teatraliska karaktären av mitt entré 560 00:30:01,520 --> 00:30:03,240 men det var viktigt att jag inte sågs besöka dig. 561 00:30:03,320 --> 00:30:05,080 Du har varit så nyttig för Hennes Majestät 562 00:30:05,160 --> 00:30:08,680 i våra olika regeringar att jag inte vågar avslå din vädjan. 563 00:30:10,280 --> 00:30:11,800 Bara en liten bit till vänster där. 564 00:30:12,760 --> 00:30:14,120 Tack. 565 00:30:14,840 --> 00:30:17,080 Utan att vilja oroa er 566 00:30:17,160 --> 00:30:20,440 har jag ett allvarligt problem som bara ni kan lösa. 567 00:30:20,520 --> 00:30:21,700 Vad behöver du? 568 00:30:22,280 --> 00:30:24,480 Bara att ni är hjälpsam och uppriktig. 569 00:30:24,680 --> 00:30:25,960 Bara hjälpsam och uppriktig? 570 00:30:27,240 --> 00:30:30,800 Detta är inga små önskemål för en karriärpolitiker. 571 00:30:31,000 --> 00:30:35,960 Ja, ja, jag förstår det och jag tvekar att fråga. 572 00:30:36,040 --> 00:30:38,750 Det är bara så att jag är mitt uppe i att lösa ett brott 573 00:30:38,800 --> 00:30:41,520 av enorm omfattning, för att inte tala om 574 00:30:41,600 --> 00:30:45,920 nedmonteringen av en hemlig kabal som representerar den globala 575 00:30:46,000 --> 00:30:47,760 industrialiseringen av brottslighet. 576 00:30:48,640 --> 00:30:50,840 Vår premiärminister är helt opålitlig. 577 00:30:50,920 --> 00:30:53,680 Men när kvinnor väl får rösta kommer allt det att förändras. 578 00:30:53,760 --> 00:30:55,360 Det är hoppet, Mrs. Mawson. 579 00:30:58,960 --> 00:31:00,720 Så, vad tyckte du? 580 00:31:02,880 --> 00:31:04,600 Jag vet inte mycket om politik. 581 00:31:04,680 --> 00:31:06,720 Men du ser väl rättvisan i självstyre. 582 00:31:07,360 --> 00:31:10,200 Tror du att USA skulle ge Apache-stammen självstyre? 583 00:31:11,360 --> 00:31:13,520 När man kräver självstyre för Australien 584 00:31:13,600 --> 00:31:14,800 är det då för de infödda? 585 00:31:15,280 --> 00:31:16,440 Eller är det för kolonisatörerna? 586 00:31:19,240 --> 00:31:20,660 Jag förstår din poäng. 587 00:31:20,920 --> 00:31:23,560 Orättvisan går djupare än allt vad vi kan ta itu med på en gång 588 00:31:23,640 --> 00:31:27,040 men jag tror att en rättvisare värld skulle leda till rättvisare val, 589 00:31:27,280 --> 00:31:28,800 och jag är engagerad i en bättre värld. 590 00:31:30,080 --> 00:31:33,760 Och på senare tid, inkluderar min idé dig, om en bättre värld. 591 00:31:35,640 --> 00:31:37,200 Jag förstår inte hur. 592 00:31:37,280 --> 00:31:38,640 Gör du inte det? 593 00:31:45,880 --> 00:31:46,910 Förlåt. 594 00:31:46,960 --> 00:31:48,200 Jag glömmer mig själv. 595 00:31:48,280 --> 00:31:49,580 Det är okej. 596 00:31:50,160 --> 00:31:52,040 Det är mycket roligare än att lyssna 597 00:31:52,120 --> 00:31:53,240 på petitioner som läses upp. 598 00:31:54,440 --> 00:31:55,680 Är det så? 599 00:31:59,920 --> 00:32:02,000 Det är ingen idé att skapa tabun. 600 00:32:02,080 --> 00:32:03,480 Brottslingar lär inte följa dem ändå 601 00:32:03,560 --> 00:32:05,360 och de hindrar vår jakt. 602 00:32:05,440 --> 00:32:07,670 Och jag drar slutsatsen från konspirationens omfattning 603 00:32:07,720 --> 00:32:11,120 att brottet jag försöker lösa är av internationell betydelse. 604 00:32:11,520 --> 00:32:12,880 Jag erbjuder er en kompromiss. 605 00:32:12,960 --> 00:32:14,960 Kompromiss? Jag förväntade mig detta. 606 00:32:15,360 --> 00:32:18,280 Ni måste använda era färdigheter, Mr. Holmes och jag måste använda mina. 607 00:32:19,040 --> 00:32:22,280 Informationen som framställs från detta fall 608 00:32:22,360 --> 00:32:26,800 av statligt godkänd avlyssning måste hanteras 609 00:32:26,880 --> 00:32:28,400 av en tjänsteman vid domstolen. 610 00:32:28,640 --> 00:32:33,320 Samtalet kan aldrig användas som bevis. 611 00:32:33,560 --> 00:32:34,800 Det är rättvist. 612 00:32:35,000 --> 00:32:37,480 Jag tror du har förstått min predikament. 613 00:32:38,160 --> 00:32:40,360 Just nu är jag mer inriktad 614 00:32:40,720 --> 00:32:44,400 på att identifiera brottslingar snarare än att ställa dem inför rätta. 615 00:32:45,840 --> 00:32:47,480 Jeremy, förbered dig på att skriva en arresteringsorder, för..? 616 00:32:47,980 --> 00:32:49,150 Vad kallar du det? 617 00:32:49,200 --> 00:32:50,550 En telefonavlyssning, min herre. 618 00:32:50,600 --> 00:32:53,680 Telefonavlyssning är hur de i hemlighet kallar det i New York. 619 00:32:54,280 --> 00:32:55,520 Telefonavlyssning. 620 00:32:55,720 --> 00:32:57,790 Det är fantastiskt, eller hur? 621 00:32:57,840 --> 00:33:00,520 Hur tekniska termer dränerar den all upprördhet 622 00:33:00,600 --> 00:33:02,200 ur tvivelaktiga aktiviteter. 623 00:33:02,800 --> 00:33:05,040 Ja, börja dokumentet som vanligt, Jeremy, 624 00:33:05,120 --> 00:33:07,720 så kommer Mr. Holmes här att hjälpa dig att formulera resten. 625 00:33:08,560 --> 00:33:10,430 Om du kan säga namnet och positionen på den person 626 00:33:10,480 --> 00:33:12,520 vars telefon du tänker övervaka. 627 00:33:12,840 --> 00:33:14,000 Ja, jag har den här. 628 00:33:18,200 --> 00:33:19,720 Kära Gud. 629 00:33:20,000 --> 00:33:21,200 Stå stilla, Jeremy. 630 00:33:22,200 --> 00:33:24,760 Denna begäran är från Sherlock Holmes. 631 00:33:30,600 --> 00:33:32,640 Så, tror du att du kan sammanfatta 632 00:33:32,880 --> 00:33:35,720 allt vi har kvar att göra för att lösa fallet 633 00:33:35,800 --> 00:33:37,640 med den Röda Tråden i sin helhet? 634 00:33:37,840 --> 00:33:41,200 Som jag ser det måste vi ta reda på 635 00:33:41,280 --> 00:33:43,230 hur dessa kuskar från olika länder 636 00:33:43,280 --> 00:33:45,920 alla blev medbrottslingar till sina chefer. 637 00:33:46,480 --> 00:33:50,110 Bestäm vilka nycklar ambassadör Anderson tvingades ge upp 638 00:33:50,160 --> 00:33:51,360 i utbyte mot Clara. 639 00:33:51,680 --> 00:33:55,680 Lös mysteriet om varför Weems och Maggott mördades. 640 00:33:56,560 --> 00:33:59,110 Namnge personen på Scotland Yard, med hjälp av 641 00:33:59,160 --> 00:34:00,160 chefsinspektör Whitlocks telefon. 642 00:34:00,720 --> 00:34:03,280 Hitta de försvunna juvelerna, lokalisera gisslan. 643 00:34:03,720 --> 00:34:06,880 Ta reda på vad en flotta av nya ambulanser 644 00:34:06,960 --> 00:34:10,790 för de kriminellt sinnessjuka förmodas bära, i sina falska bottnar. 645 00:34:10,840 --> 00:34:13,080 Koppla allt detta till mordet av min mor 646 00:34:13,560 --> 00:34:15,560 och ställ Lady Violet inför rätta. 647 00:34:15,640 --> 00:34:16,820 Ja, ja, ja... 648 00:34:17,280 --> 00:34:19,520 Du lämnade tre frågor oställda. 649 00:34:19,680 --> 00:34:21,320 Nummer ett, varför försöket till kidnappningen 650 00:34:21,520 --> 00:34:22,920 av den italienska ambassadörens son? 651 00:34:23,520 --> 00:34:25,320 Skickat efter mordet på ditt hembiträde 652 00:34:25,720 --> 00:34:27,640 för att se om du skulle backa efter att ha hittat ett rött hot. 653 00:34:28,040 --> 00:34:29,480 Utmärkt. Enastående. 654 00:34:29,760 --> 00:34:32,080 Min slutsats bevisar exakt att jag är säker på 655 00:34:32,160 --> 00:34:34,560 att jag inte bryter mig från deras distraktioner igen. 656 00:34:34,640 --> 00:34:37,360 Nummer två, under ditt försök till kidnappning, 657 00:34:38,000 --> 00:34:40,360 hoppade en man av från vagnen och sprang iväg till en 658 00:34:40,440 --> 00:34:42,760 väntande vagn, medan föraren som kidnappade dig 659 00:34:42,840 --> 00:34:45,360 valde att stanna kvar och därmed missade en chans att komma undan. 660 00:34:45,440 --> 00:34:47,840 Varför gjorde han det? 661 00:34:48,200 --> 00:34:50,360 - Jag har ingen aning. - Nej, inte jag heller. 662 00:34:51,040 --> 00:34:55,160 Nu, nummer tre, lite mer allvarligt. 663 00:34:55,400 --> 00:34:57,270 Innan Lord Withersey tog sitt liv, 664 00:34:57,320 --> 00:34:59,800 gick han så långt som att antyda att Röda Tråden 665 00:35:00,160 --> 00:35:02,240 planerade ett brott långt bortom min fantasi. 666 00:35:02,320 --> 00:35:03,760 Och jag är rädd att han kan ha haft rätt. 667 00:35:04,360 --> 00:35:05,680 Åh, förlåt, vätesulfid. 668 00:35:05,760 --> 00:35:07,480 Det är ett nödvändigt ont, tyvärr. 669 00:35:07,800 --> 00:35:09,480 Om du säger det. 670 00:35:09,920 --> 00:35:12,680 Kanske om vi bara svarar på en eller två av dessa frågor, 671 00:35:12,760 --> 00:35:14,480 då skulle tråden kunna nystas upp. 672 00:35:14,920 --> 00:35:17,900 Ja, men glöm inte att tråden hade dödat mig för länge sedan 673 00:35:17,950 --> 00:35:20,520 om jag inte på något sätt varit avgörande för deras framgång. 674 00:35:20,600 --> 00:35:21,840 Så hur ska jag ha hjälpt dem? 675 00:35:22,080 --> 00:35:23,870 Vi slutar inte förrän vi kan lista ut det, eller hur? 676 00:35:23,920 --> 00:35:24,920 Nej, nej, nej... 677 00:35:25,640 --> 00:35:28,200 Vi ska kämpa vidare och när vi har räddat 678 00:35:28,280 --> 00:35:30,720 Dr. Watson och Mrs. Hudson då kan den sanna kraften 679 00:35:30,800 --> 00:35:33,000 i mitt geni återanvändas till sin rätta användning. 680 00:35:33,080 --> 00:35:34,440 och låt sedan tråden vara på sin vakt. 681 00:35:34,680 --> 00:35:37,160 Vad tycker du om mitt arbete med telefonsamtalen 682 00:35:37,240 --> 00:35:39,320 som gjordes under vår räddning av Clara Anderson? 683 00:35:40,800 --> 00:35:41,920 Det var väldigt bra. 684 00:35:42,000 --> 00:35:43,060 Tack. 685 00:35:43,400 --> 00:35:47,400 Några minuter efter att jag anmält kusken Charlie, 686 00:35:48,120 --> 00:35:49,960 ringde någon på överinspektör Whitlocks kontor 687 00:35:50,040 --> 00:35:51,160 Kist-fabriken. 688 00:35:52,040 --> 00:35:55,560 Sedan ringde Whitlocks kontor omedelbart upp Lord Withersea. 689 00:35:55,640 --> 00:35:58,400 Han varnade honom för att han välkomnade Watson och Mrs. Hudson, 690 00:35:58,480 --> 00:36:00,160 för att inte tala om ambassadörens juveler. 691 00:36:01,320 --> 00:36:03,240 Nu när du har alla dessa namn och adresser 692 00:36:03,320 --> 00:36:06,640 verkar det helt rimligt att anta 693 00:36:06,920 --> 00:36:11,120 Dr. Watson och Mrs. Hudson måste vara på en av dem. 694 00:36:11,920 --> 00:36:15,400 Jag antar man inte kan be Scotland Yard om en husrannsakningsorder 695 00:36:15,480 --> 00:36:17,080 eftersom någon där är inblandad. 696 00:36:17,400 --> 00:36:18,840 Precis. 697 00:36:19,280 --> 00:36:23,240 Nåväl, du har ordnat telefonnumren 698 00:36:23,440 --> 00:36:27,520 mellan medlemmarna i tråden i form av ett träd. 699 00:36:27,920 --> 00:36:30,360 Varför inte skaka det se vad som faller ut? 700 00:36:30,440 --> 00:36:32,320 Utmärkt förslag, ja. 701 00:36:32,880 --> 00:36:35,270 En utmärkt beskrivning av min plan. 702 00:36:35,320 --> 00:36:38,000 Skaka trädet, men först måste vi klura ut 703 00:36:38,080 --> 00:36:41,560 hur tråden kommunicerar med varandra och få dem att prata med oss. 704 00:36:41,960 --> 00:36:45,160 Jag har hittat en plats i ambassadör Andersons hus 705 00:36:45,600 --> 00:36:47,760 där jag kan höra varje ord han säger i sitt arbetsrum. 706 00:36:48,040 --> 00:36:49,200 Amelia. 707 00:36:51,640 --> 00:36:53,060 Jag är så stolt över dig. 708 00:36:53,560 --> 00:36:55,200 Att lyssna på brottslingar utan deras vetskap 709 00:36:55,280 --> 00:36:57,200 kan vara nyckeln till att lösa ett mysterium. 710 00:36:57,880 --> 00:37:02,230 Så efter att vi skakat trädet, som du så livfullt uttryckte det 711 00:37:02,280 --> 00:37:05,360 måste kidnapparna kommunicera med varandra. 712 00:37:06,040 --> 00:37:09,600 Och sedan kommer Watson och Mrs. Hudson återigen att vara i farten. 713 00:37:09,960 --> 00:37:12,800 Våra allierade och vänner är redan strategiskt placerade. 714 00:37:12,880 --> 00:37:15,600 och jag ska lysa upp himlen med två signaler. 715 00:37:15,680 --> 00:37:20,360 En färg, som representerar var Watson och Mrs. Hudson har hållits 716 00:37:20,720 --> 00:37:22,400 och den andra färgen som representerar vart de ska. 717 00:37:23,480 --> 00:37:26,400 Så det kommer att bli rött vid Earlen av Dorchester, 718 00:37:26,640 --> 00:37:28,200 där Clarence väntar. 719 00:37:28,840 --> 00:37:31,030 Grönt, vid änke-hertiginnan av Lincolnshire 720 00:37:31,080 --> 00:37:33,720 där de stora, oregelbundna gatu-soldaterna håller vakt. 721 00:37:34,080 --> 00:37:36,000 Orange, mäklarna och Nigel Parks 722 00:37:36,080 --> 00:37:38,400 där huliganerna parkerat min vagn. 723 00:37:39,080 --> 00:37:42,760 Gul, vid hertigen av Leicester, där Bertie vaktar uppfarten. 724 00:37:43,680 --> 00:37:46,840 Och Violet, ja, Lady Violet som jag kommer att placera 725 00:37:46,920 --> 00:37:48,200 i dina skickliga händer. 726 00:37:50,560 --> 00:37:52,400 Och medan du går omkring och gör henne nervös, 727 00:37:52,480 --> 00:37:55,600 ska jag resa till Scotland Yard och väva in den röda tråden i dem 728 00:37:55,680 --> 00:37:57,240 och hjälpa oss att sen rädda mina vänner. 729 00:38:10,240 --> 00:38:12,520 Swann, jag hoppas att jag inte är för tidig. 730 00:38:13,480 --> 00:38:16,240 Nej, sir, ni är precis i tid för att bevittna slutet på min karriär. 731 00:38:16,320 --> 00:38:18,470 Nonsens, ni är inte gammal nog för att ha haft en karriär. 732 00:38:18,520 --> 00:38:19,910 Såg ni namnet på arresteringsordern 733 00:38:19,960 --> 00:38:21,840 undertecknad av Lord Salisbury själv? 734 00:38:21,920 --> 00:38:24,080 Ja, och jag lydde det, min herre säker i vetskapen 735 00:38:24,160 --> 00:38:25,680 att ingen herre någonsin ska tala med mig igen. 736 00:38:25,760 --> 00:38:27,720 Nonsens. Du borde inte ha sådan tur. 737 00:38:27,800 --> 00:38:31,510 - Fungerar den här apparaten nu? - Ja, min herre. 738 00:38:31,560 --> 00:38:34,320 Jag kan höra och spela in varje samtal 739 00:38:34,400 --> 00:38:35,840 från överinspektörens telefon. 740 00:38:36,160 --> 00:38:37,390 Underbart. Underbart. 741 00:38:37,440 --> 00:38:39,230 Underbart. Nu, allt som återstår 742 00:38:39,280 --> 00:38:41,280 är att jag går och ger en av de mest 743 00:38:41,360 --> 00:38:43,680 fantastiska föreställningarna i teaterhistorien. 744 00:38:43,760 --> 00:38:47,200 Jag beklagar att ni inte kan närvara men publiken för detta spektakel 745 00:38:47,280 --> 00:38:48,320 måste vara mycket liten. 746 00:38:48,600 --> 00:38:50,560 Efteråt kommer någon att ta upp telefonen 747 00:38:50,640 --> 00:38:52,070 på överinspektör Whitlocks kontor 748 00:38:52,120 --> 00:38:54,160 och be telefonisten att ringa ett nummer. 749 00:38:54,240 --> 00:38:55,680 Du måste skriva ner detta nummer, eller hur? 750 00:38:56,000 --> 00:38:57,060 Ja, sir. 751 00:38:57,160 --> 00:38:58,750 Och sedan, medan du fortfarande spelar in samtalet, 752 00:38:58,800 --> 00:39:00,480 måste du jämföra detta nummer med alla andra nummer på listan 753 00:39:00,560 --> 00:39:01,990 för att se vem de tillhör. 754 00:39:02,040 --> 00:39:03,150 Förstår du? 755 00:39:03,200 --> 00:39:04,240 Hertigen av Leicester? 756 00:39:05,080 --> 00:39:06,760 Änkehertiginnan av Lincolnshire, sir? 757 00:39:06,840 --> 00:39:08,360 - Detta... - Oroa dig inte. 758 00:39:08,840 --> 00:39:09,880 Oroa dig inte. 759 00:39:10,200 --> 00:39:11,500 Det är snart överstökat. 760 00:39:11,800 --> 00:39:15,080 Och nu att gå upp och provocera dina överordnade. 761 00:39:16,680 --> 00:39:18,560 Du avancerar i världen. 762 00:39:19,760 --> 00:39:21,600 Förra veckan var du piga i tvättstugan. 763 00:39:21,840 --> 00:39:25,670 Och nu, plötsligt, tittar du in hos en hertigs dotter 764 00:39:25,720 --> 00:39:27,760 utan att ens ha bokat tid. 765 00:39:28,040 --> 00:39:29,680 Jag skulle inte drömma om att störa er. 766 00:39:30,800 --> 00:39:33,600 Men under balen för den italienska ambassadörens dotter, 767 00:39:34,120 --> 00:39:36,920 tappade Clara bort sin solfjäder och någon dum flicka sa till henne 768 00:39:37,000 --> 00:39:38,200 att du plockade upp den. 769 00:39:39,120 --> 00:39:40,280 Jag är ingen hushållerska. 770 00:39:41,400 --> 00:39:45,200 Det är mer ditt yrke. Strunt samma. 771 00:39:45,280 --> 00:39:46,560 Beskriv den här solfjädern om du så vill. 772 00:39:49,680 --> 00:39:51,720 Tja, den är väldigt unik. 773 00:39:51,960 --> 00:39:55,280 Den utvecklas till designen av ett vapen. 774 00:39:56,920 --> 00:40:01,160 Ett märkligt pansarfordon med en kanon ovanpå. 775 00:40:01,440 --> 00:40:03,840 Ritningen är mycket detaljerad. 776 00:40:05,760 --> 00:40:06,840 Nästan som en ritning. 777 00:40:08,400 --> 00:40:11,400 Clara var säker på att den skulle vara här. 778 00:40:11,920 --> 00:40:14,040 Jag är lika säker på att den inte är det. 779 00:40:15,880 --> 00:40:18,240 Men solfjädern låter unik. 780 00:40:18,320 --> 00:40:22,160 Om vi hittar den ska jag säkra den. 781 00:40:23,320 --> 00:40:25,560 Tja, du kan alltid knyta ihop den med en röd tråd 782 00:40:25,640 --> 00:40:26,760 och ringa mig för att hämta den. 783 00:40:27,720 --> 00:40:32,800 Åh, jag ska verkligen försöka se till att du får den. 784 00:40:37,800 --> 00:40:40,320 Låt mig be Mr. Hopper visa dig till dörren. 785 00:40:40,400 --> 00:40:41,460 Inget behov. 786 00:40:41,520 --> 00:40:42,600 Jag vet var dörren är. 787 00:40:45,120 --> 00:40:49,080 Hopper, se till att min vagn körs runt omedelbart. 788 00:40:51,360 --> 00:40:53,400 Du borde ha anmält dessa kidnappningar till polisen. 789 00:40:53,480 --> 00:40:55,960 Lyckligtvis är jag bara en timme eller så 790 00:40:56,040 --> 00:40:58,080 från att hitta Dr. Watson och Mrs. Hudson 791 00:40:58,160 --> 00:40:59,760 och avsluta denna fruktansvärda prövning. 792 00:41:00,160 --> 00:41:01,220 Tack Gud. 793 00:41:02,000 --> 00:41:03,230 Hur kan vi hjälpa till? 794 00:41:03,280 --> 00:41:04,870 Nåväl, återigen, chefsinspektör ni förekommer mig. 795 00:41:04,920 --> 00:41:06,710 Först måste jag återvända till Baker Street 796 00:41:06,760 --> 00:41:08,280 och vänta på samtal från min informant. 797 00:41:08,360 --> 00:41:11,910 Under tiden, om ni kunde ha några sexmannagrupper redo. 798 00:41:11,960 --> 00:41:13,720 Vi borde väl arbeta tillsammans. 799 00:41:14,120 --> 00:41:15,990 Jag kan anta... nonsens, Bullivant. 800 00:41:16,040 --> 00:41:18,390 Varför skulle du kräva kontroll över en utredning 801 00:41:18,440 --> 00:41:19,600 som du inte vet någonting om? 802 00:41:20,520 --> 00:41:21,580 Självklart. 803 00:41:22,000 --> 00:41:23,800 Hur då..? Så dumt av mig. 804 00:41:24,840 --> 00:41:27,560 Var säker, Mr. Holmes, vi ska sätta ut team av poliser 805 00:41:27,640 --> 00:41:31,400 över hela staden så att vi direkt kan svara på er kallelse. 806 00:41:31,600 --> 00:41:32,960 Min tacksamhet känner inga gränser. 807 00:41:33,040 --> 00:41:37,320 Nu när jag har ert stöd, överinspektör är vår framgång säkrad. 808 00:41:37,560 --> 00:41:38,560 Förväntar mig mitt samtal snart. 808 00:41:39,305 --> 00:42:39,680 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm