1 00:00:07,275 --> 00:00:09,859 你用想象力的钥匙开启这扇门 You unlock this door with the key of imagination. 2 00:00:10,430 --> 00:00:11,843 在它背后是另一个维度 Beyond it is another dimension - 3 00:00:12,522 --> 00:00:13,663 声音的维度 a dimension of sound, 4 00:00:14,818 --> 00:00:16,351 视觉的维度 a dimension of sight, 5 00:00:16,891 --> 00:00:18,299 思想的维度 a dimension of mind. 6 00:00:19,021 --> 00:00:21,488 你正踏入光影迷离 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,691 --> 00:00:23,541 虚实交错之境 of things and ideas. 8 00:00:23,576 --> 00:00:26,704 你已经跨入了阴阳魔界 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:28,000 --> 00:00:34,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 10 00:00:59,154 --> 00:00:59,839 还在烧 Still burning. 11 00:01:00,160 --> 00:01:01,101 你估摸离开多久了? How long, you figure? 12 00:01:01,306 --> 00:01:03,866 最多三…四个小时 Three... four hours at the most. 13 00:01:04,318 --> 00:01:05,342 知道有几个人吗? Any idea how many? 14 00:01:06,369 --> 00:01:07,358 我的猜测是 My guess is 15 00:01:07,811 --> 00:01:09,732 如果卡斯特将军真的在找苏族人 if General Custer's really looking for the Sioux, 16 00:01:10,547 --> 00:01:13,065 他在太阳下山前就会被苏族人包围了 he's going to have his britches full of 'em before the sun goes down. 17 00:01:13,574 --> 00:01:14,830 是那个交汇处吗? Is that the junction over there? 18 00:01:15,439 --> 00:01:16,789 巨角和小巨角 Bighorn and the Little Bighorn - 19 00:01:16,789 --> 00:01:17,877 它们交汇的地方 that's where they converge. 20 00:01:18,748 --> 00:01:21,269 那会使他们沿着河滩走,往上约四英里 That'd put them in at the ford, about four miles up. 21 00:01:21,986 --> 00:01:23,494 他想要在那里渡河 That's where he's thinking about crossing. 22 00:01:23,879 --> 00:01:24,647 那些苏族人… Them Sioux... 23 00:01:26,542 --> 00:01:27,694 想知道他们现在在哪里? wonder where they are now? 24 00:01:28,286 --> 00:01:30,270 我要是你不会这么着急,两道杠先生 I wouldn't be too impatient, Mr. Two Stripes. 25 00:01:32,222 --> 00:01:34,363 我们可以回去告诉你的卡斯特将军 We can go on back and tell your General Custer 26 00:01:34,629 --> 00:01:36,613 印第安人的踪迹一如既往清晰 this indian trail is just as fresh as ever. 27 00:01:37,352 --> 00:01:38,917 对我来说太清晰了 Little too fresh for my pay. 28 00:01:44,283 --> 00:01:45,380 嘿,那些是枪声,对吧? Hey, those were shots, weren't they? 29 00:01:45,803 --> 00:01:46,428 是的 Yeah. 30 00:01:46,737 --> 00:01:48,459 嘿,别紧张 Hey, tiger! Whoa, easy. 31 00:01:48,968 --> 00:01:50,020 只是军事演习 These are just maneuvers. 32 00:01:50,597 --> 00:01:51,949 要是每个人都动不动就开枪 Everybody starts getting trigger-happy, 33 00:01:51,949 --> 00:01:53,485 马上就会变成一场真正的战争了 it's going to turn into a real war. 34 00:01:54,806 --> 00:01:55,981 也许是狩猎季节吧? Hunting season, huh, maybe? 35 00:01:57,127 --> 00:01:57,878 要不这样麦克劳斯基? How about that, McCluskey? 36 00:01:57,878 --> 00:01:59,286 你想去猎水牛吗? How'd you like to go hunting some buffalo? 37 00:02:00,023 --> 00:02:01,237 让我们去看看 Let's, uh, go have a look. 38 00:02:01,907 --> 00:02:03,699 好吧,如果是敌人,我就放弃了 Well, if it's the enemy, I'm giving up. 39 00:02:04,900 --> 00:02:06,314 他们可以把我当战俘 They can take me prisoner of war, 40 00:02:06,314 --> 00:02:07,607 剩下的比赛我就不参加了 and I'll sit out the rest of the games. 41 00:02:07,607 --> 00:02:09,911 我在我们开的便携烤箱里快热死了 I'm getting mighty hot in that portable oven we're driving. 42 00:02:11,184 --> 00:02:12,744 麦克劳斯基,我真想不到 McCluskey, I'm surprised at you. 43 00:02:13,506 --> 00:02:14,499 这个老人家,这位上士 The old man, the Sergeant here, 44 00:02:14,499 --> 00:02:15,843 我们一直关注你,孩子 we've had our eyes on you, son. 45 00:02:16,037 --> 00:02:17,633 我们在考虑推荐你进候补军官学校 We were thinking of recommending you for OCS, 46 00:02:17,633 --> 00:02:18,529 是吧,上士? wasn't we, Sarge? 47 00:02:19,309 --> 00:02:21,587 除了你上下倒着看地图 Other than the fact that you read a map upside down 48 00:02:21,587 --> 00:02:24,548 不能驾驶犁穿过舞厅之外 and, uh, couldn't navigate a plow across a ballroom, 49 00:02:24,548 --> 00:02:26,118 我们认为你相当有潜力 we think you've got a lot of potential. 50 00:02:37,750 --> 00:02:38,646 有个棚屋 It's a wigwam. 51 00:02:39,379 --> 00:02:40,819 一个货真价实的棚屋 An honest-to-pete wigwam. 52 00:02:42,367 --> 00:02:44,251 哦,国民警卫队有一百万个人 Oh, there's a million men in National Guard, 53 00:02:44,251 --> 00:02:46,445 但我运气好能开着坦克到处跑 but it's just my luck to ride around in a tank 54 00:02:46,445 --> 00:02:48,429 和最后的鹰级童子军 with the last of the red-hot eagle scouts. 55 00:02:49,278 --> 00:02:50,108 你是对的,麦克劳斯基 You're right, McCluskey, 56 00:02:50,117 --> 00:02:51,141 那是个棚屋 that's a wigwam. 57 00:02:51,652 --> 00:02:52,932 为什么这能让你那么高兴? Now, why does that make you so happy? 58 00:02:53,960 --> 00:02:55,624 这很有意思 Well, it's interesting. 59 00:02:58,429 --> 00:03:00,925 就在那边是巨角和小巨角和的交汇处 Right over there's the junction of the Bighorn and Little Bighorn rivers. 60 00:03:02,073 --> 00:03:03,555 离那里不远就是卡斯特战斗的地方 Not far from there is where Custer fought. 61 00:03:04,247 --> 00:03:05,655 哦,卡斯特?哪个卡斯特? Yeah, Custer? Custer who? 62 00:03:07,499 --> 00:03:08,203 卡斯特将军 General Custer. 63 00:03:08,537 --> 00:03:10,792 那就是第七骑兵团和苏族印第安人战斗的地方 That's where the 7th Cavalry fought the Sioux indians. 64 00:03:24,995 --> 00:03:26,979 嘿,看看这个 Hey, take a look at that. 65 00:03:29,448 --> 00:03:30,600 嘿,你从哪儿弄来的? Hey, where'd you get that? 66 00:03:32,742 --> 00:03:33,830 第七骑兵团 7th Cavalry. 67 00:03:34,384 --> 00:03:35,413 你怎么看,上士? How do you figure, Sarge? 68 00:03:36,164 --> 00:03:37,881 呃,我认为它保存得非常好 Well, I figure it's in pretty good shape, 69 00:03:37,907 --> 00:03:39,393 考虑到它已经在这里躺了大约 considering it's been laying around here 70 00:03:39,393 --> 00:03:40,929 80年了,你说呢? for about 80 years, wouldn't you say? 71 00:03:42,239 --> 00:03:45,485 你知道,像这种地方一定有很多鬼魂到处游荡 You know, there must be a lot of ghosts running around a place like this. 72 00:03:45,853 --> 00:03:47,750 哦,是的,鬼魂,当然,嗯 Oh, yeah, ghosts, sure, mm-hmm. 73 00:03:47,907 --> 00:03:49,575 对,麦克劳斯基说对了 Yeah, McCluskey's got it right. 74 00:03:50,650 --> 00:03:53,081 沿河的什么地方他们打了一场相当大的仗 Somewhere along this river they fought a pretty big battle. 75 00:03:53,457 --> 00:03:58,129 卡斯特带领两百余人对抗大概两千个苏族人 Custer and 200-odd men against 2,000 Sioux, probably. 76 00:03:58,589 --> 00:03:59,869 是的,卡斯特的最后一战 Yeah, Custer's Last Stand. 77 00:04:00,043 --> 00:04:01,277 你听说过吗,兰斯福德? Didn't you ever hear of it, Langsford? 78 00:04:02,102 --> 00:04:03,958 我听过,麦克劳斯基 I-I heard of it, McCluskey. 79 00:04:04,384 --> 00:04:05,302 我听过 I heard of it. 80 00:04:06,480 --> 00:04:08,184 你俩为什么不去博物馆找个工作? Why don't you boys get you a job in a museum? 81 00:04:08,184 --> 00:04:09,859 也许他们会送你们来这里考察 Maybe they'd send you out there on an expedition. 82 00:04:09,859 --> 00:04:12,035 然后你就能到处跑,顺便捡一些古董了 Then you can run around and pick up some antiques. 83 00:04:12,672 --> 00:04:15,187 我以为这应该是一次机动巡逻,上士 I thought this was supposed to be a motorized patrol, Sarge, 84 00:04:15,187 --> 00:04:18,131 我以为我们应该参与一些战争游戏 and I thought that we were supposed to be involved in some war games. 85 00:04:18,890 --> 00:04:20,170 个人来说,我无所谓 Now, personally, I don't care. 86 00:04:20,170 --> 00:04:23,460 我很快就会去某个黑暗的酒馆里侦察 I'd just as soon be out reconnoitering in some dark saloon somewhere 87 00:04:23,513 --> 00:04:26,784 或者去基督教女青年会附近逛逛 or, uh, maybe hanging around the YWCA. 88 00:04:27,512 --> 00:04:30,712 必要时,我会勉强接受高大冰冷的… In a pinch, I'd settle for something tall and cold and... 89 00:04:45,181 --> 00:04:47,554 你们不觉得我们最好回去找指挥所吗? Don't you think we'd better get back and find the CP? 90 00:04:49,742 --> 00:04:50,764 说吧,怎么了,麦克劳斯基? Shoot, what's the matter, McCluskey? 91 00:04:50,764 --> 00:04:53,260 你不想逛逛然后等联邦骑兵吗,嗯? Don't you want to hang around and wait for the Union cavalry, huh? 92 00:04:54,410 --> 00:04:55,772 那么这就是他们打仗的地方,是吧,上士? So, this is where they fought, huh, Sarge? 93 00:04:55,772 --> 00:04:56,540 就在这附近? Right around here? 94 00:04:57,554 --> 00:04:59,474 对,没错,就在这附近的某个地方 Yeah, yeah, it was around here someplace. 95 00:05:00,055 --> 00:05:01,783 你知道,我小时候 You know, when I was a kid, 96 00:05:02,092 --> 00:05:03,756 我读了有关它的一切东西 I read about everything that was ever written on it. 97 00:05:04,547 --> 00:05:07,542 卡斯特和第七骑兵团是一个叫特里的将军的先遣部队 Custer and the 7th were an advance guard for a general named Terry. 98 00:05:08,442 --> 00:05:11,130 大家最后一次听到卡斯特的消息是 Last thing anybody ever heard from Custer was that he was 99 00:05:11,263 --> 00:05:13,119 他要把他的团兵分三路 dividing his regiment into three parties. 100 00:05:14,404 --> 00:05:17,852 他打算包围他以为只有一小群的印第安人 He was planning on surrounding what he thought was a small bunch of indians. 101 00:05:18,651 --> 00:05:22,299 本廷上尉率领三个连向南 And, uh, see, Captain Benteen took three troops and he went south; 102 00:05:22,915 --> 00:05:25,923 雷诺少校渡河沿着印第安小径走 and Major Reno, he crossed the river and he followed an indian trail; 103 00:05:26,901 --> 00:05:28,245 卡斯特直捣黄龙 and Custer went right up the middle 104 00:05:29,569 --> 00:05:31,553 冲入印第安人中,然后被杀了 and rode right into 'em, and he was slaughtered. 105 00:05:33,150 --> 00:05:34,686 106 1876. 107 00:05:35,125 --> 00:05:35,893 正是那年 That was the year. 108 00:05:37,623 --> 00:05:39,049 啊,好了,上士 Ah, now, come on, now, Sarge. 109 00:05:39,049 --> 00:05:41,481 有人把这东西放在这儿当恶作剧 Somebody planted this thing around here for a gag. 110 00:05:41,975 --> 00:05:43,767 这水壶没有80年历史 That canteen's not 80 years old. 111 00:05:45,631 --> 00:05:46,911 哎呀,它几乎是新的 Well, shoot, it's practically new. 112 00:05:47,551 --> 00:05:49,727 要么是这样,要么我们遇到了一些… Either that, or, uh, we've had some... 113 00:06:01,841 --> 00:06:02,943 走吧,我们离开这里 Come on, let's get out of here. 114 00:06:07,397 --> 00:06:09,059 走吧,你们,我们回坦克 Come on, you guys. Let's get back to the tank. 115 00:06:24,907 --> 00:06:25,761 那是什么? What was that? 116 00:06:32,471 --> 00:06:33,367 那是风 That was the wind. 117 00:06:34,377 --> 00:06:36,745 没错…是风 Yeah... the wind. 118 00:06:37,700 --> 00:06:38,908 没错,就是风 Yeah, that's what it was, the wind. 119 00:06:40,616 --> 00:06:42,856 1964年6月25日 June 25, 1964. 120 00:06:43,467 --> 00:06:46,923 要是你喜欢,也可以是1876年6月25日 Or if you prefer, June 25, 1876. 121 00:06:47,460 --> 00:06:49,676 按出场顺序排列的角色阵容: The cast of characters in order of their appearance: 122 00:06:49,676 --> 00:06:51,586 卡斯特将军的骑兵巡逻队 A patrol of General Custer's cavalry 123 00:06:52,017 --> 00:06:54,385 正在演习的国民警卫队巡逻队 and a patrol of National Guardsmen on a maneuver. 124 00:06:55,820 --> 00:06:58,316 过去和现在即将正面碰撞 Past and present are about to collide head-on 125 00:06:58,971 --> 00:07:01,850 在一个非常特殊的宿营地 as they are wont to do in a very special bivouac area 126 00:07:01,850 --> 00:07:03,871 被称为…阴阳魔界 known as... the Twilight Zone. 127 00:07:31,788 --> 00:07:33,127 所有单位都报到了吗,芬尼根? All units reported in now, Finnegan? 128 00:07:33,427 --> 00:07:34,131 是的,中尉 Yes, Lieutenant. 129 00:07:34,181 --> 00:07:34,693 好 Good. 130 00:07:42,730 --> 00:07:44,079 蓝鸟七号,请回答,完毕 Bluebird 7, come in, over. 131 00:07:44,968 --> 00:07:45,664 蓝鸟… Bluebird... 132 00:07:45,706 --> 00:07:49,184 康纳斯,上尉要你马上去他的营帐 Connors, the Captain wants to see you in his tent right away, 133 00:07:49,330 --> 00:07:52,144 我听他语气不像是邀请 and it sounded like to me it was a little more than an invitation. 134 00:08:04,485 --> 00:08:05,061 上尉? Captain? 135 00:08:05,308 --> 00:08:06,780 你还知道回来 How nice of you to come back. 136 00:08:06,973 --> 00:08:08,573 你碰巧带坦克来了吧? Did you happen to bring the tank with you? 137 00:08:08,834 --> 00:08:09,274 长官? Sir? 138 00:08:09,810 --> 00:08:10,646 你去了这么久 You were gone so long, 139 00:08:10,646 --> 00:08:13,210 我以为你把它开出去换了辆敞篷车呢 I thought maybe you drove it out to a lot and traded it for a convertible. 140 00:08:13,421 --> 00:08:16,257 呃,长官,我们在河床那里耽搁了一会儿 Well, sir, we got a little, uh, hung up down by the riverbed there. 141 00:08:16,428 --> 00:08:17,446 被什么耽搁了? Hung up by what? 142 00:08:18,465 --> 00:08:20,345 蓝队向北走,你们向南走 The blue team went north of us, you went south. 143 00:08:21,259 --> 00:08:23,215 对于你这样一个手握重兵的家伙来说 For a guy with as much regular army as you've got, 144 00:08:23,215 --> 00:08:25,391 你从头到尾都表现得非常愚蠢 you've played this one bonehead from start to finish. 145 00:08:27,185 --> 00:08:28,316 如果有裁判在场 If there'd been an umpire around, 146 00:08:28,316 --> 00:08:30,175 你就没有坦克和兵可带了 you'd have your tank crossed off and your men. 147 00:08:30,316 --> 00:08:31,047 对不起,长官 I'm sorry, sir, 148 00:08:31,047 --> 00:08:33,172 但我们在那里听到了一些枪声 but we, uh, heard some rifle fire down there 149 00:08:33,172 --> 00:08:34,260 所以去调查了 and we went to check it out. 150 00:08:35,238 --> 00:08:36,038 枪声? Rifle fire? 151 00:08:37,341 --> 00:08:38,272 据中尉说 According to the Lieutenant, 152 00:08:38,272 --> 00:08:39,616 你们去了小巨角 you were down at the Little Bighorn - 153 00:08:39,725 --> 00:08:41,332 离你们该去的地方40英里远 40 miles away from where you were supposed to be. 154 00:08:41,332 --> 00:08:42,663 你们是怎么听到枪声的? How'd you hear rifle fire? 155 00:08:42,847 --> 00:08:43,807 问题就在这里,长官 That's just it, sir. 156 00:08:43,885 --> 00:08:46,637 我们没能发现哪儿来的枪声,谁开的枪 We never found out where it came from or who it came from. 157 00:08:47,488 --> 00:08:49,510 我认为你们几个一定在坦克里喝酒了 I think you guys must have had a bottle in that tank. 158 00:08:50,350 --> 00:08:52,522 明天,你们开上坦克去这里 Tomorrow, you'll take your tank and head up here - 159 00:08:52,522 --> 00:08:53,544 玫瑰花蕾溪 Rosebud Creek. 160 00:08:53,609 --> 00:08:55,422 沿着溪流走15英里 Follow the creek for about 15 miles. 161 00:08:55,969 --> 00:08:57,713 我们认为蓝队一定已经穿过了… We figure the blue team must've moved across to... 162 00:09:01,038 --> 00:09:02,122 你怎么了,康纳斯? What's the matter with you, Connors? 163 00:09:02,122 --> 00:09:02,964 你酒还没醒吗? Are you hung over? 164 00:09:03,346 --> 00:09:03,866 不是,长官 No, sir. 165 00:09:03,866 --> 00:09:05,279 不,长官,根本不是那样的,长官 No, sir, nothing like that at all, sir. 166 00:09:05,997 --> 00:09:07,222 但那个玫瑰花蕾溪 But that Rosebud Creek - 167 00:09:07,263 --> 00:09:08,291 那是卡斯特的路线 that's Custer's route. 168 00:09:08,475 --> 00:09:09,760 当他离开了黄石河 When he left the Yellowstone River, 169 00:09:09,760 --> 00:09:10,660 他和一位雷诺少校一起 he went with a Major Reno, 170 00:09:10,660 --> 00:09:12,439 雷诺跟着一条沿溪流的小径 and Reno followed a trail along that creek. 171 00:09:12,560 --> 00:09:14,992 上士,我们对一下表,好吗? Sergeant, let's synchronize, shall we? 172 00:09:15,738 --> 00:09:17,600 我的手表显示23:20 My watch says 23:20 hours. 173 00:09:17,600 --> 00:09:19,712 我的日历显示1964年 My calendar says 1964. 174 00:09:19,744 --> 00:09:21,194 如果你对这些印第安人有兴趣 If you've got a big thing for these indians, 175 00:09:21,194 --> 00:09:22,488 你来得有点晚了 you go there a little late in the day. 176 00:09:22,488 --> 00:09:24,279 上尉,我想告诉你我们听到他们了! Captain, I want to tell you we heard 'em! 177 00:09:24,297 --> 00:09:24,916 听到什么了? Heard what? 178 00:09:24,916 --> 00:09:26,000 印第安人!他们的呐喊声! Indians! Their war cries! 179 00:09:26,000 --> 00:09:27,029 哪里?什么时候? Where? When? 180 00:09:27,429 --> 00:09:28,700 今天下午,长官 This afternoon, sir, 181 00:09:28,700 --> 00:09:31,057 在巨角和小巨角的交汇处 at the junction of the Bighorn and the Little Bighorn. 182 00:09:31,272 --> 00:09:31,772 上尉 Captain, 183 00:09:32,200 --> 00:09:33,779 我知道这听起来很疯狂 now, I know this sounds crazy - 184 00:09:33,791 --> 00:09:34,744 相信我,我知道 believe me, I know it - 185 00:09:35,110 --> 00:09:37,439 但我们找到一个水壶… but we found a canteen... 186 00:09:39,248 --> 00:09:40,769 呃,我一定把它留在坦克里了,长官 well, I must have left it in the tank, sir. 187 00:09:41,166 --> 00:09:43,054 那个水壶上刻着第七骑兵团 That canteen is marked 7th Cavalry. 188 00:09:43,054 --> 00:09:44,688 而且我们在河边找到了一顶圆锥帐篷 And we found a teepee close to the river. 189 00:09:44,767 --> 00:09:45,572 圆锥帐篷? A teepee? 190 00:09:45,804 --> 00:09:47,707 你是不是想以精神不稳定为由退伍回家,上士? Are you bucking for a section 8, Sergeant? 191 00:09:47,869 --> 00:09:51,291 那就是雷诺的侦察兵在战斗前一晚发现的帐篷! That's the same teepee that Reno's scouts found the night before the battle! 192 00:09:52,856 --> 00:09:54,441 雷诺的侦察兵,哈? Reno's scouts, huh? 193 00:09:54,804 --> 00:09:55,828 雷诺是…? Reno being...? 194 00:09:55,857 --> 00:09:56,753 雷诺少校 Major Reno. 195 00:09:56,891 --> 00:09:58,682 卡斯特把他的部队分为三队人马 When Custer split his force into three columns, 196 00:09:58,682 --> 00:09:59,525 他派雷诺的部队向北 he sent Reno's to the north... 197 00:09:59,525 --> 00:10:01,253 天呐,康纳斯,差不多得了 All right, Connors, that'll do. 198 00:10:01,497 --> 00:10:04,249 安排好你的巡逻队,明早6点出发 Line up your patrol and head out at 0600 tomorrow morning. 199 00:10:04,249 --> 00:10:05,529 如果你遇上任何印第安人… And if you meet any indians... 200 00:10:07,460 --> 00:10:10,020 如果你遇上印第安人,你能慢慢来吗? if you meet indians, will you take it very slow? 201 00:10:10,385 --> 00:10:11,921 因为他们都是大学毕业生 Because they're all college graduates 202 00:10:11,921 --> 00:10:14,097 可能正在对土壤进行检测 and they're probably running tests on the soil. 203 00:10:28,600 --> 00:10:29,752 现在去哪里,上士? Where to now, Sarge? 204 00:10:30,919 --> 00:10:34,359 我们要,呃......我们将沿着这条小径再走两三英里 Well, we'll, uh... we'll follow this trail about two, three more miles. 205 00:10:36,729 --> 00:10:37,975 那是雷诺的路线 That's Reno's route. 206 00:10:38,071 --> 00:10:38,647 是的 Yeah. 207 00:10:39,198 --> 00:10:40,265 啊,看在老天的份上 Aw, for Pete's sake. 208 00:10:40,265 --> 00:10:41,545 你们还在讲那个? Are you guys still on that? 209 00:10:42,061 --> 00:10:45,384 雷诺这个,本廷那个,还有卡斯特什么的 It's Reno this, Benteen that, Custer something else. 210 00:10:45,737 --> 00:10:47,081 我不知道你是怎么回事 I don't know what's the matter with you. 211 00:10:47,737 --> 00:10:49,109 你一个晚上都在说 You talk about it all night. 212 00:10:49,414 --> 00:10:50,264 嘿! Hey! 213 00:10:56,608 --> 00:10:57,411 嘿,等等 Hey, wait a minute. 214 00:10:57,411 --> 00:10:58,627 等一下,等等 Hold on, now, wait a minute. 215 00:10:59,253 --> 00:11:00,217 那是个焚化炉 That's an incinerator, 216 00:11:00,684 --> 00:11:02,476 或是有人在做牛排什么的 or it's somebody cooking a steak or something, 217 00:11:02,787 --> 00:11:04,899 或是一些游客放的火 or it's some tourists that don't dig Smokey the Bear. 218 00:11:05,317 --> 00:11:06,789 你们能别吵了吗? Will you guys knock it off, huh? 219 00:11:15,762 --> 00:11:17,426 这对得上,肯定是这样 It figures. It has to. 220 00:11:17,873 --> 00:11:20,177 雷诺的侦察兵在战斗前一晚发现了帐篷 Reno's scouts found the teepee the night before the battle, 221 00:11:20,577 --> 00:11:22,497 第二天早上,部队看到了烟雾信号 and the following morning, the column saw smoke signals. 222 00:11:22,656 --> 00:11:24,791 上午他们捉到了第一个印第安人 And late that morning, they got their first indian. 223 00:11:24,929 --> 00:11:25,965 当战士们经过时 When the war party went by, 224 00:11:25,965 --> 00:11:28,151 他们的一名骑兵射杀了最后一名骑手 one of their troopers shot the last rider. 225 00:11:28,298 --> 00:11:29,385 噢,你能别说了吗? Aw, will you stop it? 226 00:11:30,262 --> 00:11:32,679 拜托,我和其他人一样开得起玩笑 Come on, now, I can take a joke just like anybody else, 227 00:11:33,243 --> 00:11:34,413 但这个太过了,兄弟 but this is too much, man. 228 00:11:34,413 --> 00:11:35,726 说真的,这个太过了 I'm telling you, this is too much. 229 00:11:36,350 --> 00:11:38,536 你打算跟我说我们会在那个弯道附近的地方 You're going to tell me that somewhere around that bend, 230 00:11:38,710 --> 00:11:40,502 遇上一队苏族战士! we're going to run into a war party of Sioux! 231 00:11:41,003 --> 00:11:42,080 听着,我跟你说,兄弟 Well, look, I'm telling you, man, 232 00:11:42,080 --> 00:11:42,623 真要是那样 if that happens, 233 00:11:42,897 --> 00:11:44,144 我就去医生那里检查 I'm checking myself in with the medics, man, 234 00:11:44,190 --> 00:11:45,542 for the rubber room. 看看有没有精神病 235 00:11:45,917 --> 00:11:47,502 我去你们都得去 But I want to make it a reservation for three, 236 00:11:47,502 --> 00:11:48,427 you understand me? 懂了吗? 237 00:11:58,630 --> 00:12:00,180 麦克劳斯基,你个蠢货! McCluskey, you moron! 238 00:12:00,334 --> 00:12:01,614 孩子,你在射什么? Kid, what are you shooting at? 239 00:12:01,915 --> 00:12:02,635 把枪给我! Give me that rifle! 240 00:12:02,635 --> 00:12:03,595 麦克劳斯基,看! McCluskey, look! 241 00:12:14,890 --> 00:12:15,978 哦,我的天啊 Oh, my dear god. 242 00:12:16,555 --> 00:12:17,993 一匹没有骑兵的印第安马 An indian horse without a rider. 243 00:12:18,547 --> 00:12:19,309 我杀了他 I killed him. 244 00:12:19,432 --> 00:12:21,992 Sergeant, I just fired blind into that dust cloud, but... 上士,我刚刚只是往尘埃里随便开了两枪,但… 245 00:12:26,137 --> 00:12:29,375 好了,兰斯福德,你好像有话要说 All right, Langsford, you, uh, you got something to say, 246 00:12:29,375 --> 00:12:31,039 为什么不说了? well, why don't you say it? 247 00:12:32,166 --> 00:12:32,992 没有,上士 No, Sarge. 248 00:12:34,727 --> 00:12:35,879 我有问题要问 I got something to ask. 249 00:12:37,811 --> 00:12:39,487 我想知道这里发生了什么 I'd like to know what's going on around here. 250 00:12:41,282 --> 00:12:41,922 我不知道 I don't know. 251 00:12:41,922 --> 00:12:43,074 我不敢确定 I don't know for sure. 252 00:12:43,452 --> 00:12:44,524 但我有个想法 But I got an idea. 253 00:12:45,584 --> 00:12:48,184 不知怎的,我们… Somehow, some way, we're... 254 00:12:48,908 --> 00:12:51,192 在跟着卡斯特走过的小路走 following the same trail that Custer did. 255 00:12:51,952 --> 00:12:54,640 让我们捋一下 Look, let's figure it out. 256 00:12:55,324 --> 00:12:56,604 首先是帐篷 Now first, the teepee. 257 00:12:56,885 --> 00:12:58,997 我们什么时候发现它的,昨天下午,对吗? Now, when did we find it, yesterday afternoon, right? 258 00:13:00,076 --> 00:13:01,934 和侦察兵发现的时候一样 Just like the scout did before. 259 00:13:03,452 --> 00:13:04,732 然后是烟雾信号 And the smoke signals... 260 00:13:04,816 --> 00:13:07,120 和雷诺的队伍在第二天早上看到一样 just like Reno's column saw the next morning. 261 00:13:08,421 --> 00:13:09,390 麦克劳斯基… McCluskey... 262 00:13:09,706 --> 00:13:11,306 他看到了一个印第安人… he gets himself an indian, just... 263 00:13:12,359 --> 00:13:13,895 就像战斗那天一样 just like on the day of the battle. 264 00:13:14,478 --> 00:13:15,374 好了,康纳斯 All right, Connors. 265 00:13:16,656 --> 00:13:18,896 好,我们就当…就当你是对的 Okay, let's say... let's say that you're right. 266 00:13:19,775 --> 00:13:21,823 假设这件事正在发生 Let's say that this thing is happening, 267 00:13:22,463 --> 00:13:23,615 就像你说的那样 just like you said it is. 268 00:13:24,954 --> 00:13:28,858 假设我们沿着这条小径就像 Let's say that we're going to follow this trail just like 269 00:13:29,627 --> 00:13:31,419 就像他们一样,对吧? well, just like they did it, huh? 270 00:13:33,347 --> 00:13:35,515 现在,我想知道接下来发生什么了? Now, what I want to know is what's going to happen next? 271 00:13:37,411 --> 00:13:39,267 我们将以一场大屠杀告终 We're going to wind up at a massacre. 272 00:13:40,609 --> 00:13:41,313 就是那样 That's what. 273 00:13:42,392 --> 00:13:43,416 你要阻止它吗? You going to stop it? 274 00:13:45,209 --> 00:13:47,961 对,阻止,或… Yeah, stop it, or... 275 00:13:49,832 --> 00:13:50,536 加入 join it. 276 00:14:27,700 --> 00:14:28,404 芬尼根? Finnegan? 277 00:14:28,704 --> 00:14:29,984 康纳斯报到了吗? Has Connors reported in? 278 00:14:30,080 --> 00:14:31,104 还没,长官 Not yet, sir. 279 00:14:31,361 --> 00:14:31,907 联系他 Get him. 280 00:14:32,361 --> 00:14:33,129 好的,长官 Yes, sir. 281 00:14:34,437 --> 00:14:35,525 蓝鸟九号? Bluebird 9? 282 00:14:35,801 --> 00:14:37,721 蓝鸟九号,这里是指挥所 Bluebird 9, this is CP. 283 00:14:40,722 --> 00:14:42,719 蓝鸟九号,蓝鸟九号,完毕 Bluebird 9, Bluebird 9, over. 284 00:14:45,367 --> 00:14:47,031 我是蓝鸟九号,请讲,指挥所 This is Bluebird 9, go ahead, CP. 285 00:14:47,380 --> 00:14:48,404 联系上他们了,长官 They're acknowledging, sir. 286 00:14:51,539 --> 00:14:53,587 康纳斯,我是上尉 Connors? This is the Captain. 287 00:14:53,780 --> 00:14:54,996 我是麦克劳斯基,长官 It's McCluskey, sir. 288 00:14:55,425 --> 00:14:56,257 麦克劳斯基? McCluskey? 289 00:14:56,559 --> 00:14:58,603 你们能不能再努力一点 Do you think you guys might extend yourselves a bit 290 00:14:58,635 --> 00:15:00,043 给我你们的方位? and give me your position? 291 00:15:01,691 --> 00:15:03,611 我们在玫瑰花蕾溪下游大约四英里的地方 We're about four miles down Rosebud Creek. 292 00:15:03,845 --> 00:15:04,869 我们要过河 We're about to cross over. 293 00:15:05,332 --> 00:15:07,252 你们要立刻回来 You're about to come back here on the double. 294 00:15:07,474 --> 00:15:09,458 你们要亲自和我报到 You're about to report to me personally. 295 00:15:09,739 --> 00:15:11,847 你们要半个小时内就回来 You're about to do it within the next half-hour 296 00:15:11,847 --> 00:15:13,934 否则你们接下来的三个法定假日 or you'll be spending the next three national holidays 297 00:15:13,934 --> 00:15:15,652 都得在禁闭室过,听到了吗? in the guard house, do you read me? 298 00:15:16,132 --> 00:15:17,089 是的,长官,稍等 Yes, sir, just a minute. 299 00:15:17,104 --> 00:15:18,152 是康纳斯上士 Here's Sergeant Connors. 300 00:15:19,591 --> 00:15:20,807 上尉,我是康纳斯 Captain, this is Connors. 301 00:15:21,303 --> 00:15:24,055 康纳斯,非得我派几个军事警察去你那儿吗? Connors, do I have to send a couple of MPs down there? 302 00:15:24,208 --> 00:15:27,792 上尉,听着,我们离雷诺上校遇到苏族人的地方一英里远! Captain, look, we're just a mile from where Major Reno met the Sioux! 303 00:15:29,573 --> 00:15:30,775 听我说,康纳斯 Listen to me, Connors. 304 00:15:30,973 --> 00:15:33,131 我只给你一次机会 I'm going to give this to you just once. 305 00:15:33,756 --> 00:15:34,898 这次军事演习结束后 When these maneuvers are over, 306 00:15:34,898 --> 00:15:36,460 你可以回来这里度假 you can come back here on a vacation 307 00:15:36,460 --> 00:15:38,519 挖箭头什么的,随你高兴 and dig arrowheads, or anything you like. 308 00:15:38,974 --> 00:15:42,658 但现在我想要那辆公家坦克回指挥所 But right now, I want a government-issue tank back here at the command post 309 00:15:42,658 --> 00:15:46,533 载着三名叫康纳斯、麦克劳斯基和兰斯福德的国民警卫队队员 with three National Guardsmen named Connors, McCluskey and Langsford right alongside it. 310 00:15:46,533 --> 00:15:48,773 现在,你有整整30分钟把她开回来 Now, you've got exactly 30 minutes to bring her back here. 311 00:15:48,985 --> 00:15:49,733 回答! Acknowledge! 312 00:15:51,605 --> 00:15:52,738 康纳斯,回答! Connors, acknowledge! 313 00:15:53,420 --> 00:15:54,194 康纳斯! Connors! 314 00:15:54,568 --> 00:15:55,730 他挂断了,长官 He's broken off, sir. 315 00:15:56,255 --> 00:15:57,138 中尉! Lieutenant! 316 00:16:00,480 --> 00:16:03,090 开辆吉普带三个人去玫瑰花蕾溪 Take a jeep and three men down Rosebud Creek. 317 00:16:03,215 --> 00:16:05,007 跟着胎面痕迹,把他们带回来 Just follow the tread marks, and bring 'em back. 318 00:16:05,255 --> 00:16:06,151 如果他们反抗呢? What if they resist? 319 00:16:07,015 --> 00:16:08,895 那我来告诉你怎么办,中尉 Well, I'll tell you what you do, Lieutenant. 320 00:16:09,090 --> 00:16:12,391 首先你跟他们道歉,然后给他们每人腿上来一枪 First you apologize to them, and then shoot each one of them in the leg. 321 00:16:12,542 --> 00:16:13,759 懂我的意思了吗? Now do you read me? 322 00:16:15,612 --> 00:16:16,553 好吧,我们出发 All right, let's move out. 323 00:17:00,676 --> 00:17:01,444 什么都没有 Nothing. 324 00:17:02,104 --> 00:17:03,448 没东西也没人 Nothing and no one. 325 00:17:04,108 --> 00:17:06,796 下面那里就是雷诺战斗的地方 And right down there is where Reno had his battle. 326 00:17:07,089 --> 00:17:07,692 那么… Well... 327 00:17:08,335 --> 00:17:10,572 你们最好马上造几个印第安人出来 you guys better manufacture a couple of indians in a hurry. 328 00:17:10,702 --> 00:17:11,558 因为… Because, uh... 329 00:17:11,809 --> 00:17:13,272 我认识一个国民警卫队上尉 I know a National Guard's captain 330 00:17:13,272 --> 00:17:15,644 可能带着网过来了! that's probably on his way here with a net! 331 00:17:16,142 --> 00:17:16,810 他们在哪里,上士? Where are they, Sarge? 332 00:17:16,810 --> 00:17:17,706 我们怎么错过了? How come we missed out? 333 00:17:18,265 --> 00:17:19,095 我们怎么错过了? How come we missed out? 334 00:17:19,958 --> 00:17:20,970 你想听解释? You want an explanation? 335 00:17:21,759 --> 00:17:23,685 我们错过是因为我们在找 We missed out because we're looking 336 00:17:23,685 --> 00:17:25,989 死去的骑兵团,被埋葬的印第安人 for dead cavalry, buried indians 337 00:17:26,325 --> 00:17:27,413 和80年前的战斗 and an 80-year-old battle. 338 00:17:27,875 --> 00:17:28,771 所以我们错过了 That's why we missed out. 339 00:17:30,413 --> 00:17:31,781 现在,我一直在思考这件事 Now, I've been doing some thinking about this thing, 340 00:17:31,781 --> 00:17:32,997 我弄明白了 see, and I got it figured out. 341 00:17:33,900 --> 00:17:35,692 这整件事严格来说是一种幻觉 This whole thing is strictly an illusion. 342 00:17:36,542 --> 00:17:38,892 那正是关键所在,它是幻觉! That's the goods - it's an illusion! 343 00:17:39,788 --> 00:17:42,079 我们让自己陷入了一个糟糕的幻觉 We've talked ourselves into a stinking illusion. 344 00:17:43,068 --> 00:17:44,092 不,那不是幻觉 No, that's not it. 345 00:17:44,637 --> 00:17:45,597 绝对不是 That's not it at all. 346 00:17:47,135 --> 00:17:48,152 麦克劳斯基… McCluskey... 347 00:17:48,689 --> 00:17:51,441 你还记得雷诺在战斗前发现了什么吗? do you remember what it was that Reno found before the battle? 348 00:17:51,721 --> 00:17:53,705 他甚至给卡斯特发了一条有关此事的消息 He even sent a message back to Custer about it. 349 00:17:54,296 --> 00:17:55,625 当然,那个村庄 Sure, the village. 350 00:17:57,912 --> 00:17:58,744 什么村庄? What village? 351 00:17:59,464 --> 00:18:00,680 什么村庄? What village? 352 00:18:01,593 --> 00:18:03,534 我要告诉你们什么才能让你们清醒过来,嗯? What do I have to tell you guys to straighten you out, huh? 353 00:18:03,569 --> 00:18:04,281 告诉我 Tell me. 354 00:18:04,660 --> 00:18:06,388 雷诺的侦察兵发现了一个印第安村庄 Reno's scouts found an indian village, 355 00:18:06,562 --> 00:18:07,586 一个小时后 and it was an hour after that 356 00:18:07,617 --> 00:18:09,025 整个部队开始行动 that the whole troop went into action. 357 00:18:09,825 --> 00:18:11,775 噢,天,我背都痛了 Aw, man, my aching back. 358 00:18:11,942 --> 00:18:12,838 我发誓,我放弃了 I swear, I give up. 359 00:18:13,537 --> 00:18:14,182 我放弃了! I give up! 360 00:18:17,331 --> 00:18:20,533 我就此与疯子们分道扬镳 This is where the men separate from the nutsies. 361 00:18:21,163 --> 00:18:21,972 你要去哪儿? Where're you going? 362 00:18:22,924 --> 00:18:25,356 我要回指挥所,要是我能找到的话 I'm going to cut back to CP, if I can find it. 363 00:18:25,926 --> 00:18:26,977 但别担心,小伙子们 But don't worry, boys. 364 00:18:26,977 --> 00:18:28,769 我去给你们派一辆精神病院的救护车来 I'm going to send you a padded ambulance. 365 00:18:29,605 --> 00:18:31,969 拜拜嘞你俩! Arrivederci... you all! 366 00:19:26,169 --> 00:19:27,321 是那个村庄 It's the village. 367 00:19:31,127 --> 00:19:33,047 那是海市蜃楼,是吗,兰斯福德? That's a mirage, is it, Langsford? 368 00:19:33,878 --> 00:19:35,030 它并不真的存在,是吗? It's not really there, is it? 369 00:19:35,971 --> 00:19:37,653 我不知道,兄弟,什么都别问我 I don't know, man, don't ask me anything. 370 00:19:37,653 --> 00:19:38,869 什么都别问我,我… Don't - don't ask me nothing, I... 371 00:19:39,594 --> 00:19:40,618 我下去侦察一下 I'll go down and scout it. 372 00:19:43,065 --> 00:19:45,635 你知道,一个小时前,如果他这么说 You know, an hour ago if he'd said that, 373 00:19:46,054 --> 00:19:48,106 我会嘲笑他或让他闭嘴 I'd have laughed at him or shut him up, 374 00:19:48,137 --> 00:19:50,059 但现在我不知道 but now I don't know. 375 00:19:51,261 --> 00:19:52,669 小心一点,麦克劳斯基 Just be careful, McCluskey. 376 00:19:55,336 --> 00:19:57,127 好吧,现在发生了什么,上士? All right, what happens now, Sergeant? 377 00:19:57,297 --> 00:19:58,855 我是说接下来发生了什么? I mean, what happens next? 378 00:20:00,491 --> 00:20:03,435 村庄后面是本廷交战的地方 Beyond the village is where Benteen engages. 379 00:20:03,974 --> 00:20:06,918 呃,我是说,卡斯特怎样了? Well, I mean, uh, what about Custer? 380 00:20:08,113 --> 00:20:09,414 他失去了右手臂 He loses a right arm. 381 00:20:10,363 --> 00:20:12,987 从雷诺回到那里的那一刻起 And as of the moment Reno got cut off back there, 382 00:20:13,956 --> 00:20:15,428 卡斯特的部队注定失败 Custer's column was doomed. 383 00:20:17,075 --> 00:20:18,227 天啊,这太疯狂了 Man, this is wild. 384 00:20:18,227 --> 00:20:21,653 说真的,这真的很疯狂…就像是… I mean, you know, this is really wild... it's, uh... 385 00:20:22,203 --> 00:20:23,419 就像是在追逐历史 it's like chasing history. 386 00:20:24,231 --> 00:20:27,367 我说,这就像在追逐历史并试图改写它 I mean, it's like chasing history and trying to change it. 387 00:20:27,489 --> 00:20:28,088 是的 Yeah. 388 00:20:28,127 --> 00:20:28,711 康纳斯? Connors? 389 00:20:30,445 --> 00:20:31,341 兰斯福德? Langsford? 390 00:20:32,169 --> 00:20:34,025 如果这是海市蜃楼,它肯定走了这条路 If it's a mirage it sure went the route. 391 00:20:34,691 --> 00:20:35,523 孩子,你还好吧? Kid, you all right? 392 00:20:36,016 --> 00:20:36,784 怎么了? What's the matter? 393 00:20:37,767 --> 00:20:39,687 我刚刚见到了所有海市蜃楼的爷爷 I just seen the granddaddy of all mirages. 394 00:20:41,681 --> 00:20:43,312 这一个就插在我背上 This one's sticking out of my back. 395 00:20:45,824 --> 00:20:47,936 蓝鸟九号,蓝鸟九号 Bluebird 9, Bluebird 9. 396 00:20:47,943 --> 00:20:49,888 这里是指挥所,请回答,蓝鸟九号 This is CP. Come in, Bluebird 9. 397 00:20:55,703 --> 00:20:56,407 上尉 Captain. 398 00:20:56,790 --> 00:20:59,094 你最好告诉我他们就在你身后几百码远的地方 You'd better tell me they're just a few hundred yards behind you. 399 00:20:59,496 --> 00:21:00,584 他们没有,长官 I can't tell you that, sir. 400 00:21:01,246 --> 00:21:02,824 那你最好有别的东西告诉我… Then you'd better be telling me something else... 401 00:21:02,883 --> 00:21:04,483 比如M4坦克的下落 like the whereabouts of an M4 tank. 402 00:21:04,930 --> 00:21:06,018 我们找到了坦克,长官 We found the tank, sir. 403 00:21:06,994 --> 00:21:07,780 上面留了便条 And this was on it. 404 00:21:11,832 --> 00:21:13,432 正在渡过玫瑰花蕾溪 "Crossing Rosebud Creek." 405 00:21:13,609 --> 00:21:15,273 试着找到第七骑兵团 "Trying to reach 7th Cavalry." 406 00:21:15,628 --> 00:21:16,361 必须找到" Have to." 407 00:21:18,704 --> 00:21:19,664 我不理解 I don't get it. 408 00:21:22,150 --> 00:21:23,110 我发誓我不理解 I swear I don't get it. 409 00:21:23,902 --> 00:21:25,741 他说第七骑兵团是什么意思,上尉? What's he mean by the 7th Cavalry, Captain? 410 00:21:26,752 --> 00:21:27,789 谁是第七骑兵团 Who's the 7th Cavalry? 411 00:21:28,777 --> 00:21:32,429 这是一支由勇猛无畏的乔治·卡斯特率领的部队 It's a very hot outfit headed up by a tiger by the name of George Custer. 412 00:21:35,505 --> 00:21:36,657 我告诉不了你 I wouldn't be able to tell you. 413 00:21:52,646 --> 00:21:53,749 加油,坚持住 Come on, just hang on now. 414 00:21:54,069 --> 00:21:54,773 我们能到的 We're going to make it. 415 00:21:54,984 --> 00:21:56,008 坚持下去 Just hang on. 416 00:21:56,146 --> 00:21:56,914 我会搞定的 I'll make it all right. 417 00:21:56,935 --> 00:21:58,796 再坚持几百英尺,仅此而已 Just a few hundred more feet, that's all. 418 00:21:59,407 --> 00:22:00,495 就在那个山脊上 Right over that ridge. 419 00:22:01,350 --> 00:22:01,984 加油 Come on. 420 00:22:36,767 --> 00:22:37,586 好的,兄弟们… All right, fellows... 421 00:22:38,343 --> 00:22:39,263 我们上! let's do it! 422 00:23:14,936 --> 00:23:16,984 上尉,两边均未发现人员踪迹 There's no sign of the men on either side, Captain. 423 00:23:16,984 --> 00:23:18,752 坦克在山脊上 The tank's up there on the ridge, 424 00:23:18,905 --> 00:23:20,323 但无人员踪迹 but there's no sign of the men - 425 00:23:20,370 --> 00:23:21,330 没有任何踪迹 no sign at all. 426 00:23:21,674 --> 00:23:22,459 继续搜索 Keep looking. 427 00:23:22,651 --> 00:23:23,161 是,长官 Yes, sir. 428 00:23:25,846 --> 00:23:26,989 要写进报告里吗,长官? Put them on report, sir? 429 00:23:28,462 --> 00:23:29,721 写进报告里 Put 'em on report. 430 00:23:33,423 --> 00:23:34,145 上尉! Captain! 431 00:23:41,759 --> 00:23:42,767 威廉·康纳斯… "William Connors..." 432 00:23:43,765 --> 00:23:44,981 迈克尔·麦克劳斯基… "Michael McCluskey..." 433 00:23:46,549 --> 00:23:47,649 理查德·兰斯福德 "Richard Langsford." 434 00:23:50,409 --> 00:23:51,661 这有点巧合吧,长官? Kind of a coincidence, sir? 435 00:23:52,676 --> 00:23:53,764 真是巧合啊 Quite a coincidence. 436 00:23:56,095 --> 00:23:57,607 真可惜他们没能把坦克带上 Too bad they couldn't have brought the tank up. 437 00:23:57,607 --> 00:23:58,439 那本来会很有帮助的 It would have helped. 438 00:23:59,258 --> 00:24:00,039 你说什么,长官? Beg pardon, sir? 439 00:24:02,548 --> 00:24:03,636 没什么,上尉 Nothing, Lieutenant. 440 00:24:04,267 --> 00:24:05,364 我什么都没说 I didn't say anything. 441 00:24:09,104 --> 00:24:10,571 军士长威廉·康纳斯 Sergeant William Connors, 442 00:24:10,704 --> 00:24:12,183 骑兵迈克尔·麦克劳斯基 Trooper Michael McCluskey, 443 00:24:12,183 --> 00:24:13,719 和骑兵理查德·兰斯福德 and Trooper Richard Langsford 444 00:24:14,285 --> 00:24:17,124 在六月一个炎热的下午向一座山丘冲锋 who on a hot afternoon in June made a charge over a hill 445 00:24:17,669 --> 00:24:18,629 再也没有回来 and never returned. 446 00:24:19,513 --> 00:24:21,379 这个故事以"幽灵"的"幽"开头 Look for this one under "p" for phantom 447 00:24:21,986 --> 00:24:24,358 位于历史分类下 in a historical ledger located in a reading room 448 00:24:24,931 --> 00:24:27,222 在一个名为阴阳魔界的阅览室里 known as... the Twilight Zone. 449 00:24:31,879 --> 00:24:33,482 现在有请塞林先生 And now, Mr. Serling. 450 00:24:33,875 --> 00:24:36,740 没人喜欢变老,但它是一个自然进程 Nobody likes to age, but it's a natural process 451 00:24:36,740 --> 00:24:38,852 就像死亡、税收和天气一样 like death and taxes and the weather. 452 00:24:39,404 --> 00:24:41,447 但下一集阴阳魔界,我们讲的故事 But next time on Twilight Zone, we tell the story 453 00:24:41,447 --> 00:24:43,957 是关于一个不会变老的人 about what happens when a certain man doesn't age. 454 00:24:44,273 --> 00:24:45,736 事实上,他越长越年轻 As a matter of fact, he grows younger. 455 00:24:46,193 --> 00:24:47,756 帕特里克·奥尼尔主演的 Patrick O'Neal stars in 456 00:24:47,756 --> 00:24:49,740 "青春之泉" “A Short Drink from a Certain Fountain.” 457 00:24:50,142 --> 00:24:51,785 如果这个故事不能使你振奋起来 Now if this one doesn't pull you up by the shoulders, 458 00:24:51,785 --> 00:24:52,873 那没什么可以了 I don't think anything will. 459 00:24:53,278 --> 00:24:54,465 我们下集见 I hope we see you next time. 459 00:24:55,305 --> 00:25:55,203 支持我们,欢迎购买VIP移除所有广告,具体:www.OpenSubtitles.org