1 00:00:07,289 --> 00:00:10,041 你用想象力的钥匙开启这扇门 You unlock this door with the key of imagination. 2 00:00:10,461 --> 00:00:12,025 在它背后是另一个维度 Beyond it is another dimension- 3 00:00:12,376 --> 00:00:13,689 声音的维度 a dimension of sound... 4 00:00:14,824 --> 00:00:16,104 视觉的维度 a dimension of sight... 5 00:00:16,901 --> 00:00:18,472 思想的维度 a dimension of mind. 6 00:00:19,089 --> 00:00:21,913 你正踏入光影迷离 You're moving into a land of both shadow and substance, 7 00:00:21,913 --> 00:00:23,604 虚实交错之境 of things and ideas. 8 00:00:23,604 --> 00:00:26,693 你已经跨入了阴阳魔界 You've just crossed over into the Twilight Zone. 9 00:00:28,000 --> 00:00:34,074 10 00:01:29,435 --> 00:01:30,715 让我们开始吧,康克林! Let's get with it, Conklin! 11 00:01:31,090 --> 00:01:32,754 团结的办公室是快乐的办公室 A tight office is a happy office. 12 00:01:33,190 --> 00:01:36,134 无所事事只会让工作停滞不前 Idle hands make for an unproductive poop deck. 13 00:01:37,487 --> 00:01:38,831 停下吧,艾伯纳西小姐 Belay that, Miss Abernathy. 14 00:01:39,381 --> 00:01:41,593 多余的动作说白了就是马虎大意 Extraneous activity is nothing more nor less 15 00:01:41,621 --> 00:01:43,669 就像不精的航海技术一样 than sloppy seamanship, in a manner of speaking. 16 00:01:45,115 --> 00:01:46,318 嘿,芬斯特马赫! You there, Fenstermacher! 17 00:01:46,890 --> 00:01:48,156 保持平稳 Let's keep an even keel there, 18 00:01:48,156 --> 00:01:49,052 别乱来 in a manner of speaking. 19 00:01:49,428 --> 00:01:51,028 大家都稳住,别慌 Let's keep an even keel there, man. 20 00:01:55,159 --> 00:01:56,055 各位记住… To all of you... 21 00:01:56,775 --> 00:01:59,965 我们得齐心协力 bear in mind that we must all of us go aft, 22 00:02:00,493 --> 00:02:04,013 像爬上桅杆一样 climb up the old mast and, in a manner of speaking, 23 00:02:04,456 --> 00:02:06,696 朝着远方的目标前进 set our sights to a distant horizon. 24 00:02:07,746 --> 00:02:09,756 团结的船,才是快乐的船! Tight ship! A happy ship! 25 00:02:10,496 --> 00:02:12,675 别管什么竞争 Damn the torpedoes of competition 26 00:02:13,209 --> 00:02:15,206 全力以赴,勇往直前! and full speed ahead! 27 00:02:24,302 --> 00:02:26,862 干得漂亮,康克林先生 Well shot, Mr. Conklin. 28 00:02:27,007 --> 00:02:28,927 正中布莱船长的眉心 Right between Captain Bligh's eyeballs. 29 00:02:29,254 --> 00:02:32,519 他的声音很特别;我的耳朵还在响 He's an exceptional voice; my ears are still ringing. 30 00:02:33,009 --> 00:02:35,475 你知道吗,那胖小子再过几小时就要发动叛乱了? You know, that fat boy is headed for mutiny in few hours? 31 00:02:35,920 --> 00:02:38,060 你去哪儿能找到足够结实的木板支撑他? Where would you find a plank heavy enough to hold him? 32 00:02:39,324 --> 00:02:41,893 战争期间他们派来的那些神风特攻队 When I think of all the kamikazes they threw at us during the war, 33 00:02:41,893 --> 00:02:43,941 居然一次也没有击中他 wouldn't you think just one would have hit him? 34 00:02:47,311 --> 00:02:48,591 总有一天… One of these days... 35 00:02:48,863 --> 00:02:50,427 总有一天,那些噪音 one of these days, all that noise 36 00:02:50,427 --> 00:02:52,347 会反过来咬他一口 is going to come back and bite him. 37 00:02:52,444 --> 00:02:54,748 我希望我能亲眼看到那一天 I hope I'm around to see it happen. 38 00:02:55,388 --> 00:02:57,820 这是罗斯威尔·G·弗莱明顿—— This is Roswell G. Flemington— 39 00:02:58,414 --> 00:03:02,321 220磅的肌肉、肺组织和分贝噪音 220 pounds of gristle, lung tissue and sound decibels. 40 00:03:03,448 --> 00:03:06,392 如你所见,他是个吵闹的人; He is, as you have perceived, a noisy man; 41 00:03:07,088 --> 00:03:10,283 属于那种用音量代替实质 one of a breed who substitutes volume for substance, 42 00:03:10,538 --> 00:03:11,859 用声音代替意义 sound for significance, 43 00:03:11,859 --> 00:03:15,315 用喊叫来掩盖事实的人 and shouting to cover up the readily apparent phenomena 44 00:03:15,733 --> 00:03:19,311 他不过是一个超重且年迈的海军童子军 that he is nothing more than an overweight and aging perennial sea scout 45 00:03:19,792 --> 00:03:22,288 他的吵闹与他的能力和品格 whose noisemaking is in inverse ratio 46 00:03:22,645 --> 00:03:24,437 成反比 to his competence and to his character. 47 00:03:25,140 --> 00:03:27,700 但很快,我们这位自封的舰队司令 But soon, our would-be admiral of the fleet 48 00:03:28,182 --> 00:03:29,654 将开始另一次航行 will embark on another voyage. 49 00:03:30,373 --> 00:03:33,189 这次,他将驶向一条未知而曲折的河流 This one is an unchartered and twisting stream 50 00:03:33,674 --> 00:03:37,002 通往一个遥远的港口,名叫…阴阳魔界 that heads for a distant port called... the Twilight Zone. 51 00:04:24,082 --> 00:04:24,850 喂? Hello? 52 00:04:26,194 --> 00:04:27,026 喂?! Hello?! 53 00:04:27,730 --> 00:04:28,498 谁? Who? 54 00:04:29,166 --> 00:04:31,662 等一下,我听不清 Oh, just a moment. I can't hear you. 55 00:04:31,662 --> 00:04:32,668 拜托 Please. 56 00:04:33,063 --> 00:04:35,365 罗斯威尔!罗斯威尔! Roswell! Roswell! 57 00:04:35,648 --> 00:04:38,176 你能把声音调小一点吗? Could you turn that down just a little bit? 58 00:04:38,176 --> 00:04:40,032 我根本听不清电话里的声音! I can't hear a thing on the telephone! 59 00:04:40,512 --> 00:04:42,496 你知道那是什么吗,女士? Do you know what that is, madam? 60 00:04:43,012 --> 00:04:44,228 收藏品 Collector's item. 61 00:04:44,952 --> 00:04:49,944 那是密苏里号战舰轰炸冲绳的真实声音! The actual sounds of the battleship missouri bombarding okinawa! 62 00:04:50,466 --> 00:04:52,962 但是我听不清电话里是谁! But i can't hear who's on the phone! 63 00:04:54,341 --> 00:04:57,669 继续,先生们,让他们知道我们的厉害! Lay on, gentlemen, and let 'em know what's what! 64 00:04:58,309 --> 00:04:59,717 随意开火! Fire at will! 65 00:04:59,804 --> 00:05:01,852 以主之名 And by the good lord harry, 66 00:05:01,948 --> 00:05:05,084 我们要让他们看看海军是如何对待侵略的! we'll show them how the navy treats aggression! 67 00:05:24,481 --> 00:05:28,242 女士,那是一种彻底的亵渎 And that, madam, was an act of utter abomination 68 00:05:28,242 --> 00:05:30,098 和最无情的破坏行为 and the most callous vandalism. 69 00:05:30,583 --> 00:05:32,059 我要提醒你 May i remind you 70 00:05:32,223 --> 00:05:37,314 那是密苏里号战舰轰炸冲绳的真实声音?! that those were the actual sounds of the battleship missouri bombarding okinawa?! 71 00:05:37,710 --> 00:05:41,934 而且这样的录音全世界只有100张 And there were only such records in existence. 72 00:05:42,692 --> 00:05:44,932 现在只剩下99张了 Now there are only 99. 73 00:05:45,435 --> 00:05:49,745 女士,你的所作所为是一种亵渎 What you have done, madam, is an act of desecration 74 00:05:49,745 --> 00:05:54,801 不亚于破坏约翰·保罗·琼斯的雕像 not unlike the defacing of a statue of john paul jones. 75 00:05:55,192 --> 00:05:57,432 你到底是什么,女士,某种狂热份子吗? What are you, madam, some sort of a fanatic? 76 00:05:59,213 --> 00:06:01,581 罗斯威尔,我们之前已经谈过这个问题了 Roswell, we've had this out before. 77 00:06:02,584 --> 00:06:06,296 你曾经的怪癖 现在已经变成了一种执念 What was once an idiosyncrasy of yours is now an obsession. 78 00:06:06,899 --> 00:06:09,203 这种——这种对噪音的执着 This-this insistence on blaring noises 79 00:06:09,433 --> 00:06:12,987 把家里搞得像一艘执行护航任务的驱逐舰—— and running a household like it was a destroyer escort on convoy duty- 80 00:06:13,559 --> 00:06:16,218 这种组合现在已经变得无法忍受 the combination has now become quite impossible, 81 00:06:16,218 --> 00:06:17,946 我再也受不了了 and I can't live with it. 82 00:06:18,234 --> 00:06:19,642 站住,女士! Stand, madam! 83 00:06:21,828 --> 00:06:23,828 打住,打住,罗斯威尔! Knock it off! Knock it off, Roswell! 84 00:06:24,128 --> 00:06:26,900 你是一个让人难以忍受的吵闹小丑 You are an insufferable, noisy clown, 85 00:06:26,900 --> 00:06:28,528 但你并不傻! but you are not stupid! 86 00:06:29,056 --> 00:06:30,431 我已经受够你了 I have had you up to here, 87 00:06:30,768 --> 00:06:32,112 我的耳朵也受够你了 and my ears have had you, 88 00:06:32,450 --> 00:06:34,196 我的胃也受够你了 and my stomach lining has had you, 89 00:06:34,496 --> 00:06:35,706 能让我保持理智的 and whatever part of the brain 90 00:06:35,706 --> 00:06:37,040 大脑的某个部分 that keeps a person balanced- 91 00:06:37,096 --> 00:06:38,184 也受够你了 that's had you, too. 92 00:06:38,356 --> 00:06:40,981 简而言之,罗斯威尔,我受够你了! In short, roswell, I have had you! 93 00:06:41,256 --> 00:06:44,904 我完全被震惊了! I am absolutely and completely thunderstruck! 94 00:06:45,262 --> 00:06:46,209 是吗? Are you, now? 95 00:06:46,262 --> 00:06:47,414 确实如此 I am, indeed. 96 00:06:47,959 --> 00:06:51,863 我自己的妻子-结婚20年后! My own wife- and after 20 years! 97 00:06:52,146 --> 00:06:56,414 20年前,罗斯威尔,我步入的不是婚姻殿堂 20 years ago, Roswell, I wasn't taken in marriage. 98 00:06:56,959 --> 00:06:58,559 我是上了贼船 I was piped aboard. 99 00:06:59,187 --> 00:07:01,898 20年过去了,那刺耳的号声 And after 20 years, the shrill piping 100 00:07:01,898 --> 00:07:04,522 已经变得完全无法忍受 has become absolutely unbearable. 101 00:07:05,249 --> 00:07:07,617 所以,罗斯威尔,现在我要离开 So, at this point, Roswell, I'm leaving, 102 00:07:07,983 --> 00:07:11,503 用航海术语来说,我要离开这艘船了! in a manner of speaking, the ship's company! 103 00:07:12,501 --> 00:07:14,101 你要抛弃我! You're deserting me! 104 00:07:14,520 --> 00:07:17,656 用航海术语来说,罗斯威尔,你说对了! In a manner of speaking, Roswell, you said it! 105 00:07:45,268 --> 00:07:47,316 门没有锁,罗斯威尔 It wasn't locked, Roswell. 106 00:07:50,088 --> 00:07:52,336 女士,您可能会感兴趣 It might interest you to know, madam, 107 00:07:52,976 --> 00:07:54,580 当我还是个年轻小伙时 that when I was a young chap, 108 00:07:54,874 --> 00:07:57,434 我母亲总说她病了 I had a mother who insisted she was ill. 109 00:07:58,571 --> 00:08:02,330 她是一个爱抱怨,任性的女人 She was a whiny, petulant, complaining female 110 00:08:02,724 --> 00:08:04,222 和你很像 similar to yourself. 111 00:08:05,115 --> 00:08:06,971 每当我放学回家 And when I would come home from school, 112 00:08:07,379 --> 00:08:10,686 她会让我踮着脚走路,小声说话 she would make me walk tiptoe and whisper. 113 00:08:11,314 --> 00:08:14,718 小声…小声… 小声 Whisper... whisper... whisper. 114 00:08:15,968 --> 00:08:18,528 你知道,在我们家 You know, in our house, 115 00:08:18,841 --> 00:08:20,747 我们从来不吃饼干 we never had any cookies. 116 00:08:21,709 --> 00:08:24,269 我们只有软巧克力蛋糕 All we had were fudge brownies, 117 00:08:24,741 --> 00:08:28,005 因为嚼起来声音很小 because they made less noise when you chewed them. 118 00:08:28,672 --> 00:08:29,996 "吃完你的蛋糕 "Eat your brownie 119 00:08:30,367 --> 00:08:32,543 上楼换衣服 and run upstairs and change, 120 00:08:33,088 --> 00:08:34,816 但是要保持安静,” but keep it quiet." 121 00:08:36,253 --> 00:08:39,389 告诉你,女士,我受够了! And I tell you, madam, I had quite enough of that! 122 00:08:39,855 --> 00:08:41,647 所以我才去航海! And that is why I went to sea! 123 00:08:42,008 --> 00:08:44,312 所以我一生 And that is why I've spent my life 124 00:08:44,881 --> 00:08:48,939 都在追求自由和无拘无束的生活 in the very wholesome, healthy and quite understandable pursuit 125 00:08:48,939 --> 00:08:50,941 这种追求非常健康、有益,也完全可以理解 of the free and the unfettered. 126 00:08:51,652 --> 00:09:00,656 所以我是罗斯威尔·G·弗莱明顿模型船公司的老板、经理、董事会主席和总裁— And that is why I am the owner, manager, chairman of the board and president of the Roswell G. Flemington model ship company- 127 00:09:01,029 --> 00:09:02,885 在这个领域无人能及! second to none in the field! 128 00:09:03,425 --> 00:09:06,305 我们的座右铭是,“管他什么鱼雷 Whose motto is, "damn the torpedoes, 129 00:09:06,408 --> 00:09:08,904 全速前进,追求乐趣和利润!" full steam ahead for fun and profits." 130 00:09:09,266 --> 00:09:11,954 我知道这家公司,我知道总裁,我知道座右铭 I know the company, I know the president, I know the motto. 131 00:09:12,175 --> 00:09:15,332 罗斯威尔 G. 弗莱明顿先生 And I respond, Mr. Roswell G. Flemington, 132 00:09:15,511 --> 00:09:17,343 我用以下这句航海术语回应你 with the following nautical phrase 133 00:09:17,591 --> 00:09:20,407 这句话已经铭记在心并准备付诸行动 which I have now taken to heart and will proceed to implement. 134 00:09:20,788 --> 00:09:24,169 “到船尾去,倒垃圾!” The phrase is, "lay aft, and dump the garbage!" 135 00:09:24,211 --> 00:09:25,747 所以,用航海术语来说 So, in a manner of speaking, 136 00:09:25,845 --> 00:09:27,829 你被倒掉了! consider yourself dumped! 137 00:09:47,188 --> 00:09:50,964 “航母大黄蜂号上飞机起飞的声音” "Flight deck sounds of aircraft leaving the carrierhornet." 138 00:10:03,574 --> 00:10:05,019 再见,女士! Good riddance, madam! 139 00:10:05,339 --> 00:10:06,875 我从来没有喜欢过你 I have never liked you. 140 00:10:07,067 --> 00:10:08,731 我只是忍受你 I have simply suffered you. 141 00:12:18,515 --> 00:12:19,283 怎么样? Well? 142 00:12:22,891 --> 00:12:24,557 一切正常,弗莱明顿先生 Nothing abnormal, Mr. Flemington. 143 00:12:25,318 --> 00:12:27,686 没有多余的耳垢,没有任何阻塞 No excess wax, no obstruction of any kind, 144 00:12:28,069 --> 00:12:28,837 也没有炎症 no inflammation. 145 00:12:29,313 --> 00:12:30,914 以主之名 By the great Lord Harry, 146 00:12:31,576 --> 00:12:33,623 坦白说,医生,我得告诉你 candor dictates, doctor, that I tell you 147 00:12:33,783 --> 00:12:34,891 可以这么说 as a ship's surgeon, 148 00:12:34,891 --> 00:12:37,266 作为一名船医, 你连个船舱服务员都不如 you wouldn't make a cabin boy in a manner of speaking. 149 00:12:37,943 --> 00:12:42,699 说实话,我觉得找别的医生看看可能更靠谱 Frankly, I think consulting another physician might be an extremely practical idea. 150 00:12:43,454 --> 00:12:46,270 我只希望你能稍微有点职业道德 I only wish you'd had a modicum of professional ethics 151 00:12:46,628 --> 00:12:50,700 在敷衍了事地做完这次检查之前就给我这个建议 and given me this advice before you went through the motions of this perfunctory examination. 152 00:12:51,055 --> 00:12:53,226 现在,我不仅要付你的账单 As it is, I shall be dunned with your bill 153 00:12:53,531 --> 00:12:55,705 还要付另一位耳科专家的账单 as well as the bill of another ear specialist. 154 00:12:56,182 --> 00:12:57,844 事实上,弗莱明顿先生 In point of fact, Mr. Flemington, 155 00:12:58,243 --> 00:13:00,418 我本来没打算推荐耳科专家 I wasn't going to recommend another ear specialist. 156 00:13:01,340 --> 00:13:05,060 我原本想的是,呃,嗯… Now, I had in mind perhaps some, uh, well... 157 00:13:05,060 --> 00:13:06,851 一些精神科的帮助 some psychiatric help. 158 00:13:09,471 --> 00:13:12,927 我想你是在开玩笑吧,先生 I presume you are being humorous, sir. 159 00:13:14,152 --> 00:13:16,127 只是出于善意 It is only that charitable outlook 160 00:13:16,127 --> 00:13:18,168 我才不追究你的责任 that prevents your being called to accounts. 161 00:13:19,650 --> 00:13:20,831 精神科医生,嗯? Psychiatrist, eh? 162 00:13:21,379 --> 00:13:23,555 好吧,让我告诉你,医生—— Well, let me tell you, doctor- 163 00:13:24,022 --> 00:13:25,430 我姑且这么说吧— and I use the term loosely- 164 00:13:26,040 --> 00:13:28,536 这世上很少有人 there are few people walking this earth 165 00:13:28,887 --> 00:13:30,416 像我这样清醒 as sane as I am. 166 00:13:32,059 --> 00:13:33,267 祝你愉快,先生 I bid you good day, sir. 167 00:13:33,275 --> 00:13:33,905 日安 Good day. 168 00:13:48,824 --> 00:13:50,529 你觉得那个胖子怎么了? What do you suppose happened to Lardhead? 169 00:13:50,967 --> 00:13:52,116 知足吧,亲爱的 Count your blessings, honey. 170 00:13:52,339 --> 00:13:53,743 我在这里四年了 I've been here four years, 171 00:13:53,743 --> 00:13:55,354 这是他第一次迟到 and this is the first time he's been late. 172 00:13:55,802 --> 00:13:57,255 要是他的车掉进渡船里 Wouldn't it be marvelous if his car 173 00:13:57,255 --> 00:13:59,136 带着他一起沉下去,那该多好啊? fell off the ferryboat with him in it? 174 00:13:59,652 --> 00:14:02,147 千年一遇,绝对的千年一遇 The millennium, the absolute millennium. 175 00:14:04,318 --> 00:14:05,984 梦就此破灭 Thus endeth the dream. 176 00:14:07,032 --> 00:14:09,208 早上好,弗莱- Good morning, Mr. Flem- 177 00:14:17,837 --> 00:14:21,044 我在这里五年了,这是第一次 I've been here five years and that's the first time 178 00:14:21,044 --> 00:14:22,706 他走进来没有告诉我 he's walked in without telling me 179 00:14:22,706 --> 00:14:24,192 禁止吸烟 that the smoking lamp was not lit 180 00:14:24,192 --> 00:14:27,918 也没有说我们必须全速前进驶向繁荣的彼岸 and that we had to move full speed ahead toward the shores of prosperity. 181 00:14:28,294 --> 00:14:29,423 也许他病了 Maybe he's sick. 182 00:14:29,612 --> 00:14:32,198 某种不治之症,比如脑子里长藤壶 Something incurable, like barnacles on the brain. 183 00:14:33,065 --> 00:14:34,281 很好,脑子里长藤壶 Very good, barnacles on the brain. 184 00:14:34,406 --> 00:14:36,646 我说康克林,你最好拿上你的飞镖 Say conklin, you better get out your darts. 185 00:14:37,124 --> 00:14:39,428 不过别瞄准肖像——瞄准唱片 Only forget the portrait-shoot for the record. 186 00:14:43,131 --> 00:14:44,091 真奇怪 That's odd. 187 00:14:44,711 --> 00:14:45,799 非常奇怪 Very odd. 188 00:14:46,318 --> 00:14:47,644 我在这里十年了 I've been here ten years 189 00:14:47,644 --> 00:14:50,076 这是我第一次看到他露出害怕的表情 and that's the first time I've seen him look frightened. 190 00:15:20,513 --> 00:15:22,175 外面保持安静 Let's keep it quiet out here. 191 00:15:22,613 --> 00:15:23,231 我只是… I was just... 192 00:15:34,615 --> 00:15:36,983 抱歉,弗莱明顿先生 with your permission, Mr. Flemington, 193 00:15:38,056 --> 00:15:39,144 新鞋 new shoes. 194 00:15:40,121 --> 00:15:41,286 你鞋里放了什么 What have you got in them, 195 00:15:41,537 --> 00:15:42,561 管风琴吗? pipe organs? 196 00:15:43,801 --> 00:15:45,401 这艘船必须整顿一下 This ship has got to shape up. 197 00:15:45,490 --> 00:15:46,898 再说一遍——整顿 Repeat- shape up. 198 00:15:47,696 --> 00:15:48,976 噪音不等于效率 Noise is not efficiency. 199 00:15:49,858 --> 00:15:50,946 现在,保持安静 Let's secure now. 200 00:15:51,489 --> 00:15:52,897 不要发出噪音 And watch this noise. 201 00:15:55,142 --> 00:15:55,910 是的,先生 Yes, sir. 202 00:16:06,463 --> 00:16:07,832 除非我大错特错 Unless I'm very much mistaken, 203 00:16:07,832 --> 00:16:11,352 这是一种非常奇怪的现象,我们称之为听觉暗示 it is one of those very odd phenomena, aural suggestion we called. 204 00:16:12,204 --> 00:16:15,125 一个人说服自己相信某些事情发生了 A person talks himself into believing occurrences take place 205 00:16:15,125 --> 00:16:17,194 而实际上那些只是他的想象 when they are figments of imagination. 206 00:16:17,472 --> 00:16:21,235 除此之外,弗莱明顿先生,还有一些迹象表明 Beyond that, Mr Flemington, there is definitely some suggestion here 207 00:16:21,453 --> 00:16:23,104 你对你的母亲怀有怨恨 that you are resentful of your mother, 208 00:16:23,519 --> 00:16:26,591 并且对她虚构的病痛有一种执念 and have a preoccupation with her imaginary ailments. 209 00:16:27,128 --> 00:16:28,659 至少就目前而言,我的猜测是 My guess at least for the moment 210 00:16:28,659 --> 00:16:32,849 这种感觉延伸到了你的妻子身上 would be that this feeling extended itself to your wife 211 00:16:33,230 --> 00:16:36,350 她给你提供了一种类似的母亲形象 who provided you with a similar mother image. 212 00:16:36,915 --> 00:16:38,771 但我可以告诉你,弗莱明顿先生 But I can tell you this, Mr. Flemington, 213 00:16:39,509 --> 00:16:42,005 请原谅我再说一遍: and forgive me if I repeat myself: 214 00:16:42,632 --> 00:16:45,996 这些事情纯粹是想象的产物 These occurrences are pure figments of imagination. 215 00:16:50,714 --> 00:16:51,866 我相信你,医生 I believe that, doctor. 216 00:16:53,461 --> 00:16:55,253 现在,打响指 Now, snap your fingers. 217 00:16:59,351 --> 00:17:01,015 嗯,你觉得我,呃… Well, do you think i, uh... 218 00:17:01,479 --> 00:17:03,399 打吧,打响指 Go ahead, snap your fingers. 219 00:17:07,441 --> 00:17:08,596 有异常声音吗? Any abnormal sound? 220 00:17:09,053 --> 00:17:09,775 正常! Normal! 221 00:17:11,010 --> 00:17:11,715 跺脚 Stamp your feet. 222 00:17:18,836 --> 00:17:19,605 还是正常吗? Normal again? 223 00:17:20,042 --> 00:17:22,730 幸福地、愉快地、令人安慰地正常 Happily, delightfully, comfortingly normal. 224 00:17:42,340 --> 00:17:43,831 你把我治好了,医生 You've cured me, doctor. 225 00:17:44,265 --> 00:17:45,868 老天在上 By the good lord harry, 226 00:17:46,137 --> 00:17:48,697 如果纳尔逊海军上将在特拉法尔加战役时有你在 if admiral nelson had had you at trafalgar, 227 00:17:48,815 --> 00:17:50,863 他就能保住他的眼睛和手臂了 he'd have saved both his eye and his arm. 228 00:17:51,468 --> 00:17:54,643 用海军术语来说,先生,你非常优秀 In naval parlance, sir, you're 4.0. 229 00:17:55,068 --> 00:17:57,116 可以这么说,你非常优秀,先生 4.0, sir, in a manner of speaking. 230 00:18:05,281 --> 00:18:06,625 没关系,弗莱明顿先生 That's all right, Mr. Flemington. 231 00:18:06,962 --> 00:18:08,471 想怎么摔就怎么摔,请便 Slam it at will, be my guest. 232 00:18:09,537 --> 00:18:12,293 先生,你有着水手的灵魂 You, sir, have the soul of a seaman. 233 00:18:13,081 --> 00:18:13,672 祝福你 Bless you. 234 00:18:21,971 --> 00:18:22,739 不可思议 Incredible. 235 00:18:22,953 --> 00:18:24,617 绝对不可思议 Absolutely incredible. 236 00:18:25,187 --> 00:18:26,403 心胜于物 Mind over matter. 237 00:18:27,353 --> 00:18:31,730 我的妻子显然是罪魁祸首,她对噪音的痴迷 My wife obviously the culprit a miserable preoccupation with noise 238 00:18:31,730 --> 00:18:33,650 在我脑子里种下了种子 literally planted the seed in my head. 239 00:18:34,211 --> 00:18:37,539 难以置信,一个船员竟然能影响整艘船的人 Incredible what one crew member can do to a whole ship's company. 240 00:18:38,206 --> 00:18:41,570 这一切,都是心胜于物 And the whole business, mind over matter. 241 00:18:59,784 --> 00:19:03,918 女士,这艘船不欢迎你 Madam, you are not welcome on this particular quarter deck. 242 00:19:04,510 --> 00:19:06,901 我也不会留在这里,上将 Nor shall i stay here, admiral. 243 00:19:07,056 --> 00:19:08,502 我忘了一些首饰 I forgot some of my jewelry. 244 00:19:08,798 --> 00:19:10,071 我要去取回来 I will retrieve same 245 00:19:10,071 --> 00:19:12,718 然后,不管你是否让我上岸 and then, whether you pipe me ashore or not, 246 00:19:12,957 --> 00:19:15,052 我都要离开 that's precisely where I'll be heading. 247 00:19:17,846 --> 00:19:19,509 女士,我还得说… And might i add this, madam... 248 00:19:19,762 --> 00:19:22,458 尽管你试图—可以这么说 despite your efforts to capsize this worthy vessel, 249 00:19:22,458 --> 00:19:23,755 让这艘值得尊敬的船倾覆 in a manner of speaking, 250 00:19:24,014 --> 00:19:26,571 让它撞上任性与琐碎不满的礁石和暗礁 against the rocks and hidden shoals of petulance 251 00:19:26,571 --> 00:19:28,491 但这艘船依然稳固 and petty dissatisfaction, 252 00:19:28,606 --> 00:19:33,700 而你的一切努力都是徒劳且无益的 the ship remains tight and all your efforts, worthless and wasteful. 253 00:19:34,019 --> 00:19:35,875 霍雷肖,老朋友 Horatio, old pal, 254 00:19:35,987 --> 00:19:38,035 让我最后说一句: let the following be my final comments: 255 00:19:38,624 --> 00:19:42,217 你是个脑袋空空,长不大的水手 You are an overgrown sailor boy with an undermanned head. 256 00:19:42,742 --> 00:19:45,148 你满脑子都是不可思议的神经症 You are so full of incredible neuroses 257 00:19:45,523 --> 00:19:48,017 我奇怪你怎么还没崩溃 that i wonder that you haven't cracked before this. 258 00:19:48,573 --> 00:19:50,135 别说了,女士,别说了 Belay that, madam, belay that. 259 00:19:50,522 --> 00:19:54,042 碰巧我刚做了心理检查 It just so happens i have had a psychiatric examination, 260 00:19:54,366 --> 00:19:57,310 如果我有什么问题,那就是你 and if there is one thing wrong with me, it is you. 261 00:19:57,634 --> 00:19:58,914 就是你 It is simply you. 262 00:19:59,359 --> 00:20:00,511 而且,女士 And furthermore, madam, 263 00:20:00,815 --> 00:20:02,543 我还可以告诉你另一件事: i can tell you one other thing: 264 00:20:03,208 --> 00:20:05,896 这一切都是心胜于物 The whole business is mind over matter. 265 00:20:06,520 --> 00:20:09,912 完全、绝对的心胜于物 Totally and absolutely mind over matter. 266 00:20:11,982 --> 00:20:14,798 你知道我可以对你做什么吗? Do you know what i can do to you? 267 00:20:15,844 --> 00:20:17,444 我可以让你闭嘴 I can shut you off. 268 00:20:18,175 --> 00:20:19,199 你意识到了吗? Do you realize that? 269 00:20:19,699 --> 00:20:22,195 我真的可以让你闭嘴 I can literally shut you off 270 00:20:22,786 --> 00:20:25,346 因为我有如此强大的意志力 because i am a man of such incredible will 271 00:20:25,686 --> 00:20:27,811 我可以做任何我想做的事 that i can do anything i want to do. 272 00:20:28,292 --> 00:20:30,404 现在,继续 Now, go ahead. 273 00:20:31,773 --> 00:20:32,848 冲我喊吧 Yell at me. 274 00:20:34,447 --> 00:20:36,047 继续,冲我喊 Go on, yell at me. 275 00:20:37,140 --> 00:20:39,380 因为即使现在,此时此刻 Because even now, at this moment 276 00:20:39,796 --> 00:20:43,977 我正在运用心胜于物 i am in the process of exercising mind over matter. 277 00:20:44,789 --> 00:20:48,309 我正在让你… 闭嘴 I am shutting you... out. 278 00:20:49,525 --> 00:20:53,045 弗莱明顿,我真的很疑惑 Flemington, i really do wonder about you. 279 00:20:53,813 --> 00:20:56,044 我奇怪为什么没人把你关起来 I wonder why no one has committed you. 280 00:20:56,738 --> 00:20:57,487 我真的- I really do- 281 00:20:57,487 --> 00:20:59,919 看!看! See! See! 282 00:21:00,250 --> 00:21:02,170 我已经让你闭嘴了 I have shut you out. 283 00:21:02,630 --> 00:21:04,998 继续,继续说 Go on, talk some more. 284 00:21:05,605 --> 00:21:08,421 罗斯威尔,你真的需要帮助 Really, roswell, you do need help. 285 00:21:09,179 --> 00:21:11,227 你真的需要帮助 You really do need help. 286 00:21:15,435 --> 00:21:17,675 难以置信… 心胜于物 Incredible... mind over matter. 287 00:21:18,072 --> 00:21:21,196 我想让她闭嘴,我就让她闭嘴了 I want to shut her out, i simply shut her out. 288 00:21:23,721 --> 00:21:24,489 现在 Now, then. 289 00:21:24,971 --> 00:21:26,443 我们今晚听什么呢? What shall we listen to tonight? 290 00:21:29,383 --> 00:21:30,663 "起锚歌"? "Anchors aweigh"? 291 00:21:31,401 --> 00:21:32,873 "海军学员进行曲"? "Midshipmans' march"? 292 00:21:34,794 --> 00:21:36,048 让我看看 Let's see. 293 00:21:36,900 --> 00:21:41,572 “日本驱逐舰在达拉湾 爆炸的真实声音 "Actual sounds of Japanese destroyer exploding in Lada Bay. 294 00:21:42,125 --> 00:21:47,565 包括锅炉的嘶嘶声、船尾破裂和烟囱爆炸的声音,” Complete with boiler hissings, fantail cracking and smokestack exploding." 295 00:21:47,920 --> 00:21:49,805 太棒了,太棒了 Great, great. 296 00:22:04,477 --> 00:22:06,205 外面的人准备好 Better get ready out there. 297 00:22:06,440 --> 00:22:09,000 这会让你精神振奋 This will galvanize you properly. 298 00:23:36,489 --> 00:23:38,537 大声点!再大声点! Louder! Louder! 299 00:23:38,982 --> 00:23:40,646 制造更多噪音 Make more noise. 300 00:23:41,338 --> 00:23:42,554 让我们听听 Let's hear it. 301 00:23:43,258 --> 00:23:44,922 来吧,让我们听听 Come on, let's hear it. 302 00:23:45,900 --> 00:23:50,331 再大声点! Louder! 303 00:23:51,005 --> 00:23:54,973 最后一次听到罗斯威尔G·弗莱明顿先生的消息时, 他正在一家疗养院 When last heard from Mr. Roswell G. Flemington was in a sanitarium 304 00:23:55,455 --> 00:23:58,015 恳求医务人员制造一些噪音 pleading with the medical staff to make some noise. 305 00:23:58,586 --> 00:24:01,417 他们认为这是一个悲剧性的失常 They of course believed the case to be a rather tragic aberration 306 00:24:01,910 --> 00:24:03,830 一个人的心智崩溃了 a man's mind becoming unhinged. 307 00:24:04,347 --> 00:24:07,355 为此,他们会给他吃药、治疗和休息 And for this, they'll give him pills, therapy and rest. 308 00:24:07,722 --> 00:24:10,727 他们没有意识到弗莱明顿先生所遭受的 Little do they realize that all Mr. Flemington is suffering from 309 00:24:11,431 --> 00:24:13,223 只是一种诗意的正义 is a case of poetic justice. 310 00:24:13,802 --> 00:24:16,106 今晚关于声音和寂静的故事 Tonight's tale of sounds and silences 311 00:24:16,633 --> 00:24:17,645 来自阴阳魔界 from the Twilight Zone. 312 00:24:21,532 --> 00:24:23,196 现在,有请塞林先生 And now, Mr. Serling. 313 00:24:23,394 --> 00:24:24,788 下一集阴阳魔界 Next time out on the Twilight Zone 314 00:24:24,788 --> 00:24:27,688 我们将进入一个非常黑暗的角落,探索奇异和不可预测的故事 we move in to a very dark corner of the odd and the unpredictable 315 00:24:28,047 --> 00:24:29,652 名为"凯撒与我" with a story called "Caesar and Me." 316 00:24:30,037 --> 00:24:31,834 这是由阿黛尔·T·斯特拉斯菲尔德编写的 It's written by Adele T. Strassfield, 317 00:24:31,834 --> 00:24:33,650 主演是当今演艺界最有才华的年轻演员之一 and it stars one of the most talented young men 318 00:24:33,863 --> 00:24:35,621 杰基·库珀 on the acting scene today, Jackie Cooper. 319 00:24:36,240 --> 00:24:38,721 这个故事可能会在你关灯后依然萦绕心头 Here's one that may stay with you after the lights are out. 320 00:24:39,170 --> 00:24:41,427 这是一个关于腹语师和他的木偶的故事 It's a story of a ventriloquist and his dummy, 321 00:24:41,911 --> 00:24:45,208 它将带你体验冷彻骨髓的寒意与灼人心扉的狂热 and this one is designed for the cold chills and the hot fevers. 322 00:24:46,305 --> 00:25:46,443