1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklamér for ditt produkt her. Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag. 2 00:00:42,166 --> 00:00:44,853 Du vil bestille et bord for tre ved vinduet 3 00:00:44,877 --> 00:00:46,855 klokken 21.30, 4 00:00:46,879 --> 00:00:48,857 ikke for nær orkesteret, 5 00:00:48,881 --> 00:00:53,302 i navnet Obel-Ointment Fungentula? 6 00:00:53,553 --> 00:00:57,474 Ja, ja, jeg tror du har ringt feil nummer. 7 00:00:57,724 --> 00:01:00,119 Det går bra. 8 00:01:00,143 --> 00:01:02,872 En krysset linje igjen, sir? 9 00:01:02,896 --> 00:01:04,833 Det telefonsystemet er et kaos, 10 00:01:04,857 --> 00:01:06,709 ikke rart vi ikke har fått noen ordre! 11 00:01:06,733 --> 00:01:08,878 Tvert imot, George, vi har fått massevis av ordre. 12 00:01:08,902 --> 00:01:10,213 Vi har bestillinger på seks meter 13 00:01:10,237 --> 00:01:13,383 med ungarsk knust fløyel til gardiner, 14 00:01:13,407 --> 00:01:15,510 fire steinlaks og pommes frites for en halv penny, 15 00:01:15,534 --> 00:01:19,014 og en drosje til en herr Redgrave, 16 00:01:19,038 --> 00:01:22,738 som skal hentes i Arnost Grove 14, Raintop Bell. 17 00:01:22,917 --> 00:01:25,729 Absolutt! Vi vil ikke ha den slags ordre, 18 00:01:25,753 --> 00:01:27,773 vi vil ha ordre om å slå til for fedrelandet. 19 00:01:27,797 --> 00:01:30,734 Når skal vi gi Fritz en smakebit av britisk mot? 20 00:01:30,758 --> 00:01:32,945 George, vær så snill. 21 00:01:32,969 --> 00:01:35,906 Ingen er mer ivrig etter å rykke frem enn meg, 22 00:01:35,930 --> 00:01:38,159 men før jeg får løst disse kommunikasjonsproblemene, 23 00:01:38,183 --> 00:01:41,830 er vi dessverre fastlåst. 24 00:01:41,854 --> 00:01:43,206 Kaptein Blackadder. 25 00:01:43,230 --> 00:01:47,693 Nei, linjen er dessverre veldig krrrsssjjjttt! 26 00:01:47,943 --> 00:01:51,643 Hallo? Hallo, kaptein Blackadder, hallo? 27 00:01:55,034 --> 00:01:57,304 Schnell, schnell, die koppeltop 28 00:01:57,328 --> 00:02:01,248 Jeg sa at det er en forferdelig linje her. 29 00:02:01,499 --> 00:02:05,199 Dere skal angripe fienden umiddelbart. 30 00:02:05,378 --> 00:02:09,078 Ppttttt... 31 00:02:10,926 --> 00:02:14,763 # En vandrende trubadur jeg er... # 32 00:02:16,932 --> 00:02:19,911 Sterk kuling... nært forestående. 33 00:02:19,935 --> 00:02:22,163 Hør her, sir, hva er beskjeden? 34 00:02:22,187 --> 00:02:24,499 Jeg er på pinebenken, fortell! 35 00:02:24,523 --> 00:02:26,083 Vel, så vidt jeg forsto, var beskjeden, 36 00:02:26,107 --> 00:02:28,504 at han har en forferdelig løve i enden, 37 00:02:28,528 --> 00:02:31,381 så det er en fordel med et klyster umiddelbart. 38 00:02:31,405 --> 00:02:33,008 Pokker! 39 00:02:33,032 --> 00:02:34,927 Melding fra hovedkvarteret, sir. 40 00:02:34,951 --> 00:02:36,428 Ah, nå kommer det. 41 00:02:36,452 --> 00:02:38,305 Et telegram med ordre om å rykke frem! 42 00:02:38,329 --> 00:02:40,307 Hmm, ja, dessverre ikke, George. 43 00:02:40,331 --> 00:02:42,351 Det 'er' et telegram, det 'gir' ordre om å rykke frem, 44 00:02:42,375 --> 00:02:45,395 men det ser ut til å være adressert til en ved navn 'Kaptein Svartadder'. 45 00:02:45,419 --> 00:02:48,106 Kjenner du en kaptein Svartadder, George? 46 00:02:48,130 --> 00:02:51,193 Vel, det ringer en bjelle, men jeg... nei. 47 00:02:51,217 --> 00:02:54,072 - Nei, ikke jeg heller. - Jaja. 48 00:02:54,096 --> 00:02:57,200 Uansett, George, jeg er sikker på at hvis de vil kontakte oss, finner de en måte. 49 00:02:57,224 --> 00:03:00,620 Due, sir! Det er en due i skyttergraven! 50 00:03:00,644 --> 00:03:02,372 Ah, nå kommer det! 51 00:03:02,396 --> 00:03:05,959 Jeg blør for dere. 52 00:03:05,983 --> 00:03:09,683 Nei, det er den ikke, den duen kunne ikke båret kongen! 53 00:03:09,862 --> 00:03:11,840 Den har ikke brett eller noe. 54 00:03:11,864 --> 00:03:13,716 Løytnant, revolveren, takk. 55 00:03:13,740 --> 00:03:16,720 Å, sir, De burde virkelig ikke gjøre dette, altså! 56 00:03:16,744 --> 00:03:19,181 Kom igjen, George, med 50 000 mann som dør hver uke, 57 00:03:19,205 --> 00:03:22,905 hvem kommer til å savne en due? 58 00:03:24,794 --> 00:03:28,440 Vel, ikke De, åpenbart, sir. 59 00:03:28,464 --> 00:03:31,861 Uansett er det neppe en krigsrettssak verdig. 60 00:03:31,885 --> 00:03:33,946 Begynn å plukke, Baldrick. 61 00:03:33,970 --> 00:03:35,239 Greit, sir. 62 00:03:35,263 --> 00:03:37,992 Se, den har en liten ring rundt beinet, 63 00:03:38,016 --> 00:03:39,077 det var noe nytt! 64 00:03:39,101 --> 00:03:40,871 Å, virkelig, er det en papirhatt der også? 65 00:03:40,895 --> 00:03:44,648 Nei, men det er en vits. Les den høyt, sir. 66 00:03:44,899 --> 00:03:46,877 Den er litt svidd. 67 00:03:46,901 --> 00:03:48,879 Et-eller-annet umiddelbart... 68 00:03:48,903 --> 00:03:51,631 P.S. Grunnet kommunikasjonskrisen, 69 00:03:51,655 --> 00:03:55,993 er skyting av brevduer nå en krigsrettssak. 70 00:03:56,243 --> 00:03:59,306 Jeg ser ikke hva som er morsomt med det, sir. 71 00:03:59,330 --> 00:04:02,852 Det er ikke morsomt, det er blodig alvor. Vi er i trøbbel. 72 00:04:02,876 --> 00:04:06,314 Så jeg spiser beviset til lunsj, 73 00:04:06,338 --> 00:04:08,816 og hvis noen stiller dere spørsmål, 74 00:04:08,840 --> 00:04:10,610 mottok vi ingen meldinger 75 00:04:10,634 --> 00:04:16,139 og vi skjøt definitivt ikke denne brystfagre duen. 76 00:04:16,473 --> 00:04:19,243 Umm... nydelig. 77 00:04:19,267 --> 00:04:21,287 Hei! Blackadder! 78 00:04:21,311 --> 00:04:23,164 Darling: Rett! 79 00:04:23,188 --> 00:04:25,249 Og hvorfor, kaptein, rykker De ikke frem 80 00:04:25,273 --> 00:04:26,335 over ingenmannsland? 81 00:04:26,359 --> 00:04:28,545 Vel, sir, kall meg gjerne en enkel tradisjonalist, 82 00:04:28,569 --> 00:04:30,255 men jeg lærte alltid å vente 83 00:04:30,279 --> 00:04:32,007 på angrepsordren før man angriper. 84 00:04:32,031 --> 00:04:34,843 Prøver De å fortelle meg at De ikke har mottatt noen ordre? 85 00:04:34,867 --> 00:04:37,262 Hva i helvete er det De driver med, Darling? 86 00:04:37,286 --> 00:04:38,263 Det er en ren løgn, sir. 87 00:04:38,287 --> 00:04:40,849 Jeg snakket med Blackadder for mindre enn en time siden. 88 00:04:40,873 --> 00:04:42,392 Ja, det gjorde De. 89 00:04:42,416 --> 00:04:45,979 For å fortelle meg noe vrøvl om å ha en løve i baken. 90 00:04:46,003 --> 00:04:48,982 Hmm, som jeg trodde... det er det gamle kommunikasjonsproblemet igjen. 91 00:04:49,006 --> 00:04:50,235 På stedet hvil. 92 00:04:50,259 --> 00:04:52,946 Handling her er avgjørende. Noter det, Darling. 93 00:04:52,970 --> 00:04:56,282 Noter også ordet 'vrøvl'. 94 00:04:56,306 --> 00:04:57,492 Jeg liker det. 95 00:04:57,516 --> 00:04:59,410 Jeg vil bruke det oftere i samtaler. 96 00:04:59,434 --> 00:05:02,163 Jeg må si, sir, jeg finner alt dette svært usannsynlig. 97 00:05:02,187 --> 00:05:04,165 Ikke bare ringte jeg Blackadder, 98 00:05:04,189 --> 00:05:07,043 men som De vil huske, sendte vi ham et telegram og en brevdue. 99 00:05:07,067 --> 00:05:08,837 Gjorde dere? 100 00:05:08,861 --> 00:05:13,366 Sier De at De ikke har mottatt en due, Blackadder? 101 00:05:13,908 --> 00:05:16,303 Øhm... Ahh... 102 00:05:16,327 --> 00:05:18,013 Kom igjen, det må du ha gjort! 103 00:05:18,037 --> 00:05:21,183 Jeg sendte vår beste fugl... Flekkete Jim. 104 00:05:21,207 --> 00:05:24,770 Min sanne kjærlighet, som har vært med meg siden jeg var en liten guttunge! 105 00:05:24,794 --> 00:05:28,798 Til saken. Jeg gir dere ordre om å rykke fram nå. 106 00:05:29,048 --> 00:05:31,026 Synkroniser klokkene, mine herrer. 107 00:05:31,050 --> 00:05:32,987 Menig, hva er klokken? 108 00:05:33,011 --> 00:05:34,822 Vi mottok ingen meldinger, 109 00:05:34,846 --> 00:05:36,532 og kaptein Blackadder skjøt definitivt ikke 110 00:05:36,556 --> 00:05:41,520 denne deilige, brystfagre duen, sir. 111 00:05:41,520 --> 00:05:43,456 Hva?! 112 00:05:43,480 --> 00:05:46,877 Vil du kremeres, Baldrick, eller begraves til sjøs? 113 00:05:46,901 --> 00:05:49,629 Øhm... 114 00:05:49,653 --> 00:05:51,089 - Ah, løytnant? - Sir. 115 00:05:51,113 --> 00:05:53,133 Kan du svare på et par spørsmål? 116 00:05:53,157 --> 00:05:54,718 Ikke i det hele tatt, sir. 117 00:05:54,742 --> 00:05:56,386 Vi fikk ingen meldinger, 118 00:05:56,410 --> 00:05:58,054 og kaptein Blackadder skjøt definitivt ikke 119 00:05:58,078 --> 00:06:00,098 denne deilige, brystfagre duen. 120 00:06:00,122 --> 00:06:01,767 Takk, George. 121 00:06:01,791 --> 00:06:05,104 Og se, sir, duefjær... 'hvite' fjær. 122 00:06:05,128 --> 00:06:07,023 Veldig passende, hva, Blackadder? 123 00:06:07,047 --> 00:06:08,357 Hvite fjær? 124 00:06:08,381 --> 00:06:11,527 Å nei, sir, det er bare tullprat! 125 00:06:11,551 --> 00:06:13,279 De er ikke hvite, 126 00:06:13,303 --> 00:06:14,614 de er liksom flekkete! 127 00:06:14,638 --> 00:06:16,282 Flekkete?! 128 00:06:16,306 --> 00:06:17,867 Aahhhhhhhh! 129 00:06:17,891 --> 00:06:20,745 Du skjøt min Flekkete Jim?! 130 00:06:20,769 --> 00:06:22,955 Nå får du svi, Blackadder. 131 00:06:22,979 --> 00:06:25,167 Ærlig talt, sir, har jeg mistenkt dette en stund. 132 00:06:25,191 --> 00:06:27,836 Det er helt tydelig at kaptein Blackadder har nektet å adlyde ordre 133 00:06:27,860 --> 00:06:29,296 med en hårreisende frekkhet. 134 00:06:29,320 --> 00:06:32,216 Jeg bryr meg ikke om han har pult hertugen av York 135 00:06:32,240 --> 00:06:34,384 med en prisvinnende purre! 136 00:06:34,408 --> 00:06:36,803 Han skjøt duen min!!! 137 00:06:36,827 --> 00:06:39,014 Aaahh-ahhhh-ooohhhh! 138 00:06:39,038 --> 00:06:40,474 Ta det rolig, sir. 139 00:06:40,498 --> 00:06:42,476 Jeg synes vi bør gjøre dette helt etter boka, sir. 140 00:06:42,500 --> 00:06:46,104 Ja, ja, du har rett, selvsagt. Unnskyld. 141 00:06:46,128 --> 00:06:48,924 Rett! 142 00:06:48,924 --> 00:06:51,861 Kaptein Blackadder, fra dette øyeblikk 143 00:06:51,885 --> 00:06:54,572 kan du anse deg selv som arrestert. 144 00:06:54,596 --> 00:06:57,784 Vet du hva straffen er for å nekte ordre, Blackadder? 145 00:06:57,808 --> 00:06:59,911 Øhm... krigsrett, 146 00:06:59,935 --> 00:07:02,956 etterfulgt av umiddelbar stans av sjokoladerasjoner? 147 00:07:02,980 --> 00:07:04,499 Nei. 148 00:07:04,523 --> 00:07:07,877 Krigsrett etterfulgt av umiddelbar død ved eksekusjonspelotong. 149 00:07:07,901 --> 00:07:12,490 Å, så jeg hadde halvveis rett. 150 00:07:13,283 --> 00:07:15,678 Har vi funnet oss til rette og er fornøyde, sir? 151 00:07:15,702 --> 00:07:17,596 Holder vi på med de siste avskjedene? 152 00:07:17,620 --> 00:07:19,431 Å, det er ikke nødvendig, Perkins, 153 00:07:19,455 --> 00:07:21,225 jeg har nettopp skriblet ned et par lapper, 154 00:07:21,249 --> 00:07:24,603 en som ber om en toalettmappe, og den andre som tilkaller advokaten min. 155 00:07:24,627 --> 00:07:26,105 Å, advokaten Deres, ja. 156 00:07:26,129 --> 00:07:28,858 Tror De ikke det er litt bortkastede penger, sir? 157 00:07:28,882 --> 00:07:32,582 Ikke når han er det skarpeste hodet i engelsk rettshistorie. 158 00:07:32,719 --> 00:07:34,321 Hørt om Bob Massingbird? 159 00:07:34,345 --> 00:07:37,117 Å, ja visst, sir! En svært begavet herremann! 160 00:07:37,141 --> 00:07:40,162 Nettopp. Jeg husker Massingbirds mest berømte sak, 161 00:07:40,186 --> 00:07:42,372 'Saken med den blodige kniven'. 162 00:07:42,396 --> 00:07:44,833 En mann ble funnet ved siden av et lik, 163 00:07:44,857 --> 00:07:46,459 han hadde kniven i hånden, 164 00:07:46,483 --> 00:07:49,087 tretten vitner hadde sett ham knivstikke offeret, 165 00:07:49,111 --> 00:07:50,964 og da politiet ankom, sa han: 166 00:07:50,988 --> 00:07:54,092 'Jeg er glad jeg drepte jævelen'. 167 00:07:54,116 --> 00:07:55,844 Massingbird fikk ham ikke bare frikjent, 168 00:07:55,868 --> 00:07:58,973 han fikk ham slått til ridder på nyttårslisten, 169 00:07:58,997 --> 00:08:00,099 og slektningene til offeret 170 00:08:00,123 --> 00:08:02,685 måtte betale for å få vasket blodet ut av jakken hans. 171 00:08:02,709 --> 00:08:05,021 Og han er en kløpper som aktor også, sir. 172 00:08:05,045 --> 00:08:06,772 Ja, bare se på Oscar Wilde. 173 00:08:06,796 --> 00:08:08,816 Å, barske Oscar. 174 00:08:08,840 --> 00:08:12,195 Nettopp... store, skjeggete, pulende, barske Oscar, 175 00:08:12,219 --> 00:08:13,738 damenes skrekk. 176 00:08:13,762 --> 00:08:17,462 114 barn utenfor ekteskap, verdensmester i tungvektsboksing, 177 00:08:17,641 --> 00:08:19,994 og forfatter av den bestselgende pamfletten, 178 00:08:20,018 --> 00:08:23,123 Hvorfor jeg liker å gjøre det med jenter... 179 00:08:23,147 --> 00:08:27,652 og Massingbird fikk ham dømt for å være en homse. 180 00:08:30,154 --> 00:08:31,298 Ah, Baldrick. 181 00:08:31,322 --> 00:08:32,925 - Noe fra Mattingburg ennå? - Ja, sir. 182 00:08:32,949 --> 00:08:34,551 Den kom nettopp, sir. 183 00:08:34,575 --> 00:08:38,347 - Hva er det? - Toalettmappe, sir. 184 00:08:38,371 --> 00:08:40,307 - En toalettmappe? - Ja, sir. 185 00:08:40,331 --> 00:08:42,226 Baldrick, jeg ga deg to lapper. 186 00:08:42,250 --> 00:08:45,814 Du sendte lappen som ba om en toalettmappe 187 00:08:45,838 --> 00:08:48,733 til det skarpeste hodet i engelsk rettshistorie. 188 00:08:48,757 --> 00:08:50,151 Absolutt, sir! 189 00:08:50,175 --> 00:08:53,530 Og du sendte lappen som ba om juridisk bistand til... ? 190 00:08:53,554 --> 00:08:58,517 Vel, hei og hå, med et pling og et plong og et surr-surr-surr! 191 00:08:58,767 --> 00:09:00,119 Herregud. 192 00:09:00,143 --> 00:09:02,121 Først av alt vil jeg si, sir, 193 00:09:02,145 --> 00:09:03,998 at jeg er dypt, dypt beæret. 194 00:09:04,022 --> 00:09:05,458 Baldrick, deg tar jeg senere. 195 00:09:05,482 --> 00:09:08,253 Skal jeg forstå det slik at du skal representere meg 196 00:09:08,277 --> 00:09:09,839 i krigsretten? 197 00:09:09,863 --> 00:09:11,882 Absolutt, sir. Det er en slags familietradisjon. 198 00:09:11,906 --> 00:09:13,425 Onkelen min er advokat, vet du. 199 00:09:13,449 --> 00:09:14,635 Onkelen din er advokat, men det er ikke du. 200 00:09:14,659 --> 00:09:15,761 Å, herregud, nei. 201 00:09:15,785 --> 00:09:18,389 Jeg er en komplett kløne til sånt. 202 00:09:18,413 --> 00:09:21,141 I skolens debattforening 203 00:09:21,165 --> 00:09:22,726 ble jeg kåret til gutten med minst sannsynlighet 204 00:09:22,750 --> 00:09:25,146 for å fullføre en sammenhengende ... øh ... 205 00:09:25,170 --> 00:09:27,857 Setning? 206 00:09:27,881 --> 00:09:29,150 Nettopp, ja. 207 00:09:29,174 --> 00:09:30,776 Men uansett, min kjære, gamle venn, 208 00:09:30,800 --> 00:09:32,153 det er en ære å tjene. 209 00:09:32,177 --> 00:09:34,156 George, jeg er i skikkelig trøbbel. 210 00:09:34,180 --> 00:09:35,407 Jeg må bygge opp en sak 211 00:09:35,431 --> 00:09:38,160 som er like vanntett som en havfrues BH. 212 00:09:38,184 --> 00:09:40,996 Jeg er ikke sikker på om din spesielle form for tanketom optimisme 213 00:09:41,020 --> 00:09:43,623 vil bidra med så mye til forhandlingene. 214 00:09:43,647 --> 00:09:45,876 Det er synd, sir, for jeg hadde tenkt 215 00:09:45,900 --> 00:09:48,253 å spille kortet med tanketom optimisme veldig sterkt under rettssaken. 216 00:09:48,277 --> 00:09:49,796 Unnskyld meg? 217 00:09:49,820 --> 00:09:51,173 Ja, jeg har allerede 218 00:09:51,197 --> 00:09:53,175 planlagt sluttprosedyren min basert på nettopp det temaet. 219 00:09:53,199 --> 00:09:55,427 Å, la ham slippe, Deres Ærede, vær så snill! 220 00:09:55,451 --> 00:09:57,180 Det er tross alt en nydelig dag. 221 00:09:57,204 --> 00:09:58,973 Pene skyer, trær, fugler, et cetera. 222 00:09:58,997 --> 00:10:00,516 Jeg har talt. 223 00:10:00,540 --> 00:10:04,187 Så, advokat, med den oppsummeringen i tankene, 224 00:10:04,211 --> 00:10:06,105 hva tror du sjansene mine er? 225 00:10:06,129 --> 00:10:07,440 Vel, ikke særlig gode, er jeg redd, 226 00:10:07,464 --> 00:10:11,718 så vidt jeg kan se, er du like skyldig som en valp ved siden av en haug med bæsj. 227 00:10:11,968 --> 00:10:15,668 Sjarmerende. 228 00:10:16,556 --> 00:10:19,160 Jøss! Beklager at jeg er sen, min kjære. 229 00:10:19,184 --> 00:10:22,623 Men uansett, la meg åpne forsvaret mitt med en gang 230 00:10:22,647 --> 00:10:25,167 ved å si at jeg har kjent denne mannen i tre år, 231 00:10:25,191 --> 00:10:27,044 han er en helt topp fyr ... 232 00:10:27,068 --> 00:10:28,795 - George? - Ja, sir? 233 00:10:28,819 --> 00:10:32,174 - Det er rettsskriveren. - Er det? Å! 234 00:10:32,198 --> 00:10:35,898 Vi har ikke begynt ennå. 235 00:10:37,453 --> 00:10:40,599 - Lykke til, Blackadder. - Vel, takk, Darling. 236 00:10:40,623 --> 00:10:44,354 Og hva er din store jobb her i dag? 237 00:10:44,378 --> 00:10:46,105 Rette på stoler? 238 00:10:46,129 --> 00:10:49,734 Nei, jeg er faktisk aktor. 239 00:10:49,758 --> 00:10:51,194 Jeg ville ikke hatt for høye forhåpninger. 240 00:10:51,218 --> 00:10:53,238 Du er skyldig som faen, du har ikke en sjanse. 241 00:10:53,262 --> 00:10:54,823 Å, takk skal du ha, Darling. 242 00:10:54,847 --> 00:10:59,601 Og jeg håper moren din dør i en bisarr yachtulykke. 243 00:11:00,686 --> 00:11:02,205 Gjør bare jobben min, Blackadder. 244 00:11:02,229 --> 00:11:07,569 Adlyder ordre, og har det selvfølgelig enormt gøy på kjøpet. 245 00:11:07,777 --> 00:11:09,880 Jeg ville ikke vært for selvsikker om jeg var deg. 246 00:11:09,904 --> 00:11:13,217 Enhver noenlunde upartisk dommer vil la meg slippe. 247 00:11:13,241 --> 00:11:14,718 Vel, absolutt. 248 00:11:14,742 --> 00:11:16,470 Hvem er forresten dommeren? 249 00:11:16,494 --> 00:11:17,513 Rettstjener! 250 00:11:17,537 --> 00:11:19,723 Jeg er ferdig. 251 00:11:19,747 --> 00:11:21,851 Vel, kom igjen, da. Kom igjen. 252 00:11:21,875 --> 00:11:23,227 Vi får dette unnagjort på fem minutter, 253 00:11:23,251 --> 00:11:25,229 og så kan vi spise litt lunsj. 254 00:11:25,253 --> 00:11:28,065 Greit ... åååh ... ahhh. 255 00:11:28,089 --> 00:11:29,817 Retten er nå satt, 256 00:11:29,841 --> 00:11:32,529 med general Sir Anthony Cecil Hogmenay Melchett som rettens formann. 257 00:11:32,553 --> 00:11:37,558 Saken for oss er Kronen mot kaptein Edmund Blackadder ... 258 00:11:37,808 --> 00:11:41,812 duemorderen fra Flandern! 259 00:11:42,730 --> 00:11:47,318 Å, rettsskriver, gi meg den svarte kalotten, den kommer jeg til å trenge. 260 00:11:47,568 --> 00:11:50,213 Jeg elsker en rettferdig rettssak. 261 00:11:50,237 --> 00:11:53,216 Noe å si før vi sparker i gang, kaptein Darling? 262 00:11:53,240 --> 00:11:54,218 Med rettens tillatelse. 263 00:11:54,242 --> 00:11:56,220 Siden dette helt klart er en opplagt sak, 264 00:11:56,244 --> 00:11:59,265 ber jeg om tillatelse til å reise privat søksmål mot forsvarsadvokaten 265 00:11:59,289 --> 00:12:00,766 for å kaste bort rettens tid. 266 00:12:00,790 --> 00:12:05,003 Innvilget. Forsvarsadvokaten bøtelegges med femti pund for å ha møtt opp. 267 00:12:05,253 --> 00:12:08,953 Dette er gøy! Akkurat som en ekte rettssak! 268 00:12:09,132 --> 00:12:11,235 Greit! La rettssaken begynne! 269 00:12:11,259 --> 00:12:12,737 Tiltalen for oss 270 00:12:12,761 --> 00:12:16,848 er at duemorderen fra Flandern ... med vilje, 271 00:12:17,057 --> 00:12:20,704 kaldblodig og med bestialsk overlegg 272 00:12:20,728 --> 00:12:24,774 myrdet en nydelig, uskyldig due! 273 00:12:25,024 --> 00:12:27,961 Og brøt noen ordre i tillegg. 274 00:12:27,985 --> 00:12:29,087 Er dette sant? 275 00:12:29,111 --> 00:12:33,074 Helt sant, sir! Jeg var der. 276 00:12:34,450 --> 00:12:35,802 Takk, George. 277 00:12:35,826 --> 00:12:37,888 Å, pokker! 278 00:12:37,912 --> 00:12:40,265 Greit. Forsvarsadvokat, sett i gang. 279 00:12:40,289 --> 00:12:41,643 Å, ja, nettopp, ja. 280 00:12:41,667 --> 00:12:44,771 Øh, ja. Jeg vil gjerne kalle mitt første vitne, 281 00:12:44,795 --> 00:12:46,272 kaptein Darling. 282 00:12:46,296 --> 00:12:49,734 De ønsker å kalle aktor 283 00:12:49,758 --> 00:12:51,277 som forsvarets vitne? 284 00:12:51,301 --> 00:12:52,403 Det stemmer. 285 00:12:52,427 --> 00:12:54,405 Ikke bekymre deg, sir, jeg har full kontroll. 286 00:12:54,429 --> 00:12:59,017 Kremt. De er kaptein Darling fra generalstaben? 287 00:12:59,268 --> 00:13:02,330 Det er jeg. 288 00:13:02,354 --> 00:13:05,876 Kaptein, hvis vi ser bort fra den aktuelle hendelsen, 289 00:13:05,900 --> 00:13:08,254 vil De anse kaptein Blackadder som den typen mann 290 00:13:08,278 --> 00:13:10,214 som vanligvis ville ignorere ordre? 291 00:13:10,238 --> 00:13:13,843 Ja, det vil jeg. 292 00:13:13,867 --> 00:13:16,971 Ah, øh. Er De sikker? 293 00:13:16,995 --> 00:13:19,598 Jeg hadde satset ganske hardt på at De skulle si 'nei' der. 294 00:13:19,622 --> 00:13:21,267 Jeg er sikker. 295 00:13:21,291 --> 00:13:24,770 Faktisk har jeg en liste over andre ordre han har brutt, 296 00:13:24,794 --> 00:13:26,230 hvis det skulle være til nytte. 297 00:13:26,254 --> 00:13:27,273 Mm-hm. 298 00:13:27,297 --> 00:13:32,386 16. mai, kl. 9.15, 10.23, 10.24, 299 00:13:32,636 --> 00:13:34,698 11.17 ... 300 00:13:34,722 --> 00:13:36,283 Du glemte en der. 301 00:13:36,307 --> 00:13:39,369 ... 10.30 ... takk ... 11.46 ... 302 00:13:39,393 --> 00:13:41,079 - George! - Å, ja, ja... stemmer. 303 00:13:41,103 --> 00:13:42,289 Takk, kaptein. 304 00:13:42,313 --> 00:13:44,207 Ingen flere spørsmål. 305 00:13:44,231 --> 00:13:45,834 Godt gjort, George. 306 00:13:45,858 --> 00:13:47,669 Du hadde ham virkelig på gyngende grunn. 307 00:13:47,693 --> 00:13:49,212 Ta det med ro, gammer'n. 308 00:13:49,236 --> 00:13:51,799 Jeg har et siste og, vil jeg tro, avgjørende vitne. 309 00:13:51,823 --> 00:13:53,968 Kall inn menig Baldrick. 310 00:13:53,992 --> 00:13:57,692 Kall inn menig Baldrick. 311 00:13:58,955 --> 00:14:02,655 Nekt for alt, Baldrick. 312 00:14:04,377 --> 00:14:06,397 Er De menig Baldrick? 313 00:14:06,421 --> 00:14:10,121 Nei! 314 00:14:10,342 --> 00:14:14,042 Men De er vel kaptein Blackadders oppasser? 315 00:14:14,179 --> 00:14:17,618 Nei! 316 00:14:17,642 --> 00:14:20,329 Kom igjen, Baldrick, vær litt mer hjelpsom, det er jo meg! 317 00:14:20,353 --> 00:14:21,914 Nei, det er det ikke! 318 00:14:21,938 --> 00:14:23,457 Jeg må protestere! 319 00:14:23,481 --> 00:14:24,708 Helt riktig! 320 00:14:24,732 --> 00:14:27,878 Vi trenger ikke din sort her, menig. Kom deg ut. 321 00:14:27,902 --> 00:14:29,338 George, oppsummer, er du snill. 322 00:14:29,362 --> 00:14:33,062 Å, ja, stemmer, øøøh... 323 00:14:34,116 --> 00:14:36,011 Mine herrer, 324 00:14:36,035 --> 00:14:38,765 dere har hørt alle bevisene som er lagt frem for dere i dag, 325 00:14:38,789 --> 00:14:41,100 men til syvende og sist er det opp til samvittigheten 326 00:14:41,124 --> 00:14:42,644 i deres hjerter å avgjøre. 327 00:14:42,668 --> 00:14:44,187 Og jeg er overbevist om at dere, som meg, 328 00:14:44,211 --> 00:14:45,813 vil konkludere med at kaptein Blackadder 329 00:14:45,837 --> 00:14:51,969 faktisk er, fullstendig og totalt... skyldig. 330 00:14:56,014 --> 00:14:59,714 ...i intet mer... 331 00:15:00,310 --> 00:15:04,107 ...enn å prøve å gjøre sin plikt under vanskelige omstendigheter. 332 00:15:04,357 --> 00:15:06,919 Tøv! Han er en hund og en skurk, og han skal skytes! 333 00:15:06,943 --> 00:15:09,046 Men før vi går videre 334 00:15:09,070 --> 00:15:10,923 til formaliteten med å dømme avdøde... 335 00:15:10,947 --> 00:15:14,647 Jeg mener tiltalte... 336 00:15:16,744 --> 00:15:20,516 tror jeg vi alle vil sette pris på å høre aktoratets sak. 337 00:15:20,540 --> 00:15:21,809 Kaptein Darling, vær så god. 338 00:15:21,833 --> 00:15:23,602 Min sak er svært enkel. 339 00:15:23,626 --> 00:15:25,062 Jeg kaller inn mitt første vitne, 340 00:15:25,086 --> 00:15:27,816 general sir Anthony Cecil Hogmaney Melchett. 341 00:15:27,840 --> 00:15:30,819 Ah! Hm! 342 00:15:30,843 --> 00:15:34,114 Smart. Smart! 343 00:15:34,138 --> 00:15:37,409 General, eide De en nydelig, 344 00:15:37,433 --> 00:15:40,370 lubben, spettet due 345 00:15:40,394 --> 00:15:43,248 ved navn Spettete Jim, 346 00:15:43,272 --> 00:15:45,500 som De fostret opp fra en kylling 347 00:15:45,524 --> 00:15:47,377 og som var Deres eneste barndomsvenn? 348 00:15:47,401 --> 00:15:49,087 Ja! 349 00:15:49,111 --> 00:15:50,381 Ja, det gjorde jeg. 350 00:15:50,405 --> 00:15:52,383 Og skjøt kaptein Blackadder denne nevnte duen? 351 00:15:52,407 --> 00:15:53,384 Ja, det gjorde han! 352 00:15:53,408 --> 00:15:55,344 Kan De se kaptein Blackadder 353 00:15:55,368 --> 00:15:57,763 noe sted i denne rettssalen?! 354 00:15:57,787 --> 00:15:59,098 Det er ham!!! 355 00:15:59,122 --> 00:16:00,391 Det er mannen!! Ahhhh!!! 356 00:16:00,415 --> 00:16:02,310 Ingen flere spørsmål. 357 00:16:02,334 --> 00:16:03,895 Strålende, utmerket, førsteklasses. 358 00:16:03,919 --> 00:16:05,354 Gå av veien, mann. 359 00:16:05,378 --> 00:16:10,050 Jeg har derfor absolutt ingen betenkeligheter 360 00:16:10,258 --> 00:16:14,889 med å kunngjøre at denne rettens dom er at De, 361 00:16:15,139 --> 00:16:16,116 kaptein Edmund Blackadder, 362 00:16:16,140 --> 00:16:18,160 skal føres fra dette sted og lide døden 363 00:16:18,184 --> 00:16:21,371 ved skyting i morgen ved daggry. 364 00:16:21,395 --> 00:16:25,095 Har De noe å si? 365 00:16:25,358 --> 00:16:29,612 Ja, kan jeg få vekking, takk? 366 00:16:29,612 --> 00:16:31,590 En kar vil treffe kapteinen. 367 00:16:31,614 --> 00:16:33,383 Hvordan ser han ut? 368 00:16:33,407 --> 00:16:34,635 Liten, stygg... 369 00:16:34,659 --> 00:16:35,969 Hallo, Baldrick. 370 00:16:35,993 --> 00:16:39,390 Jeg har med mat til Dem, 371 00:16:39,414 --> 00:16:42,727 til Deres siste frokost i morgen. 372 00:16:42,751 --> 00:16:45,813 Så du har ikke store forhåpninger om en benådning i siste liten, altså. 373 00:16:45,837 --> 00:16:49,234 Nei, De er så død som noen doo-dooer. 374 00:16:49,258 --> 00:16:52,111 Uttrykket, Baldrick, er 'som en dodo'... 375 00:16:52,135 --> 00:16:53,905 Død som en dodo. 376 00:16:53,929 --> 00:16:58,058 Vel, da lar jeg Dem være i fred, da? 377 00:16:58,559 --> 00:17:00,287 Fortvil ikke. 378 00:17:00,311 --> 00:17:03,415 All praten min om mat var bare en avledningsmanøver. 379 00:17:03,439 --> 00:17:07,193 Jeg har nemlig en listig plan. 380 00:17:07,443 --> 00:17:11,143 Dette er ikke mat, men et rømningssett. 381 00:17:11,322 --> 00:17:12,341 Herregud! 382 00:17:12,365 --> 00:17:15,094 Med en sag, en hammer, en meisel, en pistol, 383 00:17:15,118 --> 00:17:17,429 et klesskift, et sveitsisk pass, 384 00:17:17,453 --> 00:17:20,057 og en enorm falsk bart, har jeg kanskje en sjanse. 385 00:17:20,081 --> 00:17:21,392 Ah. 386 00:17:21,416 --> 00:17:23,937 Skal vi se, hva har vi her? 387 00:17:23,961 --> 00:17:26,731 En liten, malt treand. 388 00:17:26,755 --> 00:17:29,860 Ja, jeg tenkte at hvis De blir tatt nær vann, 389 00:17:29,884 --> 00:17:33,238 kan De balansere den på hodet 390 00:17:33,262 --> 00:17:36,241 som en genial forkledning. 391 00:17:36,265 --> 00:17:37,701 Jaaaavel. 392 00:17:37,725 --> 00:17:40,078 Jeg måtte jo selvsagt ha rømt først. 393 00:17:40,102 --> 00:17:41,204 Ah, men hva er dette? 394 00:17:41,228 --> 00:17:43,540 Om jeg ikke tar mye feil, en hammer og en meisel. 395 00:17:43,564 --> 00:17:44,958 De tar mye feil! 396 00:17:44,982 --> 00:17:48,087 En blyant og en miniatyrtrompet. 397 00:17:48,111 --> 00:17:52,199 Ja, en blyant så De kan sende meg et postkort 398 00:17:52,449 --> 00:17:55,011 og fortelle hvordan rømningen gikk, 399 00:17:55,035 --> 00:17:56,971 og en liten, bitteliten miniatyrtrompet 400 00:17:56,995 --> 00:17:58,973 i tilfelle De under rømningen 401 00:17:58,997 --> 00:18:02,435 må innynde Dem hos et vanskelig barn. 402 00:18:02,459 --> 00:18:05,980 Baldrick, jeg vil ikke tilbringe mine siste dyrebare timer 403 00:18:06,004 --> 00:18:09,734 med å rote gjennom denne ynkelige samlingen av kalendergaver. 404 00:18:09,758 --> 00:18:11,904 La meg stille deg noen enkle spørsmål: 405 00:18:11,928 --> 00:18:14,239 - Er det en sag i denne bagen? - Nei. 406 00:18:14,263 --> 00:18:15,741 - En hammer? - Nei. 407 00:18:15,765 --> 00:18:17,034 - Et stemjern? - Nei. 408 00:18:17,058 --> 00:18:18,118 - En pistol? - Nei. 409 00:18:18,142 --> 00:18:19,453 Et falskt pass? 410 00:18:19,477 --> 00:18:20,537 Nei. 411 00:18:20,561 --> 00:18:22,289 Et klesskift? 412 00:18:22,313 --> 00:18:25,250 Ja, sir, selvsagt. Jeg ville ikke glemt et klesskift. 413 00:18:25,274 --> 00:18:29,654 Ah, vel, det er da noe. La oss se... 414 00:18:30,071 --> 00:18:32,591 Et Robin Hood-kostyme. 415 00:18:32,615 --> 00:18:36,411 Ja, jeg la først oppi et antrekk for en fransk bonde, 416 00:18:36,620 --> 00:18:38,681 men så tenkte jeg, hva om De ankommer 417 00:18:38,705 --> 00:18:40,141 en fransk bondelandsby 418 00:18:40,165 --> 00:18:42,477 og de er midt i et kostymeparty? 419 00:18:42,501 --> 00:18:45,438 Og hva om jeg ankommer en fransk bondelandsby, 420 00:18:45,462 --> 00:18:47,273 kledd i et Robin Hood-kostyme, 421 00:18:47,297 --> 00:18:49,692 og det 'ikke' er et kostymeparty? 422 00:18:49,716 --> 00:18:51,361 Vel, for å være helt ærlig, sir, 423 00:18:51,385 --> 00:18:53,446 den muligheten vurderte jeg ikke, 424 00:18:53,470 --> 00:18:56,282 for da ville De skilt Dem ut som en... 425 00:18:56,306 --> 00:18:57,617 Som en mann som står i en innsjø 426 00:18:57,641 --> 00:19:00,454 med en liten, malt treand på hodet? 427 00:19:00,478 --> 00:19:01,455 Akkurat! 428 00:19:01,479 --> 00:19:03,415 Unnskyld meg, sir. 429 00:19:03,439 --> 00:19:05,709 Greit, eh, takk, Baldrick. 430 00:19:05,733 --> 00:19:08,879 Vi fullfører denne pikniken senere. 431 00:19:08,903 --> 00:19:12,424 Nam, nam! 432 00:19:12,448 --> 00:19:14,343 Har De noe imot om jeg forstyrrer et øyeblikk, sir? 433 00:19:14,367 --> 00:19:15,678 Nei, nei, slett ikke. 434 00:19:15,702 --> 00:19:17,763 Kalenderen min er ganske tom denne uken. 435 00:19:17,787 --> 00:19:20,599 La oss se, torsdag morgen, bli skutt... 436 00:19:20,623 --> 00:19:22,477 Ja, det er vel stort sett det, faktisk. 437 00:19:22,501 --> 00:19:24,896 Det er bare det at det er noen karer her ute 438 00:19:24,920 --> 00:19:26,147 som gjerne vil slå av en prat. 439 00:19:26,171 --> 00:19:28,066 Å, herlig. Alltid ivrig etter å møte nye folk. 440 00:19:28,090 --> 00:19:29,317 Korporal Jones, 441 00:19:29,341 --> 00:19:32,153 og menig Frazier, Robinson og Tipperwick. 442 00:19:32,177 --> 00:19:33,780 Hallo. 443 00:19:33,804 --> 00:19:38,851 Vel, hyggelig at dere stakk innom. 444 00:19:40,644 --> 00:19:43,772 Og hva driver dere med? 445 00:19:43,772 --> 00:19:47,472 Vi er eksekusjonspelotongen Deres, sir. 446 00:19:50,322 --> 00:19:52,425 Selvsagt er dere det. 447 00:19:52,449 --> 00:19:54,594 - Bra brystkasse. - Hold kjeft, gutt. 448 00:19:54,618 --> 00:19:56,721 Ser De, vi i eksekusjonspelotonger er litt som skatteinnkrevere, sir, 449 00:19:56,745 --> 00:19:58,097 alle hater oss, 450 00:19:58,121 --> 00:20:00,516 men vi gjør jo bare jobben vår, ikke sant, gutter? 451 00:20:00,540 --> 00:20:02,476 Hjertet mitt blør for dere. 452 00:20:02,500 --> 00:20:06,338 Vel, sir, vi sikter på å tilfredsstille. 453 00:20:06,630 --> 00:20:10,330 Bare en liten eksekusjonspelotong-vits, sir! 454 00:20:10,468 --> 00:20:12,779 Ser De, sir, 455 00:20:12,803 --> 00:20:16,200 vi er stolte av den terminerende tjenesten vi yter. 456 00:20:16,224 --> 00:20:20,269 Så, er det noe spesielt område De vil vi skal sikte på? 457 00:20:20,478 --> 00:20:22,372 Vi kan sikte hvor som helst. 458 00:20:22,396 --> 00:20:23,498 Vel, i så fall, 459 00:20:23,522 --> 00:20:26,502 ville rett over hodet mitt vært et bra sted. 460 00:20:26,526 --> 00:20:29,046 Ser De, en latter og et smil, 461 00:20:29,070 --> 00:20:30,964 og plutselig virker ikke jobben 462 00:20:30,988 --> 00:20:33,134 så ille likevel, gjør den vel, sir? 463 00:20:33,158 --> 00:20:35,345 Nei, det er en nydelig, romslig panne. 464 00:20:35,369 --> 00:20:37,639 God puls og halspulsåre der også. 465 00:20:37,663 --> 00:20:39,682 Hør her, jeg beklager, jeg vet dere prøver å være hyggelige, 466 00:20:39,706 --> 00:20:43,406 men jeg håper dere ikke tar det ille opp om jeg ber dere dra til helvete og dø. 467 00:20:43,544 --> 00:20:45,855 Nei, nei, nei, nei, nei, nei, den er grei, 468 00:20:45,879 --> 00:20:47,524 selvsagt ikke, sir. 469 00:20:47,548 --> 00:20:50,026 Ingen liker å bli skutt det første de gjør om morgenen, gjør de vel? 470 00:20:50,050 --> 00:20:52,862 Så, vi ser frem til å se Dem i morgen, sir. 471 00:20:52,886 --> 00:20:54,781 De vil ha bind for øynene, selvsagt, 472 00:20:54,805 --> 00:20:56,534 men De vil kjenne meg igjen. 473 00:20:56,558 --> 00:20:58,577 Jeg er den som sier: 'Klar, sikt, fyr!' 474 00:20:58,601 --> 00:21:00,579 Kan jeg be Dem om å ta en pause 475 00:21:00,603 --> 00:21:03,791 mellom ordet 'sikt' og ordet 'fyr'? 476 00:21:03,815 --> 00:21:07,545 Tretti eller førti år, kanskje? 477 00:21:07,569 --> 00:21:10,548 Å, skulle ønske jeg kunne ta en pause, sir, det skulle jeg virkelig ønske, 478 00:21:10,572 --> 00:21:13,551 men det kan jeg ikke, skjønner De, for jeg er en skravlebøtte. 479 00:21:13,575 --> 00:21:14,718 Klar-sikt-fyr! 480 00:21:14,742 --> 00:21:17,555 Ingen stil, ingen finesse... 481 00:21:17,579 --> 00:21:21,792 Men det får jobben gjort, ikke sant, gutter? Kom igjen, gutter. 482 00:21:22,042 --> 00:21:25,272 Den som kommer nærmest føflekken får beholde gulltennene hans. 483 00:21:25,296 --> 00:21:28,692 - God natt, sir. - Sov godt, sir. 484 00:21:28,716 --> 00:21:30,318 Perfekt! 485 00:21:30,342 --> 00:21:32,696 Jeg lurer på om noe på jord kunne gjort meg mer deprimert? 486 00:21:32,720 --> 00:21:33,989 Unnskyld meg, sir? 487 00:21:34,013 --> 00:21:35,699 Selvsagt kunne det det. 488 00:21:35,723 --> 00:21:39,244 Jeg glemte å gi Dem dette brevet fra løytnant George, sir. 489 00:21:39,268 --> 00:21:41,538 Ahh! Å, for en glede! 490 00:21:41,562 --> 00:21:45,001 Hvilke vise ord fra verdens beste forsvarsadvokat? 491 00:21:45,025 --> 00:21:46,627 Kjære mor... 492 00:21:46,651 --> 00:21:49,547 Hmm, uvanlig start. 493 00:21:49,571 --> 00:21:51,507 Takk for kassen med Scotch. 494 00:21:51,531 --> 00:21:53,134 Du har overgått deg selv, Baldrick. 495 00:21:53,158 --> 00:21:55,261 Du har tatt med feil brev igjen. 496 00:21:55,285 --> 00:21:57,096 Å ja, han skrev jo to. 497 00:21:57,120 --> 00:21:59,682 Ja, moren hans er i ferd med å få en beskjed 498 00:21:59,706 --> 00:22:02,560 som sier at han er lei for at hun skal bli skutt i morgen, 499 00:22:02,584 --> 00:22:05,229 mens jeg må lese dette vrøvlet. 500 00:22:05,253 --> 00:22:08,400 Håper Celia gjør det bra i ponniklubb-konkurransen, 501 00:22:08,424 --> 00:22:11,570 og at 'lille Freddy scorer hundre poeng for førstelaget'. 502 00:22:11,594 --> 00:22:13,780 Du kan ikke nekte for at det er fengslende lesning. 503 00:22:13,804 --> 00:22:16,074 Øh, 'Hils så mye til onkel Rupert, 504 00:22:16,098 --> 00:22:18,827 hvem skulle trodd det, gale onkel Rupert, krigsminister 505 00:22:18,851 --> 00:22:23,272 med makt over liv og død for hver bidige soldat i hæren.' 506 00:22:23,522 --> 00:22:27,222 Vent litt... Dette er det! 507 00:22:27,360 --> 00:22:29,588 Alt George trenger å gjøre er å sende ham et telegram, 508 00:22:29,612 --> 00:22:30,590 så får han meg fri. 509 00:22:30,614 --> 00:22:32,258 Baldrick, jeg elsker deg! 510 00:22:32,282 --> 00:22:35,428 Jeg vil kysse dine kirsebærlepper 511 00:22:35,452 --> 00:22:37,931 og nappe i dine skjell-lignende ører! 512 00:22:37,955 --> 00:22:41,655 Jeg er friiii! 513 00:22:43,460 --> 00:22:45,605 Jeg er ubrukelig, ubrukelig! 514 00:22:45,629 --> 00:22:46,606 Sir, sir! 515 00:22:46,630 --> 00:22:48,566 Hallo, menig, hvordan går det med kapteinen? 516 00:22:48,590 --> 00:22:50,568 Han har det helt fint, sir, men... 517 00:22:50,592 --> 00:22:52,612 Du prøver bare å muntre meg opp. Jeg vet sannheten. 518 00:22:52,636 --> 00:22:55,658 Han hater meg fordi jeg kludret til forsvaret hans fullstendig. 519 00:22:55,682 --> 00:22:56,742 Ja, jeg vet, sir... 520 00:22:56,766 --> 00:22:58,077 Fordi jeg er dum, skjønner du. 521 00:22:58,101 --> 00:22:59,787 Jeg er like dum som en utgave med stor skrift 522 00:22:59,811 --> 00:23:02,456 av Charles Dickens' samlede verker. 523 00:23:02,480 --> 00:23:05,167 Om jeg bare kunne ha reddet ham. Om bare! 524 00:23:05,191 --> 00:23:06,544 Men det kan du, sir. 525 00:23:06,568 --> 00:23:07,586 Hva, hvordan? 526 00:23:07,610 --> 00:23:09,338 Du sender et telegram. 527 00:23:09,362 --> 00:23:11,799 Selvfølgelig! Jeg sender et telegram! 528 00:23:11,823 --> 00:23:13,300 Ja! 529 00:23:13,324 --> 00:23:16,178 - Til hvem? - Til personen i brevet. 530 00:23:16,202 --> 00:23:18,306 - Hvilket brev? - Til din mor. 531 00:23:18,330 --> 00:23:19,599 Jeg sender et telegram til min mor?! 532 00:23:19,623 --> 00:23:21,226 - Nei! - Nei! 533 00:23:21,250 --> 00:23:23,103 Du sender et telegram til personen i brevet til din mor. 534 00:23:23,127 --> 00:23:24,604 Hvem var i brevet til min mor? 535 00:23:24,628 --> 00:23:25,981 Jeg husker ikke! 536 00:23:26,005 --> 00:23:27,649 - Tenk, tenk! - Nei, 'du' får tenke! 537 00:23:27,673 --> 00:23:31,069 Celia, selvfølgelig! Ponniklubb-prøvene... ja! 538 00:23:31,093 --> 00:23:34,155 Celia kan hoppe over murene i fengselet og redde ham! 539 00:23:34,179 --> 00:23:35,240 Nei, nei! 540 00:23:35,264 --> 00:23:37,033 Nei, nei, øh... cricket! 541 00:23:37,057 --> 00:23:39,494 Ja, jeg har jo fetter Freddie, selvfølgelig. 542 00:23:39,518 --> 00:23:41,914 Han kan slå ut eksekusjonspelotongen med cricketkølla si! 543 00:23:41,938 --> 00:23:43,249 Nei, det er noen andre! 544 00:23:43,273 --> 00:23:44,625 - Vel, hvem?! - Jeg vet ikke! 545 00:23:44,649 --> 00:23:46,419 - Ikke jeg heller! - Vel, tenk, tenk! 546 00:23:46,443 --> 00:23:50,143 - 'Du' får tenke, sir! - Det står helt stille! 547 00:23:51,323 --> 00:23:53,926 - Nei, det hjalp ikke. - Jo, det gjorde det, sir. 548 00:23:53,950 --> 00:23:57,513 Din onkel Rupert som akkurat har blitt krigsminister. 549 00:23:57,537 --> 00:23:58,639 Selvfølgelig! 550 00:23:58,663 --> 00:24:00,641 Onkel Rupert har akkurat blitt krigsminister! 551 00:24:00,665 --> 00:24:03,019 Baldrick, jeg sender ham et telegram, 552 00:24:03,043 --> 00:24:04,396 og han vil trekke i tråder og klø rygger 553 00:24:04,420 --> 00:24:08,150 og fikle med knotter, og få kapteinen fri! 554 00:24:08,174 --> 00:24:09,651 Hurra! 555 00:24:09,675 --> 00:24:11,778 Vel, jeg kom i mål til slutt, hva, Baldrick? 556 00:24:11,802 --> 00:24:13,155 Å, så vidt, sir. 557 00:24:13,179 --> 00:24:15,324 Dette krever en feiring, synes du ikke? 558 00:24:15,348 --> 00:24:17,659 Hva med en dram av 'Old Morehen's Shredded Sporum', 559 00:24:17,683 --> 00:24:19,661 som mamma nettopp sendte? 560 00:24:19,685 --> 00:24:21,663 En skål er på sin plass, synes du ikke, 561 00:24:21,687 --> 00:24:24,625 for kaptein Blackadder og friheten! 562 00:24:24,649 --> 00:24:28,349 Kaptein Blackadder og friheten, sir. 563 00:24:28,528 --> 00:24:30,548 - Morgen. - Morgen, sir. 564 00:24:30,572 --> 00:24:35,160 Jeg må si, kaptein, jeg må beundre ballene dine. 565 00:24:37,955 --> 00:24:41,059 Kanskje senere. 566 00:24:41,083 --> 00:24:43,645 Så, gutter, hvordan går det? 567 00:24:43,669 --> 00:24:44,938 Veldig bra, flott. 568 00:24:44,962 --> 00:24:48,316 - Robinson, godt å se deg. - I like måte, sir. 569 00:24:48,340 --> 00:24:50,443 Ah, korporal, hvordan er stemmen? 570 00:24:50,467 --> 00:24:51,194 Utmerket, sir. 571 00:24:51,218 --> 00:24:51,987 Klar-sikt-fyr! 572 00:24:52,011 --> 00:24:55,658 Vent på det, 'vent' på det. 573 00:24:55,682 --> 00:24:58,160 Så telefonen er på, er den ikke, Perkins? 574 00:24:58,184 --> 00:24:59,245 Å ja, sir. 575 00:24:59,269 --> 00:25:00,663 Så, hvor vil dere ha meg? 576 00:25:00,687 --> 00:25:03,415 Vel, inntil veggen er tradisjonen, sir. 577 00:25:03,439 --> 00:25:06,001 Selvfølgelig er den det. 578 00:25:06,025 --> 00:25:09,421 Ah, denne siden eller den andre siden? 579 00:25:09,445 --> 00:25:13,092 Ingen bud som venter, Perkins? 580 00:25:13,116 --> 00:25:14,802 Nei, dessverre ikke, sir. 581 00:25:14,826 --> 00:25:16,137 Greit nok, greit nok. 582 00:25:16,161 --> 00:25:19,641 Greit, gutter, still opp. 583 00:25:19,665 --> 00:25:20,725 Ja, ahh... 584 00:25:20,749 --> 00:25:23,061 Hør her, jeg tror det har skjedd en liten misforståelse, 585 00:25:23,085 --> 00:25:25,230 skjønner dere, jeg ventet et telegram. 586 00:25:25,254 --> 00:25:26,398 Giv akt! 587 00:25:26,422 --> 00:25:27,566 Et viktig et, faktisk. 588 00:25:27,590 --> 00:25:29,067 Sikt! 589 00:25:29,091 --> 00:25:30,527 Stopp! 590 00:25:30,551 --> 00:25:32,153 Jeg tror det er det de kaller 'i siste liten'. 591 00:25:32,177 --> 00:25:33,905 Melding til deg, kaptein. 592 00:25:33,929 --> 00:25:35,824 Selvfølgelig er det det. Les den, er du snill. 593 00:25:35,848 --> 00:25:38,034 Ser på deg, lille venn. 594 00:25:38,058 --> 00:25:43,148 Hilsen fra alle gutta i eksekusjonspelotongen. 595 00:25:43,565 --> 00:25:46,335 Dere myke jævler, dere! 596 00:25:46,359 --> 00:25:49,672 Jeg så kortet, jeg kunne ikke motstå det. 597 00:25:49,696 --> 00:25:51,048 Så omtenksomt! 598 00:25:51,072 --> 00:25:52,466 Giv akt! 599 00:25:52,490 --> 00:25:54,719 Hør her, noe har gått spektakulært, fryktelig galt. 600 00:25:54,743 --> 00:25:55,678 Sikt! 601 00:25:55,702 --> 00:25:57,054 Baldrick, du er kjøttdeig! 602 00:25:57,078 --> 00:25:57,847 Korporal: F... 603 00:25:57,871 --> 00:26:00,850 Å, hodet mitt! 604 00:26:00,874 --> 00:26:03,145 Å, hodet mitt! 605 00:26:03,169 --> 00:26:08,216 Det føles som da jeg ble innviet i Toskete jævler-foreningen på Cambridge. 606 00:26:08,466 --> 00:26:09,735 Jeg misforsto reglene 607 00:26:09,759 --> 00:26:12,613 og stappet en hel aubergine inn i øret. 608 00:26:12,637 --> 00:26:16,366 Tillatelse til å dø, sir. 609 00:26:16,390 --> 00:26:18,702 Me-me-men hva startet denne drikkingen? 610 00:26:18,726 --> 00:26:20,704 Jo, vi feiret 611 00:26:20,728 --> 00:26:24,499 at kaptein Blackadder slapp he-he-helt fri. 612 00:26:24,523 --> 00:26:27,712 Å, min hellige hatt, vi glemte det! 613 00:26:27,736 --> 00:26:29,297 Å, ups. 614 00:26:29,321 --> 00:26:30,381 Å, nei! 615 00:26:30,405 --> 00:26:32,884 Nå er han død, skjønner du. Han er stein, stein, stein død, 616 00:26:32,908 --> 00:26:36,137 fordi vi er et par egoistiske drittsekker! 617 00:26:36,161 --> 00:26:37,805 Herregud, hvis jeg hadde et tau, 618 00:26:37,829 --> 00:26:40,141 ville jeg lagt det rundt halsen og sannelig hengt meg 619 00:26:40,165 --> 00:26:41,726 til det 'virkelig' gjorde vondt. 620 00:26:41,750 --> 00:26:44,521 Hei, George. Morn, Baldrick. 621 00:26:44,545 --> 00:26:48,191 Fortsatt den slående likheten med guppyer ved fôringstid. 622 00:26:48,215 --> 00:26:51,737 Jepp, det kom i grevens tid. 623 00:26:51,761 --> 00:26:53,989 Å, utmerket! 624 00:26:54,013 --> 00:26:57,493 Ah, så dere har funnet frem whiskyen, altså? 625 00:26:57,517 --> 00:26:59,453 Å, ja, selvsagt, sir, 626 00:26:59,477 --> 00:27:02,498 Vi ville stelle i stand en liten fest for din trygge tilbakekomst. 627 00:27:02,522 --> 00:27:03,749 Ah... Vær så god. 628 00:27:03,773 --> 00:27:07,527 Det kom faktisk et telegram til, George, 629 00:27:07,777 --> 00:27:09,922 adressert til deg personlig fra din onkel. 630 00:27:09,946 --> 00:27:11,924 Å, takk, jeg... 631 00:27:11,948 --> 00:27:14,344 George, gutten min, 632 00:27:14,368 --> 00:27:16,555 rasende over å lese i rapportene 633 00:27:16,579 --> 00:27:19,349 om hvordan den idioten Melchett kludret det til 634 00:27:19,373 --> 00:27:21,643 i krigsrettssaken mot din venn Blackadder. 635 00:27:21,667 --> 00:27:23,728 Har omgjort avgjørelsen umiddelbart. 636 00:27:23,752 --> 00:27:29,049 Overrasket over at du ikke ba meg gjøre det selv, faktisk. 637 00:27:29,300 --> 00:27:31,653 Dette er interessant, er det ikke? 638 00:27:31,677 --> 00:27:34,489 Eh, ja, altså, saken er den, sir... 639 00:27:34,513 --> 00:27:36,241 Dere to ble snydens i går kveld, ikke sant? 640 00:27:36,265 --> 00:27:38,744 Vel, nei, ikke 'snydens' akkurat. 641 00:27:38,768 --> 00:27:40,496 Litt brisen, kanskje. 642 00:27:40,520 --> 00:27:42,373 Og du glemte telegrammet til onkelen din! 643 00:27:42,397 --> 00:27:44,125 Vel, n-n-n-nei, 644 00:27:44,149 --> 00:27:45,793 ikke helt, jeg mener, delvis... 645 00:27:45,817 --> 00:27:48,754 Ehm... vel... Ja, ja, fullstendig. 646 00:27:48,778 --> 00:27:51,883 Jeg tror jeg kan forklare, sir. 647 00:27:51,907 --> 00:27:54,743 Kan du det, Baldrick? 648 00:27:54,743 --> 00:27:56,304 Nei. 649 00:27:56,328 --> 00:27:58,055 Som jeg antok. 650 00:27:58,079 --> 00:28:00,642 Nå er ikke jeg en religiøs mann, som dere vet, 651 00:28:00,666 --> 00:28:03,770 men fra nå av skal jeg hver kveld be til den Gud 652 00:28:03,794 --> 00:28:05,772 som drepte Kain og knuste Samson, 653 00:28:05,796 --> 00:28:07,316 om at han kommer ut av pensjonisttilværelsen 654 00:28:07,340 --> 00:28:10,777 og gjenopptar praksisen sin på dere to! 655 00:28:10,801 --> 00:28:12,571 Kaptein Blackadder. 656 00:28:12,595 --> 00:28:14,114 Ah, kaptein Darling. 657 00:28:14,138 --> 00:28:17,743 Vel, vet du, noen av oss har bare venner på høye steder, 658 00:28:17,767 --> 00:28:18,785 formoder jeg. 659 00:28:18,809 --> 00:28:20,871 Ja, jeg hører deg perfekt. 660 00:28:20,895 --> 00:28:22,539 Du vil ha hva? 661 00:28:22,563 --> 00:28:27,110 Du vil ha to frivillige til et oppdrag i Ingenmannsland... 662 00:28:27,361 --> 00:28:30,506 Kodenavn: Operasjon Den visse død. 663 00:28:30,530 --> 00:28:34,230 Ja, ja, jeg tror jeg har de rette karene. 664 00:28:35,327 --> 00:28:40,457 Gud er veldig rask for tiden. 665 00:28:41,305 --> 00:29:41,179 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm