1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:56,063 --> 00:00:58,875 Herregud, hvorfor gidder de?! 3 00:00:58,899 --> 00:01:01,503 Det er vel for å drepe tyskere, er det ikke, sir? 4 00:01:01,527 --> 00:01:04,673 Jo, men tyskerne er trygge under jorden i betongbunkere. 5 00:01:04,697 --> 00:01:08,009 Vi har avfyrt over en million kanongranater, og hva er resultatet? 6 00:01:08,033 --> 00:01:11,012 Én dachs som halter litt! 7 00:01:11,036 --> 00:01:13,431 Hold kjeft! 8 00:01:13,455 --> 00:01:14,850 Takk skal du ha! 9 00:01:14,874 --> 00:01:17,018 Greit, jeg legger meg, og har tenkt å sove 10 00:01:17,042 --> 00:01:21,506 til navnet mitt endres til Rip Van Adder. 11 00:01:31,766 --> 00:01:35,266 Aah... 12 00:01:36,688 --> 00:01:38,791 Herregud! Jævla tyskere! 13 00:01:38,815 --> 00:01:40,334 De tåler ikke en spøk, gjør de vel? 14 00:01:40,358 --> 00:01:42,420 Bare fordi vi skyter litt på dem, 15 00:01:42,444 --> 00:01:45,006 må de ha et flyangrep for å ta hevn. 16 00:01:45,030 --> 00:01:46,465 Hvor er flyvåpenet vårt? 17 00:01:46,489 --> 00:01:50,952 De skal jo forsvare oss mot sånt. 18 00:01:50,952 --> 00:01:54,452 Greit, nå er det nok! 19 00:01:55,207 --> 00:01:56,726 Hallo? 20 00:01:56,750 --> 00:01:58,728 Ja, ja, jeg vil gjerne legge igjen en beskjed 21 00:01:58,752 --> 00:02:00,855 til sjefen for flyvåpenet, takk. 22 00:02:00,879 --> 00:02:04,234 Det er flymarskalk sir Hugh Massingbird-Massingbird, 23 00:02:04,258 --> 00:02:05,986 VC, DFC og BAR. 24 00:02:06,010 --> 00:02:08,947 Beskjeden lyder: 'Hvor er du, din jævel?' 25 00:02:08,971 --> 00:02:10,991 Her er jeg, sir. 26 00:02:11,015 --> 00:02:12,743 For Guds skyld, Baldrick, søk dekning. 27 00:02:12,767 --> 00:02:13,785 Hvorfor det, sir? 28 00:02:13,809 --> 00:02:15,120 Fordi det er et flyangrep på gang, 29 00:02:15,144 --> 00:02:17,956 og jeg vil ikke skrive til din mor i London Zoo 30 00:02:17,980 --> 00:02:21,480 og fortelle henne at hennes eneste menneskebarn er dødt. 31 00:02:21,609 --> 00:02:22,961 Greit, sir. 32 00:02:22,985 --> 00:02:25,172 Det er bare det at jeg ikke visste det var et flyangrep. 33 00:02:25,196 --> 00:02:28,741 Jeg hørte ingenting over bråket fra den fantastiske oppvisningen 34 00:02:28,991 --> 00:02:31,887 fra våre vidunderlige gutter i Royal Flying Corps, sir. 35 00:02:31,911 --> 00:02:32,930 Hva? 36 00:02:32,954 --> 00:02:34,932 Du verden, de gutta kan sannelig dundre 37 00:02:34,956 --> 00:02:37,935 i sine luftbårne hester, kan de ikke? 38 00:02:37,959 --> 00:02:40,395 Å, hallo, hva skjer her? Gjemsel? 39 00:02:40,419 --> 00:02:41,563 Utmerket! 40 00:02:41,587 --> 00:02:43,190 Greit, da går jeg og teller til hundre. 41 00:02:43,214 --> 00:02:44,942 Eh, nei. Bedre å si fem, faktisk. 42 00:02:44,966 --> 00:02:46,527 George... Å, det er sardin i boks. 43 00:02:46,551 --> 00:02:48,570 Å, utmerket! Det er favoritten min, det. 44 00:02:48,594 --> 00:02:49,781 - George. - Ja, sir? 45 00:02:49,805 --> 00:02:52,325 Hold kjeft, og si aldri noe igjen så lenge du lever. 46 00:02:52,349 --> 00:02:54,369 I sin skjønneste orden, sir. 47 00:02:54,393 --> 00:02:56,371 Du verden, for et show det var, sir. 48 00:02:56,395 --> 00:02:58,748 Lord Flashhearts flyveress. 49 00:02:58,772 --> 00:03:00,625 Som vi jublet da de spant. 50 00:03:00,649 --> 00:03:02,293 Som vi ropte da de stupte. 51 00:03:02,317 --> 00:03:05,755 Som vi applauderte da en fyr ble kuttet i to av sin egen propell. 52 00:03:05,779 --> 00:03:07,674 Vel, det er alt en del av moroa 53 00:03:07,698 --> 00:03:11,198 for de storslåtte menn i sine flygende maskiner. 54 00:03:11,743 --> 00:03:15,181 Med 'storslåtte menn' mener jeg 'de største skrytepavene' siden Lady Godiva 55 00:03:15,205 --> 00:03:19,668 'ankom den kongelige tribunen på Ascot og hevdet hun bokstavelig talt ikke hadde noe å ha på seg.' 56 00:03:19,918 --> 00:03:21,896 Jeg bryr meg ikke om hvor mange ganger 57 00:03:21,920 --> 00:03:24,023 de flyr opp-diddeli-opp-opp, de er fortsatt noen drittsekker! 58 00:03:24,047 --> 00:03:27,593 Å, kom igjen, sir! Jeg ville elsket å være flyver. 59 00:03:27,843 --> 00:03:30,029 Der oppe hvor luften er klar. 60 00:03:30,053 --> 00:03:35,101 Sjansen for at luften er klar i nærheten av deg, Baldrick, er lik null! 61 00:03:35,351 --> 00:03:38,855 Å, sir. Det ville vært flott, å suse og stupe. 62 00:03:40,899 --> 00:03:44,399 Baldrick. 63 00:03:44,569 --> 00:03:47,882 Baldrick. 64 00:03:47,906 --> 00:03:49,884 Baldrick, hva driver du med? 65 00:03:49,908 --> 00:03:52,344 Jeg er en Sopwith Camel, sir. 66 00:03:52,368 --> 00:03:53,804 Å, det er en Sopwith Camel. 67 00:03:53,828 --> 00:03:54,972 Ja, stemmer, jeg forveksler alltid 68 00:03:54,996 --> 00:03:56,849 lyden av en Sopwith Camel 69 00:03:56,873 --> 00:03:59,852 med lyden av en illeluktende tulling som kaster bort alles tid. 70 00:03:59,876 --> 00:04:02,646 Nå, hvis dere klarer dere uten meg i barnehagen en stund, 71 00:04:02,670 --> 00:04:06,170 skal jeg få meg litt frisk luft. 72 00:04:08,092 --> 00:04:10,237 Ha! Smak på knoken, Fritz! 73 00:04:10,261 --> 00:04:12,281 Ooh! 74 00:04:12,305 --> 00:04:13,532 Så ekkelt. 75 00:04:13,556 --> 00:04:15,618 En tysker under støvelen min. 76 00:04:15,642 --> 00:04:17,828 Jeg må finne en gressflekk å tørke den av på. 77 00:04:17,852 --> 00:04:19,580 Blir sikkert utstøtt i offisersmessen. 78 00:04:19,604 --> 00:04:20,832 Beklager stanken, karer, 79 00:04:20,856 --> 00:04:23,835 tråkket i en tysker og blir ikke kvitt lukta. 80 00:04:23,859 --> 00:04:25,337 Tror du vi kan droppe 81 00:04:25,361 --> 00:04:28,256 den hysteriske hundebæsj-metaforen et øyeblikk? 82 00:04:28,280 --> 00:04:29,257 Jeg er ikke en tysker. 83 00:04:29,281 --> 00:04:31,426 - Dette er en britisk skyttergrav. - Er det? 84 00:04:31,450 --> 00:04:32,886 Å, for en flaks. 85 00:04:32,910 --> 00:04:35,805 Trodde jeg hadde landet på pølsesiden! Ha! 86 00:04:35,829 --> 00:04:37,265 Kan jeg låne telefonen din? 87 00:04:37,289 --> 00:04:38,808 Hvis det blir kjent at jeg er savnet, 88 00:04:38,832 --> 00:04:40,685 vil fem hundre jenter ta livet av seg. 89 00:04:40,709 --> 00:04:42,521 Jeg vil ikke ha dem på samvittigheten, 90 00:04:42,545 --> 00:04:46,048 ikke når de burde vært på ansiktet mitt! 91 00:04:47,675 --> 00:04:49,402 Hei, det er Flashheart. 92 00:04:49,426 --> 00:04:50,946 Ja, avlys statsbegravelsen, 93 00:04:50,970 --> 00:04:54,115 si til kongen at han kan slutte å grine. Flash er 'ikke' død. 94 00:04:54,139 --> 00:04:55,784 Jeg gikk rett og slett tom for 'saft'! 95 00:04:55,808 --> 00:04:58,370 Ja, og før alle jentene begynner å si: 96 00:04:58,394 --> 00:04:59,871 Å, hva er vitsen med å leve lenger, 97 00:04:59,895 --> 00:05:02,958 snakker jeg om bensin! Voff, voff! 98 00:05:02,982 --> 00:05:05,419 Ja, jeg dumpet flyet hos folket, så send en bil. 99 00:05:05,443 --> 00:05:07,129 Sjåføren til general Melchett duger. 100 00:05:07,153 --> 00:05:08,631 Hun henger med pampene, 101 00:05:08,655 --> 00:05:11,259 så hun er vant til en kar som meg! Voff, voff! 102 00:05:11,283 --> 00:05:14,428 Hør her, kan du ta den uanstendige telefonsamtalen din et annet sted? 103 00:05:14,452 --> 00:05:18,582 Nei, ikke om en halvtime, din kontorrotte. 104 00:05:18,790 --> 00:05:22,544 Send kjerra med hjul på nå, ellers flyr jeg tilbake til England 105 00:05:22,794 --> 00:05:26,840 og gir kona di noe å henge håndklærne sine på. 106 00:05:27,048 --> 00:05:28,776 Ok, finn fram den beste spriten 107 00:05:28,800 --> 00:05:31,195 og la oss snakke om meg til bilen kommer. 108 00:05:31,219 --> 00:05:34,490 Dere må være mektig imponert over å få besøk av skvadronsjef Lord Flashheart 109 00:05:34,514 --> 00:05:36,742 i denne usle avkroken av fronten. 110 00:05:36,766 --> 00:05:38,160 Egentlig ikke, nei. 111 00:05:38,184 --> 00:05:40,204 Jeg var mer imponert over innholdet i lommetørkleet mitt 112 00:05:40,228 --> 00:05:41,539 sist jeg pusset nesen. 113 00:05:41,563 --> 00:05:44,208 Ja, glem det. 114 00:05:44,232 --> 00:05:45,293 Ha, ha. 115 00:05:45,317 --> 00:05:47,211 Dere har sikkert små bilder av meg 116 00:05:47,235 --> 00:05:49,547 på veggene i skyttergraven, har dere ikke? 117 00:05:49,571 --> 00:05:52,593 Jeg vedder på at dere blir fnisete hver gang dere 'ser på meg'! 118 00:05:52,617 --> 00:05:53,635 Beklager, men nei. 119 00:05:53,659 --> 00:05:56,346 Dessverre synes de fleste i infanteriet at du er en dust. 120 00:05:56,370 --> 00:05:58,307 Spør dem hvem de helst vil møte, 121 00:05:58,331 --> 00:06:00,559 skvadronsjef Flashheart 122 00:06:00,583 --> 00:06:03,353 eller mannen som vasker de offentlige toalettene i Aberdeen, 123 00:06:03,377 --> 00:06:08,549 og de velger Lille Jock 'Bæsjelukt' McPlump hver gang. 124 00:06:08,549 --> 00:06:12,049 Ha-ha-ha-ha! 125 00:06:13,638 --> 00:06:16,116 Så da den fyren tok en loop, 126 00:06:16,140 --> 00:06:18,660 trodde jeg ærlig talt at, at, at... 127 00:06:18,684 --> 00:06:19,745 Herregud! 128 00:06:19,769 --> 00:06:21,997 Ja, det er jeg vel. 129 00:06:22,021 --> 00:06:23,707 Lord Flashheart, 130 00:06:23,731 --> 00:06:25,792 dette er den største æren i mitt liv. 131 00:06:25,816 --> 00:06:28,795 Jeg håper jeg kreperer nå for å bevare dette øyeblikket for alltid. 132 00:06:28,819 --> 00:06:31,340 Det kan arrangeres. 133 00:06:31,364 --> 00:06:34,092 Lord Flashheart, jeg vil lære å skrive 134 00:06:34,116 --> 00:06:37,347 så jeg kan sende et brev hjem om dette gylne øyeblikket. 135 00:06:37,371 --> 00:06:39,724 Så alle gutta hater meg, ja? 136 00:06:39,748 --> 00:06:40,934 Ikke i det hele tatt. 137 00:06:40,958 --> 00:06:42,602 Jeg er helten din, ikke sant, gammer'n? 138 00:06:42,626 --> 00:06:44,020 Herregud! 139 00:06:44,044 --> 00:06:49,049 Min herre, jeg har alle sigarettkortene som er trykket av deg. 140 00:06:49,258 --> 00:06:51,486 Hele familien min begynte å røyke 141 00:06:51,510 --> 00:06:53,696 bare for at vi skulle få hele settet. 142 00:06:53,720 --> 00:06:57,220 Bestemoren min røykte seg i hjel 143 00:06:57,432 --> 00:06:58,910 så vi hadde råd til albumet. 144 00:06:58,934 --> 00:07:00,954 Selvfølgelig gjorde hun det, selvfølgelig, 145 00:07:00,978 --> 00:07:04,499 den stakkars, kjærlighetssyke åttiåringen. 146 00:07:04,523 --> 00:07:05,959 Vel, greit, gutter. 147 00:07:05,983 --> 00:07:08,711 La oss sette oss ned og skravle om hvor utrolig attraktiv jeg er. 148 00:07:08,735 --> 00:07:10,338 Ja, unnskyld meg et øyeblikk. 149 00:07:10,362 --> 00:07:12,340 Jeg har et presserende ærend. 150 00:07:12,364 --> 00:07:15,218 Det står en bøtte utenfor jeg må spy i. 151 00:07:15,242 --> 00:07:17,679 Juhuuu! 152 00:07:17,703 --> 00:07:20,473 Greit, gutter, la oss finne oss til rette. 153 00:07:20,497 --> 00:07:22,518 Du ser ut som en skikkelig britisk kar. 154 00:07:22,542 --> 00:07:24,562 Jeg parkerer støvlene mine på deg, om det er greit. 155 00:07:24,586 --> 00:07:26,313 Det ville vært en ære, min herre. 156 00:07:26,337 --> 00:07:29,275 Selvfølgelig ville det det! Ha! 157 00:07:29,299 --> 00:07:31,610 Ah... Aner du hvordan det er 158 00:07:31,634 --> 00:07:34,154 å ha vinden susende gjennom håret? 159 00:07:34,178 --> 00:07:37,241 Nei, sir. 160 00:07:37,265 --> 00:07:41,436 Det har han! Heldige jævel! 161 00:07:41,644 --> 00:07:43,622 Så jeg fløy rett gjennom soveromsvinduet hennes, 162 00:07:43,646 --> 00:07:45,583 slang en eske sjokolade på sminkebordet, 163 00:07:45,607 --> 00:07:47,585 skjøt telefonnummeret mitt inn i veggen med maskingevær, 164 00:07:47,609 --> 00:07:49,837 og så stakk jeg og pulta søsteren hennes. 165 00:07:49,861 --> 00:07:50,963 Kremt. 166 00:07:50,987 --> 00:07:54,091 Sjåfør Parkhurst melder seg til tjeneste, min herre. 167 00:07:54,115 --> 00:07:55,593 Sannelig, sannelig. 168 00:07:55,617 --> 00:07:57,636 Om det ikke er lille Bobby Parkhurst... 169 00:07:57,660 --> 00:07:59,680 Frekkere enn et fulltreff på en Heinz-fabrikk. 170 00:07:59,704 --> 00:08:01,140 Jeg har kommet for å hente deg. 171 00:08:01,164 --> 00:08:02,641 Slik liker jeg jentene mine... 172 00:08:02,665 --> 00:08:04,977 direkte og rett på sak. Voff! 173 00:08:05,001 --> 00:08:08,501 Voff! 174 00:08:11,467 --> 00:08:13,153 Ah! Tally-ho, da! 175 00:08:13,177 --> 00:08:14,613 Tilbake til baren. 176 00:08:14,637 --> 00:08:16,656 Du burde verve deg til flyvåpenet, George. 177 00:08:16,680 --> 00:08:18,450 Det er måten å kjempe en krig på. 178 00:08:18,474 --> 00:08:21,036 God mat, myke senger og en uniform så smart 179 00:08:21,060 --> 00:08:23,330 at den har doktorgrad fra Cambridge. 180 00:08:23,354 --> 00:08:25,874 Du kan til og med ta med dette stinkemonsteret. 181 00:08:25,898 --> 00:08:27,334 Alle kan bli navigatør 182 00:08:27,358 --> 00:08:28,335 hvis de kan skille ræva fra albuen. 183 00:08:28,359 --> 00:08:30,545 Da er vel Baldrick ute, desverre... 184 00:08:30,569 --> 00:08:32,589 Vi er alltid på utkikk etter talentfulle folk 185 00:08:32,613 --> 00:08:33,673 Vi ser alltid etter talentfulle typer til 'Tjue-minutterne'. 186 00:08:33,697 --> 00:08:35,300 Og der røk George. 187 00:08:35,324 --> 00:08:37,177 Tally-ho, da, Bobby. 188 00:08:37,201 --> 00:08:39,095 Hysj, her kommer en granat, 189 00:08:39,119 --> 00:08:41,097 Hysj, her kommer en smell-bang, og jeg tror du vet hva jeg snakker om! 190 00:08:41,121 --> 00:08:42,933 - Voff! - Voff! 191 00:08:42,957 --> 00:08:45,602 Herregud, det er som en kennel her inne! 192 00:08:45,626 --> 00:08:49,213 Du, sir, for en strålende idé. 'Tjue-minutterne'. 193 00:08:49,421 --> 00:08:52,568 Myk mat, gode senger, fluffy uniformer. 194 00:08:52,592 --> 00:08:53,778 Med Deres tillatelse, sir, 195 00:08:53,802 --> 00:08:55,988 men hvorfor kaller de dem 'Tjue-minutterne'? 196 00:08:56,012 --> 00:08:57,281 Ah, ja, se her, 197 00:08:57,305 --> 00:08:59,909 Denne er i min Brooke Bond 'Boken om luften'. 198 00:08:59,933 --> 00:09:01,786 Man må samle alle kortene 199 00:09:01,810 --> 00:09:04,747 og så lime dem inn i dette flotte presentasjonsheftet. 200 00:09:04,771 --> 00:09:05,665 Øh... 201 00:09:05,689 --> 00:09:07,458 Ah, her er det, 'Tjue-minutterne'. 202 00:09:07,482 --> 00:09:09,460 Pokker! Har ikke fått kortet ennå. 203 00:09:09,484 --> 00:09:11,546 Men bildeteksten sier 'Tjue minutter 204 00:09:11,570 --> 00:09:14,882 'er gjennomsnittstiden nye piloter tilbringer i luften.'' 205 00:09:14,906 --> 00:09:16,968 - Tjue minutter. - Det stemmer, sir. 206 00:09:16,992 --> 00:09:19,554 Jeg hadde en tjue timers vakt i går, 207 00:09:19,578 --> 00:09:22,223 med fire timer overtid, i en halvmeter vann. 208 00:09:22,247 --> 00:09:24,559 Vel, for Guds skyld, sir, hvorfor melder vi oss ikke inn? 209 00:09:24,583 --> 00:09:27,228 Ja, det er bedre enn å sitte her hele dagen 210 00:09:27,252 --> 00:09:29,230 og stange i veggen. 211 00:09:29,254 --> 00:09:31,524 Nei takk. Nei takk. 212 00:09:31,548 --> 00:09:33,359 Jeg har ikke noe ønske om å henge med 213 00:09:33,383 --> 00:09:35,528 en gjeng overklassepøbler, 214 00:09:35,552 --> 00:09:36,905 jobbe i tjue minutter, 215 00:09:36,929 --> 00:09:39,533 og så drive dank i Paris resten av dagen, 216 00:09:39,557 --> 00:09:41,410 drikke litervis med champagne 217 00:09:41,434 --> 00:09:43,161 og ha dusinvis av fuktige, rosa, 218 00:09:43,185 --> 00:09:46,248 svært erfarne, unge franske bondedøtre 219 00:09:46,272 --> 00:09:48,500 galoppere opp og ned min... 220 00:09:48,524 --> 00:09:51,837 Vent litt. 221 00:09:51,861 --> 00:09:55,361 Kom inn! 222 00:09:55,573 --> 00:09:57,050 Ah, kaptein Blackadder. 223 00:09:57,074 --> 00:09:58,260 God morgen, kaptein Darling. 224 00:09:58,284 --> 00:09:59,553 Hva vil du? 225 00:09:59,577 --> 00:10:01,513 Du ser så godt ut. 226 00:10:01,537 --> 00:10:02,806 Jeg er en travel mann, Blackadder. 227 00:10:02,830 --> 00:10:03,807 Kom med det, hva det enn er. 228 00:10:03,831 --> 00:10:07,331 Vel, du vet, Darling, enhver mann... 229 00:10:07,501 --> 00:10:09,313 Enhver mann har en drøm... 230 00:10:09,337 --> 00:10:10,480 Hmm... 231 00:10:10,504 --> 00:10:11,523 og da jeg var en liten gutt, 232 00:10:11,547 --> 00:10:13,233 pleide jeg å se på myrsangerne 233 00:10:13,257 --> 00:10:15,819 som stupte i min mors kjeller, 234 00:10:15,843 --> 00:10:17,070 og jeg husker jeg tenkte, 235 00:10:17,094 --> 00:10:19,489 'vil menn noensinne våge å gjøre det samme?' 236 00:10:19,513 --> 00:10:20,532 Og du vet... 237 00:10:20,556 --> 00:10:22,702 Å, du vil melde deg inn i Royal Flying Corps? 238 00:10:22,726 --> 00:10:24,746 Å, det var en tanke. 239 00:10:24,770 --> 00:10:26,706 - Kan jeg det? - Nei, det kan du ikke! 240 00:10:26,730 --> 00:10:28,041 Adjø! 241 00:10:28,065 --> 00:10:31,336 Hør her, kom igjen, Darling, gi meg et søknadsskjema. 242 00:10:31,360 --> 00:10:32,462 Det er helt uaktuelt. 243 00:10:32,486 --> 00:10:34,005 Dette er bare et knep 244 00:10:34,029 --> 00:10:34,589 for å kaste bort fem måneder med opplæring 245 00:10:34,613 --> 00:10:36,716 etterfulgt av at du påstår du ikke kan fly likevel 246 00:10:36,740 --> 00:10:38,593 fordi du får 'popp' i ørene. 247 00:10:38,617 --> 00:10:40,136 Kom igjen, jeg ble ikke født i går, Blackadder. 248 00:10:40,160 --> 00:10:41,387 Synd for deg, 249 00:10:41,411 --> 00:10:44,474 vi kunne ha startet personligheten din fra bunnen av. 250 00:10:44,498 --> 00:10:47,060 Så opplæringsperioden er fem måneder, er den det? 251 00:10:47,084 --> 00:10:49,562 Det angår ikke deg om det er fem år 252 00:10:49,586 --> 00:10:51,481 og inkluderer en gratis ferie i Tunisia, 253 00:10:51,505 --> 00:10:53,441 med prevensjon inkludert. 254 00:10:53,465 --> 00:10:54,734 Dessuten ville de ikke tatt deg inn. 255 00:10:54,758 --> 00:10:56,444 Det er ikke lett å få overføring, vet du. 256 00:10:56,468 --> 00:10:58,071 Å, du har prøvd selv, har du det? 257 00:10:58,095 --> 00:10:59,906 Nei, det har jeg ikke. 258 00:10:59,930 --> 00:11:02,742 Typisk deg å prøve å snike deg unna til en bedagelig stilling. 259 00:11:02,766 --> 00:11:04,077 Det er ikke noe bedagelig 260 00:11:04,101 --> 00:11:08,147 ved livet i Kvinners Hjelpeballongkorps. 261 00:11:08,398 --> 00:11:10,084 ...Og så sa biskopen, 262 00:11:10,108 --> 00:11:13,608 Beklager, jeg forsto ikke at du mente organist. 263 00:11:15,863 --> 00:11:17,049 Takk, George. 264 00:11:17,073 --> 00:11:18,926 Avslappet, alle sammen. Nå, hvor er kartet mitt? 265 00:11:18,950 --> 00:11:20,427 - Kom igjen. - Sir! 266 00:11:20,451 --> 00:11:23,079 Takk. 267 00:11:23,079 --> 00:11:27,208 Herregud, det er en gold, flat ørken der ute, er det ikke? 268 00:11:27,458 --> 00:11:30,479 Den andre siden, sir! 269 00:11:30,503 --> 00:11:31,647 Hallo, George. 270 00:11:31,671 --> 00:11:33,107 Hva gjør du her? 271 00:11:33,131 --> 00:11:35,401 Jeg, sir? Jeg stakk bare innom for å bli med i Royal Flying Corps. 272 00:11:35,425 --> 00:11:38,028 Hallo, Blackadder. Hva gjør du her? 273 00:11:38,052 --> 00:11:40,406 Jeg, sir? Jeg stakk bare innom for å bli med i Royal Flying Corps. 274 00:11:40,430 --> 00:11:41,740 Og jeg sa selvfølgelig... 275 00:11:41,764 --> 00:11:43,534 Bravo, håper jeg, Darling. 276 00:11:43,558 --> 00:11:45,369 For, du vet, jeg har alltid hatt min tvil 277 00:11:45,393 --> 00:11:47,413 om dere skyttergrav-typer. 278 00:11:47,437 --> 00:11:49,415 Alltid mistenkt at det kanskje er litt for mye 279 00:11:49,439 --> 00:11:51,375 av det kampsky, bleiebrukende, 280 00:11:51,399 --> 00:11:52,627 jeg-vil-heller-ha-en-kopp-te- 281 00:11:52,651 --> 00:11:54,629 enn-å-storme-splitter-naken- mot-tyskerne over dere. 282 00:11:54,653 --> 00:11:57,382 Men hvis dere er villige til å bli med i Tjue-minuttersklubben, 283 00:11:57,406 --> 00:12:00,886 så er dere greie for meg og kan gifte dere med søsteren min når som helst. 284 00:12:00,910 --> 00:12:02,262 Er du sikker på det, sir? 285 00:12:02,286 --> 00:12:04,306 Absolutt, du skulle hørt lyden hun lager 286 00:12:04,330 --> 00:12:06,641 når hun spiser et kokt egg. 287 00:12:06,665 --> 00:12:08,393 Blir glad for å få henne ut av huset. 288 00:12:08,417 --> 00:12:11,396 Så, meld dere her kl. 09:00 for grunnopplæring. 289 00:12:11,420 --> 00:12:14,191 Jøss! Jeg gleder meg til i dag. 290 00:12:14,215 --> 00:12:16,359 Opp-diddeli-opp, ned-diddeli-ned, 291 00:12:16,383 --> 00:12:18,069 Vips-pups, tviddeli-di. 292 00:12:18,093 --> 00:12:20,906 En skikkelig kamp med den djevelske Røde Baron, 293 00:12:20,930 --> 00:12:23,158 en lystig liten krasjlanding bak fiendens linjer, 294 00:12:23,182 --> 00:12:24,784 tilfangetakelse, tortur, flukt 295 00:12:24,808 --> 00:12:28,163 og så hjem igjen i tide til te og medaljer. 296 00:12:28,187 --> 00:12:32,983 George, hvem bruker familiens hjernecelle for øyeblikket? 297 00:12:33,234 --> 00:12:35,545 Dette er bare begynnelsen på opplæringen. 298 00:12:35,569 --> 00:12:37,172 Begynnelsen på fem lange måneder 299 00:12:37,196 --> 00:12:40,760 med veldig smarte, veldig kjedelige menn som ser på maskineri. 300 00:12:40,784 --> 00:12:43,888 Flashheart: Hei, jenter! Se på maskineriet mitt! 301 00:12:43,912 --> 00:12:45,848 Inn kommer en mann uten undertøy. 302 00:12:45,872 --> 00:12:47,141 Spør meg hvorfor. 303 00:12:47,165 --> 00:12:49,185 Hvorfor har du ikke undertøy, lord Flash? 304 00:12:49,209 --> 00:12:52,396 Fordi buksene som kan takle jobben, ikke er laget ennå. 305 00:12:52,420 --> 00:12:56,466 Og det er den typen fyr som driver opplæringen her. 306 00:12:56,716 --> 00:12:58,110 Sett dere! 307 00:12:58,134 --> 00:13:00,112 Jøss, jøss, jøss, jøss, jøss. 308 00:13:00,136 --> 00:13:02,865 Er det ikke gamle kaptein Slappblære. 309 00:13:02,889 --> 00:13:04,700 Blackadder. 310 00:13:04,724 --> 00:13:06,744 Klarte ikke å la være, hva, Slappblære? 311 00:13:06,768 --> 00:13:08,579 Jeg sa jo at du syntes jeg var fantastisk. 312 00:13:08,603 --> 00:13:12,083 Greit, folkens, la oss gjøøøøre det! 313 00:13:12,107 --> 00:13:14,418 Det første dere må huske, er: 314 00:13:14,442 --> 00:13:18,071 Behandle alltid flyet ditt som du behandler kvinnen din. 315 00:13:18,280 --> 00:13:19,882 Hvordan... hvordan mener De, sir? 316 00:13:19,906 --> 00:13:21,217 Mener De... 317 00:13:21,241 --> 00:13:23,887 Mener De ta henne med hjem i helgene for å møte mor? 318 00:13:23,911 --> 00:13:26,181 Nei, jeg mener gå inn i henne fem ganger om dagen 319 00:13:26,205 --> 00:13:29,705 og ta henne til himmelen og tilbake! 320 00:13:32,169 --> 00:13:34,147 Jeg begynner å forstå hvorfor 321 00:13:34,171 --> 00:13:36,191 suffragettbevegelsen vil ha stemmerett. 322 00:13:36,215 --> 00:13:37,192 Hei, hei! 323 00:13:37,216 --> 00:13:39,987 enhver dame som vil lenke seg til rekkverket mitt 324 00:13:40,011 --> 00:13:42,197 og lide en 'jet-bevegelse', får min stemme! 325 00:13:42,221 --> 00:13:43,615 Eh, greit. 326 00:13:43,639 --> 00:13:45,951 Vel, vi ses om ti minutter for avgang. 327 00:13:45,975 --> 00:13:48,245 Vent litt, vent litt! 328 00:13:48,269 --> 00:13:49,788 Hva med månedsvis med trening? 329 00:13:49,812 --> 00:13:51,164 Hei, våt-i-buksa! 330 00:13:51,188 --> 00:13:52,916 Dette er ikke Kvinners Hjelpekorps for Ballonger. 331 00:13:52,940 --> 00:13:55,210 Du er i Tjue-minutterne nå. 332 00:13:55,234 --> 00:13:56,461 Eh, sir... 333 00:13:56,485 --> 00:13:57,504 Sir! Tulling bakerst! 334 00:13:57,528 --> 00:14:00,007 Jeg tror vi alle er nysgjerrige på å vite 335 00:14:00,031 --> 00:14:02,217 hvorfor dere kalles Tjue-minutterne. 336 00:14:02,241 --> 00:14:04,177 Å, herr Dumskalle. 337 00:14:04,201 --> 00:14:06,263 Tenk å ikke vite det. 338 00:14:06,287 --> 00:14:08,056 Vel, det er enkelt! 339 00:14:08,080 --> 00:14:10,810 Gjennomsnittlig forventet levetid for en ny pilot er tjue minutter. 340 00:14:10,834 --> 00:14:12,228 Ah... 341 00:14:12,252 --> 00:14:16,590 Forventet levetid... på tjue minutter. 342 00:14:16,840 --> 00:14:18,026 Det stemmer. 343 00:14:18,050 --> 00:14:20,069 Briller på, kiler vekk, sistemann tilbake er homo! 344 00:14:20,093 --> 00:14:21,029 Hurra! 345 00:14:21,053 --> 00:14:24,407 Hurra! 346 00:14:24,431 --> 00:14:27,911 Så vi letter om ti minutter, 347 00:14:27,935 --> 00:14:30,413 er i luften i tjue minutter, 348 00:14:30,437 --> 00:14:34,000 som betyr at vi bør være døde innen fem på halv ti. 349 00:14:34,024 --> 00:14:35,210 Hårete jævler, sir. 350 00:14:35,234 --> 00:14:38,004 Dette var litt av en overraskelse. 351 00:14:38,028 --> 00:14:40,089 Jeg ville ikke bekymret meg for mye for det, Blackadder. 352 00:14:40,113 --> 00:14:43,613 Flyving handler om navigasjon. 353 00:14:44,743 --> 00:14:46,721 Så lenge du har en god navigatør, 354 00:14:46,745 --> 00:14:50,245 er jeg sikker på at det går bra. 355 00:14:59,259 --> 00:15:01,529 De har faktisk rett. Dette er kjempelett. 356 00:15:01,553 --> 00:15:02,571 Forsiktig, sir! 357 00:15:02,595 --> 00:15:04,573 Oisann, oisann, en liten risting der. 358 00:15:04,597 --> 00:15:05,824 Jeg får taket på det, ikke bekymre deg. 359 00:15:05,848 --> 00:15:07,910 Greit, Baldrick, hvor mange runder har vi? 360 00:15:07,934 --> 00:15:09,078 Eh, fem hundre, sir. 361 00:15:09,102 --> 00:15:11,372 Ost og tomat til deg, rotte til meg. 362 00:15:11,396 --> 00:15:14,250 Tally-bally ho! 363 00:15:14,274 --> 00:15:16,877 Hva er dette, sir? 364 00:15:16,901 --> 00:15:18,546 Baldrick! Baldrick! 365 00:15:18,570 --> 00:15:21,215 Kan du slutte å tulle og komme deg inn i flyet! 366 00:15:21,239 --> 00:15:22,925 Åh, åh, åh! 367 00:15:22,949 --> 00:15:26,178 Hei, sir, jeg kan se et pent, rødt fly her oppefra. 368 00:15:26,202 --> 00:15:27,555 Ha ha! 369 00:15:27,579 --> 00:15:28,430 Woo woo! 370 00:15:28,454 --> 00:15:32,166 Schnell! Da unten! Ha ha ha! 371 00:15:32,417 --> 00:15:33,561 Å, nei! 372 00:15:33,585 --> 00:15:36,313 Pass på, Baldrick, han ligger rett på halen vår. 373 00:15:36,337 --> 00:15:39,837 Ja, dette utvikler seg til en utpreget kjedelig situasjon, 374 00:15:39,967 --> 00:15:41,319 men vi er fortsatt på vår side av linjen, 375 00:15:41,343 --> 00:15:44,843 så jeg nødlander og hevder at det slo 'popp' i ørene mine første gang. 376 00:15:45,014 --> 00:15:48,076 - Å, la oss håpe vi lander på noe mykt! - Greit. 377 00:15:48,100 --> 00:15:51,896 Jeg skal prøve å sikte mellom ørene til general Melchett! 378 00:15:52,146 --> 00:15:56,233 Jeg tror det ikke. En tysk fengselscelle. 379 00:15:56,442 --> 00:15:58,753 I to og et halvt år har vestfronten vært 380 00:15:58,777 --> 00:16:02,865 like sannsynlig å flytte på seg som en franskmann som bor ved siden av et bordell, 381 00:16:03,073 --> 00:16:05,051 og i natt rykket tyskerne frem en mil, 382 00:16:05,075 --> 00:16:07,262 og vi lander på feil side. 383 00:16:07,286 --> 00:16:10,724 Å, kjære, kaptein B, magen min har blitt helt løs. 384 00:16:10,748 --> 00:16:12,601 Det er fordi du er redd, Baldrick, 385 00:16:12,625 --> 00:16:15,061 og du er ikke den eneste. Jeg kunne ikke vært mer livredd 386 00:16:15,085 --> 00:16:18,839 om et vilt neshorn hadde kommet hjem fra en hard dag i sumpen 387 00:16:19,089 --> 00:16:20,901 og funnet meg i pyjamasen hans, 388 00:16:20,925 --> 00:16:24,425 røykende på sigarene hans og i seng med kona hans. 389 00:16:24,554 --> 00:16:26,824 Jeg har hørt hva disse tyskerne vil gjøre, sir. 390 00:16:26,848 --> 00:16:30,036 De forgriper seg på alt som er født av en kvinne. 391 00:16:30,060 --> 00:16:32,830 Vel, i så fall, Baldrick, er du helt trygg. 392 00:16:32,854 --> 00:16:36,816 Men det teutoniske ryktet for brutalitet er velbegrunnet... 393 00:16:37,067 --> 00:16:40,338 Operaene deres varer i tre eller fire dager, 394 00:16:40,362 --> 00:16:43,049 og de har ikke noe ord for 'fluffy'. 395 00:16:43,073 --> 00:16:45,009 Jeg vil ha mamma! 396 00:16:45,033 --> 00:16:47,011 Ja, det hadde vært fint å se henne. 397 00:16:47,035 --> 00:16:49,096 Jeg kan tenke meg at en moderlig, rasende gorilla 398 00:16:49,120 --> 00:16:53,750 kunne vært en nyttig alliert i den siste kampen. 399 00:16:55,418 --> 00:16:56,896 Forbered deg på å dø som en mann, Baldrick. 400 00:16:56,920 --> 00:16:58,606 Eller så nært du kan komme en mann 401 00:16:58,630 --> 00:17:03,218 uten å faktisk barbere håndflatene dine. 402 00:17:03,843 --> 00:17:05,863 God kveld. 403 00:17:05,887 --> 00:17:08,241 Jeg er Oberleutnant Von Gerhardt. 404 00:17:08,265 --> 00:17:10,953 Jeg har en beskjed fra baron Von Richthofen... 405 00:17:10,977 --> 00:17:13,330 Den største nålevende tysker. 406 00:17:13,354 --> 00:17:15,165 Noe som, med tanke på at konkurrentene hans består 407 00:17:15,189 --> 00:17:17,626 utelukkende av veldig fete menn i skinnshorts, 408 00:17:17,650 --> 00:17:20,504 som raper til melodien av 'She'll Be Coming 'Round The Mountain', 409 00:17:20,528 --> 00:17:22,005 ikke er noen stor bragd. 410 00:17:22,029 --> 00:17:25,592 Stille! 411 00:17:25,616 --> 00:17:27,261 Og hva er beskjeden din? 412 00:17:27,285 --> 00:17:32,748 Den lyder: 'Forbered deg på en skjebne verre enn døden, du engelske flyver.' 413 00:17:32,999 --> 00:17:33,976 Å. 414 00:17:34,000 --> 00:17:36,812 Så det er den tradisjonelle, varme tyske velkomsten. 415 00:17:36,836 --> 00:17:38,021 Korrekt. 416 00:17:38,045 --> 00:17:41,757 Han sier også: 'Ikke prøv å rømme, ellers vil du lide enda verre.' 417 00:17:42,008 --> 00:17:45,028 'En skjebne verre enn en skjebne verre enn døden.' 418 00:17:45,052 --> 00:17:47,072 Det er ganske ille. 419 00:17:47,096 --> 00:17:48,949 Ja, vel, ser du, 420 00:17:48,973 --> 00:17:50,784 Det er lett for deg å si, er det ikke, 421 00:17:50,808 --> 00:17:53,537 som sitter her bak ditt, bak ditt, bak ditt komfortable skrivebord! 422 00:17:53,561 --> 00:17:54,956 Ikke bruk den tonen med meg, løytnant, 423 00:17:54,980 --> 00:17:56,833 ellers anklager jeg deg for ordrenekt. 424 00:17:56,857 --> 00:17:58,710 Vel, jeg vil heller bli anklaget for ordrenekt 425 00:17:58,734 --> 00:17:59,961 enn for å ha sviktet en venn. 426 00:17:59,985 --> 00:18:01,629 Hvordan våger du å snakke slik til meg! 427 00:18:01,653 --> 00:18:02,964 Hvordan jeg våger? 428 00:18:02,988 --> 00:18:05,049 Nå, nå, nå, nå, nå, nå, nå, 429 00:18:05,073 --> 00:18:07,135 nå, nå, så nå... 430 00:18:07,159 --> 00:18:09,262 Nå, hva er det som skjer her? 431 00:18:09,286 --> 00:18:11,514 Den fordømte tosken Blackadder har krasjet flyet sitt 432 00:18:11,538 --> 00:18:12,765 bak fiendens linjer, sir. 433 00:18:12,789 --> 00:18:14,851 Denne unge idioten vil dra og prøve å redde ham. 434 00:18:14,875 --> 00:18:16,853 Det er total sløsing med menn og utstyr. 435 00:18:16,877 --> 00:18:18,938 Han er ingen fordømt tosk, sir, han er en sabla helt. 436 00:18:18,962 --> 00:18:20,273 Greit. Greit. 437 00:18:20,297 --> 00:18:21,399 Jeg tar meg av dette, Darling. 438 00:18:21,423 --> 00:18:23,276 Her trengs en varsom hånd, vil jeg tro. 439 00:18:23,300 --> 00:18:25,528 Nå, George, 440 00:18:25,552 --> 00:18:28,156 Husker du da jeg kom på besøk da du var en liten guttunge 441 00:18:28,180 --> 00:18:29,365 på seksårsdagen din? 442 00:18:29,389 --> 00:18:30,992 Du hadde en nydelig liten kanin... 443 00:18:31,016 --> 00:18:32,410 Vakker liten skapning. Husker du? 444 00:18:32,434 --> 00:18:34,704 - Flossy. - Stemmer, Flossy. 445 00:18:34,728 --> 00:18:36,706 Husker du hva som skjedde med Flossy? 446 00:18:36,730 --> 00:18:39,292 - Du skjøt ham. - Stemmer. 447 00:18:39,316 --> 00:18:40,920 Det var det mest barmhjertige å gjøre 448 00:18:40,944 --> 00:18:42,546 etter at han ble påkjørt av den bilen. 449 00:18:42,570 --> 00:18:46,199 - Av din bil, sir. - Ja, av min bil. 450 00:18:46,449 --> 00:18:48,427 Men det var også en barmhjertig handling 451 00:18:48,451 --> 00:18:50,888 når du husker at den hunden ble hisset på ham. 452 00:18:50,912 --> 00:18:53,891 - Din hund, sir. - Ja, ja, min hund. 453 00:18:53,915 --> 00:18:55,559 Men det jeg prøver å si, George, 454 00:18:55,583 --> 00:18:57,478 er at tilstanden unge Flossy var i 455 00:18:57,502 --> 00:18:59,396 etter at vi hadde skrapt ham av fordekket mitt 456 00:18:59,420 --> 00:19:03,675 er ganske lik den tilstanden unge Blackadder vil være i nå. 457 00:19:03,925 --> 00:19:06,904 Om ikke så godt som død, så helt faktisk død. 458 00:19:06,928 --> 00:19:12,892 - Tillatelse til å la leppa skjelve, sir? - Tillatelse innvilget. 459 00:19:13,726 --> 00:19:15,246 Tapper kar. 460 00:19:15,270 --> 00:19:16,622 Men De må da la meg 461 00:19:16,646 --> 00:19:17,665 i det minste få prøve å redde ham. 462 00:19:17,689 --> 00:19:18,874 Nei, George. 463 00:19:18,898 --> 00:19:20,709 Det ville vært like meningsløst som å prøve å lære en kvinne 464 00:19:20,733 --> 00:19:23,254 verdien av et godt, defensivt slag fremover. 465 00:19:23,278 --> 00:19:26,550 Dessuten ville det krevd en supermann å få ham ut derfra, 466 00:19:26,574 --> 00:19:28,468 ikke en pingle som sipper 467 00:19:28,492 --> 00:19:32,329 bare fordi noen gir ham et stykke kaninpai i stedet for bursdagskake. 468 00:19:32,580 --> 00:19:34,349 Vel, De har vel rett, sir. 469 00:19:34,373 --> 00:19:35,684 Selvsagt har jeg det. 470 00:19:35,708 --> 00:19:37,978 La oss snakke om noe mer lystig, skal vi? 471 00:19:38,002 --> 00:19:40,897 Se, dette er landområdet vi har gjenerobret siden i går. 472 00:19:40,921 --> 00:19:42,148 Å, utmerket. 473 00:19:42,172 --> 00:19:45,402 Hva er den faktiske målestokken på dette kartet, Darling? 474 00:19:45,426 --> 00:19:49,430 - En-til-en, sir. - Hva sa du? 475 00:19:49,680 --> 00:19:53,934 Kartet er faktisk i naturlig størrelse, sir. Det er utrolig detaljert. 476 00:19:54,184 --> 00:19:55,829 - Se, der er en liten mark. - Å, ja. 477 00:19:55,853 --> 00:19:58,456 Så det faktiske landområdet som er gjenerobret er...? 478 00:19:58,480 --> 00:20:02,043 Unnskyld meg, sir. 479 00:20:02,067 --> 00:20:03,837 1,6 kvadratmeter, sir. 480 00:20:03,861 --> 00:20:04,671 - Utmerket. 481 00:20:04,695 --> 00:20:08,133 Så du skjønner, unge Blackadder døde ikke en grusom og forgjeves død likevel. 482 00:20:08,157 --> 00:20:09,718 Hvis han døde, sir. 483 00:20:09,742 --> 00:20:10,720 Tss! 484 00:20:10,744 --> 00:20:12,221 Det er den rette innstillingen, George. 485 00:20:12,245 --> 00:20:14,807 Hvis ingenting annet virker, vil en totalt sta uvillighet 486 00:20:14,831 --> 00:20:19,085 til å se fakta i øynene få oss gjennom dette. 487 00:20:22,047 --> 00:20:23,441 Så! 488 00:20:23,465 --> 00:20:26,736 Jeg er den røde baron von Richthofen 489 00:20:26,760 --> 00:20:29,572 og dere er de to engelske flyveressene 490 00:20:29,596 --> 00:20:32,825 som er ansvarlige for å ha spilt det dyrebare tyske blodet 491 00:20:32,849 --> 00:20:37,562 til mange av mine beste og blondeste venner. 492 00:20:37,771 --> 00:20:43,318 Jeg har ventet i mange måneder på dette. 493 00:20:46,780 --> 00:20:48,799 Du hadde kanskje rett, Balders. 494 00:20:48,823 --> 00:20:51,886 Ser ut som vi blir pult i hjel likevel. 495 00:20:51,910 --> 00:20:54,764 Vil du at jeg skal gå først, sir? 496 00:20:54,788 --> 00:20:56,558 Ha-ha-ha-ha! 497 00:20:56,582 --> 00:20:59,144 Dere engelskmenn og deres sans for humor. 498 00:20:59,168 --> 00:21:02,668 Under deres korte opphold ser jeg frem til å lære mer om deres vidd, 499 00:21:02,797 --> 00:21:07,552 deres ordspill og deres morsomme vitser om å slippe en fjert. 500 00:21:07,802 --> 00:21:11,514 - Der er Baldrick eksperten. - Det er jeg så visst, sir. 501 00:21:13,224 --> 00:21:16,936 Så heldige dere engelskmenn er som synes toalettet er så morsomt. 502 00:21:17,186 --> 00:21:20,624 For oss er det en hverdagslig og funksjonell gjenstand. 503 00:21:20,648 --> 00:21:26,070 For dere, grunnlaget for en hel kultur. 504 00:21:27,780 --> 00:21:30,926 Jeg må nå fortelle dere den fulle gru av det som venter dere. 505 00:21:30,950 --> 00:21:32,511 Ah, ser du, Balders. 506 00:21:32,535 --> 00:21:34,763 Pynt på det med så mye pompøs verbal diaré du vil, 507 00:21:34,787 --> 00:21:36,807 og budskapet er 'tyskerne ned' 508 00:21:36,831 --> 00:21:39,059 'for den store tysker-gjengvoldtekten'. 509 00:21:39,583 --> 00:21:42,229 Som offiser og gentleman, 510 00:21:42,253 --> 00:21:45,483 ser dere frem til en rask og edel død. 511 00:21:45,507 --> 00:21:46,817 Vel, åpenbart. 512 00:21:46,841 --> 00:21:50,804 Men i stedet venter en enda verre skjebne dere. 513 00:21:51,054 --> 00:21:53,449 I morgen blir dere tatt med tilbake til Tyskland... 514 00:21:53,473 --> 00:21:54,450 Nå kommer det! 515 00:21:54,474 --> 00:21:58,311 ...til en klosterskole utenfor Heidelberg, 516 00:21:58,561 --> 00:22:01,290 hvor dere skal tilbringe resten av krigen 517 00:22:01,314 --> 00:22:05,735 med å lære unge jenter heimkunnskap. 518 00:22:05,944 --> 00:22:07,588 Eh... 519 00:22:07,612 --> 00:22:09,215 For dere, som æresmenn, 520 00:22:09,239 --> 00:22:13,159 vil ydmykelsen være uutholdelig! 521 00:22:13,410 --> 00:22:16,263 Å, jeg tror du vil oppdage at vi er tøffere enn du tror. 522 00:22:16,287 --> 00:22:21,000 Ha! Jeg kan se hvor mye dere lider på de lange fjesene deres. 523 00:22:21,209 --> 00:22:24,438 Vi lider ikke for mye til å si takk. 524 00:22:24,462 --> 00:22:25,439 Takk. 525 00:22:25,463 --> 00:22:26,565 Si takk, Baldrick. 526 00:22:26,589 --> 00:22:27,734 Takk, Baldrick. 527 00:22:27,758 --> 00:22:31,679 Så morsomt. Men nå, unnskyld meg. 528 00:22:31,929 --> 00:22:35,200 Jeg må opp i luften igjen. 529 00:22:35,224 --> 00:22:36,368 Veldig morsomt. 530 00:22:36,392 --> 00:22:39,121 Den edle Lord Flashheart unnslipper meg stadig. 531 00:22:39,145 --> 00:22:41,164 Jeg tror du vil finne ham overvurdert. 532 00:22:41,188 --> 00:22:42,624 Dårlig ånde og... 533 00:22:42,648 --> 00:22:44,167 impotent, sies det. 534 00:22:44,191 --> 00:22:47,003 Seksuell insinuasjon. 535 00:22:47,027 --> 00:22:48,171 Ha ha ha ha! 536 00:22:48,195 --> 00:22:49,423 Men nok om det. 537 00:22:49,447 --> 00:22:55,369 Som dere sier i England, jeg må fly. Ha ha ha ha! 538 00:22:55,619 --> 00:22:58,348 Kanskje jeg mestrer denne humoren til slutt, ja? 539 00:22:58,372 --> 00:23:00,559 Jeg ville ikke vært for optimistisk. 540 00:23:00,583 --> 00:23:02,894 Å, og den lille karen, 541 00:23:02,918 --> 00:23:05,522 Hvis du blir ensom om natten, er jeg i det gamle slottet. 542 00:23:05,546 --> 00:23:08,799 Ikke noe press. 543 00:23:08,799 --> 00:23:12,321 Ha ha ha ha! Klovnefall! 544 00:23:12,345 --> 00:23:13,906 Er det virkelig sant, sir? 545 00:23:13,930 --> 00:23:15,908 Er krigen virkelig over for oss? 546 00:23:15,932 --> 00:23:17,160 Jepp! 547 00:23:17,184 --> 00:23:20,079 Ute av krigen og lære nonner å koke egg. 548 00:23:20,103 --> 00:23:22,248 For oss er den store krigen finito. 549 00:23:22,272 --> 00:23:24,584 En krig som ville vært jævlig mye enklere 550 00:23:24,608 --> 00:23:25,877 hvis vi bare hadde blitt i England 551 00:23:25,901 --> 00:23:28,087 og skutt femti tusen av våre egne menn i uka. 552 00:23:28,111 --> 00:23:31,615 Ikke mer gjørme, død, rotter, bomber, splinter, 553 00:23:31,865 --> 00:23:34,844 granater, piggtråd og de jævla forferdelige sangene 554 00:23:34,868 --> 00:23:37,555 som har ordet 'hipp hurra' i tittelen. 555 00:23:37,579 --> 00:23:40,141 Pokker! Han... han lot døren stå åpen. 556 00:23:40,165 --> 00:23:41,559 Å, bra! Vi kan rømme, sir. 557 00:23:41,583 --> 00:23:43,102 Er du gal, Baldrick? 558 00:23:43,126 --> 00:23:45,104 Jeg skal finne noen som kan låse den for oss. 559 00:23:45,128 --> 00:23:47,106 Hysj! Hold kjeft! Ikke et ord! 560 00:23:47,130 --> 00:23:50,610 Ikke sant, eller hva? 561 00:23:50,634 --> 00:23:54,113 Sir, hvorfor smekket du nettopp døren i ansiktet på løytnant George? 562 00:23:54,137 --> 00:23:56,824 Jeg tror det ikke. Gå vekk! 563 00:23:56,848 --> 00:23:58,118 Det er meg. Det er meg. 564 00:23:58,142 --> 00:24:00,120 Men hva i helvete gjør du her? 565 00:24:00,144 --> 00:24:02,081 Å, glem hvordan og hvorfor 566 00:24:02,105 --> 00:24:04,083 og 'har du noe imot om jeg ikke'. 567 00:24:04,107 --> 00:24:06,460 Men det ville krevd et supermenneske for å komme inn her. 568 00:24:06,484 --> 00:24:08,420 Vel, det er morsomt at du sier det, 569 00:24:08,444 --> 00:24:10,130 for tilfeldigvis fikk jeg litt hjelp 570 00:24:10,154 --> 00:24:11,715 fra en ganske flott fyr. 571 00:24:11,739 --> 00:24:14,927 Han har tatt en pause fra noe avgjørende toppnivå-puling. 572 00:24:14,951 --> 00:24:18,451 Det... det er meg, hurra! 573 00:24:18,579 --> 00:24:22,017 Hurra! 574 00:24:22,041 --> 00:24:23,519 Herregud, George. 575 00:24:23,543 --> 00:24:25,646 Du sa at edle flyverbrødre var i knipe. 576 00:24:25,670 --> 00:24:27,398 Hadde jeg visst du mente Gamle Slappblære 577 00:24:27,422 --> 00:24:29,566 og haugen fra Hunden fra Baskerville, 578 00:24:29,590 --> 00:24:32,903 ville jeg nok latt dem seile sin egen sjø. 579 00:24:32,927 --> 00:24:34,405 Og la meg si deg, hvis jeg noen gang prøvde det, 580 00:24:34,429 --> 00:24:37,908 ville jeg sannsynligvis druknet. 581 00:24:37,932 --> 00:24:39,201 Å! 582 00:24:39,225 --> 00:24:43,188 Men, siden jeg er her, kan jeg like gjerne 'gjøøøøre' det. 583 00:24:43,439 --> 00:24:45,083 Som biskopen sa til håndballaget, 584 00:24:45,107 --> 00:24:48,607 Kom igjen, venner! 585 00:24:49,611 --> 00:24:52,757 Aah! Au! Aah! 586 00:24:52,781 --> 00:24:53,800 Kom igjen. 587 00:24:53,824 --> 00:24:55,301 Ja, ja. Hør her, jeg beklager, karer, 588 00:24:55,325 --> 00:24:57,512 men jeg har splintret bukspyttkjertelen. 589 00:24:57,536 --> 00:25:00,098 Eh, og det virker som jeg har fått denne forferdelige hosten. 590 00:25:00,122 --> 00:25:01,641 V- Vakter! V- Vakter! 591 00:25:01,665 --> 00:25:03,643 Vent, vent, vent, vent, 592 00:25:03,667 --> 00:25:04,978 vent litt. 593 00:25:05,002 --> 00:25:07,856 Nå kan det hende jeg har utstyr av den typen 594 00:25:07,880 --> 00:25:10,108 du vanligvis forventer å se dingle 595 00:25:10,132 --> 00:25:13,611 mellom bakbeina på en Grand National-vinner, 596 00:25:13,635 --> 00:25:15,655 men jeg er ikke helt dum, 597 00:25:15,679 --> 00:25:17,824 og jeg har en følelse av 598 00:25:17,848 --> 00:25:19,159 at dere helst skulle sett at vi ikke kom. 599 00:25:19,183 --> 00:25:20,744 Nei, nei, nei, jeg er veldig takknemlig. 600 00:25:20,768 --> 00:25:22,162 Det er bare det at jeg ville sinket dere. 601 00:25:22,186 --> 00:25:24,039 Jeg tror jeg begynner å forstå. 602 00:25:24,063 --> 00:25:25,165 Er... er du? 603 00:25:25,189 --> 00:25:28,419 Bare fordi jeg kan gi møblene 604 00:25:28,443 --> 00:25:31,047 flere orgasmer ved å 'sitte' på dem, 605 00:25:31,071 --> 00:25:34,550 betyr ikke det at jeg ikke er dritlei denne forbanna krigen. 606 00:25:34,574 --> 00:25:39,412 Blodet, bråket, den endeløse poesien. 607 00:25:39,662 --> 00:25:42,016 Er det virkelig det du mener, Flashheart? 608 00:25:42,040 --> 00:25:43,184 Selvsagt er det ikke det jeg mener. 609 00:25:43,208 --> 00:25:44,518 Kom deg ut den døra 610 00:25:44,542 --> 00:25:46,979 før jeg pusser opp den veggen i en interessant ny farge 611 00:25:47,003 --> 00:25:48,314 kalt 'et hint av hjerne'. 612 00:25:48,338 --> 00:25:49,523 Utmerket. Da er det klart. 613 00:25:49,547 --> 00:25:51,692 Da drar vi tilbake til den herlige krigen! 614 00:25:51,716 --> 00:25:55,216 - Voff! Voff! - Bjeff! 615 00:25:55,553 --> 00:25:57,656 Ikke så fort, Blackadder. 616 00:25:57,680 --> 00:26:00,534 Pokker! Stanset igjen! For en uflaks! 617 00:26:00,558 --> 00:26:04,938 Ah, og Lord Flashheart. Dette er sannelig en ære. 618 00:26:05,146 --> 00:26:08,900 Endelig møtes verdens to største gentleman-flygere. 619 00:26:09,150 --> 00:26:11,962 To æresmenn som har duellert 620 00:26:11,986 --> 00:26:14,966 i himmelens skykledde prakt, 621 00:26:14,990 --> 00:26:16,885 ansikt til ansikt til slutt. 622 00:26:16,909 --> 00:26:20,305 Hvor ofte har jeg ikke øvd på dette skjebnesvangre øyeblikket i drømmene. 623 00:26:20,329 --> 00:26:25,042 Muligheten til å innkapsle det uuttalte adelskapet i vårt kameratskap... 624 00:26:26,585 --> 00:26:28,605 For en homse! 625 00:26:28,629 --> 00:26:32,129 Kom igjen! 626 00:26:35,219 --> 00:26:37,948 Å! Å! 627 00:26:37,972 --> 00:26:40,534 - Hei, Darling. - Herregud. 628 00:26:40,558 --> 00:26:42,035 Kaptein Blackadder, jeg trodde du var... 629 00:26:42,059 --> 00:26:44,121 - Ute og spilte tennis? - Nei. 630 00:26:44,145 --> 00:26:47,124 - Død? - Vel, ja, dessverre. 631 00:26:47,148 --> 00:26:49,835 Jeg slapp heldig unna, ikke takket være deg. 632 00:26:49,859 --> 00:26:51,420 Dette er en venn av meg. 633 00:26:51,444 --> 00:26:52,921 Argh! 634 00:26:52,945 --> 00:26:54,673 Hei, din tosk. 635 00:26:54,697 --> 00:26:56,425 Flashheart, dette er kaptein Darling. 636 00:26:56,449 --> 00:26:57,676 Kaptein Darling? 637 00:26:57,700 --> 00:26:59,721 Rart navn på en mann, ikke sant? 638 00:26:59,745 --> 00:27:04,416 Sist jeg kalte noen 'darling', ble hun gravid tjue sekunder senere. 639 00:27:04,666 --> 00:27:07,270 Hørte du ikke gadd å hjelpe gamle slasken her. 640 00:27:07,294 --> 00:27:09,313 Vel, det... Det var ikke helt sånn, sir. 641 00:27:09,337 --> 00:27:10,898 Vi bare veide fordeler og ulemper, 642 00:27:10,922 --> 00:27:13,943 og bestemte at det ikke var en rimelig bruk av vår tid og våre ressurser. 643 00:27:13,967 --> 00:27:15,153 Vel, dette er ikke en rimelig bruk 644 00:27:15,177 --> 00:27:17,613 av min tid og mine ressurser, men jeg gjør det likevel. 645 00:27:17,637 --> 00:27:18,531 Hva? 646 00:27:18,555 --> 00:27:22,350 - Dette! - Å! 647 00:27:25,645 --> 00:27:26,914 Greit, slasken! 648 00:27:26,938 --> 00:27:28,875 Greit, slasken! Jeg må fly. 649 00:27:28,899 --> 00:27:31,753 To millioner damer, bare én Flashheart. 650 00:27:31,777 --> 00:27:34,255 Og husk, hvis du vil ha noe, så ta det. 651 00:27:34,279 --> 00:27:36,340 Bobby! 652 00:27:36,364 --> 00:27:37,508 Min herre! 653 00:27:37,532 --> 00:27:38,217 Jeg vil ha noe! 654 00:27:38,241 --> 00:27:41,054 - Ta det! - Voff! 655 00:27:41,078 --> 00:27:43,222 Idiot! 656 00:27:43,246 --> 00:27:45,893 - Ah, Blackadder, så du unnslapp. - Ja, sir. 657 00:27:45,917 --> 00:27:46,894 Bravo! 658 00:27:46,918 --> 00:27:48,896 Ikke heng med hodet, Darling. 659 00:27:48,920 --> 00:27:50,105 Jeg lurte på om, 660 00:27:50,129 --> 00:27:52,858 siden jeg er blitt torturert av den mest ondskapsfulle sadisten i den tyske hæren, 661 00:27:52,882 --> 00:27:54,860 jeg kunne få en ukes permisjon for å komme meg. 662 00:27:54,884 --> 00:27:56,070 Utmerket idé. 663 00:27:56,094 --> 00:27:59,594 Din overordnede måtte ha vært splitt pine gal for å nekte deg det. 664 00:27:59,722 --> 00:28:01,825 'Du' er min overordnede. 665 00:28:01,849 --> 00:28:03,118 Vel? 666 00:28:03,142 --> 00:28:05,204 Kan jeg få en ukes permisjon for å komme meg, sir? 667 00:28:05,228 --> 00:28:06,580 Absolutt ikke! 668 00:28:06,604 --> 00:28:10,104 - Takk, sir. - Bæææææ! 669 00:28:11,305 --> 00:29:11,296