1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Støtter du oss og blir VIP medlem, får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org 2 00:00:41,352 --> 00:00:42,954 Lyst på en røyk, sir? 3 00:00:42,978 --> 00:00:44,331 Nei takk. 4 00:00:44,355 --> 00:00:48,149 - Menig? - Takk, sir. 5 00:00:49,942 --> 00:00:52,713 Å, pokker ta all denne ventingen, sir. 6 00:00:52,737 --> 00:00:55,132 Jeg kjeder meg som en pasifistpistol! 7 00:00:55,156 --> 00:00:56,883 Når får vi se litt action?! 8 00:00:56,907 --> 00:00:58,885 Vel, George, jeg har en sterk mistanke om 9 00:00:58,909 --> 00:01:00,762 at din lange ventetid på den visse død 10 00:01:00,786 --> 00:01:02,305 snart er over. 11 00:01:02,329 --> 00:01:04,098 Du må da ha merket noe i luften. 12 00:01:04,122 --> 00:01:05,432 Jo, selvsagt, 13 00:01:05,456 --> 00:01:07,601 men jeg trodde det var menig Baldrick. 14 00:01:07,625 --> 00:01:09,019 Med mindre jeg tar grundig feil, 15 00:01:09,043 --> 00:01:12,064 skal vi snart endelig gjøre det siste store fremstøtet, 16 00:01:12,088 --> 00:01:14,066 det vi har sett sånn frem til 17 00:01:14,090 --> 00:01:15,316 i alle disse årene. 18 00:01:15,340 --> 00:01:18,027 Vel, hurra med blankpussede messingknotter på! 19 00:01:18,051 --> 00:01:21,551 På tide! 20 00:01:25,182 --> 00:01:27,160 Hallo. Somme offentlige bad. 21 00:01:27,184 --> 00:01:30,288 Nei, ingen løping, roping eller tissing på den grunne enden. 22 00:01:30,312 --> 00:01:33,832 Ah, kaptein Darling. 23 00:01:33,856 --> 00:01:35,501 I morgen ved daggry. 24 00:01:35,525 --> 00:01:37,503 Å, utmerket! 25 00:01:37,527 --> 00:01:41,072 Da sees vi senere. Ha det. 26 00:01:41,322 --> 00:01:43,633 Mine herrer, vår lange ventetid er snart over. 27 00:01:43,657 --> 00:01:46,761 I morgen tidlig inviterer general 'Galskap' Melchett 28 00:01:46,785 --> 00:01:48,429 dere til en masseslakt. 29 00:01:48,453 --> 00:01:50,765 Vi skal over kanten. 30 00:01:50,789 --> 00:01:52,849 Vel, hussa og hurra! 31 00:01:52,873 --> 00:01:55,018 Gud bevare kongen, Rule Britannia, 32 00:01:55,042 --> 00:01:57,104 og bu på tysker-Harry! 33 00:01:57,128 --> 00:02:00,023 Eller, for å si det mer presist, dere skal over kanten, 34 00:02:00,047 --> 00:02:01,566 jeg stikker herfra. 35 00:02:01,590 --> 00:02:02,775 Å, kom igjen, kaptein! 36 00:02:02,799 --> 00:02:04,819 Det er kanskje litt risikabelt, 37 00:02:04,843 --> 00:02:06,988 men det er sannelig verdt det, sjef. 38 00:02:07,012 --> 00:02:09,365 Hvordan kan det være verdt det? 39 00:02:09,389 --> 00:02:11,825 Vi har sittet her siden julen 1914, 40 00:02:11,849 --> 00:02:13,660 og i mellomtiden har millioner av menn dødd, 41 00:02:13,684 --> 00:02:15,704 og vi har ikke kommet lenger enn 42 00:02:15,728 --> 00:02:18,623 en astmatisk maur med tunge handleposer. 43 00:02:18,647 --> 00:02:23,276 Nei, men denne gangen er jeg helt sikker på at vi bryter gjennom. 44 00:02:23,484 --> 00:02:26,547 Det blir is i Berlin om 15 dager. 45 00:02:26,571 --> 00:02:29,258 Eller iskald i ingenmannsland om 15 sekunder. 46 00:02:29,282 --> 00:02:32,260 Nei, tiden er inne for å komme seg ut av denne galskapen 47 00:02:32,284 --> 00:02:33,386 en gang for alle. 48 00:02:33,410 --> 00:02:35,555 Hvilken galskap da? 49 00:02:35,579 --> 00:02:36,889 Herregud, George, 50 00:02:36,913 --> 00:02:38,266 hvor lenge har du vært i hæren? 51 00:02:38,290 --> 00:02:39,933 Hva, jeg? Jeg vervet meg med en gang, sir. 52 00:02:39,957 --> 00:02:42,269 4. august 1914. 53 00:02:42,293 --> 00:02:43,854 Ah, for en dag det var. 54 00:02:43,878 --> 00:02:45,439 Jeg og resten av gutta, 55 00:02:45,463 --> 00:02:47,566 bukkesprang ned til rekrutteringskontoret i Cambridge 56 00:02:47,590 --> 00:02:50,276 og spilte loppespill i køen. 57 00:02:50,300 --> 00:02:52,278 Vi hadde knust Oxfords loppespillere 58 00:02:52,302 --> 00:02:54,030 bare uken før, og der var vi, 59 00:02:54,054 --> 00:02:56,198 klare for å knuse tyskerne. 60 00:02:56,222 --> 00:02:58,117 En aldeles suveren gjeng med karer... 61 00:02:58,141 --> 00:03:01,036 flotte, veltrente... 62 00:03:01,060 --> 00:03:04,247 selv kvisene våre hadde en underlig nobelhet over seg. 63 00:03:04,271 --> 00:03:07,167 Ja, og hvordan går det med gutta nå? 64 00:03:07,191 --> 00:03:08,751 Vel, ah, Jocko og Badger 65 00:03:08,775 --> 00:03:10,461 strøk med ved første Ypres, dessverre. 66 00:03:10,485 --> 00:03:12,338 Det var et sjokk. 67 00:03:12,362 --> 00:03:14,173 Jeg husker Bumfluffs huslærer 68 00:03:14,197 --> 00:03:15,257 skrev og fortalte meg at 69 00:03:15,281 --> 00:03:17,301 Sticky hadde blitt slått ut, 70 00:03:17,325 --> 00:03:19,719 og 'gubber' hadde knabbet en pølsebit 71 00:03:19,743 --> 00:03:22,388 og gått over ende på froskesiden. 72 00:03:22,412 --> 00:03:23,598 Som betyr? 73 00:03:23,622 --> 00:03:28,042 Jeg vet ikke, sir, men jeg leste i 'Times' at begge var blitt drept. 74 00:03:28,250 --> 00:03:30,228 Og Bumfluff selv? 75 00:03:30,252 --> 00:03:32,397 Fikk en kule ved Gallipoli med australierne. 76 00:03:32,421 --> 00:03:36,008 Det samme gjorde Drippy og Strangely Brown. 77 00:03:36,258 --> 00:03:38,527 Jeg husker vi hørte det 78 00:03:38,551 --> 00:03:40,154 den første morgenen ved Somme, 79 00:03:40,178 --> 00:03:42,615 da Titch og Mr. Floppy ble gasset tilbake til England. 80 00:03:42,639 --> 00:03:43,658 Hvem er igjen da? 81 00:03:43,682 --> 00:03:45,326 Jøss, ja, jeg... 82 00:03:45,350 --> 00:03:50,104 Jeg er visst den eneste av 'Trinity Tiddlers' som fortsatt lever. 83 00:03:50,312 --> 00:03:52,332 Jøye meg, for en tanke, og ikke en lystig en. 84 00:03:52,356 --> 00:03:53,541 Mitt poeng nøyaktig, George. 85 00:03:53,565 --> 00:03:55,292 En kar kunne blitt litt nedfor 86 00:03:55,316 --> 00:03:58,212 om det ikke var for tanken på å gå over kanten i morgen! 87 00:03:58,236 --> 00:03:59,922 Riktig, sir. Tillatelse til å sette i gang. 88 00:03:59,946 --> 00:04:01,715 - Tillatelse innvilget. - Takk, sir. 89 00:04:01,739 --> 00:04:03,259 - Baldrick! - Kaptein B. 90 00:04:03,283 --> 00:04:05,510 Dette er en krise... en stor krise. 91 00:04:05,534 --> 00:04:07,470 Faktisk, hvis du har et øyeblikk, 92 00:04:07,494 --> 00:04:10,306 er det en 12-etasjers krise med en praktfull entré, 93 00:04:10,330 --> 00:04:13,184 heldekkende tepper, døgnåpen portier, 94 00:04:13,208 --> 00:04:14,893 og et enormt skilt på taket 95 00:04:14,917 --> 00:04:17,646 hvor det står: 'Dette er en stor krise'. 96 00:04:17,670 --> 00:04:20,065 Og en stor krise krever en stor plan. 97 00:04:20,089 --> 00:04:24,134 Hent meg to blyanter og et par underbukser. 98 00:04:24,342 --> 00:04:25,987 Greit, Baldrick. 99 00:04:26,011 --> 00:04:29,198 Dette er et gammelt triks jeg lærte i Sudan. 100 00:04:29,222 --> 00:04:31,033 Vi forteller hovedkvarteret at jeg har blitt gal, 101 00:04:31,057 --> 00:04:33,493 og jeg vil bli sendt hjem til England som invalid. 102 00:04:33,517 --> 00:04:36,204 før du rekker å si 'vible'... 103 00:04:36,228 --> 00:04:38,832 en stakkars, dum idiot. 104 00:04:38,856 --> 00:04:40,667 Vel, jeg er en stakkars, dum idiot, sir, 105 00:04:40,691 --> 00:04:43,127 og jeg har aldri blitt sendt hjem til England. 106 00:04:43,151 --> 00:04:44,295 Ja, Baldrick, 107 00:04:44,319 --> 00:04:46,297 men du sa aldri 'vible'. 108 00:04:46,321 --> 00:04:48,257 Still meg noen enkle spørsmål. 109 00:04:48,281 --> 00:04:49,258 Greit. 110 00:04:49,282 --> 00:04:51,135 Hva heter du? 111 00:04:51,159 --> 00:04:52,427 Vible. 112 00:04:52,451 --> 00:04:54,679 Hva er to pluss to? 113 00:04:54,703 --> 00:04:56,264 Vible, vible. 114 00:04:56,288 --> 00:04:58,016 Hvor bor du? 115 00:04:58,040 --> 00:04:59,559 - London. - Hæ? 116 00:04:59,583 --> 00:05:01,144 En liten landsby på Mars, 117 00:05:01,168 --> 00:05:02,477 like utenfor hovedstaden... 118 00:05:02,501 --> 00:05:04,271 ...Vible. 119 00:05:04,295 --> 00:05:06,273 Alle mann til stede og klare, sir. 120 00:05:06,297 --> 00:05:07,274 Klar for avgang, hva! 121 00:05:07,298 --> 00:05:08,609 Dessverre ikke, løytnant. 122 00:05:08,633 --> 00:05:12,111 Jeg skal til Hartlepool for å kjøpe eksploderende bukser. 123 00:05:12,135 --> 00:05:13,487 Hva sa De, sir? 124 00:05:13,511 --> 00:05:15,948 Har De blitt splitter pine gal? 125 00:05:15,972 --> 00:05:17,283 Ja, George, det har jeg. 126 00:05:17,307 --> 00:05:18,784 Klykk-klykk, bable-bable, 127 00:05:18,808 --> 00:05:20,202 min gamle far er en sopp, og så videre. 128 00:05:20,226 --> 00:05:22,370 Send en ordonnans for å fortelle general Melchett 129 00:05:22,394 --> 00:05:24,289 at kapteinen deres har blitt sinnssyk 130 00:05:24,313 --> 00:05:26,207 og må returnere til England umiddelbart. 131 00:05:26,231 --> 00:05:28,043 Men, sir, så aldeles forferdelig for Dem! 132 00:05:28,067 --> 00:05:31,253 Tenk, De går glipp av resten av krigen! 133 00:05:31,277 --> 00:05:32,922 Ja, skikkelig uflaks. Bip! 134 00:05:32,946 --> 00:05:34,089 Greit. 135 00:05:34,113 --> 00:05:35,633 Bip! 136 00:05:35,657 --> 00:05:37,551 Baldrick, jeg er tilbake så snart jeg kan. 137 00:05:37,575 --> 00:05:39,552 Papp-pa. 138 00:05:39,576 --> 00:05:44,039 Uansett hva du gjør, ikke hiss ham opp. 139 00:05:44,289 --> 00:05:46,017 Neppe. 140 00:05:46,041 --> 00:05:48,061 Nå er det bare å vente. 141 00:05:48,085 --> 00:05:50,145 Baldrick, kan du lage litt kaffe til oss? 142 00:05:50,169 --> 00:05:52,147 Og prøv å få den til å smake 143 00:05:52,171 --> 00:05:54,024 litt mindre som gjørme denne gangen. 144 00:05:54,048 --> 00:05:55,359 Ikke lett, dessverre, kaptein. 145 00:05:55,383 --> 00:05:58,028 - Hvorfor det? - Fordi det 'er' gjørme. 146 00:05:58,052 --> 00:06:00,529 Vi gikk tom for kaffe for 13 måneder siden. 147 00:06:00,553 --> 00:06:02,448 Så hver gang jeg har drukket kaffen din siden da, 148 00:06:02,472 --> 00:06:05,243 har jeg i realiteten drukket varm gjørme. 149 00:06:05,267 --> 00:06:06,869 Med sukker. 150 00:06:06,893 --> 00:06:09,788 Noe som selvsagt utgjør hele forskjellen. 151 00:06:09,812 --> 00:06:11,957 Vel, det ville det gjort om vi hadde sukker, 152 00:06:11,981 --> 00:06:15,335 men dessverre gikk vi tom på nyttårsaften 1915, 153 00:06:15,359 --> 00:06:19,028 og siden da har jeg brukt sukkererstatning. 154 00:06:19,237 --> 00:06:20,339 Som er? 155 00:06:20,363 --> 00:06:23,863 Flass. 156 00:06:24,450 --> 00:06:26,220 Strålende. 157 00:06:26,244 --> 00:06:28,721 Men jeg kan ha i litt melk denne gangen. 158 00:06:28,745 --> 00:06:30,932 Vel, spytt. 159 00:06:30,956 --> 00:06:32,225 Nei... 160 00:06:32,249 --> 00:06:34,227 Nei takk, Baldrick. 161 00:06:34,251 --> 00:06:37,521 Kall meg 'kresen', men jeg tror jeg avbestiller. 162 00:06:37,545 --> 00:06:40,190 Det er sikkert fordi De er gal, sir! 163 00:06:40,214 --> 00:06:43,110 Ja, nettopp. 164 00:06:43,134 --> 00:06:44,945 Vel, det ble ikke tatt godt imot i det hele tatt, sir. 165 00:06:44,969 --> 00:06:46,904 Kaptein Darling sa de kommer straks, 166 00:06:46,928 --> 00:06:49,448 men De bør nok være temmelig sprø. 167 00:06:49,472 --> 00:06:52,493 Slapp av, George, det er jeg... ok, ok. 168 00:06:52,517 --> 00:06:54,453 Når de kommer, skal jeg vise dem 169 00:06:54,477 --> 00:06:57,622 hva helt og fullstendig rablende gal betyr. 170 00:06:57,646 --> 00:06:59,833 Inntil da er det ingenting å gjøre 171 00:06:59,857 --> 00:07:01,001 bortsett fra å sitte og vente. 172 00:07:01,025 --> 00:07:02,294 Å, jeg vet ikke, sir. 173 00:07:02,318 --> 00:07:04,212 Vi kunne hatt en lystig runde med mimespill. 174 00:07:04,236 --> 00:07:05,129 Å, ja! 175 00:07:05,153 --> 00:07:07,214 Og synge med på musikalske slagere, 176 00:07:07,238 --> 00:07:08,674 som 'Birmingham Bertie', 177 00:07:08,698 --> 00:07:12,410 og 'Ops, fru Miggins, De sitter på artisjokkene mine'. 178 00:07:12,660 --> 00:07:17,247 Ja, jeg tror 'ingenting' er morsommere. 179 00:07:17,831 --> 00:07:19,767 Tillatelse til å stille et spørsmål, sir. 180 00:07:19,791 --> 00:07:21,561 Tillatelse innvilget, Baldrick, 181 00:07:21,585 --> 00:07:24,730 så lenge det ikke er det om hvor babyer kommer fra. 182 00:07:24,754 --> 00:07:27,316 Nei. Saken er, slik jeg ser det, 183 00:07:27,340 --> 00:07:29,818 så er det krig nå, ikke sant? 184 00:07:29,842 --> 00:07:33,362 Og for lenge siden var det ikke krig, ikke sant? 185 00:07:33,386 --> 00:07:35,323 Så det må ha vært et øyeblikk 186 00:07:35,347 --> 00:07:38,576 da 'ikke-krig' forsvant, 187 00:07:38,600 --> 00:07:41,996 og 'krig' kom. 188 00:07:42,020 --> 00:07:45,457 Så... det jeg vil vite er, 189 00:07:45,481 --> 00:07:48,168 hvordan kom vi oss fra den ene tilstanden 190 00:07:48,192 --> 00:07:51,421 til den andre tilstanden? 191 00:07:51,445 --> 00:07:54,298 Mener du hvordan krigen startet? 192 00:07:54,322 --> 00:07:56,926 Ja. 193 00:07:56,950 --> 00:07:59,178 Krigen startet på grunn av de avskyelige hunerne 194 00:07:59,202 --> 00:08:01,346 og deres ondskapsfulle imperiebygging. 195 00:08:01,370 --> 00:08:02,722 George, det britiske imperiet 196 00:08:02,746 --> 00:08:04,807 dekker for tiden en fjerdedel av kloden, 197 00:08:04,831 --> 00:08:06,267 mens det tyske keiserdømmet 198 00:08:06,291 --> 00:08:08,186 består av en liten pølsefabrikk 199 00:08:08,210 --> 00:08:09,896 i Tanganyika. 200 00:08:09,920 --> 00:08:12,731 Jeg tror neppe vi kan fraskrive oss all skyld 201 00:08:12,755 --> 00:08:14,441 på den imperialistiske fronten. 202 00:08:14,465 --> 00:08:17,694 Å, nei... nei, herre, absolutt ikke. 203 00:08:17,718 --> 00:08:19,988 Gal som en sykkel. 204 00:08:20,012 --> 00:08:23,157 Jeg hørte det startet da en fyr ved navn Archie Duke 205 00:08:23,181 --> 00:08:25,910 skjøt en struts fordi han var sulten. 206 00:08:25,934 --> 00:08:28,537 Jeg tror du mener det startet 207 00:08:28,561 --> 00:08:32,606 da erkehertugen av Østerrike-Ungarn ble skutt. 208 00:08:32,856 --> 00:08:35,794 Nei, det var definitivt en struts involvert, herre. 209 00:08:35,818 --> 00:08:37,379 Vel, muligens. 210 00:08:37,403 --> 00:08:39,546 Men den virkelige grunnen til det hele 211 00:08:39,570 --> 00:08:41,549 var at det var for mye styr 212 00:08:41,573 --> 00:08:43,175 å ikke ha en krig. 213 00:08:43,199 --> 00:08:46,053 Du store min, dette er interessant! Jeg har alltid elsket historie... 214 00:08:46,077 --> 00:08:47,096 slaget ved Hastings, 215 00:08:47,120 --> 00:08:49,931 Henrik VIII og hans seks kniver, og alt det der. 216 00:08:49,955 --> 00:08:52,684 Ser du, Baldrick, for å forhindre krig i Europa, 217 00:08:52,708 --> 00:08:54,227 utviklet det seg to superblokker... 218 00:08:54,251 --> 00:08:56,145 oss, franskmennene og russerne på den ene siden, 219 00:08:56,169 --> 00:08:59,064 og tyskerne og Østerrike-Ungarn på den andre. 220 00:08:59,088 --> 00:09:02,276 Tanken var å ha to enorme, motstridende hærer, 221 00:09:02,300 --> 00:09:04,611 som skulle avskrekke hverandre. 222 00:09:04,635 --> 00:09:06,863 På den måten kunne det aldri bli krig. 223 00:09:06,887 --> 00:09:10,387 Men dette er jo en slags krig, er det ikke? 224 00:09:10,557 --> 00:09:11,951 Ja, det stemmer. 225 00:09:11,975 --> 00:09:14,203 Det var en liten brist i planen. 226 00:09:14,227 --> 00:09:15,288 Hva var det, herre? 227 00:09:15,312 --> 00:09:18,812 Den var noe forbanna tull. 228 00:09:20,524 --> 00:09:25,571 Så stakkars strutsen døde forgjeves. 229 00:09:25,779 --> 00:09:26,922 Se opp! 230 00:09:26,946 --> 00:09:28,132 Ok, de er her. 231 00:09:28,156 --> 00:09:30,009 Baldrick, du holder ham varm. 232 00:09:30,033 --> 00:09:32,887 Jeg går og forbereder grunnen. 233 00:09:32,911 --> 00:09:34,013 Herre. 234 00:09:34,037 --> 00:09:35,848 George. Hvordan går det med pasienten? 235 00:09:35,872 --> 00:09:37,390 Det er på hengende håret, er jeg redd, herre. 236 00:09:37,414 --> 00:09:39,058 Jeg kan virkelig ikke gå god for oppførselen hans... 237 00:09:39,082 --> 00:09:40,894 Han har blitt gal, skjønner du, 238 00:09:40,918 --> 00:09:42,145 helt på styr. 239 00:09:42,169 --> 00:09:44,022 Jeg skjønner. Er dette ekte galskap? 240 00:09:44,046 --> 00:09:45,564 Å, ja, herre. 241 00:09:45,588 --> 00:09:47,190 Eller har han bare tatt underbuksene på hodet 242 00:09:47,214 --> 00:09:50,110 og stappet et par blyanter opp i nesen? 243 00:09:50,134 --> 00:09:53,888 Det var det alle pleide å gjøre i Sudan. 244 00:09:54,138 --> 00:09:57,891 Jeg husker jeg en gang måtte skyte en hel tropp for å ha prøvd det. 245 00:09:58,141 --> 00:10:00,202 Vel, la oss ta en titt på ham. 246 00:10:00,226 --> 00:10:01,537 Rett! 247 00:10:01,561 --> 00:10:04,372 Og den andre tingen de pleide å gjøre i Sudan 248 00:10:04,396 --> 00:10:07,000 var å kle seg ut slik og late som de var gale. 249 00:10:07,024 --> 00:10:10,003 Så ikke la meg ferske deg i å prøve det der, Baldrick, 250 00:10:10,027 --> 00:10:12,130 ellers får jeg deg skutt, forstått? Still! 251 00:10:12,154 --> 00:10:15,090 Vel, hallo, herre. Hørte ikke at du kom inn. 252 00:10:15,114 --> 00:10:18,427 Nåvel, Blackadder... de sier du har blitt gal. 253 00:10:18,451 --> 00:10:20,095 Nei, herre. 254 00:10:20,119 --> 00:10:22,181 Nei, nei, det må være en kommunikasjonssvikt. 255 00:10:22,205 --> 00:10:24,515 Noen hørte åpenbart at jeg var gal av begeistring 256 00:10:24,539 --> 00:10:25,850 i påvente av avspark. 257 00:10:25,874 --> 00:10:28,519 Ser du, Darling, jeg sa det ville være en perfekt rasjonell forklaring. 258 00:10:28,543 --> 00:10:31,147 Greit, George, la mennene dine stille opp. 259 00:10:31,171 --> 00:10:34,757 Vel, det er ganske rart, herre, beskjeden var veldig tydelig. 260 00:10:35,007 --> 00:10:36,276 Kaptein Blackadder har blitt helt tullerusk. 261 00:10:36,300 --> 00:10:39,655 Ta med tvangstrøye for umiddelbar retur til England. 262 00:10:39,679 --> 00:10:41,531 Ikke vær latterlig, Darling... 263 00:10:41,555 --> 00:10:44,450 Helten fra Mboto-juvet, gal? 264 00:10:44,474 --> 00:10:47,370 Du trenger bare å se på ham for å se at han er like tilregnelig som meg. 265 00:10:47,394 --> 00:10:49,830 Bææææ!!!! 266 00:10:49,854 --> 00:10:51,748 Er det Mboto-juvet 267 00:10:51,772 --> 00:10:53,291 der vi massakrerte de fredselskende pygmeene 268 00:10:53,315 --> 00:10:56,086 fra Øvre Volta og stjal all frukten deres? 269 00:10:56,110 --> 00:10:59,863 Nei, et helt annet Mboto-juv. 270 00:11:00,114 --> 00:11:01,298 Å. 271 00:11:01,322 --> 00:11:05,285 En kopp kaffe, Darling? 272 00:11:05,493 --> 00:11:07,429 Å. Takk. 273 00:11:07,453 --> 00:11:09,223 Baldrick, gjør æren. 274 00:11:09,247 --> 00:11:10,557 Sukker, herre? 275 00:11:10,581 --> 00:11:13,184 Tre biter. 276 00:11:13,208 --> 00:11:16,229 Tror du du klarer tre biter, Baldrick? 277 00:11:16,253 --> 00:11:19,840 Jeg skal rote litt rundt og se hva jeg finner, herre. 278 00:11:20,089 --> 00:11:22,150 Lag den med mye melk. 279 00:11:22,174 --> 00:11:24,528 Kommer straks, herre! 280 00:11:24,552 --> 00:11:26,947 Vel, George, du må ha blitt 281 00:11:26,971 --> 00:11:28,699 glad for å høre nyheten om den store offensiven. 282 00:11:28,723 --> 00:11:30,700 Absolutt, herre. Vår sjanse til å vise tyskerne 283 00:11:30,724 --> 00:11:32,994 at det kreves mer enn en spiss hatt og dårlig ånde 284 00:11:33,018 --> 00:11:34,537 for å beseire kong Georges armeer. 285 00:11:34,561 --> 00:11:38,061 Det er den rette ånden! 286 00:11:41,066 --> 00:11:43,628 Vær så god, herre. 287 00:11:43,652 --> 00:11:47,152 Ah, cappuccino. 288 00:11:50,450 --> 00:11:52,052 Har du noe av det der... 289 00:11:52,076 --> 00:11:54,179 det brune greiene man strør på toppen? 290 00:11:54,203 --> 00:11:56,056 Vel, jeg er sikker på at jeg kan... 291 00:11:56,080 --> 00:11:57,765 Nei. Nei. 292 00:11:57,789 --> 00:11:59,058 Rett! 293 00:11:59,082 --> 00:12:02,061 Ah, å. 294 00:12:02,085 --> 00:12:04,063 En fin gjeng med menn 295 00:12:04,087 --> 00:12:06,190 du har der ute, Blackadder. 296 00:12:06,214 --> 00:12:09,276 Ja, herre, som snart blir en fin gjeng med lik. 297 00:12:09,300 --> 00:12:11,528 Ah, tullprat... dere klarer dere! 298 00:12:11,552 --> 00:12:15,052 Jeg husker da vi spilte mot Old Harrowians i '96, 299 00:12:15,264 --> 00:12:18,034 sa de at vi aldri ville bryte gjennom forsvarslinjen deres, 300 00:12:18,058 --> 00:12:20,036 men vi dukket og vi svingte og vi vevde oss frem 301 00:12:20,060 --> 00:12:22,246 og vi vant sannelig kampen 15-4. 302 00:12:22,270 --> 00:12:24,040 Ja, sir, men backen fra Harrow 303 00:12:24,064 --> 00:12:26,708 var ikke bevæpnet med et tungt maskingevær. 304 00:12:26,732 --> 00:12:28,710 Godt poeng... Noter det, Darling. 305 00:12:28,734 --> 00:12:31,338 Anbefaling til styret på Harrow: 306 00:12:31,362 --> 00:12:34,049 tunge maskingevær til backene. 307 00:12:34,073 --> 00:12:35,425 God idé, Blackadder. 308 00:12:35,449 --> 00:12:36,884 Nåvel, soldat, 309 00:12:36,908 --> 00:12:38,719 gleder du deg til å gi de franskmennene 310 00:12:38,743 --> 00:12:40,804 en skikkelig omgang juling? 311 00:12:40,828 --> 00:12:43,265 Nei, sir... det er tyskerne vi skal jule opp. 312 00:12:43,289 --> 00:12:46,768 Ikke vær frastøtende, Darling! 313 00:12:46,792 --> 00:12:51,880 Jeg ville ikke slikket en tysker om han så var glasert i honning! 314 00:12:52,130 --> 00:12:55,234 Nåvel, soldat, elsker du ditt land? 315 00:12:55,258 --> 00:12:56,485 Absolutt, sir! 316 00:12:56,509 --> 00:12:58,028 Og elsker du din konge? 317 00:12:58,052 --> 00:12:59,404 Absolutt ikke, sir! 318 00:12:59,428 --> 00:13:00,405 Og hvorfor ikke? 319 00:13:00,429 --> 00:13:01,698 Min mor sa til meg 320 00:13:01,722 --> 00:13:03,742 at jeg aldri skulle stole på menn med skjegg, sir. 321 00:13:03,766 --> 00:13:05,117 Ha-ha-ha-ha! 322 00:13:05,141 --> 00:13:07,620 Utmerket, ekte Cockney-humor! 323 00:13:07,644 --> 00:13:08,955 Å! 324 00:13:08,979 --> 00:13:11,123 Vel, lykke til, alle sammen. 325 00:13:11,147 --> 00:13:12,792 Beklager at jeg ikke kan være med dere, 326 00:13:12,816 --> 00:13:14,084 men det er selvsagt ingen plass ved fronten 327 00:13:14,108 --> 00:13:16,002 for en gammel general med dårlig hjerte 328 00:13:16,026 --> 00:13:17,462 og treblære. 329 00:13:17,486 --> 00:13:18,922 Forresten, George, 330 00:13:18,946 --> 00:13:21,007 hvis du vil bli med meg tilbake til hovedkvarteret 331 00:13:21,031 --> 00:13:23,300 og se resultatene komme inn, 332 00:13:23,324 --> 00:13:25,094 tror jeg at jeg kan garantere en plass i bilen. 333 00:13:25,118 --> 00:13:26,262 Nei takk, sir. 334 00:13:26,286 --> 00:13:28,264 Jeg ville ikke gått glipp av dette for alt i verden. 335 00:13:28,288 --> 00:13:30,224 Jeg er like spent som en veldig spent person 336 00:13:30,248 --> 00:13:32,392 som har en spesiell grunn til å være spent, sir. 337 00:13:32,416 --> 00:13:34,477 Utmerket! Vel, tuff-tuff, da. 338 00:13:34,501 --> 00:13:37,230 Vi ses i Berlin til kaffe og kaker. 339 00:13:37,254 --> 00:13:38,982 Greit. 340 00:13:39,006 --> 00:13:41,984 Ptføy! 341 00:13:42,008 --> 00:13:44,987 Hva er det med deg i dag, Darling?! 342 00:13:45,011 --> 00:13:49,682 Unnskyld, Blackadder. Kom igjen, Darling, vi drar. 343 00:13:49,932 --> 00:13:52,618 Du store, sir... Jeg er glad du ikke bjeffer lenger. 344 00:13:52,642 --> 00:13:53,995 Takk, George. 345 00:13:54,019 --> 00:13:55,580 Selv om det er helt tydelig at du er det. 346 00:13:55,604 --> 00:13:57,999 Du ble tilbudt en utvei, og du tok den ikke. 347 00:13:58,023 --> 00:13:59,208 Absolutt ikke, sir. 348 00:13:59,232 --> 00:14:01,334 Jeg gleder meg til å gå løs på tyskerne. 349 00:14:01,358 --> 00:14:03,587 Du får ikke tid til å 'gå løs på tyskerne'. 350 00:14:03,611 --> 00:14:06,172 Vi blir alle meid ned av maskingeværild 351 00:14:06,196 --> 00:14:08,967 før vi rekker å si 'angrip'. 352 00:14:08,991 --> 00:14:11,886 Greit. Så hva gjør vi nå? 353 00:14:11,910 --> 00:14:13,179 Skal jeg fremføre krigsdiktet mitt? 354 00:14:13,203 --> 00:14:15,431 Hvor såret ville du blitt hvis jeg ga det ærlige svaret, 355 00:14:15,455 --> 00:14:19,750 som er: 'Nei, jeg vil heller tungekysse et stinkdyr'. 356 00:14:20,000 --> 00:14:23,500 Det vil jeg også, sir! 357 00:14:26,298 --> 00:14:28,234 Greit. Fyr løs, Baldrick. 358 00:14:28,258 --> 00:14:30,986 Hør de ord jeg synger, 359 00:14:31,010 --> 00:14:34,764 krig er en fæl ting. 360 00:14:34,972 --> 00:14:38,476 Så jeg synger, synger, synger, 361 00:14:38,725 --> 00:14:42,079 ding-a-ling-a-ling. 362 00:14:42,103 --> 00:14:44,790 Bravo! Ja! 363 00:14:44,814 --> 00:14:46,959 Vel, det begynte dårlig, 364 00:14:46,983 --> 00:14:49,336 og det dalte litt i midten, 365 00:14:49,360 --> 00:14:51,963 og jo mindre sagt om slutten, jo bedre, 366 00:14:51,987 --> 00:14:54,257 men bortsett fra det... utmerket. 367 00:14:54,281 --> 00:14:55,634 Skal jeg ta et til da, sir? 368 00:14:55,658 --> 00:14:56,968 Nei, vi vil jo ikke slite deg ut. 369 00:14:56,992 --> 00:14:58,886 Ingen fare. Jeg kan holde på hele natten. 370 00:14:58,910 --> 00:15:01,263 Ikke med en bajonett gjennom halsen, da kan du ikke det! 371 00:15:01,287 --> 00:15:04,791 Dette heter 'De tyske kanonene'. 372 00:15:04,999 --> 00:15:06,936 Å, strålende! Ja, la oss høre det. 373 00:15:06,960 --> 00:15:10,460 Bom bom bom bom! 374 00:15:12,589 --> 00:15:17,093 Bom bom bom. 375 00:15:17,093 --> 00:15:20,721 Bom bom bom bom! 376 00:15:20,972 --> 00:15:23,534 Bom bom bom? 377 00:15:23,558 --> 00:15:25,118 Hvordan gjettet du det, sir? 378 00:15:25,142 --> 00:15:26,244 Du, sir, det er skummelt! 379 00:15:26,268 --> 00:15:28,579 Jeg tror jeg må komme meg ut herfra! 380 00:15:28,603 --> 00:15:31,707 Vel, jeg har en listig plan, sir. 381 00:15:31,731 --> 00:15:34,669 Greit, Baldrick. For gamle dagers skyld. 382 00:15:34,693 --> 00:15:36,920 Vel, du ringer feltmarskalk Haig, 383 00:15:36,944 --> 00:15:41,156 og ber ham om å få deg ut herfra. 384 00:15:41,407 --> 00:15:42,926 Baldrick, selv til deg å være, 385 00:15:42,950 --> 00:15:44,553 er det patetisk. 386 00:15:44,577 --> 00:15:46,053 Jeg har bare møtt Haig én gang. 387 00:15:46,077 --> 00:15:49,831 Det var for 20 år siden, og... Herregud, du har det! 388 00:15:50,081 --> 00:15:52,518 Du har det!!! 389 00:15:52,542 --> 00:15:54,936 Vel, hvis jeg har det, har du det også nå. 390 00:15:54,960 --> 00:15:58,106 Jeg fatter ikke at jeg har vært så dum. 391 00:15:58,130 --> 00:15:59,983 Én telefonsamtale er alt som skal til. 392 00:16:00,007 --> 00:16:02,443 Én telefonsamtale, og jeg er fri. 393 00:16:02,467 --> 00:16:04,111 Skal vi se. Klokken er halv fire om natten, 394 00:16:04,135 --> 00:16:06,029 jeg ringer rundt kvart på seks. 395 00:16:06,053 --> 00:16:08,991 Utmerket, utmerket. Jeg begynner å pakke. 396 00:16:09,015 --> 00:16:10,450 Vet dere, 397 00:16:10,474 --> 00:16:12,911 jeg kommer til å savne dere noe helt forferdelig etter krigen. 398 00:16:12,935 --> 00:16:15,288 Ingen fare, løytnant. Jeg kommer på besøk. 399 00:16:15,312 --> 00:16:17,415 Gjør du virkelig det? Å, bravo! Ja! 400 00:16:17,439 --> 00:16:18,916 Hopp inn i den gamle doningen 401 00:16:18,940 --> 00:16:20,501 og kom ned og bo på landet. 402 00:16:20,525 --> 00:16:21,919 Vi kan gjenoppleve gamle dager. 403 00:16:21,943 --> 00:16:23,628 Hva, grave et hull i hagen, 404 00:16:23,652 --> 00:16:24,921 fylle det med vann, 405 00:16:24,945 --> 00:16:27,966 og få viltvokteren din til å skyte på oss hele dagen? 406 00:16:27,990 --> 00:16:30,802 Det er det jeg ikke helt forstår med deg. 407 00:16:30,826 --> 00:16:32,887 Du er jo yrkesmilitær, 408 00:16:32,911 --> 00:16:34,722 og likevel høres det noen ganger ut som om 409 00:16:34,746 --> 00:16:36,891 du slett ikke har likt soldatlivet i det hele tatt! 410 00:16:36,915 --> 00:16:38,434 Du skjønner, George, jeg likte det 411 00:16:38,458 --> 00:16:39,768 i gamle dager, 412 00:16:39,792 --> 00:16:41,520 da forutsetningen for et britisk felttog 413 00:16:41,544 --> 00:16:43,897 var at fienden under ingen omstendigheter 414 00:16:43,921 --> 00:16:45,481 skulle bære våpen. 415 00:16:45,505 --> 00:16:47,859 Selv spyd fikk oss til å tenke oss om to ganger. 416 00:16:47,883 --> 00:16:49,903 Den typen folk vi likte å kjempe mot, 417 00:16:49,927 --> 00:16:52,905 var 60 cm høye og bevæpnet med tørt gress. 418 00:16:52,929 --> 00:16:54,531 Nei, gi deg nå, kaptein. 419 00:16:54,555 --> 00:16:56,909 Hva med Mboto-juvet, for himmelens skyld! 420 00:16:56,933 --> 00:16:58,744 Ja, den var litt ekkel. 421 00:16:58,768 --> 00:17:00,329 Ti tusen watusi-krigere, 422 00:17:00,353 --> 00:17:04,439 bevæpnet til tennene med kiwi og halve guavaer. 423 00:17:04,689 --> 00:17:07,293 Etter slaget, i stedet for å ta fanger, 424 00:17:07,317 --> 00:17:10,986 lagde vi rett og slett en diger fruktsalat. 425 00:17:11,237 --> 00:17:12,797 Nei, da jeg vervet meg, 426 00:17:12,821 --> 00:17:14,841 forestilte jeg meg aldri noe så forferdelig som denne krigen. 427 00:17:14,865 --> 00:17:17,719 Jeg hadde 15 års militærerfaring, 428 00:17:17,743 --> 00:17:19,887 med å perfeksjonere kunsten å bestille en pink gin 429 00:17:19,911 --> 00:17:23,665 og si 'Gjør du det doggy-doggy' på swahili. 430 00:17:23,915 --> 00:17:25,768 Og så plutselig, 431 00:17:25,792 --> 00:17:28,437 dukket fire og en halv million tungt bevæpnede tyskere 432 00:17:28,461 --> 00:17:29,938 opp i synsfeltet. 433 00:17:29,962 --> 00:17:31,814 Det var et sjokk, kan du tro. 434 00:17:31,838 --> 00:17:33,858 Jeg trodde også det skulle bli så gøy. 435 00:17:33,882 --> 00:17:35,276 Det trodde vi alle... 436 00:17:35,300 --> 00:17:37,654 å verve seg til det lokale regimentet og alt. 437 00:17:37,678 --> 00:17:40,781 Kompisene fra Turnip Street fattighus... 438 00:17:40,805 --> 00:17:42,866 det var flott, jeg glemmer det aldri. 439 00:17:42,890 --> 00:17:45,285 Det var første gang jeg følte meg skikkelig populær. 440 00:17:45,309 --> 00:17:47,663 Alle jublet og kastet blomster. 441 00:17:47,687 --> 00:17:50,331 Ei jente kom til og med bort og kysset meg. 442 00:17:50,355 --> 00:17:53,376 Stakkars kvinne... krigens første offer. 443 00:17:53,400 --> 00:17:54,836 Og jeg elsket treningen. 444 00:17:54,860 --> 00:17:57,754 Alt vi trengte å gjøre, var å stikke bajonetter i sekker fulle av halm. 445 00:17:57,778 --> 00:17:59,881 Selv jeg klarte det. 446 00:17:59,905 --> 00:18:01,466 Jeg husker jeg sa til mamma: 447 00:18:01,490 --> 00:18:03,385 'Disse sekkene blir lette å overliste' 448 00:18:03,409 --> 00:18:04,845 'i en kampsituasjon.' 449 00:18:04,869 --> 00:18:07,721 Og så, kort tid etterpå, 450 00:18:07,745 --> 00:18:09,557 møttes vi alle, gjorde vi ikke? 451 00:18:09,581 --> 00:18:11,308 Rett før jul, 1914. 452 00:18:11,332 --> 00:18:12,434 Ja, det stemmer. 453 00:18:12,458 --> 00:18:13,727 Jeg hadde nettopp ankommet, 454 00:18:13,751 --> 00:18:16,563 og vi hadde den fantastiske julevåpenhvilen. 455 00:18:16,587 --> 00:18:18,398 Vi kunne høre 'Glade jul' 456 00:18:18,422 --> 00:18:21,693 drive over den stille, klare luften i Ingenmannsland. 457 00:18:21,717 --> 00:18:23,278 Og så kom de, tyskerne, 458 00:18:23,302 --> 00:18:25,530 ut av den iskalde nattetåken, 459 00:18:25,554 --> 00:18:26,613 ropte til oss, 460 00:18:26,637 --> 00:18:28,073 og vi klatret opp over kanten 461 00:18:28,097 --> 00:18:29,616 og gikk for å møte dem. 462 00:18:29,640 --> 00:18:32,703 Begge sider rykket lenger fram under én julefyll 463 00:18:32,727 --> 00:18:36,164 enn de klarte i de neste 2,5 årene av krigen. 464 00:18:36,188 --> 00:18:38,249 Husker du fotballkampen? 465 00:18:38,273 --> 00:18:41,085 Hvordan kunne jeg glemme den? Jeg var aldri offside. 466 00:18:41,109 --> 00:18:43,212 Jeg kunne ikke tro den avgjørelsen! 467 00:18:43,236 --> 00:18:44,671 Og siden da, 468 00:18:44,695 --> 00:18:48,324 har vi sittet fast her i tre fordømte år. 469 00:18:48,574 --> 00:18:50,302 Vi har ikke beveget oss! 470 00:18:50,326 --> 00:18:52,179 Alle vennene mine er døde... 471 00:18:52,203 --> 00:18:55,097 kjæledyredderkoppen min Sammy, 472 00:18:55,121 --> 00:18:56,849 marken Katie, 473 00:18:56,873 --> 00:18:59,268 fuglen Bertie, 474 00:18:59,292 --> 00:19:02,730 alle unntatt Neville, den feite hamsteren. 475 00:19:02,754 --> 00:19:05,815 Jeg er redd Neville også strøk med. 476 00:19:05,839 --> 00:19:07,358 Jeg beklager. 477 00:19:07,382 --> 00:19:09,444 Er Neville borte, kaptein? 478 00:19:09,468 --> 00:19:11,070 Ikke helt borte. 479 00:19:11,094 --> 00:19:13,530 Han er i hjørnet og tetter vasken. 480 00:19:13,554 --> 00:19:15,324 Å, nei! 481 00:19:15,348 --> 00:19:17,868 Det trengte ikke å skje, kaptein! 482 00:19:17,892 --> 00:19:19,495 Hvis det ikke var for denne forferdelige krigen, 483 00:19:19,519 --> 00:19:21,246 ville Neville fortsatt vært her i dag, 484 00:19:21,270 --> 00:19:24,770 og snufset med den lille nesen sin og sagt 'Iik!' 485 00:19:24,940 --> 00:19:26,792 På den annen side, hvis han ikke hadde dødd, 486 00:19:26,816 --> 00:19:29,003 ville jeg ikke kunnet stikke en gardinstang 487 00:19:29,027 --> 00:19:31,214 i baken på ham og bruke ham som oppvaskkost. 488 00:19:31,238 --> 00:19:33,798 Hvorfor kan vi ikke bare stoppe, kaptein? 489 00:19:33,822 --> 00:19:35,759 Hvorfor kan vi ikke bare si: 490 00:19:35,783 --> 00:19:38,803 'Ikke mer dreping, la oss alle dra hjem.' 491 00:19:38,827 --> 00:19:41,972 Hvorfor ville det være dumt å bare gi seg, kaptein, hvorfor! 492 00:19:41,996 --> 00:19:43,224 Hør her nå... 493 00:19:43,248 --> 00:19:46,811 slutt med det pasifistpratet med en gang, menig. 494 00:19:46,835 --> 00:19:50,064 Det er absurd, det er bolsjevisme, og det ville ikke fungert uansett. 495 00:19:50,088 --> 00:19:51,481 Hvorfor ikke, kaptein? 496 00:19:51,505 --> 00:19:52,857 Hvorfor ikke? 497 00:19:52,881 --> 00:19:54,818 V-v-v-vel, du mener, hvorfor ville det ikke fungert? 498 00:19:54,842 --> 00:19:58,679 Det ville ikke fungert fordi... de er... 499 00:19:58,887 --> 00:20:00,906 Nå fortsetter du bare å pusse de støvlene, 500 00:20:00,930 --> 00:20:03,909 og så vil jeg ha litt mindre av den kjeften. 501 00:20:03,933 --> 00:20:08,729 Jeg tror jeg klarte å knuse mytteriet, kaptein. 502 00:20:08,938 --> 00:20:10,665 Tenk, om noen timer drar vi. 503 00:20:10,689 --> 00:20:13,417 Ikke det at jeg ikke kommer til å savne alt dette, 504 00:20:13,441 --> 00:20:15,795 men vi har hatt noen fine stunder, 505 00:20:15,819 --> 00:20:18,172 vi har hatt noen fordømt gode latterkuler, hva? 506 00:20:18,196 --> 00:20:22,825 Ja. Kommer ikke på noen spesifikke selv, men... 507 00:20:22,825 --> 00:20:25,804 Darling. 508 00:20:25,828 --> 00:20:26,638 Sir! 509 00:20:26,662 --> 00:20:27,806 Nei, nei, sitt, sitt. 510 00:20:27,830 --> 00:20:29,849 Får du heller ikke sove, hva? 511 00:20:29,873 --> 00:20:31,392 Nei, sir. 512 00:20:31,416 --> 00:20:33,936 Tenker på fremstøtet, sir. 513 00:20:33,960 --> 00:20:36,730 Kanskje tyskerne glemmer å stille vekkerklokkene, 514 00:20:36,754 --> 00:20:40,382 og fortsatt er i pysjen når gutta våre dukker opp. 515 00:20:40,632 --> 00:20:42,026 Ja, ja. 516 00:20:42,050 --> 00:20:45,888 Jeg har også tenkt, Darling. 517 00:20:46,138 --> 00:20:47,115 Sir? 518 00:20:47,139 --> 00:20:48,782 Du skjønner, i løpet av de siste årene, 519 00:20:48,806 --> 00:20:51,326 har jeg begynt å se på deg som en slags sønn. 520 00:20:51,350 --> 00:20:53,787 Ikke en favorittsønn, selvsagt. 521 00:20:53,811 --> 00:20:55,164 Herregud, nei, 522 00:20:55,188 --> 00:20:58,899 mer en slags uekte bakgårdsunge, du vet... 523 00:20:59,149 --> 00:21:03,486 en slags kvisete drittunge som ingen egentlig liker, 524 00:21:03,695 --> 00:21:06,965 men som likevel er frukten av mine overaktive lender. 525 00:21:06,989 --> 00:21:08,633 Takk, sir. 526 00:21:08,657 --> 00:21:10,802 Og jeg vil gjøre det som er best for deg, Darling. 527 00:21:10,826 --> 00:21:12,762 Så jeg har tenkt nøye gjennom det, 528 00:21:12,786 --> 00:21:16,098 og jeg vil at du skal ha denne. 529 00:21:16,122 --> 00:21:19,876 En postanvisning på 10 shilling. 530 00:21:20,084 --> 00:21:21,270 Nei, unnskyld. 531 00:21:21,294 --> 00:21:23,856 Det er bryllupsgaven til gudsønnen min. 532 00:21:23,880 --> 00:21:26,733 Ah! Her. 533 00:21:26,757 --> 00:21:29,736 Nei, sir, dette er en beordring til frontlinjen, sir. 534 00:21:29,760 --> 00:21:31,654 Ja. 535 00:21:31,678 --> 00:21:33,740 Jeg har vært fryktelig egoistisk, Darling, 536 00:21:33,764 --> 00:21:35,782 som har holdt deg igjen her 537 00:21:35,806 --> 00:21:38,327 i stedet for å la deg bli med på moroa. 538 00:21:38,351 --> 00:21:41,705 Med denne kommer du deg til fronten umiddelbart. 539 00:21:41,729 --> 00:21:42,748 Men... 540 00:21:42,772 --> 00:21:45,750 M-m-men sir, jeg-jeg vil ikke. 541 00:21:45,774 --> 00:21:48,669 Forlate meg? Det setter jeg pris på, Darling, 542 00:21:48,693 --> 00:21:50,671 men pokker heller, jeg får bare innta Berlin 543 00:21:50,695 --> 00:21:53,758 uten noen til å bære fjærhatten min. 544 00:21:53,782 --> 00:21:56,843 Nei, sir... Jeg vil ikke i kamp. 545 00:21:56,867 --> 00:21:59,554 Uten meg? Jeg vet. Men jeg er for gammel, Darling. 546 00:21:59,578 --> 00:22:02,432 Jeg må nok bare sitte på sidelinjen denne gangen 547 00:22:02,456 --> 00:22:05,476 med pause-appelsinene og de tjukke, pesende guttene 548 00:22:05,500 --> 00:22:06,727 med legeerklæring 549 00:22:06,751 --> 00:22:09,730 mens dere unge løver går arm i arm sammen 550 00:22:09,754 --> 00:22:12,233 til den ærerike, siste nedslaktingen! 551 00:22:12,257 --> 00:22:13,149 Nei, sir! 552 00:22:13,173 --> 00:22:15,735 De... De hører ikke etter, sir. 553 00:22:15,759 --> 00:22:17,737 Jeg ber Dem. 554 00:22:17,761 --> 00:22:19,280 Vær så snill... 555 00:22:19,304 --> 00:22:20,990 for alle de gangene 556 00:22:21,014 --> 00:22:22,741 jeg har hjulpet Dem med tversoversløyfene 557 00:22:22,765 --> 00:22:24,493 og den dårlige blæren Deres... 558 00:22:24,517 --> 00:22:26,870 Vær så snill, ikke tving meg til å... 559 00:22:26,894 --> 00:22:28,122 Tvinge deg til å gjennomgå 560 00:22:28,146 --> 00:22:30,707 avskjedsseremonien med bukse-riving i messen? 561 00:22:30,731 --> 00:22:33,126 Nei, jeg har spart deg for det også, 562 00:22:33,150 --> 00:22:35,962 din rørende sentimentale, unge tosk. 563 00:22:35,986 --> 00:22:37,797 Ikke noe styr, ikke noe mas. 564 00:22:37,821 --> 00:22:42,449 Sjåføren er her allerede. 565 00:22:42,449 --> 00:22:43,718 Men... 566 00:22:43,742 --> 00:22:45,846 Nei, nei, ikke et ord, Kevin, 567 00:22:45,870 --> 00:22:49,057 jeg vet hva du vil si, jeg vet det. 568 00:22:49,081 --> 00:22:53,168 Farvel, Kevin Darling. 569 00:22:53,168 --> 00:22:56,689 Farvel, sir. 570 00:22:56,713 --> 00:22:58,858 Det sluttet å regne til slutt, sir. 571 00:22:58,882 --> 00:23:02,068 Ser ut som vi får en fin dag for det. 572 00:23:02,092 --> 00:23:03,778 Ja, det er nesten morgen. 573 00:23:03,802 --> 00:23:05,530 Det er det, ja. Greit. 574 00:23:05,554 --> 00:23:09,054 På tide å ta en telefon. 575 00:23:09,724 --> 00:23:14,270 Hallo. Feltmarskalk Sir Douglas Haig, takk. 576 00:23:14,520 --> 00:23:16,206 Ja, det haster. 577 00:23:16,230 --> 00:23:18,584 - Haig. - Hallo, Sir Douglas. 578 00:23:18,608 --> 00:23:20,209 Hvem er dette? 579 00:23:20,233 --> 00:23:21,711 Kaptein Blackadder, sir. 580 00:23:21,735 --> 00:23:24,464 Tidligere i 19/45. Øst-Afrikanske Skytterregiment. 581 00:23:24,488 --> 00:23:26,674 Herregud! Blackie! 582 00:23:26,698 --> 00:23:27,800 Ja, sir. 583 00:23:27,824 --> 00:23:31,219 - Har ikke sett deg siden... - '92, sir. Mboto-juvet. 584 00:23:31,243 --> 00:23:32,637 Du store min, ja. 585 00:23:32,661 --> 00:23:34,890 Vi ga sannelig de pygmeene en skikkelig omgang. 586 00:23:34,914 --> 00:23:36,600 Det gjorde vi så visst, sir. 587 00:23:36,624 --> 00:23:38,142 Og husker du... 588 00:23:38,166 --> 00:23:39,393 Herregud, ja. 589 00:23:39,417 --> 00:23:41,187 Du reddet sannelig livet mitt den dagen, Blackie. 590 00:23:41,211 --> 00:23:43,355 Hadde det ikke vært for deg, hadde den pygmé-kvinnen 591 00:23:43,379 --> 00:23:46,734 med den spissede mangoen kunnet alvorlig... 592 00:23:46,758 --> 00:23:48,109 Og husker du da 593 00:23:48,133 --> 00:23:50,111 at De sa at hvis jeg noen gang var i virkelig trøbbel, 594 00:23:50,135 --> 00:23:51,821 hvis jeg virkelig trengte en tjeneste, 595 00:23:51,845 --> 00:23:53,948 ville De gjøre alt De kunne for å hjelpe meg? 596 00:23:53,972 --> 00:23:57,534 Ja, ja, det gjør jeg, og jeg står ved det. 597 00:23:57,558 --> 00:23:59,828 Du kjenner meg, jeg er ingen mann som ombestemmer seg. 598 00:23:59,852 --> 00:24:01,789 Nei, det har vi lagt merke til. 599 00:24:01,813 --> 00:24:03,832 Så hva vil du? Ut med språket, mann. 600 00:24:03,856 --> 00:24:05,292 - Ser De, sir, 601 00:24:05,316 --> 00:24:06,751 det er det store fremstøtet i dag, 602 00:24:06,775 --> 00:24:10,275 og jeg er ikke så ivrig etter å storme fronten. 603 00:24:10,487 --> 00:24:11,839 Å, jeg skjønner. 604 00:24:11,863 --> 00:24:13,883 Vel... 605 00:24:13,907 --> 00:24:17,576 Det var en fryktelig skarp mangoskive, var det ikke, sir? 606 00:24:17,827 --> 00:24:22,206 Dette er høyst uregelmessig, men... 607 00:24:22,456 --> 00:24:24,601 Greit, hvis jeg ordner dette for deg, 608 00:24:24,625 --> 00:24:27,603 vil jeg aldri høre fra deg igjen. Er det forstått? 609 00:24:27,627 --> 00:24:31,106 Passer meg fint, Dougie. 610 00:24:31,130 --> 00:24:33,359 Utmerket. Hør godt etter, Blackadder. 611 00:24:33,383 --> 00:24:34,943 Jeg gjentar det ikke. 612 00:24:34,967 --> 00:24:36,319 Ta underbuksene dine på hodet 613 00:24:36,343 --> 00:24:38,363 og stikk to blyanter opp i nesa. 614 00:24:38,387 --> 00:24:40,281 De vil tro du er gal og sende deg hjem. 615 00:24:40,305 --> 00:24:43,892 Sånn. Tjeneste gjengjeldt. 616 00:24:44,684 --> 00:24:50,314 Jeg tror uttrykket rimer på 'fader heller'. 617 00:24:52,650 --> 00:24:56,862 Betyr det at De stormer fronten nå, sir? 618 00:24:58,530 --> 00:25:00,299 Feltmarskalk? 619 00:25:00,323 --> 00:25:01,634 Ha-ha! 620 00:25:01,658 --> 00:25:03,635 Vel, ikke helt, Blackadder. 621 00:25:03,659 --> 00:25:05,595 Ikke ennå, i hvert fall. 622 00:25:05,619 --> 00:25:06,888 Nei, jeg ville bare si ifra 623 00:25:06,912 --> 00:25:09,558 at jeg har sendt en liten overraskelse til deg. 624 00:25:09,582 --> 00:25:13,082 Sir! 625 00:25:13,334 --> 00:25:17,046 - Kaptein Darling. - Kaptein Blackadder. 626 00:25:17,297 --> 00:25:20,651 Her for å danse den siste valsen med oss? 627 00:25:20,675 --> 00:25:22,610 Ja. 628 00:25:22,634 --> 00:25:26,722 Lei av å... brette generalens pyjamas. 629 00:25:26,972 --> 00:25:28,992 Dette er jo strålende kameratslige nyheter! 630 00:25:29,016 --> 00:25:31,535 Sammen skal vi kjempe for konge og fedreland 631 00:25:31,559 --> 00:25:34,413 og spise pølser i Berlin før kveldsmaten! 632 00:25:34,437 --> 00:25:36,373 Ja, jeg håper kafeene deres har godt utvalg. 633 00:25:36,397 --> 00:25:38,250 Alle virker fast bestemt på å spise ute 634 00:25:38,274 --> 00:25:40,377 med en gang de ankommer. 635 00:25:40,401 --> 00:25:44,488 Dette er virkelig modig, strålende og edelt! 636 00:25:44,738 --> 00:25:47,717 - Sir? - Ja, løytnant? 637 00:25:47,741 --> 00:25:50,261 Jeg er... redd, sir. 638 00:25:50,285 --> 00:25:53,221 Jeg er også redd, sir. 639 00:25:53,245 --> 00:25:56,099 Jeg er den siste av loppespill-bukkehopperne 640 00:25:56,123 --> 00:26:00,418 fra den gyldne sommeren 1914. Jeg vil ikke dø. 641 00:26:00,668 --> 00:26:03,606 Jeg er virkelig ikke lysten på å dø i det hele tatt, sir. 642 00:26:03,630 --> 00:26:07,130 Hvordan føler du deg, Darling? 643 00:26:08,635 --> 00:26:11,654 Ikke så veldig bra, Blackadder. 644 00:26:11,678 --> 00:26:14,657 Hadde håpet å komme meg gjennom hele greia. 645 00:26:14,681 --> 00:26:17,202 Dra tilbake til jobben hos Pratt & Sønner, 646 00:26:17,226 --> 00:26:19,870 være wicket-keeper for Croydon Gentlemen, 647 00:26:19,894 --> 00:26:22,206 gifte meg med Doris. 648 00:26:22,230 --> 00:26:25,459 Skrev et notat i dagboken min på vei hit. 649 00:26:25,483 --> 00:26:29,611 Det står bare... 'Faen'. 650 00:26:29,861 --> 00:26:31,339 Nettopp. 651 00:26:31,363 --> 00:26:34,467 I bevegelse. 652 00:26:34,491 --> 00:26:37,991 Bajonetter på! 653 00:26:38,285 --> 00:26:40,472 Ikke glem stokken din, løytnant. 654 00:26:40,496 --> 00:26:41,598 Selvsagt, sir. 655 00:26:41,622 --> 00:26:45,122 Ville ikke møtt et maskingevær uten denne. 656 00:26:52,215 --> 00:26:54,568 Hør... kanonene våre har stilnet. 657 00:26:54,592 --> 00:26:56,403 - Du tror vel ikke... 658 00:26:56,427 --> 00:27:00,139 Kanskje krigen er over. Kanskje det er fred! 659 00:27:00,347 --> 00:27:01,783 Hurra! 660 00:27:01,807 --> 00:27:03,576 Pampene har satt seg ved bordet 661 00:27:03,600 --> 00:27:05,787 og smidd mens jernet var varmt! 662 00:27:05,811 --> 00:27:07,579 Takk Gud! Vi overlevde! 663 00:27:07,603 --> 00:27:11,357 Den store krigen... 1914 til 1917. 664 00:27:11,607 --> 00:27:13,127 Hipp, hipp... 665 00:27:13,151 --> 00:27:14,545 Hurra! 666 00:27:14,569 --> 00:27:15,795 Jeg er redd for at det ikke stemmer. 667 00:27:15,819 --> 00:27:19,215 Kanonene har stilnet fordi vi skal angripe. 668 00:27:19,239 --> 00:27:20,925 Ikke engang våre generaler 669 00:27:20,949 --> 00:27:22,677 er gale nok til å skyte på sine egne menn. 670 00:27:22,701 --> 00:27:26,328 De synes det er mye mer sportslig å la tyskerne gjøre det. 671 00:27:26,579 --> 00:27:27,931 Så vi skal faktisk storme fronten? 672 00:27:27,955 --> 00:27:30,142 Dette er, som de sier, 'timen'? 673 00:27:30,166 --> 00:27:31,560 Jeg er redd for det. 674 00:27:31,584 --> 00:27:34,104 Med mindre jeg kommer på noe veldig fort. 675 00:27:34,128 --> 00:27:39,841 Kompani, ett skritt frem! 676 00:27:40,133 --> 00:27:42,278 Det er en ekkel flis på den stigen, sir. 677 00:27:42,302 --> 00:27:44,654 En kar kan skade seg på den. 678 00:27:44,678 --> 00:27:46,531 Gjør klar! 679 00:27:46,555 --> 00:27:49,409 Jeg har en plan, sir. 680 00:27:49,433 --> 00:27:50,535 Sier du det, Baldrick? 681 00:27:50,559 --> 00:27:52,495 En listig og finurlig en? 682 00:27:52,519 --> 00:27:53,454 Ja, sir. 683 00:27:53,478 --> 00:27:54,913 Like listig som en rev 684 00:27:54,937 --> 00:27:56,415 som nettopp har blitt utnevnt til professor i list 685 00:27:56,439 --> 00:27:58,208 ved Oxford University? 686 00:27:58,232 --> 00:27:59,418 Ja, sir. 687 00:27:59,442 --> 00:28:02,129 På signal, kompaniet rykker frem! 688 00:28:02,153 --> 00:28:03,921 Vel, jeg er redd den må vente. 689 00:28:03,945 --> 00:28:06,674 Uansett hva det var, er jeg sikker på at den var bedre enn min plan 690 00:28:06,698 --> 00:28:08,551 om å komme meg unna ved å late som jeg var gal. 691 00:28:08,575 --> 00:28:13,287 Hvem ville vel lagt merke til enda en galning her? 692 00:28:13,287 --> 00:28:16,957 Lykke til, alle sammen. 693 00:28:16,957 --> 00:28:20,457 Angrip!!! 694 00:28:21,305 --> 00:29:21,910 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm