1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Støtter du oss og blir VIP medlem,
får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org
2
00:00:41,352 --> 00:00:42,954
Lyst på en røyk, sir?
3
00:00:42,978 --> 00:00:44,331
Nei takk.
4
00:00:44,355 --> 00:00:48,149
- Menig?
- Takk, sir.
5
00:00:49,942 --> 00:00:52,713
Å, pokker ta
all denne ventingen, sir.
6
00:00:52,737 --> 00:00:55,132
Jeg kjeder meg som en pasifistpistol!
7
00:00:55,156 --> 00:00:56,883
Når får vi se litt action?!
8
00:00:56,907 --> 00:00:58,885
Vel, George, jeg har en sterk mistanke om
9
00:00:58,909 --> 00:01:00,762
at din lange ventetid på den visse død
10
00:01:00,786 --> 00:01:02,305
snart er over.
11
00:01:02,329 --> 00:01:04,098
Du må da ha
merket noe i luften.
12
00:01:04,122 --> 00:01:05,432
Jo, selvsagt,
13
00:01:05,456 --> 00:01:07,601
men jeg trodde det var menig Baldrick.
14
00:01:07,625 --> 00:01:09,019
Med mindre jeg tar grundig feil,
15
00:01:09,043 --> 00:01:12,064
skal vi snart endelig
gjøre det siste store fremstøtet,
16
00:01:12,088 --> 00:01:14,066
det vi har sett sånn frem til
17
00:01:14,090 --> 00:01:15,316
i alle disse årene.
18
00:01:15,340 --> 00:01:18,027
Vel, hurra med blankpussede
messingknotter på!
19
00:01:18,051 --> 00:01:21,551
På tide!
20
00:01:25,182 --> 00:01:27,160
Hallo. Somme offentlige bad.
21
00:01:27,184 --> 00:01:30,288
Nei, ingen løping, roping
eller tissing på den grunne enden.
22
00:01:30,312 --> 00:01:33,832
Ah, kaptein Darling.
23
00:01:33,856 --> 00:01:35,501
I morgen ved daggry.
24
00:01:35,525 --> 00:01:37,503
Å, utmerket!
25
00:01:37,527 --> 00:01:41,072
Da sees vi senere. Ha det.
26
00:01:41,322 --> 00:01:43,633
Mine herrer, vår lange ventetid
er snart over.
27
00:01:43,657 --> 00:01:46,761
I morgen tidlig inviterer
general 'Galskap' Melchett
28
00:01:46,785 --> 00:01:48,429
dere til en masseslakt.
29
00:01:48,453 --> 00:01:50,765
Vi skal over kanten.
30
00:01:50,789 --> 00:01:52,849
Vel, hussa og hurra!
31
00:01:52,873 --> 00:01:55,018
Gud bevare kongen, Rule Britannia,
32
00:01:55,042 --> 00:01:57,104
og bu på tysker-Harry!
33
00:01:57,128 --> 00:02:00,023
Eller, for å si det mer presist,
dere skal over kanten,
34
00:02:00,047 --> 00:02:01,566
jeg stikker herfra.
35
00:02:01,590 --> 00:02:02,775
Å, kom igjen, kaptein!
36
00:02:02,799 --> 00:02:04,819
Det er kanskje litt risikabelt,
37
00:02:04,843 --> 00:02:06,988
men det er sannelig
verdt det, sjef.
38
00:02:07,012 --> 00:02:09,365
Hvordan kan det være verdt det?
39
00:02:09,389 --> 00:02:11,825
Vi har sittet her
siden julen 1914,
40
00:02:11,849 --> 00:02:13,660
og i mellomtiden har millioner av menn dødd,
41
00:02:13,684 --> 00:02:15,704
og vi har ikke kommet lenger enn
42
00:02:15,728 --> 00:02:18,623
en astmatisk maur med tunge handleposer.
43
00:02:18,647 --> 00:02:23,276
Nei, men denne gangen er jeg helt sikker
på at vi bryter gjennom.
44
00:02:23,484 --> 00:02:26,547
Det blir is i Berlin om 15 dager.
45
00:02:26,571 --> 00:02:29,258
Eller iskald i ingenmannsland om 15 sekunder.
46
00:02:29,282 --> 00:02:32,260
Nei, tiden er inne for
å komme seg ut av denne galskapen
47
00:02:32,284 --> 00:02:33,386
en gang for alle.
48
00:02:33,410 --> 00:02:35,555
Hvilken galskap da?
49
00:02:35,579 --> 00:02:36,889
Herregud, George,
50
00:02:36,913 --> 00:02:38,266
hvor lenge har du vært
i hæren?
51
00:02:38,290 --> 00:02:39,933
Hva, jeg? Jeg vervet meg
med en gang, sir.
52
00:02:39,957 --> 00:02:42,269
4. august 1914.
53
00:02:42,293 --> 00:02:43,854
Ah, for en dag det var.
54
00:02:43,878 --> 00:02:45,439
Jeg og resten av gutta,
55
00:02:45,463 --> 00:02:47,566
bukkesprang ned til
rekrutteringskontoret i Cambridge
56
00:02:47,590 --> 00:02:50,276
og spilte loppespill i køen.
57
00:02:50,300 --> 00:02:52,278
Vi hadde knust Oxfords loppespillere
58
00:02:52,302 --> 00:02:54,030
bare uken før, og der var vi,
59
00:02:54,054 --> 00:02:56,198
klare for å knuse tyskerne.
60
00:02:56,222 --> 00:02:58,117
En aldeles suveren gjeng med karer...
61
00:02:58,141 --> 00:03:01,036
flotte, veltrente...
62
00:03:01,060 --> 00:03:04,247
selv kvisene våre hadde
en underlig nobelhet over seg.
63
00:03:04,271 --> 00:03:07,167
Ja, og hvordan går det med gutta nå?
64
00:03:07,191 --> 00:03:08,751
Vel, ah, Jocko og Badger
65
00:03:08,775 --> 00:03:10,461
strøk med ved første Ypres, dessverre.
66
00:03:10,485 --> 00:03:12,338
Det var et sjokk.
67
00:03:12,362 --> 00:03:14,173
Jeg husker Bumfluffs huslærer
68
00:03:14,197 --> 00:03:15,257
skrev og fortalte meg at
69
00:03:15,281 --> 00:03:17,301
Sticky hadde blitt slått ut,
70
00:03:17,325 --> 00:03:19,719
og 'gubber' hadde knabbet
en pølsebit
71
00:03:19,743 --> 00:03:22,388
og gått over ende på froskesiden.
72
00:03:22,412 --> 00:03:23,598
Som betyr?
73
00:03:23,622 --> 00:03:28,042
Jeg vet ikke, sir, men jeg leste i 'Times'
at begge var blitt drept.
74
00:03:28,250 --> 00:03:30,228
Og Bumfluff selv?
75
00:03:30,252 --> 00:03:32,397
Fikk en kule
ved Gallipoli med australierne.
76
00:03:32,421 --> 00:03:36,008
Det samme gjorde Drippy og Strangely Brown.
77
00:03:36,258 --> 00:03:38,527
Jeg husker vi hørte det
78
00:03:38,551 --> 00:03:40,154
den første morgenen ved Somme,
79
00:03:40,178 --> 00:03:42,615
da Titch og Mr. Floppy
ble gasset tilbake til England.
80
00:03:42,639 --> 00:03:43,658
Hvem er igjen da?
81
00:03:43,682 --> 00:03:45,326
Jøss, ja, jeg...
82
00:03:45,350 --> 00:03:50,104
Jeg er visst den eneste
av 'Trinity Tiddlers' som fortsatt lever.
83
00:03:50,312 --> 00:03:52,332
Jøye meg, for en tanke, og ikke en lystig en.
84
00:03:52,356 --> 00:03:53,541
Mitt poeng nøyaktig, George.
85
00:03:53,565 --> 00:03:55,292
En kar kunne blitt litt nedfor
86
00:03:55,316 --> 00:03:58,212
om det ikke var for tanken på
å gå over kanten i morgen!
87
00:03:58,236 --> 00:03:59,922
Riktig, sir. Tillatelse til å sette i gang.
88
00:03:59,946 --> 00:04:01,715
- Tillatelse innvilget.
- Takk, sir.
89
00:04:01,739 --> 00:04:03,259
- Baldrick!
- Kaptein B.
90
00:04:03,283 --> 00:04:05,510
Dette er en krise... en stor krise.
91
00:04:05,534 --> 00:04:07,470
Faktisk, hvis du har et øyeblikk,
92
00:04:07,494 --> 00:04:10,306
er det en 12-etasjers krise med
en praktfull entré,
93
00:04:10,330 --> 00:04:13,184
heldekkende tepper, døgnåpen portier,
94
00:04:13,208 --> 00:04:14,893
og et enormt skilt på taket
95
00:04:14,917 --> 00:04:17,646
hvor det står: 'Dette er en stor krise'.
96
00:04:17,670 --> 00:04:20,065
Og en stor krise krever en stor plan.
97
00:04:20,089 --> 00:04:24,134
Hent meg to blyanter
og et par underbukser.
98
00:04:24,342 --> 00:04:25,987
Greit, Baldrick.
99
00:04:26,011 --> 00:04:29,198
Dette er et gammelt triks jeg lærte i Sudan.
100
00:04:29,222 --> 00:04:31,033
Vi forteller hovedkvarteret at jeg har blitt gal,
101
00:04:31,057 --> 00:04:33,493
og jeg vil bli sendt hjem til England som invalid.
102
00:04:33,517 --> 00:04:36,204
før du rekker å si 'vible'...
103
00:04:36,228 --> 00:04:38,832
en stakkars, dum idiot.
104
00:04:38,856 --> 00:04:40,667
Vel, jeg er en stakkars, dum idiot, sir,
105
00:04:40,691 --> 00:04:43,127
og jeg har aldri blitt sendt hjem til England.
106
00:04:43,151 --> 00:04:44,295
Ja, Baldrick,
107
00:04:44,319 --> 00:04:46,297
men du sa aldri 'vible'.
108
00:04:46,321 --> 00:04:48,257
Still meg noen enkle spørsmål.
109
00:04:48,281 --> 00:04:49,258
Greit.
110
00:04:49,282 --> 00:04:51,135
Hva heter du?
111
00:04:51,159 --> 00:04:52,427
Vible.
112
00:04:52,451 --> 00:04:54,679
Hva er to pluss to?
113
00:04:54,703 --> 00:04:56,264
Vible, vible.
114
00:04:56,288 --> 00:04:58,016
Hvor bor du?
115
00:04:58,040 --> 00:04:59,559
- London.
- Hæ?
116
00:04:59,583 --> 00:05:01,144
En liten landsby på Mars,
117
00:05:01,168 --> 00:05:02,477
like utenfor hovedstaden...
118
00:05:02,501 --> 00:05:04,271
...Vible.
119
00:05:04,295 --> 00:05:06,273
Alle mann til stede og klare, sir.
120
00:05:06,297 --> 00:05:07,274
Klar for avgang, hva!
121
00:05:07,298 --> 00:05:08,609
Dessverre ikke, løytnant.
122
00:05:08,633 --> 00:05:12,111
Jeg skal til Hartlepool for å kjøpe eksploderende bukser.
123
00:05:12,135 --> 00:05:13,487
Hva sa De, sir?
124
00:05:13,511 --> 00:05:15,948
Har De blitt splitter pine gal?
125
00:05:15,972 --> 00:05:17,283
Ja, George, det har jeg.
126
00:05:17,307 --> 00:05:18,784
Klykk-klykk, bable-bable,
127
00:05:18,808 --> 00:05:20,202
min gamle far er en sopp, og så videre.
128
00:05:20,226 --> 00:05:22,370
Send en ordonnans for å fortelle general Melchett
129
00:05:22,394 --> 00:05:24,289
at kapteinen deres har blitt sinnssyk
130
00:05:24,313 --> 00:05:26,207
og må returnere til England umiddelbart.
131
00:05:26,231 --> 00:05:28,043
Men, sir, så aldeles forferdelig for Dem!
132
00:05:28,067 --> 00:05:31,253
Tenk, De går glipp av resten av krigen!
133
00:05:31,277 --> 00:05:32,922
Ja, skikkelig uflaks. Bip!
134
00:05:32,946 --> 00:05:34,089
Greit.
135
00:05:34,113 --> 00:05:35,633
Bip!
136
00:05:35,657 --> 00:05:37,551
Baldrick, jeg er tilbake så snart jeg kan.
137
00:05:37,575 --> 00:05:39,552
Papp-pa.
138
00:05:39,576 --> 00:05:44,039
Uansett hva du gjør, ikke hiss ham opp.
139
00:05:44,289 --> 00:05:46,017
Neppe.
140
00:05:46,041 --> 00:05:48,061
Nå er det bare å vente.
141
00:05:48,085 --> 00:05:50,145
Baldrick, kan du lage litt kaffe til oss?
142
00:05:50,169 --> 00:05:52,147
Og prøv å få den til å smake
143
00:05:52,171 --> 00:05:54,024
litt mindre som gjørme denne gangen.
144
00:05:54,048 --> 00:05:55,359
Ikke lett, dessverre, kaptein.
145
00:05:55,383 --> 00:05:58,028
- Hvorfor det?
- Fordi det 'er' gjørme.
146
00:05:58,052 --> 00:06:00,529
Vi gikk tom for kaffe for 13 måneder siden.
147
00:06:00,553 --> 00:06:02,448
Så hver gang jeg har drukket kaffen din siden da,
148
00:06:02,472 --> 00:06:05,243
har jeg i realiteten drukket varm gjørme.
149
00:06:05,267 --> 00:06:06,869
Med sukker.
150
00:06:06,893 --> 00:06:09,788
Noe som selvsagt utgjør hele forskjellen.
151
00:06:09,812 --> 00:06:11,957
Vel, det ville det gjort om vi hadde sukker,
152
00:06:11,981 --> 00:06:15,335
men dessverre gikk vi tom på nyttårsaften 1915,
153
00:06:15,359 --> 00:06:19,028
og siden da har jeg brukt sukkererstatning.
154
00:06:19,237 --> 00:06:20,339
Som er?
155
00:06:20,363 --> 00:06:23,863
Flass.
156
00:06:24,450 --> 00:06:26,220
Strålende.
157
00:06:26,244 --> 00:06:28,721
Men jeg kan ha i litt melk denne gangen.
158
00:06:28,745 --> 00:06:30,932
Vel, spytt.
159
00:06:30,956 --> 00:06:32,225
Nei...
160
00:06:32,249 --> 00:06:34,227
Nei takk, Baldrick.
161
00:06:34,251 --> 00:06:37,521
Kall meg 'kresen', men jeg tror jeg avbestiller.
162
00:06:37,545 --> 00:06:40,190
Det er sikkert fordi De er gal, sir!
163
00:06:40,214 --> 00:06:43,110
Ja, nettopp.
164
00:06:43,134 --> 00:06:44,945
Vel, det ble ikke tatt godt imot i det hele tatt, sir.
165
00:06:44,969 --> 00:06:46,904
Kaptein Darling sa de kommer straks,
166
00:06:46,928 --> 00:06:49,448
men De bør nok være temmelig sprø.
167
00:06:49,472 --> 00:06:52,493
Slapp av, George, det er jeg... ok, ok.
168
00:06:52,517 --> 00:06:54,453
Når de kommer, skal jeg vise dem
169
00:06:54,477 --> 00:06:57,622
hva helt og fullstendig rablende gal betyr.
170
00:06:57,646 --> 00:06:59,833
Inntil da er det ingenting å gjøre
171
00:06:59,857 --> 00:07:01,001
bortsett fra å sitte og vente.
172
00:07:01,025 --> 00:07:02,294
Å, jeg vet ikke, sir.
173
00:07:02,318 --> 00:07:04,212
Vi kunne hatt en lystig runde med mimespill.
174
00:07:04,236 --> 00:07:05,129
Å, ja!
175
00:07:05,153 --> 00:07:07,214
Og synge med på musikalske slagere,
176
00:07:07,238 --> 00:07:08,674
som 'Birmingham Bertie',
177
00:07:08,698 --> 00:07:12,410
og 'Ops, fru Miggins, De sitter på artisjokkene mine'.
178
00:07:12,660 --> 00:07:17,247
Ja, jeg tror 'ingenting' er morsommere.
179
00:07:17,831 --> 00:07:19,767
Tillatelse til å stille et spørsmål, sir.
180
00:07:19,791 --> 00:07:21,561
Tillatelse innvilget, Baldrick,
181
00:07:21,585 --> 00:07:24,730
så lenge det ikke er det om hvor babyer kommer fra.
182
00:07:24,754 --> 00:07:27,316
Nei. Saken er, slik jeg ser det,
183
00:07:27,340 --> 00:07:29,818
så er det krig nå, ikke sant?
184
00:07:29,842 --> 00:07:33,362
Og for lenge siden var det ikke krig, ikke sant?
185
00:07:33,386 --> 00:07:35,323
Så det må ha vært et øyeblikk
186
00:07:35,347 --> 00:07:38,576
da 'ikke-krig' forsvant,
187
00:07:38,600 --> 00:07:41,996
og 'krig' kom.
188
00:07:42,020 --> 00:07:45,457
Så... det jeg vil vite er,
189
00:07:45,481 --> 00:07:48,168
hvordan kom vi oss fra den ene tilstanden
190
00:07:48,192 --> 00:07:51,421
til den andre tilstanden?
191
00:07:51,445 --> 00:07:54,298
Mener du hvordan krigen startet?
192
00:07:54,322 --> 00:07:56,926
Ja.
193
00:07:56,950 --> 00:07:59,178
Krigen startet på grunn av de avskyelige hunerne
194
00:07:59,202 --> 00:08:01,346
og deres ondskapsfulle imperiebygging.
195
00:08:01,370 --> 00:08:02,722
George, det britiske imperiet
196
00:08:02,746 --> 00:08:04,807
dekker for tiden en fjerdedel av kloden,
197
00:08:04,831 --> 00:08:06,267
mens det tyske keiserdømmet
198
00:08:06,291 --> 00:08:08,186
består av en liten pølsefabrikk
199
00:08:08,210 --> 00:08:09,896
i Tanganyika.
200
00:08:09,920 --> 00:08:12,731
Jeg tror neppe vi kan fraskrive oss all skyld
201
00:08:12,755 --> 00:08:14,441
på den imperialistiske fronten.
202
00:08:14,465 --> 00:08:17,694
Å, nei... nei, herre, absolutt ikke.
203
00:08:17,718 --> 00:08:19,988
Gal som en sykkel.
204
00:08:20,012 --> 00:08:23,157
Jeg hørte det startet
da en fyr ved navn Archie Duke
205
00:08:23,181 --> 00:08:25,910
skjøt en struts fordi han var sulten.
206
00:08:25,934 --> 00:08:28,537
Jeg tror du mener det startet
207
00:08:28,561 --> 00:08:32,606
da erkehertugen
av Østerrike-Ungarn ble skutt.
208
00:08:32,856 --> 00:08:35,794
Nei, det var definitivt
en struts involvert, herre.
209
00:08:35,818 --> 00:08:37,379
Vel, muligens.
210
00:08:37,403 --> 00:08:39,546
Men den virkelige grunnen til det hele
211
00:08:39,570 --> 00:08:41,549
var at det var for mye styr
212
00:08:41,573 --> 00:08:43,175
å ikke ha en krig.
213
00:08:43,199 --> 00:08:46,053
Du store min, dette er interessant!
Jeg har alltid elsket historie...
214
00:08:46,077 --> 00:08:47,096
slaget ved Hastings,
215
00:08:47,120 --> 00:08:49,931
Henrik VIII og hans seks kniver, og alt det der.
216
00:08:49,955 --> 00:08:52,684
Ser du, Baldrick,
for å forhindre krig i Europa,
217
00:08:52,708 --> 00:08:54,227
utviklet det seg to superblokker...
218
00:08:54,251 --> 00:08:56,145
oss, franskmennene
og russerne på den ene siden,
219
00:08:56,169 --> 00:08:59,064
og tyskerne og Østerrike-Ungarn
på den andre.
220
00:08:59,088 --> 00:09:02,276
Tanken var å ha
to enorme, motstridende hærer,
221
00:09:02,300 --> 00:09:04,611
som skulle avskrekke hverandre.
222
00:09:04,635 --> 00:09:06,863
På den måten kunne det aldri bli krig.
223
00:09:06,887 --> 00:09:10,387
Men dette er jo en slags krig, er det ikke?
224
00:09:10,557 --> 00:09:11,951
Ja, det stemmer.
225
00:09:11,975 --> 00:09:14,203
Det var en liten brist i planen.
226
00:09:14,227 --> 00:09:15,288
Hva var det, herre?
227
00:09:15,312 --> 00:09:18,812
Den var noe forbanna tull.
228
00:09:20,524 --> 00:09:25,571
Så stakkars strutsen døde forgjeves.
229
00:09:25,779 --> 00:09:26,922
Se opp!
230
00:09:26,946 --> 00:09:28,132
Ok, de er her.
231
00:09:28,156 --> 00:09:30,009
Baldrick, du holder ham varm.
232
00:09:30,033 --> 00:09:32,887
Jeg går og forbereder grunnen.
233
00:09:32,911 --> 00:09:34,013
Herre.
234
00:09:34,037 --> 00:09:35,848
George. Hvordan går det med pasienten?
235
00:09:35,872 --> 00:09:37,390
Det er på hengende håret, er jeg redd, herre.
236
00:09:37,414 --> 00:09:39,058
Jeg kan virkelig ikke gå god for oppførselen hans...
237
00:09:39,082 --> 00:09:40,894
Han har blitt gal, skjønner du,
238
00:09:40,918 --> 00:09:42,145
helt på styr.
239
00:09:42,169 --> 00:09:44,022
Jeg skjønner. Er dette ekte galskap?
240
00:09:44,046 --> 00:09:45,564
Å, ja, herre.
241
00:09:45,588 --> 00:09:47,190
Eller har han bare
tatt underbuksene på hodet
242
00:09:47,214 --> 00:09:50,110
og stappet et par blyanter opp i nesen?
243
00:09:50,134 --> 00:09:53,888
Det var det alle pleide å gjøre i Sudan.
244
00:09:54,138 --> 00:09:57,891
Jeg husker jeg en gang måtte
skyte en hel tropp for å ha prøvd det.
245
00:09:58,141 --> 00:10:00,202
Vel, la oss ta en titt på ham.
246
00:10:00,226 --> 00:10:01,537
Rett!
247
00:10:01,561 --> 00:10:04,372
Og den andre tingen de pleide å gjøre
i Sudan
248
00:10:04,396 --> 00:10:07,000
var å kle seg ut slik
og late som de var gale.
249
00:10:07,024 --> 00:10:10,003
Så ikke la meg ferske deg
i å prøve det der, Baldrick,
250
00:10:10,027 --> 00:10:12,130
ellers får jeg deg skutt,
forstått? Still!
251
00:10:12,154 --> 00:10:15,090
Vel, hallo, herre. Hørte ikke at du kom inn.
252
00:10:15,114 --> 00:10:18,427
Nåvel, Blackadder...
de sier du har blitt gal.
253
00:10:18,451 --> 00:10:20,095
Nei, herre.
254
00:10:20,119 --> 00:10:22,181
Nei, nei, det må være en
kommunikasjonssvikt.
255
00:10:22,205 --> 00:10:24,515
Noen hørte åpenbart at jeg var
gal av begeistring
256
00:10:24,539 --> 00:10:25,850
i påvente av avspark.
257
00:10:25,874 --> 00:10:28,519
Ser du, Darling, jeg sa det ville være en
perfekt rasjonell forklaring.
258
00:10:28,543 --> 00:10:31,147
Greit, George, la mennene dine stille opp.
259
00:10:31,171 --> 00:10:34,757
Vel, det er ganske rart, herre,
beskjeden var veldig tydelig.
260
00:10:35,007 --> 00:10:36,276
Kaptein Blackadder har blitt helt tullerusk.
261
00:10:36,300 --> 00:10:39,655
Ta med tvangstrøye
for umiddelbar retur til England.
262
00:10:39,679 --> 00:10:41,531
Ikke vær latterlig, Darling...
263
00:10:41,555 --> 00:10:44,450
Helten fra Mboto-juvet, gal?
264
00:10:44,474 --> 00:10:47,370
Du trenger bare å se på ham
for å se at han er like tilregnelig som meg.
265
00:10:47,394 --> 00:10:49,830
Bææææ!!!!
266
00:10:49,854 --> 00:10:51,748
Er det Mboto-juvet
267
00:10:51,772 --> 00:10:53,291
der vi massakrerte
de fredselskende pygmeene
268
00:10:53,315 --> 00:10:56,086
fra Øvre Volta
og stjal all frukten deres?
269
00:10:56,110 --> 00:10:59,863
Nei, et helt annet Mboto-juv.
270
00:11:00,114 --> 00:11:01,298
Å.
271
00:11:01,322 --> 00:11:05,285
En kopp kaffe, Darling?
272
00:11:05,493 --> 00:11:07,429
Å. Takk.
273
00:11:07,453 --> 00:11:09,223
Baldrick, gjør æren.
274
00:11:09,247 --> 00:11:10,557
Sukker, herre?
275
00:11:10,581 --> 00:11:13,184
Tre biter.
276
00:11:13,208 --> 00:11:16,229
Tror du du klarer tre biter,
Baldrick?
277
00:11:16,253 --> 00:11:19,840
Jeg skal rote litt rundt og se hva jeg finner, herre.
278
00:11:20,089 --> 00:11:22,150
Lag den med mye melk.
279
00:11:22,174 --> 00:11:24,528
Kommer straks, herre!
280
00:11:24,552 --> 00:11:26,947
Vel, George, du må ha blitt
281
00:11:26,971 --> 00:11:28,699
glad for å høre nyheten om den store offensiven.
282
00:11:28,723 --> 00:11:30,700
Absolutt, herre.
Vår sjanse til å vise tyskerne
283
00:11:30,724 --> 00:11:32,994
at det kreves mer enn
en spiss hatt og dårlig ånde
284
00:11:33,018 --> 00:11:34,537
for å beseire kong Georges armeer.
285
00:11:34,561 --> 00:11:38,061
Det er den rette ånden!
286
00:11:41,066 --> 00:11:43,628
Vær så god, herre.
287
00:11:43,652 --> 00:11:47,152
Ah, cappuccino.
288
00:11:50,450 --> 00:11:52,052
Har du noe av det der...
289
00:11:52,076 --> 00:11:54,179
det brune greiene
man strør på toppen?
290
00:11:54,203 --> 00:11:56,056
Vel, jeg er sikker på at jeg kan...
291
00:11:56,080 --> 00:11:57,765
Nei. Nei.
292
00:11:57,789 --> 00:11:59,058
Rett!
293
00:11:59,082 --> 00:12:02,061
Ah, å.
294
00:12:02,085 --> 00:12:04,063
En fin gjeng med menn
295
00:12:04,087 --> 00:12:06,190
du har der ute, Blackadder.
296
00:12:06,214 --> 00:12:09,276
Ja, herre, som snart blir
en fin gjeng med lik.
297
00:12:09,300 --> 00:12:11,528
Ah, tullprat... dere klarer dere!
298
00:12:11,552 --> 00:12:15,052
Jeg husker da vi spilte mot
Old Harrowians i '96,
299
00:12:15,264 --> 00:12:18,034
sa de at vi aldri ville
bryte gjennom forsvarslinjen deres,
300
00:12:18,058 --> 00:12:20,036
men vi dukket og vi svingte og vi vevde oss frem
301
00:12:20,060 --> 00:12:22,246
og vi vant sannelig kampen 15-4.
302
00:12:22,270 --> 00:12:24,040
Ja, sir, men backen fra Harrow
303
00:12:24,064 --> 00:12:26,708
var ikke bevæpnet med et tungt maskingevær.
304
00:12:26,732 --> 00:12:28,710
Godt poeng... Noter det, Darling.
305
00:12:28,734 --> 00:12:31,338
Anbefaling til styret på Harrow:
306
00:12:31,362 --> 00:12:34,049
tunge maskingevær til backene.
307
00:12:34,073 --> 00:12:35,425
God idé, Blackadder.
308
00:12:35,449 --> 00:12:36,884
Nåvel, soldat,
309
00:12:36,908 --> 00:12:38,719
gleder du deg til å gi
de franskmennene
310
00:12:38,743 --> 00:12:40,804
en skikkelig omgang juling?
311
00:12:40,828 --> 00:12:43,265
Nei, sir... det er tyskerne
vi skal jule opp.
312
00:12:43,289 --> 00:12:46,768
Ikke vær frastøtende, Darling!
313
00:12:46,792 --> 00:12:51,880
Jeg ville ikke slikket en tysker
om han så var glasert i honning!
314
00:12:52,130 --> 00:12:55,234
Nåvel, soldat,
elsker du ditt land?
315
00:12:55,258 --> 00:12:56,485
Absolutt, sir!
316
00:12:56,509 --> 00:12:58,028
Og elsker du din konge?
317
00:12:58,052 --> 00:12:59,404
Absolutt ikke, sir!
318
00:12:59,428 --> 00:13:00,405
Og hvorfor ikke?
319
00:13:00,429 --> 00:13:01,698
Min mor sa til meg
320
00:13:01,722 --> 00:13:03,742
at jeg aldri skulle stole på menn med skjegg, sir.
321
00:13:03,766 --> 00:13:05,117
Ha-ha-ha-ha!
322
00:13:05,141 --> 00:13:07,620
Utmerket, ekte Cockney-humor!
323
00:13:07,644 --> 00:13:08,955
Å!
324
00:13:08,979 --> 00:13:11,123
Vel, lykke til, alle sammen.
325
00:13:11,147 --> 00:13:12,792
Beklager at jeg ikke kan være med dere,
326
00:13:12,816 --> 00:13:14,084
men det er selvsagt ingen plass ved fronten
327
00:13:14,108 --> 00:13:16,002
for en gammel general med dårlig hjerte
328
00:13:16,026 --> 00:13:17,462
og treblære.
329
00:13:17,486 --> 00:13:18,922
Forresten, George,
330
00:13:18,946 --> 00:13:21,007
hvis du vil bli med meg tilbake til hovedkvarteret
331
00:13:21,031 --> 00:13:23,300
og se resultatene komme inn,
332
00:13:23,324 --> 00:13:25,094
tror jeg at jeg kan garantere en plass i bilen.
333
00:13:25,118 --> 00:13:26,262
Nei takk, sir.
334
00:13:26,286 --> 00:13:28,264
Jeg ville ikke gått glipp av dette for alt i verden.
335
00:13:28,288 --> 00:13:30,224
Jeg er like spent som en veldig spent person
336
00:13:30,248 --> 00:13:32,392
som har en spesiell grunn til å være spent, sir.
337
00:13:32,416 --> 00:13:34,477
Utmerket! Vel, tuff-tuff, da.
338
00:13:34,501 --> 00:13:37,230
Vi ses i Berlin til kaffe og kaker.
339
00:13:37,254 --> 00:13:38,982
Greit.
340
00:13:39,006 --> 00:13:41,984
Ptføy!
341
00:13:42,008 --> 00:13:44,987
Hva er det med deg i dag, Darling?!
342
00:13:45,011 --> 00:13:49,682
Unnskyld, Blackadder.
Kom igjen, Darling, vi drar.
343
00:13:49,932 --> 00:13:52,618
Du store, sir... Jeg er glad
du ikke bjeffer lenger.
344
00:13:52,642 --> 00:13:53,995
Takk, George.
345
00:13:54,019 --> 00:13:55,580
Selv om det er helt tydelig at du er det.
346
00:13:55,604 --> 00:13:57,999
Du ble tilbudt en utvei,
og du tok den ikke.
347
00:13:58,023 --> 00:13:59,208
Absolutt ikke, sir.
348
00:13:59,232 --> 00:14:01,334
Jeg gleder meg til å gå løs på tyskerne.
349
00:14:01,358 --> 00:14:03,587
Du får ikke tid til å 'gå løs på tyskerne'.
350
00:14:03,611 --> 00:14:06,172
Vi blir alle meid ned
av maskingeværild
351
00:14:06,196 --> 00:14:08,967
før vi rekker å si 'angrip'.
352
00:14:08,991 --> 00:14:11,886
Greit. Så hva gjør vi nå?
353
00:14:11,910 --> 00:14:13,179
Skal jeg fremføre krigsdiktet mitt?
354
00:14:13,203 --> 00:14:15,431
Hvor såret ville du blitt
hvis jeg ga det ærlige svaret,
355
00:14:15,455 --> 00:14:19,750
som er: 'Nei, jeg vil heller
tungekysse et stinkdyr'.
356
00:14:20,000 --> 00:14:23,500
Det vil jeg også, sir!
357
00:14:26,298 --> 00:14:28,234
Greit. Fyr løs, Baldrick.
358
00:14:28,258 --> 00:14:30,986
Hør de ord jeg synger,
359
00:14:31,010 --> 00:14:34,764
krig er en fæl ting.
360
00:14:34,972 --> 00:14:38,476
Så jeg synger, synger, synger,
361
00:14:38,725 --> 00:14:42,079
ding-a-ling-a-ling.
362
00:14:42,103 --> 00:14:44,790
Bravo! Ja!
363
00:14:44,814 --> 00:14:46,959
Vel, det begynte dårlig,
364
00:14:46,983 --> 00:14:49,336
og det dalte litt i midten,
365
00:14:49,360 --> 00:14:51,963
og jo mindre sagt om slutten, jo bedre,
366
00:14:51,987 --> 00:14:54,257
men bortsett fra det... utmerket.
367
00:14:54,281 --> 00:14:55,634
Skal jeg ta et til da, sir?
368
00:14:55,658 --> 00:14:56,968
Nei, vi vil jo ikke slite deg ut.
369
00:14:56,992 --> 00:14:58,886
Ingen fare. Jeg kan holde på hele natten.
370
00:14:58,910 --> 00:15:01,263
Ikke med en bajonett gjennom halsen,
da kan du ikke det!
371
00:15:01,287 --> 00:15:04,791
Dette heter 'De tyske kanonene'.
372
00:15:04,999 --> 00:15:06,936
Å, strålende! Ja, la oss høre det.
373
00:15:06,960 --> 00:15:10,460
Bom bom bom bom!
374
00:15:12,589 --> 00:15:17,093
Bom bom bom.
375
00:15:17,093 --> 00:15:20,721
Bom bom bom bom!
376
00:15:20,972 --> 00:15:23,534
Bom bom bom?
377
00:15:23,558 --> 00:15:25,118
Hvordan gjettet du det, sir?
378
00:15:25,142 --> 00:15:26,244
Du, sir, det er skummelt!
379
00:15:26,268 --> 00:15:28,579
Jeg tror jeg må komme meg ut herfra!
380
00:15:28,603 --> 00:15:31,707
Vel, jeg har en listig plan, sir.
381
00:15:31,731 --> 00:15:34,669
Greit, Baldrick. For gamle dagers skyld.
382
00:15:34,693 --> 00:15:36,920
Vel, du ringer feltmarskalk Haig,
383
00:15:36,944 --> 00:15:41,156
og ber ham om å få deg ut herfra.
384
00:15:41,407 --> 00:15:42,926
Baldrick, selv til deg å være,
385
00:15:42,950 --> 00:15:44,553
er det patetisk.
386
00:15:44,577 --> 00:15:46,053
Jeg har bare møtt Haig én gang.
387
00:15:46,077 --> 00:15:49,831
Det var for 20 år siden, og...
Herregud, du har det!
388
00:15:50,081 --> 00:15:52,518
Du har det!!!
389
00:15:52,542 --> 00:15:54,936
Vel, hvis jeg har det, har du det også nå.
390
00:15:54,960 --> 00:15:58,106
Jeg fatter ikke at jeg har vært så dum.
391
00:15:58,130 --> 00:15:59,983
Én telefonsamtale er alt som skal til.
392
00:16:00,007 --> 00:16:02,443
Én telefonsamtale, og jeg er fri.
393
00:16:02,467 --> 00:16:04,111
Skal vi se. Klokken er halv fire om natten,
394
00:16:04,135 --> 00:16:06,029
jeg ringer rundt kvart på seks.
395
00:16:06,053 --> 00:16:08,991
Utmerket, utmerket. Jeg begynner å pakke.
396
00:16:09,015 --> 00:16:10,450
Vet dere,
397
00:16:10,474 --> 00:16:12,911
jeg kommer til å savne dere noe helt forferdelig etter krigen.
398
00:16:12,935 --> 00:16:15,288
Ingen fare, løytnant. Jeg kommer på besøk.
399
00:16:15,312 --> 00:16:17,415
Gjør du virkelig det? Å, bravo! Ja!
400
00:16:17,439 --> 00:16:18,916
Hopp inn i den gamle doningen
401
00:16:18,940 --> 00:16:20,501
og kom ned og bo på landet.
402
00:16:20,525 --> 00:16:21,919
Vi kan gjenoppleve gamle dager.
403
00:16:21,943 --> 00:16:23,628
Hva, grave et hull i hagen,
404
00:16:23,652 --> 00:16:24,921
fylle det med vann,
405
00:16:24,945 --> 00:16:27,966
og få viltvokteren din til å skyte på oss hele dagen?
406
00:16:27,990 --> 00:16:30,802
Det er det jeg ikke helt forstår med deg.
407
00:16:30,826 --> 00:16:32,887
Du er jo yrkesmilitær,
408
00:16:32,911 --> 00:16:34,722
og likevel høres det noen ganger ut som om
409
00:16:34,746 --> 00:16:36,891
du slett ikke har likt soldatlivet i det hele tatt!
410
00:16:36,915 --> 00:16:38,434
Du skjønner, George, jeg likte det
411
00:16:38,458 --> 00:16:39,768
i gamle dager,
412
00:16:39,792 --> 00:16:41,520
da forutsetningen for et britisk felttog
413
00:16:41,544 --> 00:16:43,897
var at fienden under ingen omstendigheter
414
00:16:43,921 --> 00:16:45,481
skulle bære våpen.
415
00:16:45,505 --> 00:16:47,859
Selv spyd fikk oss til å tenke oss om to ganger.
416
00:16:47,883 --> 00:16:49,903
Den typen folk vi likte å kjempe mot,
417
00:16:49,927 --> 00:16:52,905
var 60 cm høye og bevæpnet med tørt gress.
418
00:16:52,929 --> 00:16:54,531
Nei, gi deg nå, kaptein.
419
00:16:54,555 --> 00:16:56,909
Hva med Mboto-juvet, for himmelens skyld!
420
00:16:56,933 --> 00:16:58,744
Ja, den var litt ekkel.
421
00:16:58,768 --> 00:17:00,329
Ti tusen watusi-krigere,
422
00:17:00,353 --> 00:17:04,439
bevæpnet til tennene med kiwi og halve guavaer.
423
00:17:04,689 --> 00:17:07,293
Etter slaget, i stedet for å ta fanger,
424
00:17:07,317 --> 00:17:10,986
lagde vi rett og slett en diger fruktsalat.
425
00:17:11,237 --> 00:17:12,797
Nei, da jeg vervet meg,
426
00:17:12,821 --> 00:17:14,841
forestilte jeg meg aldri noe så forferdelig som denne krigen.
427
00:17:14,865 --> 00:17:17,719
Jeg hadde 15 års militærerfaring,
428
00:17:17,743 --> 00:17:19,887
med å perfeksjonere kunsten å bestille en pink gin
429
00:17:19,911 --> 00:17:23,665
og si 'Gjør du det doggy-doggy' på swahili.
430
00:17:23,915 --> 00:17:25,768
Og så plutselig,
431
00:17:25,792 --> 00:17:28,437
dukket fire og en halv million tungt bevæpnede tyskere
432
00:17:28,461 --> 00:17:29,938
opp i synsfeltet.
433
00:17:29,962 --> 00:17:31,814
Det var et sjokk, kan du tro.
434
00:17:31,838 --> 00:17:33,858
Jeg trodde også det skulle bli så gøy.
435
00:17:33,882 --> 00:17:35,276
Det trodde vi alle...
436
00:17:35,300 --> 00:17:37,654
å verve seg til det lokale regimentet og alt.
437
00:17:37,678 --> 00:17:40,781
Kompisene fra Turnip Street fattighus...
438
00:17:40,805 --> 00:17:42,866
det var flott, jeg glemmer det aldri.
439
00:17:42,890 --> 00:17:45,285
Det var første gang jeg følte meg skikkelig populær.
440
00:17:45,309 --> 00:17:47,663
Alle jublet og kastet blomster.
441
00:17:47,687 --> 00:17:50,331
Ei jente kom til og med bort og kysset meg.
442
00:17:50,355 --> 00:17:53,376
Stakkars kvinne... krigens første offer.
443
00:17:53,400 --> 00:17:54,836
Og jeg elsket treningen.
444
00:17:54,860 --> 00:17:57,754
Alt vi trengte å gjøre, var å stikke bajonetter i sekker fulle av halm.
445
00:17:57,778 --> 00:17:59,881
Selv jeg klarte det.
446
00:17:59,905 --> 00:18:01,466
Jeg husker jeg sa til mamma:
447
00:18:01,490 --> 00:18:03,385
'Disse sekkene blir lette å overliste'
448
00:18:03,409 --> 00:18:04,845
'i en kampsituasjon.'
449
00:18:04,869 --> 00:18:07,721
Og så, kort tid etterpå,
450
00:18:07,745 --> 00:18:09,557
møttes vi alle, gjorde vi ikke?
451
00:18:09,581 --> 00:18:11,308
Rett før jul, 1914.
452
00:18:11,332 --> 00:18:12,434
Ja, det stemmer.
453
00:18:12,458 --> 00:18:13,727
Jeg hadde nettopp ankommet,
454
00:18:13,751 --> 00:18:16,563
og vi hadde den fantastiske julevåpenhvilen.
455
00:18:16,587 --> 00:18:18,398
Vi kunne høre 'Glade jul'
456
00:18:18,422 --> 00:18:21,693
drive over den stille, klare luften i Ingenmannsland.
457
00:18:21,717 --> 00:18:23,278
Og så kom de, tyskerne,
458
00:18:23,302 --> 00:18:25,530
ut av den iskalde nattetåken,
459
00:18:25,554 --> 00:18:26,613
ropte til oss,
460
00:18:26,637 --> 00:18:28,073
og vi klatret opp over kanten
461
00:18:28,097 --> 00:18:29,616
og gikk for å møte dem.
462
00:18:29,640 --> 00:18:32,703
Begge sider rykket lenger fram under én julefyll
463
00:18:32,727 --> 00:18:36,164
enn de klarte i de neste 2,5 årene av krigen.
464
00:18:36,188 --> 00:18:38,249
Husker du fotballkampen?
465
00:18:38,273 --> 00:18:41,085
Hvordan kunne jeg glemme den? Jeg var aldri offside.
466
00:18:41,109 --> 00:18:43,212
Jeg kunne ikke tro den avgjørelsen!
467
00:18:43,236 --> 00:18:44,671
Og siden da,
468
00:18:44,695 --> 00:18:48,324
har vi sittet fast her i tre fordømte år.
469
00:18:48,574 --> 00:18:50,302
Vi har ikke beveget oss!
470
00:18:50,326 --> 00:18:52,179
Alle vennene mine er døde...
471
00:18:52,203 --> 00:18:55,097
kjæledyredderkoppen min Sammy,
472
00:18:55,121 --> 00:18:56,849
marken Katie,
473
00:18:56,873 --> 00:18:59,268
fuglen Bertie,
474
00:18:59,292 --> 00:19:02,730
alle unntatt Neville, den feite hamsteren.
475
00:19:02,754 --> 00:19:05,815
Jeg er redd Neville også strøk med.
476
00:19:05,839 --> 00:19:07,358
Jeg beklager.
477
00:19:07,382 --> 00:19:09,444
Er Neville borte, kaptein?
478
00:19:09,468 --> 00:19:11,070
Ikke helt borte.
479
00:19:11,094 --> 00:19:13,530
Han er i hjørnet og tetter vasken.
480
00:19:13,554 --> 00:19:15,324
Å, nei!
481
00:19:15,348 --> 00:19:17,868
Det trengte ikke å skje, kaptein!
482
00:19:17,892 --> 00:19:19,495
Hvis det ikke var for denne forferdelige krigen,
483
00:19:19,519 --> 00:19:21,246
ville Neville fortsatt vært her i dag,
484
00:19:21,270 --> 00:19:24,770
og snufset med den lille nesen sin og sagt 'Iik!'
485
00:19:24,940 --> 00:19:26,792
På den annen side, hvis han ikke hadde dødd,
486
00:19:26,816 --> 00:19:29,003
ville jeg ikke kunnet stikke en gardinstang
487
00:19:29,027 --> 00:19:31,214
i baken på ham og bruke ham som oppvaskkost.
488
00:19:31,238 --> 00:19:33,798
Hvorfor kan vi ikke bare stoppe, kaptein?
489
00:19:33,822 --> 00:19:35,759
Hvorfor kan vi ikke bare si:
490
00:19:35,783 --> 00:19:38,803
'Ikke mer dreping, la oss alle dra hjem.'
491
00:19:38,827 --> 00:19:41,972
Hvorfor ville det være dumt å bare gi seg, kaptein, hvorfor!
492
00:19:41,996 --> 00:19:43,224
Hør her nå...
493
00:19:43,248 --> 00:19:46,811
slutt med det pasifistpratet med en gang, menig.
494
00:19:46,835 --> 00:19:50,064
Det er absurd, det er bolsjevisme, og det ville ikke fungert uansett.
495
00:19:50,088 --> 00:19:51,481
Hvorfor ikke, kaptein?
496
00:19:51,505 --> 00:19:52,857
Hvorfor ikke?
497
00:19:52,881 --> 00:19:54,818
V-v-v-vel, du mener, hvorfor ville det ikke fungert?
498
00:19:54,842 --> 00:19:58,679
Det ville ikke fungert fordi... de er...
499
00:19:58,887 --> 00:20:00,906
Nå fortsetter du bare å pusse de støvlene,
500
00:20:00,930 --> 00:20:03,909
og så vil jeg ha litt mindre av den kjeften.
501
00:20:03,933 --> 00:20:08,729
Jeg tror jeg klarte å knuse mytteriet, kaptein.
502
00:20:08,938 --> 00:20:10,665
Tenk, om noen timer drar vi.
503
00:20:10,689 --> 00:20:13,417
Ikke det at jeg ikke kommer til å savne alt dette,
504
00:20:13,441 --> 00:20:15,795
men vi har hatt noen fine stunder,
505
00:20:15,819 --> 00:20:18,172
vi har hatt noen
fordømt gode latterkuler, hva?
506
00:20:18,196 --> 00:20:22,825
Ja. Kommer ikke på
noen spesifikke selv, men...
507
00:20:22,825 --> 00:20:25,804
Darling.
508
00:20:25,828 --> 00:20:26,638
Sir!
509
00:20:26,662 --> 00:20:27,806
Nei, nei, sitt, sitt.
510
00:20:27,830 --> 00:20:29,849
Får du heller ikke sove, hva?
511
00:20:29,873 --> 00:20:31,392
Nei, sir.
512
00:20:31,416 --> 00:20:33,936
Tenker på fremstøtet, sir.
513
00:20:33,960 --> 00:20:36,730
Kanskje tyskerne glemmer
å stille vekkerklokkene,
514
00:20:36,754 --> 00:20:40,382
og fortsatt er i pysjen
når gutta våre dukker opp.
515
00:20:40,632 --> 00:20:42,026
Ja, ja.
516
00:20:42,050 --> 00:20:45,888
Jeg har også tenkt, Darling.
517
00:20:46,138 --> 00:20:47,115
Sir?
518
00:20:47,139 --> 00:20:48,782
Du skjønner, i løpet av de siste årene,
519
00:20:48,806 --> 00:20:51,326
har jeg begynt å se på deg som en slags sønn.
520
00:20:51,350 --> 00:20:53,787
Ikke en favorittsønn, selvsagt.
521
00:20:53,811 --> 00:20:55,164
Herregud, nei,
522
00:20:55,188 --> 00:20:58,899
mer en slags uekte
bakgårdsunge, du vet...
523
00:20:59,149 --> 00:21:03,486
en slags kvisete drittunge
som ingen egentlig liker,
524
00:21:03,695 --> 00:21:06,965
men som likevel er
frukten av mine overaktive lender.
525
00:21:06,989 --> 00:21:08,633
Takk, sir.
526
00:21:08,657 --> 00:21:10,802
Og jeg vil gjøre det som er best for deg, Darling.
527
00:21:10,826 --> 00:21:12,762
Så jeg har tenkt nøye gjennom det,
528
00:21:12,786 --> 00:21:16,098
og jeg vil at du skal ha denne.
529
00:21:16,122 --> 00:21:19,876
En postanvisning på 10 shilling.
530
00:21:20,084 --> 00:21:21,270
Nei, unnskyld.
531
00:21:21,294 --> 00:21:23,856
Det er bryllupsgaven til gudsønnen min.
532
00:21:23,880 --> 00:21:26,733
Ah! Her.
533
00:21:26,757 --> 00:21:29,736
Nei, sir, dette er en beordring
til frontlinjen, sir.
534
00:21:29,760 --> 00:21:31,654
Ja.
535
00:21:31,678 --> 00:21:33,740
Jeg har vært fryktelig egoistisk, Darling,
536
00:21:33,764 --> 00:21:35,782
som har holdt deg igjen her
537
00:21:35,806 --> 00:21:38,327
i stedet for å la deg
bli med på moroa.
538
00:21:38,351 --> 00:21:41,705
Med denne kommer du deg til fronten
umiddelbart.
539
00:21:41,729 --> 00:21:42,748
Men...
540
00:21:42,772 --> 00:21:45,750
M-m-men sir,
jeg-jeg vil ikke.
541
00:21:45,774 --> 00:21:48,669
Forlate meg? Det setter jeg pris på, Darling,
542
00:21:48,693 --> 00:21:50,671
men pokker heller, jeg får bare innta Berlin
543
00:21:50,695 --> 00:21:53,758
uten noen til å bære fjærhatten min.
544
00:21:53,782 --> 00:21:56,843
Nei, sir... Jeg vil ikke i kamp.
545
00:21:56,867 --> 00:21:59,554
Uten meg? Jeg vet.
Men jeg er for gammel, Darling.
546
00:21:59,578 --> 00:22:02,432
Jeg må nok bare sitte
på sidelinjen denne gangen
547
00:22:02,456 --> 00:22:05,476
med pause-appelsinene
og de tjukke, pesende guttene
548
00:22:05,500 --> 00:22:06,727
med legeerklæring
549
00:22:06,751 --> 00:22:09,730
mens dere unge løver
går arm i arm sammen
550
00:22:09,754 --> 00:22:12,233
til den ærerike, siste nedslaktingen!
551
00:22:12,257 --> 00:22:13,149
Nei, sir!
552
00:22:13,173 --> 00:22:15,735
De... De hører ikke etter, sir.
553
00:22:15,759 --> 00:22:17,737
Jeg ber Dem.
554
00:22:17,761 --> 00:22:19,280
Vær så snill...
555
00:22:19,304 --> 00:22:20,990
for alle de gangene
556
00:22:21,014 --> 00:22:22,741
jeg har hjulpet Dem med tversoversløyfene
557
00:22:22,765 --> 00:22:24,493
og den dårlige blæren Deres...
558
00:22:24,517 --> 00:22:26,870
Vær så snill, ikke tving meg til å...
559
00:22:26,894 --> 00:22:28,122
Tvinge deg til å gjennomgå
560
00:22:28,146 --> 00:22:30,707
avskjedsseremonien med bukse-riving
i messen?
561
00:22:30,731 --> 00:22:33,126
Nei, jeg har spart deg for det også,
562
00:22:33,150 --> 00:22:35,962
din rørende sentimentale, unge tosk.
563
00:22:35,986 --> 00:22:37,797
Ikke noe styr, ikke noe mas.
564
00:22:37,821 --> 00:22:42,449
Sjåføren er her allerede.
565
00:22:42,449 --> 00:22:43,718
Men...
566
00:22:43,742 --> 00:22:45,846
Nei, nei, ikke et ord, Kevin,
567
00:22:45,870 --> 00:22:49,057
jeg vet hva du vil si, jeg vet det.
568
00:22:49,081 --> 00:22:53,168
Farvel, Kevin Darling.
569
00:22:53,168 --> 00:22:56,689
Farvel, sir.
570
00:22:56,713 --> 00:22:58,858
Det sluttet å regne til slutt, sir.
571
00:22:58,882 --> 00:23:02,068
Ser ut som vi får en fin dag for det.
572
00:23:02,092 --> 00:23:03,778
Ja, det er nesten morgen.
573
00:23:03,802 --> 00:23:05,530
Det er det, ja. Greit.
574
00:23:05,554 --> 00:23:09,054
På tide å ta en telefon.
575
00:23:09,724 --> 00:23:14,270
Hallo. Feltmarskalk
Sir Douglas Haig, takk.
576
00:23:14,520 --> 00:23:16,206
Ja, det haster.
577
00:23:16,230 --> 00:23:18,584
- Haig.
- Hallo, Sir Douglas.
578
00:23:18,608 --> 00:23:20,209
Hvem er dette?
579
00:23:20,233 --> 00:23:21,711
Kaptein Blackadder, sir.
580
00:23:21,735 --> 00:23:24,464
Tidligere i 19/45. Øst-Afrikanske Skytterregiment.
581
00:23:24,488 --> 00:23:26,674
Herregud! Blackie!
582
00:23:26,698 --> 00:23:27,800
Ja, sir.
583
00:23:27,824 --> 00:23:31,219
- Har ikke sett deg siden...
- '92, sir. Mboto-juvet.
584
00:23:31,243 --> 00:23:32,637
Du store min, ja.
585
00:23:32,661 --> 00:23:34,890
Vi ga sannelig de pygmeene
en skikkelig omgang.
586
00:23:34,914 --> 00:23:36,600
Det gjorde vi så visst, sir.
587
00:23:36,624 --> 00:23:38,142
Og husker du...
588
00:23:38,166 --> 00:23:39,393
Herregud, ja.
589
00:23:39,417 --> 00:23:41,187
Du reddet sannelig livet mitt den dagen, Blackie.
590
00:23:41,211 --> 00:23:43,355
Hadde det ikke vært for deg, hadde den pygmé-kvinnen
591
00:23:43,379 --> 00:23:46,734
med den spissede mangoen
kunnet alvorlig...
592
00:23:46,758 --> 00:23:48,109
Og husker du da
593
00:23:48,133 --> 00:23:50,111
at De sa at hvis jeg noen gang
var i virkelig trøbbel,
594
00:23:50,135 --> 00:23:51,821
hvis jeg virkelig trengte en tjeneste,
595
00:23:51,845 --> 00:23:53,948
ville De gjøre alt De kunne for å hjelpe meg?
596
00:23:53,972 --> 00:23:57,534
Ja, ja, det gjør jeg, og jeg står ved det.
597
00:23:57,558 --> 00:23:59,828
Du kjenner meg,
jeg er ingen mann som ombestemmer seg.
598
00:23:59,852 --> 00:24:01,789
Nei, det har vi lagt merke til.
599
00:24:01,813 --> 00:24:03,832
Så hva vil du? Ut med språket, mann.
600
00:24:03,856 --> 00:24:05,292
- Ser De, sir,
601
00:24:05,316 --> 00:24:06,751
det er det store fremstøtet i dag,
602
00:24:06,775 --> 00:24:10,275
og jeg er ikke så ivrig etter å storme fronten.
603
00:24:10,487 --> 00:24:11,839
Å, jeg skjønner.
604
00:24:11,863 --> 00:24:13,883
Vel...
605
00:24:13,907 --> 00:24:17,576
Det var en fryktelig skarp mangoskive, var det ikke, sir?
606
00:24:17,827 --> 00:24:22,206
Dette er høyst uregelmessig, men...
607
00:24:22,456 --> 00:24:24,601
Greit, hvis jeg ordner dette for deg,
608
00:24:24,625 --> 00:24:27,603
vil jeg aldri høre fra deg igjen. Er det forstått?
609
00:24:27,627 --> 00:24:31,106
Passer meg fint, Dougie.
610
00:24:31,130 --> 00:24:33,359
Utmerket. Hør godt etter, Blackadder.
611
00:24:33,383 --> 00:24:34,943
Jeg gjentar det ikke.
612
00:24:34,967 --> 00:24:36,319
Ta underbuksene dine på hodet
613
00:24:36,343 --> 00:24:38,363
og stikk to blyanter opp i nesa.
614
00:24:38,387 --> 00:24:40,281
De vil tro du er gal og sende deg hjem.
615
00:24:40,305 --> 00:24:43,892
Sånn. Tjeneste gjengjeldt.
616
00:24:44,684 --> 00:24:50,314
Jeg tror uttrykket rimer på 'fader heller'.
617
00:24:52,650 --> 00:24:56,862
Betyr det at De stormer fronten nå, sir?
618
00:24:58,530 --> 00:25:00,299
Feltmarskalk?
619
00:25:00,323 --> 00:25:01,634
Ha-ha!
620
00:25:01,658 --> 00:25:03,635
Vel, ikke helt, Blackadder.
621
00:25:03,659 --> 00:25:05,595
Ikke ennå, i hvert fall.
622
00:25:05,619 --> 00:25:06,888
Nei, jeg ville bare si ifra
623
00:25:06,912 --> 00:25:09,558
at jeg har sendt en liten overraskelse til deg.
624
00:25:09,582 --> 00:25:13,082
Sir!
625
00:25:13,334 --> 00:25:17,046
- Kaptein Darling.
- Kaptein Blackadder.
626
00:25:17,297 --> 00:25:20,651
Her for å danse den siste valsen med oss?
627
00:25:20,675 --> 00:25:22,610
Ja.
628
00:25:22,634 --> 00:25:26,722
Lei av å... brette generalens pyjamas.
629
00:25:26,972 --> 00:25:28,992
Dette er jo strålende kameratslige nyheter!
630
00:25:29,016 --> 00:25:31,535
Sammen skal vi kjempe for konge og fedreland
631
00:25:31,559 --> 00:25:34,413
og spise pølser i Berlin før kveldsmaten!
632
00:25:34,437 --> 00:25:36,373
Ja, jeg håper kafeene deres har godt utvalg.
633
00:25:36,397 --> 00:25:38,250
Alle virker fast bestemt på å spise ute
634
00:25:38,274 --> 00:25:40,377
med en gang de ankommer.
635
00:25:40,401 --> 00:25:44,488
Dette er virkelig modig, strålende og edelt!
636
00:25:44,738 --> 00:25:47,717
- Sir?
- Ja, løytnant?
637
00:25:47,741 --> 00:25:50,261
Jeg er... redd, sir.
638
00:25:50,285 --> 00:25:53,221
Jeg er også redd, sir.
639
00:25:53,245 --> 00:25:56,099
Jeg er den siste av loppespill-bukkehopperne
640
00:25:56,123 --> 00:26:00,418
fra den gyldne sommeren 1914. Jeg vil ikke dø.
641
00:26:00,668 --> 00:26:03,606
Jeg er virkelig ikke lysten på å dø i det hele tatt, sir.
642
00:26:03,630 --> 00:26:07,130
Hvordan føler du deg, Darling?
643
00:26:08,635 --> 00:26:11,654
Ikke så veldig bra, Blackadder.
644
00:26:11,678 --> 00:26:14,657
Hadde håpet å komme meg gjennom hele greia.
645
00:26:14,681 --> 00:26:17,202
Dra tilbake til jobben hos Pratt & Sønner,
646
00:26:17,226 --> 00:26:19,870
være wicket-keeper for Croydon Gentlemen,
647
00:26:19,894 --> 00:26:22,206
gifte meg med Doris.
648
00:26:22,230 --> 00:26:25,459
Skrev et notat i dagboken min på vei hit.
649
00:26:25,483 --> 00:26:29,611
Det står bare... 'Faen'.
650
00:26:29,861 --> 00:26:31,339
Nettopp.
651
00:26:31,363 --> 00:26:34,467
I bevegelse.
652
00:26:34,491 --> 00:26:37,991
Bajonetter på!
653
00:26:38,285 --> 00:26:40,472
Ikke glem stokken din, løytnant.
654
00:26:40,496 --> 00:26:41,598
Selvsagt, sir.
655
00:26:41,622 --> 00:26:45,122
Ville ikke møtt et maskingevær uten denne.
656
00:26:52,215 --> 00:26:54,568
Hør... kanonene våre har stilnet.
657
00:26:54,592 --> 00:26:56,403
- Du tror vel ikke...
658
00:26:56,427 --> 00:27:00,139
Kanskje krigen er over. Kanskje det er fred!
659
00:27:00,347 --> 00:27:01,783
Hurra!
660
00:27:01,807 --> 00:27:03,576
Pampene har satt seg ved bordet
661
00:27:03,600 --> 00:27:05,787
og smidd mens jernet var varmt!
662
00:27:05,811 --> 00:27:07,579
Takk Gud! Vi overlevde!
663
00:27:07,603 --> 00:27:11,357
Den store krigen... 1914 til 1917.
664
00:27:11,607 --> 00:27:13,127
Hipp, hipp...
665
00:27:13,151 --> 00:27:14,545
Hurra!
666
00:27:14,569 --> 00:27:15,795
Jeg er redd for at det ikke stemmer.
667
00:27:15,819 --> 00:27:19,215
Kanonene har stilnet fordi vi skal angripe.
668
00:27:19,239 --> 00:27:20,925
Ikke engang våre generaler
669
00:27:20,949 --> 00:27:22,677
er gale nok til å skyte på sine egne menn.
670
00:27:22,701 --> 00:27:26,328
De synes det er mye mer sportslig å la tyskerne gjøre det.
671
00:27:26,579 --> 00:27:27,931
Så vi skal faktisk storme fronten?
672
00:27:27,955 --> 00:27:30,142
Dette er, som de sier, 'timen'?
673
00:27:30,166 --> 00:27:31,560
Jeg er redd for det.
674
00:27:31,584 --> 00:27:34,104
Med mindre jeg kommer på noe veldig fort.
675
00:27:34,128 --> 00:27:39,841
Kompani, ett skritt frem!
676
00:27:40,133 --> 00:27:42,278
Det er en ekkel flis på den stigen, sir.
677
00:27:42,302 --> 00:27:44,654
En kar kan skade seg på den.
678
00:27:44,678 --> 00:27:46,531
Gjør klar!
679
00:27:46,555 --> 00:27:49,409
Jeg har en plan, sir.
680
00:27:49,433 --> 00:27:50,535
Sier du det, Baldrick?
681
00:27:50,559 --> 00:27:52,495
En listig og finurlig en?
682
00:27:52,519 --> 00:27:53,454
Ja, sir.
683
00:27:53,478 --> 00:27:54,913
Like listig som en rev
684
00:27:54,937 --> 00:27:56,415
som nettopp har blitt utnevnt til professor i list
685
00:27:56,439 --> 00:27:58,208
ved Oxford University?
686
00:27:58,232 --> 00:27:59,418
Ja, sir.
687
00:27:59,442 --> 00:28:02,129
På signal, kompaniet rykker frem!
688
00:28:02,153 --> 00:28:03,921
Vel, jeg er redd den må vente.
689
00:28:03,945 --> 00:28:06,674
Uansett hva det var, er jeg sikker på at den var bedre enn min plan
690
00:28:06,698 --> 00:28:08,551
om å komme meg unna ved å late som jeg var gal.
691
00:28:08,575 --> 00:28:13,287
Hvem ville vel lagt merke til enda en galning her?
692
00:28:13,287 --> 00:28:16,957
Lykke til, alle sammen.
693
00:28:16,957 --> 00:28:20,457
Angrip!!!
694
00:28:21,305 --> 00:29:21,910
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm