1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Støtter du oss og blir VIP medlem, får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org 2 00:01:34,020 --> 00:01:38,980 Hmm. 3 00:01:39,060 --> 00:01:42,560 Vakkert. 4 00:02:05,380 --> 00:02:07,516 De befaler selveste paven fra Roma. 5 00:02:07,540 --> 00:02:09,716 Hvorfor ikke? 6 00:02:09,740 --> 00:02:13,240 Hvis paven skylder deg penger. 7 00:02:26,740 --> 00:02:27,796 Hvem er der? 8 00:02:27,820 --> 00:02:32,020 Hold opp! Dere vet alle at han var en tyrann! Han ødela alle som sto i veien for ham! 9 00:02:32,100 --> 00:02:33,836 Hvem er der...? 10 00:02:33,860 --> 00:02:35,796 Slutt å late som! Dere vet hva han var! 11 00:02:35,820 --> 00:02:39,320 -Din løgner! Løgner! -Et monster! 12 00:02:40,060 --> 00:02:42,436 -Din løgner! -Vi kan ikke sørge over denne mannen, 13 00:02:42,460 --> 00:02:45,960 vi burde feire! 14 00:03:02,180 --> 00:03:07,940 Det folket i Firenze skylder Giovanni de' Medici, 15 00:03:08,020 --> 00:03:11,900 kunne de aldri betalt tilbake i gull. 16 00:03:11,980 --> 00:03:17,660 Herren velsignet familien hans med stor rikdom. 17 00:03:17,740 --> 00:03:23,060 Likevel handlet han ikke av grådighet, men av overbevisning. 18 00:03:23,140 --> 00:03:27,620 Overbevisning om at rikdom ikke skulle hamstres av de få, 19 00:03:29,060 --> 00:03:32,740 men brukes til å forsørge de mange. 20 00:03:34,460 --> 00:03:39,220 At makt ikke skulle brukes til å berike de sterke, 21 00:03:39,300 --> 00:03:42,800 men til å løfte opp de svake. 22 00:04:11,380 --> 00:04:15,140 Lyst på litt vin? Jeg tror vi alle kunne trengt et glass. 23 00:04:15,220 --> 00:04:17,556 Gå og drikk et annet sted. 24 00:04:17,580 --> 00:04:18,996 Med glede. 25 00:04:19,020 --> 00:04:21,596 Så snart du forteller meg hva vennen din her 26 00:04:21,620 --> 00:04:23,156 hvisket i øret ditt. 27 00:04:23,180 --> 00:04:24,636 Det angår ikke deg. 28 00:04:24,660 --> 00:04:30,460 Hvis det har med denne familien å gjøre, Cosimo, angår det meg i høyeste grad. 29 00:04:44,500 --> 00:04:48,000 Far ble myrdet. 30 00:04:48,340 --> 00:04:49,396 Hva? 31 00:04:49,420 --> 00:04:52,940 Han smakte alltid på druene på morgenturene sine. 32 00:04:54,180 --> 00:04:57,680 Men denne gangen var de innsmurt med giftkjeks. 33 00:04:58,060 --> 00:05:01,316 Marco fikk kirurgen til å undersøke leveren hans for å være sikker. 34 00:05:01,340 --> 00:05:05,740 - Vet du hvem som gjorde det? - Makt avler fiender. 35 00:05:05,820 --> 00:05:07,116 Din far hadde mange. 36 00:05:07,140 --> 00:05:10,076 Ingen større enn Albizzi. Han har alltid hatet oss. 37 00:05:10,100 --> 00:05:13,600 Ikke alltid. 38 00:05:18,220 --> 00:05:21,980 - Vi må informere Signoria. - Vi må ikke gjøre noe slikt. 39 00:05:22,060 --> 00:05:24,036 Lærte far deg ingenting? 40 00:05:24,060 --> 00:05:26,836 Oppfatning er makt. 41 00:05:26,860 --> 00:05:28,836 Og vi må fremstå som mektige, nå mer enn noensinne. 42 00:05:28,860 --> 00:05:32,420 Mordet på ham krever rettferdighet, Cosimo. 43 00:05:32,500 --> 00:05:36,300 Å varsle morderen hans vil bare gjøre ham vanskeligere å fange. 44 00:05:36,380 --> 00:05:41,220 Jeg skal få rettferdighet. Når jeg vet hvem som gjorde det. 45 00:05:45,660 --> 00:05:48,796 - Unnskyld at jeg forstyrrer. - Du forstyrrer aldri, Ugo. Hva er det? 46 00:05:48,820 --> 00:05:52,320 Denne kom akkurat. 47 00:05:56,460 --> 00:05:59,960 Den er fra Albizzi. 48 00:06:00,300 --> 00:06:03,800 Han vil møtes ved valkemøllen. 49 00:06:05,460 --> 00:06:07,276 Messer Medici. 50 00:06:07,300 --> 00:06:10,800 Messer Medici. 51 00:06:15,460 --> 00:06:17,476 Merkelig at du ville møtes her. 52 00:06:17,500 --> 00:06:20,716 Denne gamle møllen er hvor alt startet, er det ikke? 53 00:06:20,740 --> 00:06:23,716 Hvor din far begynte sin klatring fra bonde til monark. 54 00:06:23,740 --> 00:06:25,636 Min far hadde ingen slik tittel. 55 00:06:25,660 --> 00:06:30,140 Nei, Giovanni de' Medici var altfor smart til å kreve en tittel. 56 00:06:30,220 --> 00:06:32,756 Men alle vet at han styrte denne såkalte republikken. 57 00:06:32,780 --> 00:06:35,836 Han fylte lommene til folket og ga dem en stemme 58 00:06:35,860 --> 00:06:38,196 akkurat høy nok til å få dem til å føle seg sterke. 59 00:06:38,220 --> 00:06:41,156 Hva er det du vil, Rinaldo? 60 00:06:41,180 --> 00:06:45,140 - Hans posisjon i Signoria. - Å. 61 00:06:45,220 --> 00:06:50,140 En erstatter vil bli valgt i morgen. Og jeg forventer at det blir deg. 62 00:06:50,220 --> 00:06:54,180 Hvis jeg er så heldig at navnet mitt blir trukket tilfeldig. 63 00:06:54,260 --> 00:06:56,076 Tilfeldig, men likevel bemerkelsesverdig, 64 00:06:56,100 --> 00:07:00,980 er det begrensede rådet alltid besatt med et navn som er lojalt mot Medici. 65 00:07:06,180 --> 00:07:10,620 Min familie har hatt... uoverensstemmelser med din. 66 00:07:12,100 --> 00:07:15,436 Men i saker som gjelder Signoria, i det minste, hadde vi en forståelse med din far. 67 00:07:15,460 --> 00:07:18,276 Han utfordret ikke den etablerte orden. 68 00:07:18,300 --> 00:07:20,316 Og du er her for å forsikre deg om at jeg heller ikke vil gjøre det. 69 00:07:20,340 --> 00:07:23,840 Hmm. 70 00:07:24,900 --> 00:07:28,400 Jeg er min fars sønn. 71 00:07:29,460 --> 00:07:32,960 Det er ikke akkurat et 'nei', er det vel? 72 00:07:33,900 --> 00:07:37,400 Du er så visst din fars sønn, Cosimo. 73 00:07:37,860 --> 00:07:41,360 Jeg frykter du er enda mer din far enn han var. 74 00:07:50,500 --> 00:07:55,020 Vit dette, hvis du utfordrer oss, vil barna dine være tilbake ved denne møllen, 75 00:07:55,100 --> 00:07:58,780 og selge skitten ull som din avdøde far. 76 00:08:21,140 --> 00:08:25,220 - Piero, går det bra med deg? - Det går bra, bestemor. 77 00:08:25,300 --> 00:08:28,556 Slutt da å lage en scene med de tårene. 78 00:08:28,580 --> 00:08:32,080 Din bestefar ville ønsket at du viste styrke. 79 00:08:38,580 --> 00:08:41,036 - Hvor er sønnen min? - Han gikk ut i morges. 80 00:08:41,060 --> 00:08:43,836 - Jeg spurte, hvor er han? - Han hadde et møte, mor. 81 00:08:43,860 --> 00:08:46,516 Marco Bello har dratt for å finne ham. 82 00:08:46,540 --> 00:08:48,356 Borte fra middagen. 83 00:08:48,380 --> 00:08:51,196 Faren hans har ikke vært i graven én dag, 84 00:08:51,220 --> 00:08:54,720 og allerede forsømmer han familien sin. Hmm. 85 00:09:03,940 --> 00:09:07,440 Cosimo de' Medici, har du sett ham? 86 00:10:21,020 --> 00:10:23,636 - Jeg er bekymret for deg, Cosimo. - Det går bra med meg. 87 00:10:23,660 --> 00:10:26,636 Du forsvant i timevis. 88 00:10:26,660 --> 00:10:30,160 Hva skjedde i ettermiddag med Marco Bello og Lorenzo? 89 00:10:31,980 --> 00:10:35,480 Ikke noe viktig. 90 00:10:38,740 --> 00:10:42,240 Det har alltid vært en avstand mellom oss, Cosimo. 91 00:10:42,340 --> 00:10:45,556 Men jeg har vært en god og lojal kone i alle disse årene. 92 00:10:45,580 --> 00:10:49,076 Og nå bærer du en tung byrde. 93 00:10:49,100 --> 00:10:52,600 Vekten av denne familien, denne banken, denne republikken. 94 00:11:00,940 --> 00:11:04,440 Det ville vært nok til å knekke en annen mann. 95 00:11:07,060 --> 00:11:10,560 Hvis du ville tillate meg, kunne jeg hjulpet til med å lette den. 96 00:12:24,580 --> 00:12:28,080 Hvor er broren din? 97 00:12:28,540 --> 00:12:32,040 Han hadde et ærend. 98 00:12:38,900 --> 00:12:40,476 - Å, Gud, Roberto! - Han er tidlig ute. 99 00:12:40,500 --> 00:12:42,436 - Nei, han er sen. - Å. 100 00:12:42,460 --> 00:12:45,036 Det betyr at jeg er sen! Hei! 101 00:12:45,060 --> 00:12:48,560 Hei! 102 00:12:56,420 --> 00:12:59,920 -Hei! -Unnskyld! 103 00:13:06,260 --> 00:13:08,916 Unnskyld, far. 104 00:13:08,940 --> 00:13:12,436 -Unnskyld. Jeg skulle bare... -Er den ny? 105 00:13:12,460 --> 00:13:16,820 Hva? Kappen din. Er den ny? 106 00:13:20,700 --> 00:13:23,916 -Ja. -Å. 107 00:13:23,940 --> 00:13:27,440 - Veldig fin. Får jeg se? - Selvfølgelig. 108 00:13:29,580 --> 00:13:33,080 Oi! Veldig fin. 109 00:13:33,340 --> 00:13:36,840 Min far solgte slik ull, men bare til de rikeste adelsmennene. 110 00:13:37,900 --> 00:13:40,276 -Hva? -Nei! Nei. 111 00:13:40,300 --> 00:13:43,196 Nei, nei, nei, nei! 112 00:13:43,220 --> 00:13:46,720 Det var alt, Ugo. 113 00:13:50,460 --> 00:13:51,716 Hvorfor gjorde du det? 114 00:13:51,740 --> 00:13:56,300 Medici-familien tiltrekker seg ikke oppmerksomhet med flotte klær. 115 00:13:58,940 --> 00:14:03,100 -Jeg har penger. Hvorfor ikke nyte dem? -Du har mine penger. 116 00:14:13,860 --> 00:14:17,360 Reis deg! 117 00:14:26,060 --> 00:14:29,156 -Ville du snakke med oss, far? -Ja. 118 00:14:29,180 --> 00:14:30,556 Dette er et brev fra Roma. 119 00:14:30,580 --> 00:14:32,836 Paven er død. 120 00:14:32,860 --> 00:14:36,360 Kurien vil handle raskt for å erstatte ham. 121 00:14:37,500 --> 00:14:41,780 -Hvordan angår dette oss? -Pakk sakene deres. Dere får se. 122 00:15:02,380 --> 00:15:06,580 -Du studerer katedralen i timevis. -Ja, far. 123 00:15:06,660 --> 00:15:08,556 Har du tenkt på hvorfor de gamle florentinerne 124 00:15:08,580 --> 00:15:12,420 bygde en katedral så enorm at ingen kunne fullføre den? 125 00:15:12,500 --> 00:15:17,460 Det var dårskap. Deres ambisjoner overgikk evnene. 126 00:15:17,540 --> 00:15:21,260 De visste det var umulig. Katedralen er for storslått, for praktfull. 127 00:15:22,660 --> 00:15:25,636 Hvis de visste den ikke kunne fullføres, hvorfor bygge den? 128 00:15:25,660 --> 00:15:27,956 Fordi de hadde drømmer, Cosimo. 129 00:15:27,980 --> 00:15:33,500 At Gud ville skape fremtidige generasjoner kloke nok til å realisere de drømmene. 130 00:15:35,580 --> 00:15:39,580 Det kan bli meg, far. Hvis jeg vier meg til tegningene mine. 131 00:15:39,660 --> 00:15:41,876 Det kan bli deg. 132 00:15:41,900 --> 00:15:43,276 Men ikke med tegningene dine. 133 00:15:43,300 --> 00:15:46,820 Kuppelen vil ikke bli fullført av en kunstner eller en arkitekt. 134 00:15:46,900 --> 00:15:49,516 Den vil bli fullført av en mann som kan mobilisere 135 00:15:49,540 --> 00:15:52,356 de enorme ressursene som trengs for å fullføre oppgaven. 136 00:15:52,380 --> 00:15:55,880 En mann med stor rikdom og makt. 137 00:15:57,740 --> 00:16:02,780 Jeg vet du ser på deg selv som en kunstner, Cosimo. 138 00:16:02,860 --> 00:16:05,756 Men jeg har også drømmer. 139 00:16:05,780 --> 00:16:09,280 For denne familien, for denne byen. 140 00:16:10,300 --> 00:16:15,180 Og når jeg dør, er det opp til mine sønner 141 00:16:15,260 --> 00:16:19,340 og deres sønnesønner å realisere de drømmene. 142 00:16:45,620 --> 00:16:49,120 Kom tilbake neste gang, så skal jeg gi deg en skikkelig velsignelse! 143 00:16:52,300 --> 00:16:55,900 -Giovanni de' Medici. -Admiral. 144 00:16:57,020 --> 00:17:00,520 Dette er mine sønner, Cosimo og Lorenzo. 145 00:17:02,580 --> 00:17:05,676 Lorenzo. 146 00:17:05,700 --> 00:17:10,020 Faren deres har kommet med et ganske bemerkelsesverdig forslag, gutter. 147 00:17:10,100 --> 00:17:13,356 For tiden er Den hellige moderkirke skjebnesvangert splittet. 148 00:17:13,380 --> 00:17:16,556 Det er en falsk pave i Avignon, og en annen i Napoli. 149 00:17:16,580 --> 00:17:18,196 Nå som pave Alexander er død, 150 00:17:18,220 --> 00:17:22,700 vårt håp avhenger av en sterk etterfølger for å rense og forene kirken. 151 00:17:23,780 --> 00:17:24,836 Søker du finansiering? 152 00:17:24,860 --> 00:17:29,300 -For å kjøpe stemmer i kurien i Roma. -Bestikkelser. 153 00:17:29,380 --> 00:17:33,460 - Jeg tror det uttales 'lobbyvirksomhet'. 154 00:17:33,540 --> 00:17:37,040 -Og din kandidat? -Meg, selvfølgelig! 155 00:17:39,380 --> 00:17:43,580 Du vurderer vel ikke seriøst å gi penger til en pirat? 156 00:17:43,660 --> 00:17:45,396 Nei, nei, nei, en condottiero! 157 00:17:45,420 --> 00:17:49,460 - Ikke bare det, men... 158 00:17:49,540 --> 00:17:53,040 en ordinert kardinal og stemmeberettiget medlem av kurien. 159 00:17:54,740 --> 00:17:57,436 Han vil forene og rense ved å kjøpe seg paveembetet? 160 00:17:57,460 --> 00:18:02,180 Noen ganger må man gjøre noe ondt for å oppnå et mye større gode. 161 00:18:08,140 --> 00:18:09,356 Hvilken sikkerhet tilbyr du? 162 00:18:09,380 --> 00:18:10,916 - Ingen i det hele tatt. 163 00:18:10,940 --> 00:18:13,036 Hvis jeg mislykkes, er det dessverre lite håp 164 00:18:13,060 --> 00:18:18,580 om at dere får tilbake investeringen, men hvis jeg lykkes, 165 00:18:18,660 --> 00:18:22,160 blir Medici-familien pavens bankierer. 166 00:18:22,220 --> 00:18:25,076 All tiende og alle skatter som strømmer til kurien 167 00:18:25,100 --> 00:18:29,780 fra London til Tunisia vil gå gjennom vår bank. 168 00:18:35,060 --> 00:18:38,940 Med ett slag vil vi bli de mest suksessrike bankierene i Europa. 169 00:18:39,020 --> 00:18:42,820 Ingen kan kalle oss ågerkarler lenger, ikke hvis paven er vår klient. 170 00:18:42,900 --> 00:18:44,756 Hva? Ågerkarler! 171 00:18:44,780 --> 00:18:48,580 Ågerkarler tjener penger på å kreve renter av de desperate. 172 00:18:48,660 --> 00:18:50,836 Vår profitt kommer fra handel og kreditt. 173 00:18:50,860 --> 00:18:54,236 Vi gir muligheter til dem som ellers ikke ville hatt noen. 174 00:18:54,260 --> 00:18:56,876 Glem aldri det. Greit. 175 00:18:56,900 --> 00:18:59,916 Du drar til Roma med en gang. Det gjør du også. 176 00:18:59,940 --> 00:19:01,276 - Jeg? - Ja. 177 00:19:01,300 --> 00:19:03,236 Lorenzo er flink til å overbevise folk, ikke jeg. 178 00:19:03,260 --> 00:19:06,760 Bare én av dere kan lede banken hvis jeg dør. 179 00:19:08,060 --> 00:19:12,180 - Han vil sette oss opp mot hverandre. - Ja. 180 00:19:13,500 --> 00:19:17,820 -Nei, vi lar ham ikke splitte oss, sant? -Aldri. 181 00:19:20,700 --> 00:19:22,756 I dag, med tunge hjerter, 182 00:19:22,780 --> 00:19:26,540 velger vi en etterfølger for avdøde Giovanni de' Medici. 183 00:19:49,740 --> 00:19:52,676 Å, spenningen tar livet av meg. 184 00:19:52,700 --> 00:19:56,220 Etterfølgeren til Giovanni de' Medici 185 00:19:56,300 --> 00:19:59,860 skal være Cosimo de' Medici! 186 00:20:04,700 --> 00:20:07,236 De jukser. 187 00:20:07,260 --> 00:20:09,356 Dere jukser! Dere jukser! 188 00:20:09,380 --> 00:20:12,880 Dere jukser! Dere jukser! 189 00:20:35,260 --> 00:20:38,156 Min far forsto at... 190 00:20:38,180 --> 00:20:42,940 penger skal brukes til å la alle menn høste fruktene av sitt arbeid. 191 00:20:43,020 --> 00:20:46,740 Ikke bare de som er født med rang og tittel. 192 00:20:46,820 --> 00:20:50,320 Det er det Firenze han bidro til å bygge. 193 00:20:51,300 --> 00:20:54,556 Han er kanskje borte, 194 00:20:54,580 --> 00:20:58,820 men det han sto for, kan ikke ødelegges. 195 00:21:00,820 --> 00:21:04,320 Beskjed til Signoriaen. 196 00:21:14,700 --> 00:21:17,916 Visconti, hertugen av Milano, har angrepet Lucca. 197 00:21:17,940 --> 00:21:20,676 - Bymurene har falt. 198 00:21:20,700 --> 00:21:22,956 Jeg krever at møtet heves umiddelbart! 199 00:21:22,980 --> 00:21:26,276 - Møtet er hevet! 200 00:21:26,300 --> 00:21:29,980 De viktige familiene må kreve krig for å beskytte våre interesser i Lucca. 201 00:21:30,060 --> 00:21:32,676 Men for handelsmennene - som lever av handel, 202 00:21:32,700 --> 00:21:35,556 krig er ikke i deres beste interesse. 203 00:21:35,580 --> 00:21:39,420 Du vil støtte oss, Cosimo, akkurat som din far gjorde. 204 00:21:39,500 --> 00:21:43,000 Ellers vil du oppdage at plassen hans må fylles igjen. 205 00:21:55,220 --> 00:21:58,720 Far! 206 00:21:59,220 --> 00:22:02,156 - Er det sant at det blir krig? - Det er mulig. 207 00:22:02,180 --> 00:22:03,836 Piero skulle ha vært med deg i dag, 208 00:22:03,860 --> 00:22:05,956 for å se deg overta din fars plass i Signoriaen. 209 00:22:05,980 --> 00:22:09,480 Det er på tide at jeg begynner å jobbe med deg. 210 00:22:11,300 --> 00:22:14,900 Er det ingenting annet du drømmer om å være, enn en bankier? 211 00:22:14,980 --> 00:22:18,480 Det var det bestefar ønsket. Var det ikke? 212 00:22:29,060 --> 00:22:30,196 Han er din arving. 213 00:22:30,220 --> 00:22:32,516 - Jeg trenger ingen påminnelse. - Men han er briljant! 214 00:22:32,540 --> 00:22:35,076 Han har et hode for bøker, ikke for menneskelige anliggender. 215 00:22:35,100 --> 00:22:37,076 Gi ham i det minste en sjanse. 216 00:22:37,100 --> 00:22:40,600 Du var på hans alder da du begynte å lære av din far. 217 00:22:41,980 --> 00:22:45,480 Piero er ikke meg. 218 00:22:52,900 --> 00:22:56,400 Velkommen til Roma! 219 00:22:58,940 --> 00:23:01,996 Jo før vi kan forlate dette stinkerhullet, jo bedre. 220 00:23:02,020 --> 00:23:04,396 Tjuetre kardinaler stemmer på paven. 221 00:23:04,420 --> 00:23:07,676 Vi har tre uker på oss til å overtale 12 av dem til å velge meg. 222 00:23:07,700 --> 00:23:10,076 - Men du er en av de 23. - Ser du? 223 00:23:10,100 --> 00:23:13,600 Vi har allerede én stemme. 224 00:23:16,460 --> 00:23:19,960 Kardinal Cossa! 225 00:23:25,740 --> 00:23:29,036 Er du fullstendig seriøs? 226 00:23:29,060 --> 00:23:30,516 Fullstendig. 227 00:23:30,540 --> 00:23:33,756 Som De utvilsomt er klar over, er kardinal Cossa høyt kvalifisert... 228 00:23:33,780 --> 00:23:37,076 Og fullt ordinert. 229 00:23:37,100 --> 00:23:40,600 Kardinal Attavanti har min stemme. Jeg ser ingen grunn til å endre den. 230 00:23:44,980 --> 00:23:48,480 Hvor mange grunner trenger Deres Eminense? 231 00:23:54,780 --> 00:23:56,036 Ser De, Deres Eminense, 232 00:23:56,060 --> 00:23:59,036 vi har en dyp tro på kandidaturet til kardinal Cossa. 233 00:23:59,060 --> 00:24:01,276 Og vi er forberedt på å investere 234 00:24:01,300 --> 00:24:04,800 for å se Kirken forenes bak et sterkt folk. 235 00:25:18,140 --> 00:25:20,876 Ikke verst. 236 00:25:20,900 --> 00:25:24,036 Ikke like god som meg, selvsagt. 237 00:25:24,060 --> 00:25:27,580 - Hm. Men ikke verst. - Er du kunstner? 238 00:25:27,660 --> 00:25:31,160 - Donato di Niccolò di Betto Bardi. - Det var en munnfull. 239 00:25:31,220 --> 00:25:34,196 Jeg kalles Donatello. 240 00:25:34,220 --> 00:25:37,356 - Du er ikke herfra, er du vel? - Firenze. 241 00:25:37,380 --> 00:25:41,940 - Det er jeg også. Messer... - Medici. 242 00:25:42,020 --> 00:25:44,836 Medici? 243 00:25:44,860 --> 00:25:48,360 - Da er du en bankier. - Jeg er... 244 00:25:50,220 --> 00:25:53,716 Jeg er her for å lære. 245 00:25:53,740 --> 00:25:57,240 En bankier som vil være kunstner. 246 00:25:57,540 --> 00:26:01,040 Greit da, Medici. 247 00:26:01,460 --> 00:26:04,960 Bli med meg. 248 00:26:14,460 --> 00:26:17,960 - Hva er dette stedet? - Mitt verksted. 249 00:26:19,460 --> 00:26:22,960 Bertolo! Dette er min nye venn, Cosimo. 250 00:26:24,140 --> 00:26:27,740 - Henrykt. Ta en kopp. - Takk. 251 00:26:31,700 --> 00:26:35,860 Oldtidens visdom. Reddet fra gatene. 252 00:26:35,940 --> 00:26:37,796 Er det derfor du kom til Roma? 253 00:26:37,820 --> 00:26:40,236 Det virker som de eneste kunstnerne som har noe å lære meg, 254 00:26:40,260 --> 00:26:42,596 døde for tusen år siden. 255 00:26:42,620 --> 00:26:46,120 Ser du? 256 00:26:48,420 --> 00:26:50,356 - De har ikke klær på seg. 257 00:26:50,380 --> 00:26:53,356 Du er en bankier, er du ikke? 258 00:26:53,380 --> 00:26:56,880 Er vi ikke skapt i Guds bilde? 259 00:26:57,260 --> 00:27:00,900 Ved å vise menneskets skjønnhet, fremstiller vi ikke da Guds skjønnhet? 260 00:27:02,220 --> 00:27:03,996 Du sa du ville lære. 261 00:27:04,020 --> 00:27:07,520 Kom. 262 00:27:09,860 --> 00:27:13,360 Start der. 263 00:28:39,860 --> 00:28:42,076 Jeg... 264 00:28:42,100 --> 00:28:45,940 - Jeg håper du ikke hadde noe imot at jeg stirret. - Hvorfor skulle jeg det? 265 00:28:46,020 --> 00:28:49,520 - Du var nesten... - Naken, hm. 266 00:28:49,820 --> 00:28:54,100 Jeg var ikke sikker på om du la merke til det. Blikket ditt gikk ikke ned en eneste gang. 267 00:28:57,180 --> 00:28:59,116 Hva heter du? 268 00:28:59,140 --> 00:29:02,640 - Bianca. - Jeg er Cosimo. 269 00:29:06,180 --> 00:29:07,756 Cosimo. 270 00:29:07,780 --> 00:29:11,280 Å. 271 00:29:13,940 --> 00:29:17,440 - Får jeg se deg igjen? - Jeg håper det. 272 00:29:18,340 --> 00:29:21,840 Jeg håper det også. 273 00:29:42,100 --> 00:29:44,676 Kom, bror, det er arbeid som må gjøres. 274 00:29:44,700 --> 00:29:50,860 Selv er jeg tilbøyelig til å favorisere... Kardinal Colonna. 275 00:30:06,860 --> 00:30:09,556 Deres Eminense, tillat en liten donasjon til-- 276 00:30:09,580 --> 00:30:13,080 - Gå vekk! - Hei! 277 00:30:26,540 --> 00:30:27,876 Kardinal Torelli. 278 00:30:27,900 --> 00:30:31,400 Et øyeblikk av Deres tid. Hellige Moder Kirke... 279 00:32:28,820 --> 00:32:33,300 - Hvor skal du? - Jeg må på jobb. 280 00:32:33,380 --> 00:32:36,236 Jeg trodde du var kunstner. 281 00:32:36,260 --> 00:32:40,660 - Jeg skulle gjerne vært det. - Hvorfor? 282 00:32:40,740 --> 00:32:45,140 Hvis du har en jobb, tjener ikke kunstnere penger. 283 00:32:45,220 --> 00:32:48,196 Det finnes mer i livet enn penger, vet du. 284 00:32:48,220 --> 00:32:50,756 Som hva da? 285 00:32:50,780 --> 00:32:52,996 Som skjønnhet. 286 00:32:53,020 --> 00:32:56,520 Som deg. 287 00:32:57,940 --> 00:33:01,436 Skjønnhet betyr ingenting uten mat i magen, 288 00:33:01,460 --> 00:33:04,960 klær på kroppen, eller et tak over hodet. 289 00:33:07,540 --> 00:33:11,820 Hvor er du fra? Hva gjorde du før dette? 290 00:33:16,100 --> 00:33:19,600 Jeg var vaskekone. 291 00:33:20,140 --> 00:33:23,640 Jeg blir det igjen når jeg drar herfra. 292 00:33:29,580 --> 00:33:34,580 Hvem tror du at du er? Hvem tror du jeg er? 293 00:33:34,660 --> 00:33:38,160 Er De så fordervet at De tror det ikke finnes ære eller tro i Roma? 294 00:33:38,220 --> 00:33:40,196 Deres Eminense, vi håpet bare å hjelpe med å veilede-- 295 00:33:40,220 --> 00:33:43,740 Jeg vet nøyaktig hva De håper på, kardinal Cossa. 296 00:33:43,820 --> 00:33:47,320 Hvordan våger De å anta at vi alle er like korrupte som Dem selv? 297 00:33:48,540 --> 00:33:49,876 Jeg tjener Gud. 298 00:33:49,900 --> 00:33:52,796 Og De? 299 00:33:52,820 --> 00:33:56,420 Denne ågerkarlen, med sosiale pretensjoner. 300 00:34:01,460 --> 00:34:04,960 En annen gang, kanskje. 301 00:34:09,220 --> 00:34:12,196 Hvordan går det med Cossa? 302 00:34:12,220 --> 00:34:13,876 Å, så du husket det, ja? 303 00:34:13,900 --> 00:34:16,916 Unnskyld. Jeg vet at jeg ikke akkurat har tatt min del av ansvaret. 304 00:34:16,940 --> 00:34:20,196 Nei. Du har ikke gjort noe som helst. 305 00:34:20,220 --> 00:34:23,156 Og for å svare på spørsmålet ditt, går det ikke spesielt bra. 306 00:34:23,180 --> 00:34:26,196 Vi har fem dager igjen, og alt vi har gjort, er å tømme kassen. 307 00:34:26,220 --> 00:34:27,276 Hvor har du vært? 308 00:34:27,300 --> 00:34:30,396 Du er mye flinkere til dette enn meg, Lorenzo. 309 00:34:30,420 --> 00:34:31,876 Skal det være en unnskyldning? 310 00:34:31,900 --> 00:34:33,556 Jeg vil ikke være bankier, det vet du. 311 00:34:33,580 --> 00:34:37,220 Vi har ikke noe valg. Ingen av oss har det. 312 00:35:01,620 --> 00:35:06,020 - Det er tid for messe. - Lukk døren. Jeg vil snakke med deg. 313 00:35:11,420 --> 00:35:14,116 Vi har funnet ut noen ting om hvem som drepte far. 314 00:35:14,140 --> 00:35:15,236 Som for eksempel? 315 00:35:15,260 --> 00:35:18,516 Hvem han enn var, hadde han en klassisk utdannelse. 316 00:35:18,540 --> 00:35:22,036 Å forgifte frukt var et triks som ble brukt mot keiser Augustus. 317 00:35:22,060 --> 00:35:23,716 Kona hans visste at han fikk maten smakt på, 318 00:35:23,740 --> 00:35:26,796 så hun drepte ham ved å smøre gift på fikenene på treet. 319 00:35:26,820 --> 00:35:30,036 Hm. Det begrenser jo listen betraktelig. 320 00:35:30,060 --> 00:35:33,900 Kan jeg snakke med deg? Alene? 321 00:35:44,420 --> 00:35:47,920 Du vet at Albizzi-familien samler støtte for en avstemning 322 00:35:47,980 --> 00:35:50,316 i Signoria for å godkjenne krig mot Lucca. 323 00:35:50,340 --> 00:35:54,220 Mennene hans er i gatene i dette øyeblikk og forbereder seg på kamp. 324 00:35:54,300 --> 00:35:57,156 Familiene trenger denne krigen for å sikre inntektene fra eiendommene der. 325 00:35:57,180 --> 00:36:00,680 Ja. 326 00:36:05,780 --> 00:36:09,280 Hvordan vil du stemme? 327 00:36:12,620 --> 00:36:16,120 Far ville ha føyd seg for å unngå bråk. 328 00:36:16,740 --> 00:36:20,240 - Han ville ha stemt med dem. - Du har fars plass nå. 329 00:36:20,740 --> 00:36:24,116 Og hvis du motsetter deg krigen, vil mange andre i Signoria stemme med deg. 330 00:36:24,140 --> 00:36:27,640 Og da vil familiene være i krig med oss. 331 00:36:28,660 --> 00:36:32,160 Albizzi advarte meg mot å motsette meg dem. Jeg... 332 00:36:33,820 --> 00:36:36,956 Albizzi hadde en klassisk utdannelse. 333 00:36:36,980 --> 00:36:39,796 Og da han var gutt, lekte han i den vingården mange ganger. 334 00:36:39,820 --> 00:36:42,756 Jeg vet. 335 00:36:42,780 --> 00:36:47,380 Hvis han drepte vår far, gjorde han det av én grunn: for å svekke oss. 336 00:36:47,460 --> 00:36:50,836 Og nå har du en sjanse til å svekke ham. 337 00:36:50,860 --> 00:36:55,460 Hvis du ikke griper den, Cosimo, får du kanskje ingen ny. 338 00:36:57,540 --> 00:37:02,860 I Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. 339 00:37:02,940 --> 00:37:04,196 Amen. 340 00:37:04,220 --> 00:37:07,076 La oss be. 341 00:37:07,100 --> 00:37:11,460 Gud, du som ville at den salige jomfru Maria, 342 00:37:11,540 --> 00:37:14,276 Den hellige ånds bolig, 343 00:37:14,300 --> 00:37:18,220 på denne dag skulle fremstilles i tempelet, 344 00:37:18,300 --> 00:37:22,380 gi, ber vi deg, at vi ved hennes forbønn 345 00:37:22,460 --> 00:37:25,960 må bli verdige til å fremstilles i din herlighets tempel. 346 00:37:27,900 --> 00:37:32,500 Gud, du som ville at den salige jomfru Maria, 347 00:37:32,580 --> 00:37:36,080 Den hellige ånds bolig... 348 00:37:37,460 --> 00:37:40,960 Tilgi at jeg forstyrrer andakten Deres, min herre. 349 00:37:42,460 --> 00:37:46,420 De fikk meg til å bryte loven ved å obdusere Deres far. 350 00:37:46,500 --> 00:37:50,220 Likevel merker jeg meg at ryktet om forgiftningen ikke har spredt seg. 351 00:37:52,700 --> 00:37:56,156 Har jeg rett i å anta at Deres Eksellense... 352 00:37:56,180 --> 00:37:59,116 foretrekker å holde dette triste faktum hemmelig? 353 00:37:59,140 --> 00:38:00,196 Hva er poenget ditt? 354 00:38:00,220 --> 00:38:04,580 Poenget mitt er at noen vet 355 00:38:04,660 --> 00:38:07,516 hva som hendte Deres avdøde far. 356 00:38:07,540 --> 00:38:11,040 Noen i tillegg til morderen. 357 00:38:11,940 --> 00:38:13,316 Du vet? 358 00:38:13,340 --> 00:38:18,460 For 100 floriner er mine lepper forseglet for alltid. 359 00:38:19,660 --> 00:38:24,340 I Faderens, Sønnens og Den hellige ånds navn. 360 00:38:24,420 --> 00:38:27,476 Amen. 361 00:38:27,500 --> 00:38:31,000 - Far og gjelden hans... - La oss gjøre noe med det. 362 00:38:31,060 --> 00:38:34,560 Kan jeg få et ord med deg? 363 00:38:41,980 --> 00:38:44,516 Jeg dro til piazzaen, som du sa. 364 00:38:44,540 --> 00:38:49,140 Di Cecco sier at 100 floriner er ingenting for en mann som deg. 365 00:38:49,220 --> 00:38:52,720 I morgen vil han ha tusen. 366 00:38:53,940 --> 00:38:57,440 Skrem ham. 367 00:38:58,020 --> 00:39:02,980 - Hvor lenge har du kjent meg? - Atten år nå. 368 00:39:03,060 --> 00:39:04,316 Du fant meg på gaten. 369 00:39:04,340 --> 00:39:07,196 Jeg var blodig og forslått. Du tok meg med hjem til deg. 370 00:39:07,220 --> 00:39:09,956 Det har vært en ære å tjene deg siden den gang. 371 00:39:09,980 --> 00:39:12,876 Du har gjort mer enn å tjene, Marco. Du har vært som en bror. 372 00:39:12,900 --> 00:39:14,676 Da vet du at du må stole på meg. 373 00:39:14,700 --> 00:39:18,200 Jeg har kjent menn som kirurgen hele mitt liv, og jeg sier deg: 374 00:39:18,260 --> 00:39:21,760 han vil aldri forsvinne. 375 00:39:23,060 --> 00:39:26,560 Ikke før han blir tvunget til det. 376 00:39:28,700 --> 00:39:31,356 Skrem ham, Marco. 377 00:39:31,380 --> 00:39:34,880 Ikke noe mer. 378 00:39:56,620 --> 00:40:00,120 Bianca? 379 00:40:22,780 --> 00:40:24,436 - Vil du forråde oss? - Vær så snill, la meg bare-- 380 00:40:24,460 --> 00:40:27,960 Bertolo er bare 19. Må han dømmes til døden for sodomi? 381 00:40:28,780 --> 00:40:29,916 Må jeg? 382 00:40:29,940 --> 00:40:33,440 --Cosimo. 383 00:40:39,460 --> 00:40:44,380 - Jeg var redd du hadde dratt. - Bare for å hente brød, det er alt. 384 00:40:44,460 --> 00:40:47,636 Jeg vil aldri at du skal dra igjen. Forstår du? 385 00:40:47,660 --> 00:40:50,516 Cosimo, ikke vær dum. 386 00:40:50,540 --> 00:40:54,420 Du er sønn av en bankier. Og jeg er en vaskekone. 387 00:40:54,500 --> 00:40:57,356 Jeg elsker deg, Bianca. 388 00:40:57,380 --> 00:41:00,880 - Jeg elsker deg. - Som om det spilte noen rolle. 389 00:41:06,780 --> 00:41:08,836 En dag, snart, 390 00:41:08,860 --> 00:41:12,420 skal jeg ta deg med for å møte broren min og faren min. 391 00:41:14,060 --> 00:41:18,420 - Du er en drømmer, Cosimo. - Det er akkurat det jeg er. 392 00:41:35,620 --> 00:41:38,836 --Hva er det? 393 00:41:38,860 --> 00:41:40,996 Et brev fra far. 394 00:41:41,020 --> 00:41:43,236 Albizzi-familien har bestukket den andre veien. 395 00:41:43,260 --> 00:41:46,760 - Hva? - Vi er nesten konkurs. 396 00:41:49,620 --> 00:41:52,916 Synd. Jeg kunne ha hjulpet. 397 00:41:52,940 --> 00:41:57,580 - Og jeg kunne ha renset Kirken. - Jeg har nettopp snakket med kardinal Mosca. 398 00:41:58,580 --> 00:42:01,716 Han er med oss. 399 00:42:01,740 --> 00:42:04,676 Men hvordan fikk du til det? Det er ikke penger igjen til å bestikke ham. 400 00:42:04,700 --> 00:42:09,260 behovet for å forene og rense Kirken. 401 00:42:09,340 --> 00:42:10,756 Der ser du! 402 00:42:10,780 --> 00:42:13,716 Hvis vi bare kunne få Orsini til å bytte side, 403 00:42:13,740 --> 00:42:15,876 ville Attavanti og de tre andre fulgt etter. 404 00:42:15,900 --> 00:42:18,396 Vi kan like gjerne ønske at solen står opp om natten. 405 00:42:18,420 --> 00:42:21,920 Jeg vet ikke hvorfor vi er her. Orsini bytter aldri side! Han hater meg! 406 00:42:25,260 --> 00:42:26,916 - De der! - Kardinal Orsini ... 407 00:42:26,940 --> 00:42:30,356 - Dere må dra herfra øyeblikkelig! - Jeg er medlem av kurien. 408 00:42:30,380 --> 00:42:34,020 Dessverre er det sant, men det er ikke de. 409 00:42:34,100 --> 00:42:37,600 Gå, ellers får jeg dere kastet ut. Vakter! 410 00:42:38,300 --> 00:42:41,476 - Vakter! - Vi går. 411 00:42:41,500 --> 00:42:45,000 Vi drar! 412 00:43:15,100 --> 00:43:19,140 - Hva er det, Claudio? - Deres sønn Cosimo er forelsket. 413 00:43:20,180 --> 00:43:23,436 I en ... 414 00:43:23,460 --> 00:43:25,476 I hvem? 415 00:43:25,500 --> 00:43:29,060 En bondejente. En vaskekone, messer. 416 00:44:10,380 --> 00:44:13,880 - Vi kalles til neste avstemning. Takk. 417 00:44:15,700 --> 00:44:19,200 Første avstemning, null. 418 00:44:21,580 --> 00:44:23,636 Mat. 419 00:44:23,660 --> 00:44:27,160 Hvis vi hadde hatt gull, var det slik man fikk det inn. 420 00:44:27,980 --> 00:44:31,480 Jeg trenger ikke gull. Jeg trenger papir. 421 00:44:33,060 --> 00:44:36,560 Hva skal du gjøre? 422 00:44:38,700 --> 00:44:42,200 Noe ondt for å kunne gjøre noe godt. 423 00:46:06,420 --> 00:46:09,920 Donatello? 424 00:46:19,540 --> 00:46:21,716 Hva skjedde? 425 00:46:21,740 --> 00:46:23,636 Kuriens vakter stengte oss. 426 00:46:23,660 --> 00:46:26,676 - Hvorfor det? - Anklager om sodomi. 427 00:46:26,700 --> 00:46:30,200 Noen anmeldte oss. 428 00:46:30,500 --> 00:46:33,636 - Hvor er Bianca? - Hun er borte. 429 00:46:33,660 --> 00:46:37,156 - Hva mener du med borte? - Hun sa hun skulle dra. 430 00:46:37,180 --> 00:46:40,680 Til et sted du aldri ville finne henne. 431 00:46:41,140 --> 00:46:45,820 Hun var redd, Cosimo. Hun kommer aldri tilbake. 432 00:47:01,580 --> 00:47:04,796 Du burde være stolt. 433 00:47:04,820 --> 00:47:07,676 - Lorenzo og jeg gjorde dette sammen. - Ja. 434 00:47:07,700 --> 00:47:12,940 Men det var din idé å utpresse Orsini. Din bror ville aldri ha våget. 435 00:47:13,020 --> 00:47:15,196 - Jeg ville ikke at han skulle si det til deg. - Han måtte. 436 00:47:15,220 --> 00:47:18,720 Innerst inne visste han at du burde lede banken. 437 00:47:56,020 --> 00:47:59,520 Det er blitt argumentert for krig. 438 00:48:00,580 --> 00:48:05,340 Hertug Visconti og hans leide general Sforza, 439 00:48:05,420 --> 00:48:08,276 må drives ut av Lucca. 440 00:48:08,300 --> 00:48:10,716 Signor Guadagni, be om avstemning. 441 00:48:10,740 --> 00:48:14,240 - Hør, hør. 442 00:48:23,340 --> 00:48:25,436 Unntak! 443 00:48:25,460 --> 00:48:30,380 Signor Albizzi. Vil De gi ordet til messer Medici? 444 00:48:57,140 --> 00:48:59,676 Albizzi-familien og de andre adelsfamiliene i Firenze 445 00:48:59,700 --> 00:49:03,200 har forsørget denne byen i århundrer. 446 00:49:03,420 --> 00:49:06,556 Og krig har vært instrumentet for deres makt, 447 00:49:06,580 --> 00:49:10,080 og de fører dem i det uendelige. 448 00:49:10,220 --> 00:49:15,220 - Deres poeng, messer Medici? - Vi er i en ny tidsalder. 449 00:49:15,300 --> 00:49:18,396 Med en ny generasjon menn som forstår en enkel sannhet: 450 00:49:18,420 --> 00:49:21,920 at krig er galt. 451 00:49:26,580 --> 00:49:30,100 - Er alt der? - Selvsagt. 452 00:49:30,180 --> 00:49:33,680 Da holder dette. Inntil videre. 453 00:49:34,660 --> 00:49:38,780 Disse storslåtte maleriene glorifiserer krig, men utelater stanken. 454 00:49:40,060 --> 00:49:45,540 En ny verden er her. En verden av forretninger og handel. 455 00:49:45,620 --> 00:49:50,340 En verden der menn belønnes for sine ideer og initiativ, 456 00:49:50,420 --> 00:49:52,716 en verden der det å bli født fattig 457 00:49:52,740 --> 00:49:55,676 ikke lenger betyr at barna dine må forbli fattige! 458 00:49:55,700 --> 00:49:59,940 Deres virksomhet er intet annet enn åger. 459 00:50:00,020 --> 00:50:03,520 Noe Den hellige moderkirke fordømmer. 460 00:50:05,460 --> 00:50:10,020 Jøder, ikke herremenn, er ågerkarler. 461 00:50:10,100 --> 00:50:13,780 Herremenn holder ikke penner, vi svinger sverd! 462 00:50:15,300 --> 00:50:19,260 Og sverd ruster hvis de ikke brukes. 463 00:50:19,340 --> 00:50:22,840 - Jeg ber om avstemning! 464 00:50:22,900 --> 00:50:25,356 Nei, nei! 465 00:50:25,380 --> 00:50:30,060 - Ro! Ro! 466 00:50:42,980 --> 00:50:46,480 Hva er det? 467 00:50:46,660 --> 00:50:50,160 Albizzi vant avstemningen. 468 00:50:56,100 --> 00:50:59,596 Så det blir krig. 469 00:50:59,620 --> 00:51:02,676 Med våpen i Lucca, og uten dem i Firenze. 470 00:51:02,700 --> 00:51:07,460 - Hva med kirurgen, Di Cecco? - Han er død. 471 00:51:10,580 --> 00:51:12,836 Hvordan? 472 00:51:12,860 --> 00:51:16,580 Han skulle til å rope. Jeg hadde ikke noe valg. 473 00:51:21,060 --> 00:51:24,560 Man har alltid et valg. 474 00:51:26,540 --> 00:51:30,040 Jeg tok mitt for mange år siden. 474 00:51:31,305 --> 00:52:31,880 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm