1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reklamér for ditt produkt her. Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag. 2 00:01:19,740 --> 00:01:21,756 Det er overlevende her. 3 00:01:21,780 --> 00:01:24,916 -Hvor lenge har disse mennene vært her? -Siden forrige uke. 4 00:01:24,940 --> 00:01:27,956 Og det kommer stadig flere hver dag. 5 00:01:27,980 --> 00:01:30,716 Vi kan tilby husly, men denne mølla må fortsette å gå. 6 00:01:30,740 --> 00:01:32,516 Det er ingen ull å spinne. 7 00:01:32,540 --> 00:01:36,180 De engelske skipene vil ikke levere, ikke så lenge krigen pågår. 8 00:01:38,260 --> 00:01:40,196 Vi kan ikke oppfylle våre forpliktelser uten inntekter. 9 00:01:40,220 --> 00:01:42,876 Vi kan ikke engang sende pavens tiende til Roma. 10 00:01:42,900 --> 00:01:44,836 Folket er desperate. 11 00:01:44,860 --> 00:01:47,596 Denne krigen må ta slutt. 12 00:01:47,620 --> 00:01:50,836 Albizzi er overmatchet. 13 00:01:50,860 --> 00:01:53,596 Hvis krigen slutter nå, vil det bety nederlag for Firenze. 14 00:01:53,620 --> 00:01:57,120 Hvis den ikke slutter nå, vil vi bli ruinert. 15 00:01:58,020 --> 00:01:59,916 --Madonna... 16 00:01:59,940 --> 00:02:02,116 -Hva skjer? -Det er menn ved døren. 17 00:02:02,140 --> 00:02:04,716 -Hvor er vaktene? -Viser leiesoldatene rundt. 18 00:02:04,740 --> 00:02:08,240 -Skal jeg hente Messer Cosimo? -Nei, jeg tar meg av dette. 19 00:02:11,900 --> 00:02:15,236 - Flytt dere! 20 00:02:15,260 --> 00:02:16,556 Hvordan kan jeg hjelpe deg, Messer? 21 00:02:16,580 --> 00:02:18,676 Vi har kommet for å ransake huset, Madonna! Gå til side! 22 00:02:18,700 --> 00:02:19,956 Ransake? Hvorfor det? 23 00:02:19,980 --> 00:02:22,756 Det er ikke noe arbeid å finne, og vi er sultne! 24 00:02:22,780 --> 00:02:24,076 Gå til kjøkkenet! 25 00:02:24,100 --> 00:02:27,700 -La kokken gi disse mennene litt mat. -Det er ikke mat vi er ute etter! 26 00:02:29,580 --> 00:02:32,596 Dette er ikke en bank. Hvis dere vil ha gull, gå dit. 27 00:02:32,620 --> 00:02:34,156 Det er vakter i banken! 28 00:02:34,180 --> 00:02:37,680 Gå til side, Madonna. Vi vil ikke skade deg. 29 00:02:42,700 --> 00:02:46,200 Ville det ikke vært enklere å bare spørre meg hvor gullet finnes? 30 00:02:47,740 --> 00:02:51,240 Vær så snill. 31 00:02:53,500 --> 00:02:56,556 I mynten. 32 00:02:56,580 --> 00:02:59,876 -Mynten? -Det er 54 korn gull i en florin. 33 00:02:59,900 --> 00:03:03,400 Det siste vi har brukes til å prege nye mynter mens vi snakker. 34 00:03:11,940 --> 00:03:15,440 Du er de Girolamo, ikke sant? Veveren. 35 00:03:15,620 --> 00:03:19,120 Og du er del Giudice, mureren. 36 00:03:20,100 --> 00:03:24,020 Hvis dere ransaker dette huset, kan dere være sikre på at Gonfalonieren vil få høre om det. 37 00:03:24,660 --> 00:03:28,160 Vil dere virkelig risikere fengsel for et meningsløst søk? 38 00:03:31,420 --> 00:03:34,920 Vent utenfor, Messer. Kokken vil gi dere mat. 39 00:03:37,700 --> 00:03:39,796 For et hell at gullet er i mynten. 40 00:03:39,820 --> 00:03:40,876 Selvfølgelig er det ikke det. 41 00:03:40,900 --> 00:03:43,196 Den døren skal forbli låst til dere finner Marco Bello. 42 00:03:43,220 --> 00:03:46,720 Si til ham at vi trenger vakter. 43 00:03:55,020 --> 00:03:58,520 Hva tenker du på? 44 00:04:07,780 --> 00:04:10,796 Jeg kommer fra fronten. 45 00:04:10,820 --> 00:04:14,320 Der min sønn Ormanno kjemper tappert. 46 00:04:16,260 --> 00:04:19,760 Ikke for å levere fantasier om lett seier. 47 00:04:22,500 --> 00:04:26,000 Men de harde fakta om krig. 48 00:04:28,100 --> 00:04:33,220 Skrevet med blod og stål! Vi er sverget til å beseire milaneserne! 49 00:04:33,300 --> 00:04:38,540 Men denne condottieroen, Sforza, har drept og lemlestet mange av våre menn. 50 00:04:38,620 --> 00:04:42,120 For å beseire ham... 51 00:04:42,340 --> 00:04:43,876 Trenger vi større ressurser. 52 00:04:43,900 --> 00:04:46,636 Vi har ikke mer penger til å finansiere krigene dine! 53 00:04:46,660 --> 00:04:49,516 -Du kan ikke presse blod ut av en stein! -Ja! 54 00:04:49,540 --> 00:04:51,516 Jeg forstår vanskelighetene dine, Messer. 55 00:04:51,540 --> 00:04:55,040 Men republikken vår har ikke råd til å tape! 56 00:04:56,660 --> 00:05:00,160 - Ikke etter at vi har investert så mye. - Signor Guadagni! 57 00:05:01,540 --> 00:05:05,060 -Signor Pazzi... -Vi er enige med Signor Albizzi. 58 00:05:05,140 --> 00:05:06,716 Vi krever en avstemning! 59 00:05:06,740 --> 00:05:08,316 --En avstemning! 60 00:05:08,340 --> 00:05:12,180 - Ja! Ja! - En avstemning! En avstemning! 61 00:05:12,260 --> 00:05:14,996 Vi er enige! 62 00:05:15,020 --> 00:05:16,916 Bra! 63 00:05:16,940 --> 00:05:21,500 La oss gå videre til avstemningen. Svart for ja, hvitt for nei. 64 00:05:31,900 --> 00:05:35,116 Våre støttespillere venter på at du skal lede an, Cosimo. 65 00:05:35,140 --> 00:05:36,836 Denne krigen tapper oss for alt. 66 00:05:36,860 --> 00:05:39,756 -Motarbeid Albizzi. -Er det det du ville gjort? 67 00:05:39,780 --> 00:05:43,280 -Hvis far hadde bedt deg om å lede banken? -Hvorfor vil du ikke? 68 00:05:43,780 --> 00:05:47,380 Jeg kan se det Albizzi ikke ser, når prisen for seier er for høy. 69 00:05:48,780 --> 00:05:52,280 Så du bare aksepterer nederlag? 70 00:05:53,660 --> 00:05:57,160 Jeg handler når jeg kan handle. 71 00:06:53,900 --> 00:06:57,156 Avstemningen om mer skatt... 72 00:06:57,180 --> 00:07:00,900 - er over! 73 00:07:44,220 --> 00:07:47,720 Hva gjør du her? 74 00:07:49,580 --> 00:07:51,516 Er du døv? Svar meg. 75 00:07:51,540 --> 00:07:55,040 -Ber. -Nok med det. Bli med meg. 76 00:08:07,860 --> 00:08:10,076 Når vil du fullføre den, far? 77 00:08:10,100 --> 00:08:12,436 -Fullføre hva? -Katedralen. 78 00:08:12,460 --> 00:08:14,436 Jeg ba deg legge bort tegningene dine. 79 00:08:14,460 --> 00:08:17,356 Du skal leve som en bankmann, ikke en kunstner. 80 00:08:17,380 --> 00:08:19,196 Jeg har lagt dem bort. 81 00:08:19,220 --> 00:08:21,716 Men kirken kan ikke bli innviet før den har en kuppel. 82 00:08:21,740 --> 00:08:25,236 Jeg kommer ikke til å leve for å se den innviet, og det vil ikke du heller. 83 00:08:25,260 --> 00:08:28,196 Noen må være smarte nok til å fullføre den. 84 00:08:28,220 --> 00:08:31,396 Problemet er ikke ingeniørkunsten. Det er kapital. 85 00:08:31,420 --> 00:08:33,756 Vel, vi har sikkert råd til det nå. 86 00:08:33,780 --> 00:08:35,556 Med pavens inntekter som strømmer gjennom banken. 87 00:08:35,580 --> 00:08:38,356 Tenk, Cosimo. Hvorfor ble katedralen bygget? 88 00:08:38,380 --> 00:08:39,876 -For å ære Gud. -Ja. 89 00:08:39,900 --> 00:08:43,780 Og du ærer Gud ved å tjene denne familien og banken vår. 90 00:08:43,860 --> 00:08:47,316 -Jeg skjønner ikke hvordan en bank ærer Gud. -Mennesker er Guds skapelse. 91 00:08:47,340 --> 00:08:50,840 - Alt vi oppnår er Guds ære. 92 00:08:52,860 --> 00:08:55,236 -Vi er sent ute. -Til hva? 93 00:08:55,260 --> 00:08:58,760 Vi skal hjem for å møte svigerfaren din. 94 00:08:59,860 --> 00:09:03,360 Litt vin, Messer Bardi? 95 00:09:03,660 --> 00:09:05,996 Nei. 96 00:09:06,020 --> 00:09:07,876 Min far vil være hos oss når som helst. 97 00:09:07,900 --> 00:09:10,796 Jeg er ikke vant til å bli satt til å vente, Messer Medici. 98 00:09:10,820 --> 00:09:14,420 Ja. Ingen respektløshet er tilsiktet, det forsikrer jeg deg... 99 00:09:15,740 --> 00:09:19,260 Jeg ser at du allerede har møtt min sønn Lorenzo, Monsieur Bardi. 100 00:09:20,220 --> 00:09:23,720 -Dette er Cosimo. -Det er en ære. 101 00:09:28,260 --> 00:09:31,596 Skal vi komme i gang, Messer Medici? 102 00:09:31,620 --> 00:09:35,120 Den veien. 103 00:09:40,180 --> 00:09:45,860 Min far og bestefar var bankfolk som hadde råd til å kjøpe adelig blod... 104 00:09:46,820 --> 00:09:48,996 Akkurat som du gjør nå. 105 00:09:49,020 --> 00:09:50,796 Jeg er klar over det, Messer. 106 00:09:50,820 --> 00:09:54,316 Århundrer med velstand ødelagt 107 00:09:54,340 --> 00:09:57,840 av et enkelt ubetalt lån til kongen av England. 108 00:09:58,460 --> 00:10:01,960 Og nå ser jeg meg tvunget til å selge datterens hånd. 109 00:10:02,220 --> 00:10:04,556 Ditt edle blod 110 00:10:04,580 --> 00:10:07,276 er en ressurs hvis verdi ikke kan reduseres. 111 00:10:07,300 --> 00:10:10,596 Vær forsiktig, Messer Medici. 112 00:10:10,620 --> 00:10:13,556 Det er vanskelig å klatre til maktens tinder. 113 00:10:13,580 --> 00:10:16,196 Fallet er raskt og enkelt. 114 00:10:16,220 --> 00:10:19,720 -Du er en klok mann, Messer. -En ydmyk en. 115 00:10:19,940 --> 00:10:24,220 Siden vi begge er forretningsmenn, kan vi snakke om vilkår? 116 00:10:24,820 --> 00:10:26,716 - Vær så god. - Romantisk, ikke sant? 117 00:10:26,740 --> 00:10:32,020 Lånet som ruinerte familien min var på 900 000 floriner. 118 00:10:32,100 --> 00:10:37,220 For min datters hånd ber jeg om 100 000. 119 00:10:37,300 --> 00:10:39,596 Å! 120 00:10:39,620 --> 00:10:41,716 Unnskyld meg. 121 00:10:41,740 --> 00:10:44,356 Jeg forstår din posisjon, Messer, 122 00:10:44,380 --> 00:10:47,880 men det er langt mer enn denne unionen er verdt. 123 00:10:48,820 --> 00:10:52,820 I så fall er det ingen union å inngå. 124 00:10:55,540 --> 00:10:58,156 Datteren din er attraktiv, men sta. 125 00:10:58,180 --> 00:10:59,836 Hun har svært få friere, 126 00:10:59,860 --> 00:11:02,356 ingen med midler til å forsørge familien din. 127 00:11:02,380 --> 00:11:06,580 Du må gifte henne bort, Messer. Og til en god pris. 128 00:11:06,660 --> 00:11:08,716 Jeg er villig til å tilby 50 000 floriner. 129 00:11:08,740 --> 00:11:10,276 Det vil ikke gå. 130 00:11:10,300 --> 00:11:12,436 Du vil ikke få et bedre tilbud. 131 00:11:12,460 --> 00:11:15,796 Du feilberegner, Messer Medici, 132 00:11:15,820 --> 00:11:20,140 50 000 floriner kan knapt forbedre familiens posisjon. 133 00:11:20,220 --> 00:11:22,956 Ikke alene, kanskje, men... 134 00:11:22,980 --> 00:11:27,740 banken din har veksler med kjøpmenn i Barcelona, 135 00:11:27,820 --> 00:11:30,476 Sevilla og Marseille. 136 00:11:30,500 --> 00:11:32,876 Veksler som ennå ikke er betalt. 137 00:11:32,900 --> 00:11:35,476 Banken min er villig til å kjøpe disse vekslene, 138 00:11:35,500 --> 00:11:38,156 til en tredjedel av pålydende. 139 00:11:38,180 --> 00:11:41,436 Alt i alt vil det resultere i en netto medgift på, eh... 140 00:11:41,460 --> 00:11:45,180 81 473 floriner. 141 00:11:48,380 --> 00:11:51,880 Mm. 142 00:11:52,860 --> 00:11:57,140 Du beregner at konflikten i Avignon vil ende 143 00:11:57,220 --> 00:12:01,540 og disse vekslene vil bli betalbare. 144 00:12:02,100 --> 00:12:03,276 Før eller siden. 145 00:12:03,300 --> 00:12:05,716 I så fall, heller enn 146 00:12:05,740 --> 00:12:10,260 å betale for min datters hånd, vil du faktisk tjene på det. 147 00:12:12,340 --> 00:12:15,836 Min familie har råd til å vente med å betale disse gjeldene, Messer. 148 00:12:15,860 --> 00:12:19,360 Det har ikke din. 149 00:12:28,340 --> 00:12:31,840 Vel... Jeg godtar vilkårene. 150 00:12:34,180 --> 00:12:37,276 Og du, unge mann, du skal få min datter som brud. 151 00:12:37,300 --> 00:12:40,800 Vi er glade for å ønske henne velkommen i familien vår. 152 00:12:54,020 --> 00:12:57,520 Hun ser frem til å møte deg. 153 00:13:05,620 --> 00:13:07,796 Medici! 154 00:13:07,820 --> 00:13:10,636 Jeg må tilbake til fronten. 155 00:13:10,660 --> 00:13:15,340 Men jeg er ikke utakknemlig for din støtte, hvor forsinket den enn er. 156 00:13:15,420 --> 00:13:18,940 Jeg hadde ikke noe valg. Folket i Firenze lider. 157 00:13:19,020 --> 00:13:24,300 Det er ikke bare folket som lider, men banken din, som er utsultet for handel. 158 00:13:25,420 --> 00:13:27,276 Har du et spørsmål, Rinaldo? 159 00:13:27,300 --> 00:13:31,660 Jeg forstår at kirurgen, di Cecco, er død. Myrdet. 160 00:13:31,740 --> 00:13:35,240 -Det er det jeg har blitt fortalt. -Merkelig. 161 00:13:35,620 --> 00:13:38,476 Jeg så deg snakke med ham inne i katedralen. 162 00:13:38,500 --> 00:13:42,000 Bare noen dager før han døde. 163 00:13:43,780 --> 00:13:45,556 Vi foretar undersøkelser. 164 00:13:45,580 --> 00:13:47,756 Bra. 165 00:13:47,780 --> 00:13:52,420 Jeg er veldig ivrig etter å finne ut hvem som drepte ham. Og hvorfor. 166 00:13:55,180 --> 00:13:57,996 Hvorfor snakker han sånn? 167 00:13:58,020 --> 00:14:01,316 Han kan ikke mistenke deg. 168 00:14:01,340 --> 00:14:04,840 Det er ikke bare milaneserne han ønsker å ødelegge. 169 00:14:06,060 --> 00:14:09,560 Kom. 170 00:14:14,820 --> 00:14:16,596 Jeg skulle akkurat hente deg. 171 00:14:16,620 --> 00:14:20,120 - Hva er det? - Din kone. 172 00:14:24,700 --> 00:14:26,276 Kjære, er du dårlig? 173 00:14:26,300 --> 00:14:28,636 -Jeg er helt fin. -Hun er ikke fin. 174 00:14:28,660 --> 00:14:29,996 -Hun falt. -Når? 175 00:14:30,020 --> 00:14:33,036 -For en time siden. -Jeg reiste meg for fort, det er alt. 176 00:14:33,060 --> 00:14:36,316 Etter å ha drukket et glass vin, sa hun at det smakte rart. 177 00:14:36,340 --> 00:14:38,996 Den var fin. Jeg er fin. 178 00:14:39,020 --> 00:14:41,356 Kan alle slutte å mase om meg? 179 00:14:41,380 --> 00:14:43,316 Du er blek som et spøkelse. 180 00:14:43,340 --> 00:14:46,860 Dette er min feil, for å bekymre deg med snakk om å gå i krig. 181 00:14:46,940 --> 00:14:48,076 Tull. 182 00:14:48,100 --> 00:14:49,476 Hun trenger bare litt hvile. 183 00:14:49,500 --> 00:14:53,000 -Det er alt. -Takk. 184 00:14:56,100 --> 00:14:57,876 Tror du hun er blitt forgiftet? 185 00:14:57,900 --> 00:15:01,400 -Jeg er ikke sikker, selvfølgelig. -Hvordan? I mitt hjem! 186 00:15:02,620 --> 00:15:06,580 Vel, det ville ikke være så vanskelig å åpne en flaske fra vingården. 187 00:15:06,660 --> 00:15:10,160 -Jeg vil at all vinen vår skal kastes. -Jeg har allerede gitt ordre om det. 188 00:15:11,060 --> 00:15:12,916 Gå til apoteket. Let etter en motgift. 189 00:15:12,940 --> 00:15:16,440 Straks. 190 00:15:17,420 --> 00:15:20,916 Hva er det, Cosimo? 191 00:15:20,940 --> 00:15:22,796 Forretninger. 192 00:15:22,820 --> 00:15:25,356 Hva slags forretninger? 193 00:15:25,380 --> 00:15:27,956 La meg ta meg av disse sakene. 194 00:15:27,980 --> 00:15:30,796 Du tar vare på denne familien. 195 00:15:30,820 --> 00:15:34,320 Det har jeg alltid gjort! 196 00:15:35,020 --> 00:15:38,520 Og mer enn det. 197 00:15:39,980 --> 00:15:43,480 - Er han kjekk? - Det kan jeg ikke si. 198 00:15:44,260 --> 00:15:47,780 Vel, virket han snill? Smart? 199 00:15:47,860 --> 00:15:49,316 Jeg har blitt fortalt at han er en kald fisk. 200 00:15:49,340 --> 00:15:53,220 Jeg la ikke merke til det, og du må slutte å stille spørsmål. 201 00:15:53,300 --> 00:15:55,676 Far, denne mannen skal bli min ektemann. 202 00:15:55,700 --> 00:15:58,156 Bryr du deg så lite om min lykke? 203 00:15:58,180 --> 00:15:59,796 Dette handler ikke om din lykke. 204 00:15:59,820 --> 00:16:01,956 -Åpenbart. -Contessina! 205 00:16:01,980 --> 00:16:05,476 -Tungen din er for skarp! -Det har jeg hørt. 206 00:16:05,500 --> 00:16:09,340 Du har fått sjansen til å redde familien din fra ruin. 207 00:16:10,260 --> 00:16:11,916 Ved å gifte deg under din stand. 208 00:16:11,940 --> 00:16:13,436 Det er slik alle vennene mine vil se det. 209 00:16:13,460 --> 00:16:17,260 I så fall er de ikke verdig ditt vennskap. 210 00:16:17,340 --> 00:16:20,596 Far, det er andre som vil ha min hånd. 211 00:16:20,620 --> 00:16:23,716 Mener du Ezio Contarini? 212 00:16:23,740 --> 00:16:26,716 Han har kanskje en tittel, men ingen ressurser. 213 00:16:26,740 --> 00:16:30,240 Han har erklært sin kjærlighet til meg, og jeg bryr meg om ham. 214 00:16:31,540 --> 00:16:34,276 Datter, vet du hvor naiv du høres ut? 215 00:16:34,300 --> 00:16:39,860 Når du gifter deg inn i Medici-familien, vil vi få 80 000 floriner, 216 00:16:39,940 --> 00:16:43,900 og du vil være mine øyne og ører i det som nå er den rikeste banken på jorden. 217 00:17:00,500 --> 00:17:03,916 Bruden din har ankommet, Cosimo. 218 00:17:03,940 --> 00:17:07,440 -Hva gjør du? -Jeg har ingen bruk for dem. 219 00:17:07,940 --> 00:17:10,116 Nå som jeg skal leve livet som en bankmann. 220 00:17:10,140 --> 00:17:14,460 Bror, du skulle alltid leve livet som en bankmann. 221 00:17:18,420 --> 00:17:20,876 Hun du ville at vi skulle møte i Roma... 222 00:17:20,900 --> 00:17:24,400 -Det spiller ingen rolle. -Hvem var hun? 223 00:17:25,540 --> 00:17:28,996 Bianca. En ekte kvinne. 224 00:17:29,020 --> 00:17:31,636 Men ikke passende for en Medici, så far kvittet seg med henne. 225 00:17:31,660 --> 00:17:33,316 Vel, uansett hva far måtte ha gjort, 226 00:17:33,340 --> 00:17:36,196 Contessina de Bardi skal nå være din brud, Cosimo. 227 00:17:36,220 --> 00:17:38,596 -Du må akseptere det. -Mer ondt for å gjøre godt. 228 00:17:38,620 --> 00:17:41,756 Å gifte seg inn i adelen er ikke dårlig. 229 00:17:41,780 --> 00:17:45,820 Og, eh, hvem vet, med tiden kan følelsene dine vokse. 230 00:17:45,900 --> 00:17:48,396 Sier mannen som ennå ikke har forelsket seg i en kvinne? 231 00:17:48,420 --> 00:17:51,920 Kom. 232 00:17:55,620 --> 00:17:59,120 De venter. 233 00:18:19,100 --> 00:18:22,600 Ja, det gjør jeg. 234 00:18:28,340 --> 00:18:31,840 Contessina de' Bardi, Cosimo de' Medici. 235 00:18:33,100 --> 00:18:36,600 Contessina... 236 00:18:38,740 --> 00:18:41,196 Min sønn er henrykt over å møte deg. 237 00:18:41,220 --> 00:18:44,720 Dere to burde bli kjent. 238 00:19:01,260 --> 00:19:03,996 Er du helt frisk, Messer de' Medici? 239 00:19:04,020 --> 00:19:07,520 Du kan kalle meg Cosimo hvis vi skal gifte oss. 240 00:19:07,660 --> 00:19:10,276 Takk, Cosimo. Du har ikke svart på spørsmålet mitt. 241 00:19:10,300 --> 00:19:12,156 Jeg tror du vet at jeg er helt frisk, Contessina. 242 00:19:12,180 --> 00:19:16,020 -Så du er ukomfortabel. -Og du er så direkte som jeg har blitt fortalt. 243 00:19:16,100 --> 00:19:18,276 Jeg vet at du ikke valgte denne unionen, Cosimo-- 244 00:19:18,300 --> 00:19:19,436 Det gjorde jeg ikke. 245 00:19:19,460 --> 00:19:23,700 Jeg setter ikke pris på å bli paret som kveg. 246 00:19:23,780 --> 00:19:25,916 -Kveg? -Jeg beklager hvis sannheten fornærmer deg. 247 00:19:25,940 --> 00:19:29,440 -Jeg valgte heller ikke denne unionen. -Hvorfor gjennomføre den da? 248 00:19:29,500 --> 00:19:33,000 Fordi det gagner familien min, selvfølgelig. 249 00:19:42,980 --> 00:19:46,196 Fra det øyeblikket vi er gift, vil du være en Medici. 250 00:19:46,220 --> 00:19:48,396 Du skal ikke opptre som en agent for din fars bank, 251 00:19:48,420 --> 00:19:49,596 og fortelle ham familiens hemmeligheter. 252 00:19:49,620 --> 00:19:51,996 Du vil være min kone, 253 00:19:52,020 --> 00:19:54,796 og du vil være lojal mot meg, og bare mot meg. 254 00:19:54,820 --> 00:19:58,320 Forstår du? 255 00:20:41,580 --> 00:20:43,156 Hva kan jeg hjelpe deg med, mastro? 256 00:20:43,180 --> 00:20:45,356 Er du kjent med egenskapene til giftkjeks? 257 00:20:45,380 --> 00:20:47,116 Ja, selvfølgelig. 258 00:20:47,140 --> 00:20:50,236 Min venn kan ha fått i seg noe ved et uhell. 259 00:20:50,260 --> 00:20:53,516 Det er en stor ulykke. Lever vennen din fortsatt? 260 00:20:53,540 --> 00:20:55,396 -Jeg søker en motgift. -Når ble det inntatt? 261 00:20:55,420 --> 00:20:58,676 Bare for noen timer siden. 262 00:20:58,700 --> 00:21:02,900 Beklager, mastro. Den eneste motgiften er et brekningsmiddel. 263 00:21:02,980 --> 00:21:06,980 Sink eller sennep og lakserolje, men det er for sent for det. 264 00:21:07,740 --> 00:21:11,240 Hold vennen din varm. Og be. 265 00:21:11,300 --> 00:21:14,800 Det er hans eneste håp. 266 00:21:19,820 --> 00:21:23,580 -Du selger giftkjeks her, ikke sant? -Ja. 267 00:21:23,660 --> 00:21:27,160 Det trengs fra tid til annen for å avlive et sykt dyr. 268 00:21:28,060 --> 00:21:32,060 -Og selger du det som en væske? -Som en væske? 269 00:21:32,140 --> 00:21:35,636 En som kan brukes, for eksempel, til å male druer. 270 00:21:35,660 --> 00:21:38,756 Druer? Nei. 271 00:21:38,780 --> 00:21:42,280 Jeg tilbereder ikke flytende giftkjeks, mastro. 272 00:21:54,700 --> 00:21:58,500 Handelen inn og ut av Firenze har nesten tørket opp. 273 00:21:58,580 --> 00:22:02,080 Denne forbannede krigen ødelegger banken. 274 00:22:02,660 --> 00:22:04,156 Vel? 275 00:22:04,180 --> 00:22:07,680 Apotekeren sier det er for sent for en motgift. 276 00:22:08,260 --> 00:22:11,760 Skal jeg bare se på og vente mens min svigerdatter dør? 277 00:22:13,140 --> 00:22:15,596 Kan vi få et øyeblikk? 278 00:22:15,620 --> 00:22:19,120 Selvfølgelig. Jeg henter regnskapene fra det andre rommet. 279 00:22:23,580 --> 00:22:25,876 Vi vet ikke hvor mye hun fikk i seg. 280 00:22:25,900 --> 00:22:29,400 Vi er ikke engang sikre på at det var giftkjeks. 281 00:22:29,700 --> 00:22:33,200 Men apotekeren selger en slik gift. 282 00:22:33,700 --> 00:22:36,556 Han kunne ha solgt giftkjeksen som ble brukt til å drepe din far. 283 00:22:36,580 --> 00:22:39,356 Han ville sikkert aldri innrømme en slik forbrytelse. 284 00:22:39,380 --> 00:22:42,880 Nei. Ikke frivillig. 285 00:22:43,820 --> 00:22:45,556 Du skal ikke skade denne mannen, Marco. 286 00:22:45,580 --> 00:22:49,076 Du trenger bevis for at Rinaldo degli Albizzi drepte din far. 287 00:22:49,100 --> 00:22:51,516 -Apotekeren kan skaffe det. -Men kirurgen var nok. 288 00:22:51,540 --> 00:22:53,076 Jeg vil ikke ha mer blod på hendene mine. 289 00:22:53,100 --> 00:22:56,600 Blodet er på mine hender, Cosimo, ikke dine. 290 00:22:56,980 --> 00:23:00,480 Når noe først er startet, må det fullføres. 291 00:23:00,940 --> 00:23:03,156 Gud vet at det er nok. 292 00:23:03,180 --> 00:23:04,316 Og Albizzi mistenker. 293 00:23:04,340 --> 00:23:07,396 -Han kan aldri bevise det. -En slange i hjørnet kan angripe hvem som helst. 294 00:23:07,420 --> 00:23:10,920 -Han har allerede rammet min svigerdatter-- -Da trenger vi sannheten. 295 00:23:33,180 --> 00:23:35,356 Hvordan har hun det? 296 00:23:35,380 --> 00:23:38,880 Ikke bedre, ikke verre. 297 00:24:12,860 --> 00:24:16,360 -Ah, god morgen. -Ugo... 298 00:24:16,660 --> 00:24:20,780 -Hva gjør du her? -Din kone trenger penger. 299 00:24:21,620 --> 00:24:25,620 Så jeg har, eh, skrapt sammen floriner fra forskjellige kontoer. 300 00:24:25,700 --> 00:24:28,956 Firenze har stoppet opp under vekten av denne krigen, 301 00:24:28,980 --> 00:24:32,076 og det vil ikke være noe håp om bedring før freden er gjenopprettet. 302 00:24:32,100 --> 00:24:34,396 Når ble tiende sist betalt til paven? 303 00:24:34,420 --> 00:24:37,920 Jeg tror det var for seks uker siden. Siden før krigen startet. 304 00:24:38,060 --> 00:24:41,560 -Hvor mye har vi? -En god del. 305 00:24:44,860 --> 00:24:48,820 Nesten, eh, 70 000 floriner. 306 00:24:50,300 --> 00:24:51,596 Mer enn nok. 307 00:24:51,620 --> 00:24:54,116 Alle de midlene tilhører paven. Vi kan ikke røre dem. 308 00:24:54,140 --> 00:24:55,836 Takk, Ugo. 309 00:24:55,860 --> 00:24:59,036 Hva tenker du på? 310 00:24:59,060 --> 00:25:02,560 Muligheter kan oppstå under de mest usannsynlige omstendigheter. 311 00:26:40,820 --> 00:26:44,320 Messere... 312 00:26:47,860 --> 00:26:51,360 De mennene? Hvem var de? 313 00:26:51,860 --> 00:26:53,836 Det angår deg ikke. 314 00:26:53,860 --> 00:26:57,360 Fremmede i mitt hjem angår meg i dette øyeblikket. 315 00:27:00,940 --> 00:27:04,440 Jeg leter etter henne. 316 00:27:05,660 --> 00:27:07,636 Rosa? 317 00:27:07,660 --> 00:27:11,160 Jeg får henne ikke ut av tankene, Cosimo. 318 00:27:12,140 --> 00:27:15,640 Jeg elsket henne. 319 00:27:16,820 --> 00:27:20,320 Jeg bryr meg ikke om hva noen sier. Hun ville ikke bare forsvinne. 320 00:27:22,100 --> 00:27:25,980 -Det har gått måneder, Lorenzo. -Så du sier at jeg bare skal gi opp? 321 00:27:26,740 --> 00:27:30,240 Som du gjorde med den jenta du elsket for mange år siden? 322 00:27:31,700 --> 00:27:35,200 Jeg ville aldri tillate meg å fortelle deg hva du skal gjøre. 323 00:27:38,900 --> 00:27:40,516 Hva vil du, bror? 324 00:27:40,540 --> 00:27:44,460 Hvis jeg skal handle mot Albizzi, trenger jeg allierte. 325 00:27:47,260 --> 00:27:50,760 -Hva slags allierte? -Den typen man finner i Roma. 326 00:27:52,100 --> 00:27:53,556 Hva vil du at paven skal gjøre? 327 00:27:53,580 --> 00:27:55,876 Jeg vil at du skal overtale ham til å be om fred. 328 00:27:55,900 --> 00:27:59,400 Jeg skjønner ikke hvorfor Albizzi vil lytte til paven. 329 00:27:59,700 --> 00:28:03,200 Albizzi er en troende mann, og paven har visse... 330 00:28:03,780 --> 00:28:06,396 åndelige verktøy til sin disposisjon. 331 00:28:06,420 --> 00:28:10,140 Hvis du vil avslutte denne krigen, må du kjempe mot Albizzi direkte. 332 00:28:10,220 --> 00:28:12,116 Du vet hva far lærte oss. 333 00:28:12,140 --> 00:28:17,380 Ja, men desperate tider rettferdiggjør vel en direkte utøvelse av makt. 334 00:28:17,460 --> 00:28:19,476 Hvis freden skulle bli gjenopprettet, ville folk snart glemme 335 00:28:19,500 --> 00:28:20,996 lidelsen de utholdt i denne krigen, 336 00:28:21,020 --> 00:28:24,860 men ville huske lenge at jeg gikk inn for overgivelse, og hate meg for det. 337 00:28:27,100 --> 00:28:30,600 Er det ikke bedre at de takker paven enn å klandre banken vår? 338 00:28:41,940 --> 00:28:45,276 Vår store katedral ble påbegynt for generasjoner siden 339 00:28:45,300 --> 00:28:48,800 av våre bestefedre og deres fedre før dem. 340 00:28:49,660 --> 00:28:52,476 Og noen sier at de drømte for stort. 341 00:28:52,500 --> 00:28:56,100 At deres ambisjoner overskrider våre evner. 342 00:28:57,380 --> 00:29:00,396 Men dere, signore, er her i dag 343 00:29:00,420 --> 00:29:03,920 for å fullføre det store verket som begynte for så lenge siden. 344 00:29:04,740 --> 00:29:07,396 Hvorfor har ingen løst mysteriet med kuppelen? 345 00:29:07,420 --> 00:29:09,996 Det krever en stor forståelse av matematikk. 346 00:29:10,020 --> 00:29:13,356 Vekten alene ville føre til at hele strukturen 347 00:29:13,380 --> 00:29:16,940 ville rase sammen over menigheten nedenfor. 348 00:29:17,020 --> 00:29:19,836 Ingen stillaser kan reises høyt nok. 349 00:29:19,860 --> 00:29:22,476 Så hvordan foreslår jeg å fullføre den store Duomo? 350 00:29:22,500 --> 00:29:24,796 Vi skal reise en enorm søyle... 351 00:29:24,820 --> 00:29:28,980 Et gigantisk fjell! Jord, blandet med mynter, hvorpå... 352 00:29:29,060 --> 00:29:32,560 - Taket, selvfølgelig... 353 00:29:34,380 --> 00:29:36,476 Med all respekt for mine kolleger... 354 00:29:36,500 --> 00:29:38,756 -Det er uten tvil... -...uten tvil... 355 00:29:38,780 --> 00:29:40,276 -...den eneste måten. -Den eneste løsningen. 356 00:29:40,300 --> 00:29:42,836 - Den eneste måten. 357 00:29:42,860 --> 00:29:44,636 Tåper! 358 00:29:44,660 --> 00:29:48,580 Sjarlataner. Og bedragere! 359 00:29:49,420 --> 00:29:51,916 Ingen av dere er verdig å kalle dere arkitekt. 360 00:29:51,940 --> 00:29:53,756 Messer Medici, beklager. 361 00:29:53,780 --> 00:29:56,396 Men jeg ville ikke kommet, hvis jeg hadde visst at denne mannen var invitert. 362 00:29:56,420 --> 00:29:58,916 Jeg var ikke invitert, men jeg kom likevel. 363 00:29:58,940 --> 00:30:03,700 Fordi ingen av dere vet hvordan man fullfører denne praktfulle bygningen. 364 00:30:05,380 --> 00:30:08,196 Filippo Brunelleschi, til tjeneste. 365 00:30:08,220 --> 00:30:11,356 Dørene du designet for baptisteriet er av uforlignelig skjønnhet. 366 00:30:11,380 --> 00:30:13,196 - Å. - Det var for 20 år siden. 367 00:30:13,220 --> 00:30:15,036 Det var Ghiberti som vant oppdraget. 368 00:30:15,060 --> 00:30:17,596 Og denne mannen er gullsmed, han er ikke arkitekt. 369 00:30:17,620 --> 00:30:19,996 Han er bare en klovn, en plaprer. 370 00:30:20,020 --> 00:30:23,520 Jeg er et geni, forut for min tid. 371 00:30:25,380 --> 00:30:29,260 Hvordan foreslår du å fullføre kuppelen, Mastro Brunelleschi? 372 00:30:29,340 --> 00:30:31,196 Svaret er ganske enkelt. 373 00:30:31,220 --> 00:30:33,836 Og det krever ingen søyler, ingen svampstein, 374 00:30:33,860 --> 00:30:37,360 og ingen fjell av jord og mynter. 375 00:30:39,460 --> 00:30:44,060 - Kunstneren ser hva naturen skjuler. 376 00:30:44,140 --> 00:30:47,740 Spørsmålet du ble stilt er hvordan, 'geni'. 377 00:30:47,820 --> 00:30:52,300 Jeg hørte spørsmålet. Og her er svaret. 378 00:31:09,180 --> 00:31:13,060 Presentasjonen din var dramatisk, mastro, men manglet detaljer. 379 00:31:15,060 --> 00:31:18,900 Forventer du at jeg skal dele mine hemmeligheter med de slynglene? 380 00:31:19,660 --> 00:31:23,980 De ville bare stjele mitt geni, og hevde det som sitt eget. 381 00:31:24,060 --> 00:31:26,876 Du kan sikkert forklare meg hvordan du foreslår å fullføre kuppelen, 382 00:31:26,900 --> 00:31:30,620 siden jeg er mannen som har tenkt å betale for det. 383 00:31:30,700 --> 00:31:33,156 Hmm. 384 00:31:33,180 --> 00:31:37,660 -Har du vært i Roma? -Ja. For mange år siden. 385 00:31:37,740 --> 00:31:41,580 Da har du kanskje observert den sublime skjønnheten til Pantheon, 386 00:31:41,660 --> 00:31:45,540 bygget for mange århundrer siden av de gamle. 387 00:31:53,860 --> 00:31:55,316 Det gjorde jeg sannelig. 388 00:31:55,340 --> 00:32:01,020 Jeg bruker utallige timer på å betrakte den, studere den fra alle vinkler. 389 00:32:01,100 --> 00:32:04,740 Jeg har bestemt at den eneste måten å fullføre katedralen vår 390 00:32:05,420 --> 00:32:08,920 er å gjøre det uten stillaser. 391 00:32:09,420 --> 00:32:12,920 I luften. 392 00:32:13,300 --> 00:32:16,800 -Hvordan? -Ved å bygge ikke én... 393 00:32:21,420 --> 00:32:24,316 men to kupler. 394 00:32:24,340 --> 00:32:27,840 Den indre kuppelen vil fungere som støtte for den ytre kuppelen. 395 00:32:28,220 --> 00:32:29,436 Oppfinnsomt. 396 00:32:29,460 --> 00:32:33,380 De første 14 meterne vil bli konstruert i stein. 397 00:32:33,460 --> 00:32:36,636 Så vil vi bruke lettere materialer, 398 00:32:36,660 --> 00:32:41,340 enten murstein eller spugna, lagt i et sildebensmønster. 399 00:32:41,420 --> 00:32:45,260 Slik at hver murstein støtter den andre. 400 00:32:46,260 --> 00:32:48,916 En flygende støttepilar innfelt i selve kuppelen. 401 00:32:48,940 --> 00:32:51,036 Nettopp. 402 00:32:51,060 --> 00:32:54,560 - Hvordan vet du at den holder? - Det gjør jeg ikke. 403 00:32:55,300 --> 00:32:56,716 Ingen kan si det sikkert, 404 00:32:56,740 --> 00:33:00,860 fordi ingen noensinne har forsøkt å bygge en struktur av denne størrelsen. 405 00:33:02,220 --> 00:33:06,020 Hvis dere finansierer meg, vil det være en tillitshandling. 406 00:33:44,540 --> 00:33:47,596 Det er lenge siden Medici-familien har vært i Roma. 407 00:33:47,620 --> 00:33:51,120 Hva er det viktige ærendet ditt? 408 00:33:51,700 --> 00:33:54,036 Som dere vet, Deres Hellighet, 409 00:33:54,060 --> 00:33:57,556 er Firenze låst i en ødeleggende krig med Milano. 410 00:33:57,580 --> 00:34:02,500 Det vet jeg. Derfor har banken deres holdt tilbake våre tiender fra nord. 411 00:34:03,900 --> 00:34:07,400 Det var ikke trygt å transportere dem. 412 00:34:08,420 --> 00:34:12,020 Folket i Firenze lider. 413 00:34:14,300 --> 00:34:17,800 Hva kan jeg gjøre? 414 00:34:19,220 --> 00:34:23,620 Overtal Rinaldo degli Albizzi til å saksøke hertugen av Milano for fred. 415 00:34:26,620 --> 00:34:29,236 Jeg kan skrive et brev til deg som du kan ta med tilbake. 416 00:34:29,260 --> 00:34:31,756 Takk, Deres Hellighet. 417 00:34:31,780 --> 00:34:34,956 Men jeg er redd for at jeg trenger mer enn et brev. 418 00:34:34,980 --> 00:34:38,500 Det må få konsekvenser hvis Albizzi ikke lytter til deres overtalelse. 419 00:34:38,580 --> 00:34:41,876 - Som hva da? - Deres Hellighet... 420 00:34:41,900 --> 00:34:44,836 har mange verktøy til sin disposisjon. 421 00:34:44,860 --> 00:34:48,360 Åndelige verktøy. 422 00:34:55,940 --> 00:34:58,716 Hvordan går det med din kone, Piero? 423 00:34:58,740 --> 00:35:02,240 Hun sover, men er ikke bedre. 424 00:35:07,660 --> 00:35:10,836 Nådde budbringeren deg med nyheten om pavens avslag? 425 00:35:10,860 --> 00:35:14,360 - Ja. - Pius, din tosk. 426 00:35:15,060 --> 00:35:16,996 - Sønn, spiser du ikke? - Nei, jeg, eh... 427 00:35:17,020 --> 00:35:20,156 stoppet ved et vertshus rett utenfor Siena, hvor... 428 00:35:20,180 --> 00:35:23,396 Jeg hørte det mest bemerkelsesverdige ryktet. 429 00:35:23,420 --> 00:35:26,036 - Hva slags rykte? - Jeg hørte at min... 430 00:35:26,060 --> 00:35:29,560 bror har til hensikt å fullføre kuppelen i katedralen. 431 00:35:31,300 --> 00:35:32,356 Er dette sant? 432 00:35:32,380 --> 00:35:33,916 Nei, det er umulig, mor. 433 00:35:33,940 --> 00:35:37,316 Selv om noen var i stand til å fullføre en slik kuppel, 434 00:35:37,340 --> 00:35:42,900 noe ingen er, ville det ta år, og koste hundretusener av floriner. 435 00:35:42,980 --> 00:35:45,836 Ikke engang i de beste tider våget far et slikt foretak. 436 00:35:45,860 --> 00:35:48,916 Cosimo, er det sant? 437 00:35:48,940 --> 00:35:50,476 - Selvfølgelig er det det. - Forklar deg. 438 00:35:50,500 --> 00:35:52,916 Vi har visst at han ønsket å bli kunstner. 439 00:35:52,940 --> 00:35:56,436 Selv om han velger et veldig merkelig tidspunkt for å oppfylle barndomsdrømmene sine-- 440 00:35:56,460 --> 00:35:58,436 Cosimo, vi har knapt nok penger til å fø oss selv. 441 00:35:58,460 --> 00:36:02,020 Mennene i Firenze er fattige. Sultne. 442 00:36:02,580 --> 00:36:05,756 De blir rastløse og bitre. Og to av dem kom hjem til oss 443 00:36:05,780 --> 00:36:09,280 for bare noen dager siden for å rane oss for gullet vårt, ikke sant? 444 00:36:09,660 --> 00:36:12,076 Kuppelen vil sette hundrevis i arbeid. 445 00:36:12,100 --> 00:36:13,476 Betalt med imaginære lønninger? 446 00:36:13,500 --> 00:36:16,796 Og hundrevis flere som leverer murstein og forsyninger. 447 00:36:16,820 --> 00:36:20,580 De vil i sin tur kjøpe klær, mat og de tusen andre tjenestene 448 00:36:20,660 --> 00:36:22,836 som innbyggerne er avhengige av for å leve. 449 00:36:22,860 --> 00:36:25,716 Du skaper arbeid. 450 00:36:25,740 --> 00:36:28,636 - Ut av ingenting. - Ikke ut av ingenting, sønn, nei. 451 00:36:28,660 --> 00:36:29,716 Paven kan nekte å avslutte denne krigen, 452 00:36:29,740 --> 00:36:33,240 men hans tiender vil bli brukt til et åndelig formål. 453 00:36:33,420 --> 00:36:34,556 Inntil vi kan betale ham tilbake. 454 00:36:34,580 --> 00:36:38,140 Du sendte meg til Roma, vel vitende om at han ville avslå min bønn. 455 00:36:39,100 --> 00:36:41,116 Og gi deg mer tid til å bruke hans midler. 456 00:36:41,140 --> 00:36:45,180 Folket vil være takknemlige, ikke til Albizzi for å føre krig, 457 00:36:45,260 --> 00:36:47,556 men til Medici for å fø familiene deres. 458 00:36:47,580 --> 00:36:50,076 Jeg skulle ønske jeg delte din optimisme, Contessina. 459 00:36:50,100 --> 00:36:54,860 Men mens disse flotte nye jobbene tømmer kontoene våre, 460 00:36:55,540 --> 00:36:57,196 finansierer skattene deres Albizzis krig. 461 00:36:57,220 --> 00:37:00,720 Og så lenge det fortsetter, er vi alle dømt. 462 00:37:14,900 --> 00:37:16,236 Velkommen, alle sammen! 463 00:37:16,260 --> 00:37:18,756 Alle byggere, snekkere, gå til kontoristen her! 464 00:37:18,780 --> 00:37:21,476 Alle damer går til herren i svart. 465 00:37:21,500 --> 00:37:22,916 - Hva er yrket ditt, sir? - Epler. 466 00:37:22,940 --> 00:37:25,716 - Medici? 467 00:37:25,740 --> 00:37:27,196 Hva skjer her? 468 00:37:27,220 --> 00:37:29,076 Du har vært for lenge på slagmarken. 469 00:37:29,100 --> 00:37:32,356 Min bror har bestemt seg for å fullføre kuppelen. 470 00:37:32,380 --> 00:37:34,876 Fullføre den? Nå? 471 00:37:34,900 --> 00:37:38,780 Mens du skaper ødeleggelse utenfor bymurene, 472 00:37:38,860 --> 00:37:40,876 skaper Medici innenfor. 473 00:37:40,900 --> 00:37:44,400 - Neste! - Fortsett! Opp bakken! 474 00:37:48,060 --> 00:37:51,860 Ikke vær bekymret, sønn. Dette narrespillet vil bare fremskynde deres undergang. 475 00:37:51,940 --> 00:37:54,956 Hvis du allerede er tildelt en stilling, vennligst gå videre! Takk! 476 00:37:54,980 --> 00:37:57,356 Salgskvitteringen, Mastro Tancredi. 477 00:37:57,380 --> 00:38:00,796 - Hvilken salgskvittering? - For giftkjeglen jeg vet du solgte. 478 00:38:00,820 --> 00:38:04,320 Jeg trenger navnet på kunden din, og bevis for at han kjøpte den. 479 00:38:06,260 --> 00:38:08,916 Jeg har den ikke. 480 00:38:08,940 --> 00:38:12,076 Finn den. 481 00:38:12,100 --> 00:38:15,556 Eller mist det andre øyet. 482 00:38:15,580 --> 00:38:19,080 Jeg kommer tilbake i kveld! 483 00:39:02,860 --> 00:39:07,980 ...Matrimonium coniunctio 484 00:39:08,540 --> 00:39:11,716 In nomine Patris 485 00:39:11,740 --> 00:39:17,260 Et Filii et Spiritus Sancti 486 00:39:40,380 --> 00:39:43,880 Jippi! 487 00:39:44,740 --> 00:39:47,756 Er du alltid så stille? 488 00:39:47,780 --> 00:39:50,636 Hva om jeg er det? 489 00:39:50,660 --> 00:39:54,160 Det er jeg ikke. 490 00:39:54,300 --> 00:39:57,800 Da er det noe vi begge må venne oss til, Contessina. 491 00:40:04,380 --> 00:40:07,880 Unnskyld meg. 492 00:40:19,020 --> 00:40:21,796 Gi sønnen min tid. 493 00:40:21,820 --> 00:40:23,076 Tid til hva? 494 00:40:23,100 --> 00:40:26,600 Til å komme seg. Han sliter fortsatt etter en mislykket affære i Roma. 495 00:40:29,300 --> 00:40:32,800 Var han forelsket? 496 00:40:32,860 --> 00:40:34,676 Kanskje han trodde han var det. 497 00:40:34,700 --> 00:40:37,036 Det var bare en vaskekone som fanget blikket hans. 498 00:40:37,060 --> 00:40:40,560 - Hvem avsluttet affæren? Han eller hun? - Ingen av dem. 499 00:40:40,620 --> 00:40:44,120 Jeg ba faren hans om å gripe inn. 500 00:40:44,900 --> 00:40:48,400 For Cosimos eget beste. 501 00:41:02,300 --> 00:41:04,436 Hva er det? 502 00:41:04,460 --> 00:41:06,396 Må du spørre? 503 00:41:06,420 --> 00:41:09,316 Du skal lede den mektigste banken i hele Europa, 504 00:41:09,340 --> 00:41:13,180 og du har giftet deg inn i en adelig familie. 505 00:41:13,260 --> 00:41:17,020 Jeg ser ikke, eh, mye du har å være opprørt over. 506 00:41:17,860 --> 00:41:20,636 -Du hadde ingen rett. -Jeg hadde ingen rett? 507 00:41:20,660 --> 00:41:24,160 -Du sendte henne bort! -Selvfølgelig gjorde jeg det. 508 00:41:35,140 --> 00:41:38,640 Far... 509 00:41:39,220 --> 00:41:43,740 -Dette er mitt liv å leve. -Nei, nei, det er det ikke. Jeg ga deg livet. 510 00:41:43,820 --> 00:41:47,660 Og jeg skal instruere deg om hva du skal gjøre med det. 511 00:41:47,740 --> 00:41:50,476 -Jeg ville bli kunstner. -En kunstner? 512 00:41:50,500 --> 00:41:53,716 Din dårskap ble muliggjort på grunn av privilegiene jeg ga deg. 513 00:41:53,740 --> 00:41:56,276 Til hvilken nytte? 514 00:41:56,300 --> 00:41:59,800 Du gir meg en utdannelse, du eksponerer meg for stor skjønnhet, 515 00:42:00,500 --> 00:42:04,180 og insisterer så på at jeg skal vie livet mitt til penger og politikk. 516 00:42:05,220 --> 00:42:08,636 Penger og politikk 517 00:42:08,660 --> 00:42:11,876 er det som muliggjør skjønnheten du tilber så høyt. 518 00:42:11,900 --> 00:42:15,540 Jeg klatret meg ikke ut av stanken og gjørmen i den mølla, 519 00:42:15,620 --> 00:42:20,380 og skrapte sammen kapitalen for å starte denne banken og oppdra denne familien, 520 00:42:20,460 --> 00:42:24,820 alt, slik at du bare kan kaste det bort på, på, på ungdommelige lidenskaper. 521 00:42:24,900 --> 00:42:28,400 Tenk med hjernen. 522 00:42:29,900 --> 00:42:33,660 En mann må leve sitt eget liv. 523 00:42:36,860 --> 00:42:39,196 Vel... 524 00:42:39,220 --> 00:42:42,720 En tåpelig mann lever for seg selv. 525 00:42:42,820 --> 00:42:46,420 En klok mann lever med et formål. 526 00:42:46,500 --> 00:42:49,596 Og ditt er å tjene denne familien. 527 00:42:49,620 --> 00:42:53,120 Og det skal du, eller så hjelpe meg, 528 00:42:54,300 --> 00:42:58,500 Jeg skal ta bort livet som Gud ga deg. 529 00:43:02,900 --> 00:43:06,400 Min far ga meg dette krusifikset 530 00:43:08,700 --> 00:43:12,200 for å minne meg om min plikt. 531 00:43:16,060 --> 00:43:19,560 Det er ditt nå. 532 00:44:39,460 --> 00:44:42,960 Vær så god. 533 00:44:45,860 --> 00:44:48,396 Ricciardo! 534 00:44:48,420 --> 00:44:51,036 Hvordan går det? 535 00:44:51,060 --> 00:44:53,316 Vi har fått en rask start, Messer Lorenzo. 536 00:44:53,340 --> 00:44:57,140 Spe ut den vinen! Jeg vil ikke ha noen fulle folk her! 537 00:44:57,860 --> 00:45:01,700 Hvis de sier at Mastro Brunelleschi er et geni, er jeg sikker på at han er det. 538 00:45:01,780 --> 00:45:03,076 - Stopp det! - For meg ser han gal ut. 539 00:45:03,100 --> 00:45:05,436 Få den maten ut herfra! 540 00:45:05,460 --> 00:45:08,960 Ingen skal slutte å jobbe! Ikke engang for å spise! 541 00:45:29,540 --> 00:45:32,116 Cosimo, jeg vet du tror på katedralen, 542 00:45:32,140 --> 00:45:35,700 og det er ikke min plass å stille spørsmål ved visdommen i å bygge den eller... 543 00:45:35,780 --> 00:45:39,280 lovligheten av å bruke Romas tiender til å betale for den. 544 00:45:39,340 --> 00:45:41,876 Det setter jeg pris på, lojale Ugo. 545 00:45:41,900 --> 00:45:44,996 Og jeg kan se at menn er tilbake på jobb, og... og at det er 546 00:45:45,020 --> 00:45:48,740 stolthet i gatene der det før bare var fortvilelse. 547 00:45:48,820 --> 00:45:52,156 Men denne krigen raser videre. 548 00:45:52,180 --> 00:45:55,276 Og pavens tiender vil ikke vare i det uendelige. 549 00:45:55,300 --> 00:45:58,800 Jeg er klar over det, og jeg har tenkt å gjøre noe med det. 550 00:45:59,500 --> 00:46:01,236 Jeg vet. 551 00:46:01,260 --> 00:46:04,596 Dette er en drøm faren din tok fra deg for lenge siden. 552 00:46:04,620 --> 00:46:10,300 Og kanskje du føler... at nå er tiden inne for å gripe den likevel. 553 00:46:11,220 --> 00:46:15,180 Men noen tap, når de først er båret, 554 00:46:15,940 --> 00:46:19,440 kan aldri gjøres om. 555 00:46:31,660 --> 00:46:33,716 Piero, sal opp. 556 00:46:33,740 --> 00:46:37,196 Vi skal ut på en tur. 557 00:46:37,220 --> 00:46:38,636 Hvor skal vi? 558 00:46:38,660 --> 00:46:42,160 Til krigen. 559 00:47:10,980 --> 00:47:14,480 Cosimo de' Medici! 560 00:47:15,300 --> 00:47:18,556 -Burde du ikke være på florentinsk side? -Jeg kom for å se deg, Francesco. 561 00:47:18,580 --> 00:47:22,940 -Dette er min sønn, Piero. -Din far og jeg er gamle venner. 562 00:47:23,020 --> 00:47:25,516 -Men dere er... fiender. -Neppe. 563 00:47:25,540 --> 00:47:29,040 General Sforza er en av de fineste lykkesoldatene i hele Italia. 564 00:47:29,380 --> 00:47:34,220 Jeg er bare en condottiere, som din far lånte penger til 565 00:47:34,300 --> 00:47:37,636 for mange år siden, da ingen andre ville. 566 00:47:37,660 --> 00:47:41,160 Jeg er ikke den typen mann som glemmer en tjeneste. 567 00:47:42,300 --> 00:47:44,996 Jeg håpet du ville si det. 568 00:47:45,020 --> 00:47:48,580 Denne krigen med Milano har dratt ut altfor lenge. 569 00:47:48,660 --> 00:47:52,580 Vi har fordelen, min venn. Vi må presse den. 570 00:47:52,660 --> 00:47:55,356 Hva er det hertugen av Milano søker fra denne seieren? 571 00:47:55,380 --> 00:47:59,900 -Hvorfor... byen Lucca, selvfølgelig. -Lucca er velstående. 572 00:47:59,980 --> 00:48:04,140 Det han søker er inntekter. 573 00:48:06,220 --> 00:48:07,956 Gi dette til hertugen. 574 00:48:07,980 --> 00:48:11,480 Fortell ham at hans laug vil bekrefte innholdet. 575 00:48:27,980 --> 00:48:31,480 Tancredi? 576 00:49:11,060 --> 00:49:14,076 Seieren er i boks! 577 00:49:14,100 --> 00:49:16,556 En seier som vil bringe ære til hele Firenze! 578 00:49:16,580 --> 00:49:20,260 Men bare... hvis vi holder ut. 579 00:49:21,180 --> 00:49:23,876 Ikke fortell meg at du skal stemme igjen for å støtte denne skurken? 580 00:49:23,900 --> 00:49:27,116 Selv om han har til hensikt å ødelegge oss? 581 00:49:27,140 --> 00:49:30,196 Jeg har ikke tenkt å stemme i det hele tatt. 582 00:49:30,220 --> 00:49:32,956 Vi må fortsette å kjempe og holde oss sterke. 583 00:49:32,980 --> 00:49:36,700 Da vil vi seire. Dette er vår by! 584 00:49:36,780 --> 00:49:40,280 Dette er vår republikk! 585 00:49:46,340 --> 00:49:47,756 General Sforza. 586 00:49:47,780 --> 00:49:50,676 Beklager at jeg avbryter talen din, Signor Albizzi. 587 00:49:50,700 --> 00:49:53,436 Men det er ikke lenger behov for den. 588 00:49:53,460 --> 00:49:55,196 Arrester denne mannen umiddelbart. 589 00:49:55,220 --> 00:49:59,420 Du kan arrestere meg, men hvis du gjør det, vil du fengsle en venn. 590 00:50:00,780 --> 00:50:04,280 Jeg har kommet for å kunngjøre vilkårene for en våpenhvile. 591 00:50:04,740 --> 00:50:07,036 En våpenhvile? 592 00:50:07,060 --> 00:50:10,580 Hertugen av Milano har trukket seg ut av Lucca. 593 00:50:11,620 --> 00:50:15,120 - Krigen er over. 594 00:50:30,740 --> 00:50:34,240 -Betalte du Milano for å trekke seg? -Det gjorde jeg ikke. 595 00:50:35,380 --> 00:50:38,880 Lucca sine laug gjorde det. 596 00:50:45,340 --> 00:50:47,476 Hva har skjedd? 597 00:50:47,500 --> 00:50:51,140 Apotekeren er død. Jeg tror han visste hvem som drepte faren din. 598 00:50:51,220 --> 00:50:53,236 Jeg sa ingen flere blodsutgytelser. 599 00:50:53,260 --> 00:50:55,836 Han var død da jeg kom dit. 600 00:50:55,860 --> 00:50:58,676 Drept med denne. 601 00:50:58,700 --> 00:51:02,200 -Hvems initialer er det? -Jeg vet ikke. 602 00:51:10,100 --> 00:51:13,600 Finn ut av det, da. 603 00:51:29,540 --> 00:51:30,596 Krigen er over, 604 00:51:30,620 --> 00:51:34,120 du har kanskje ressursene til å fullføre dette, bror. 605 00:51:34,380 --> 00:51:36,596 Og paven vil endelig få sin tiend. 606 00:51:36,620 --> 00:51:38,836 Det vil ære Gud. 607 00:51:38,860 --> 00:51:42,700 -Ære Gud eller ære deg? -Alt jeg oppnår, ærer Gud. 608 00:51:51,060 --> 00:51:53,516 Far! 609 00:51:53,540 --> 00:51:54,596 Hva er det, sønn? 610 00:51:54,620 --> 00:51:56,476 Lucrezias feber har gått ned. 611 00:51:56,500 --> 00:51:58,876 -Dette er svært gode nyheter. -Ja, men... 612 00:51:58,900 --> 00:52:01,516 det er ikke de eneste nyhetene. 613 00:52:01,540 --> 00:52:03,836 Sykdommen hennes skjulte en annen, mer alvorlig tilstand. 614 00:52:03,860 --> 00:52:06,356 Hvilken tilstand? 615 00:52:06,380 --> 00:52:08,876 Hun er med barn. 616 00:52:08,900 --> 00:52:12,400 Jeg skal bli far. 617 00:52:17,500 --> 00:52:21,000 Og du skal bli bestefar. 618 00:52:24,060 --> 00:52:27,560 Hold dere unna! Alle må holde seg unna! 619 00:52:32,380 --> 00:52:35,880 Hva er det, Ricciardo? Var denne mannen full? 620 00:52:41,380 --> 00:52:44,880 Messer, han drakk ikke. 621 00:52:46,100 --> 00:52:49,600 Det er svartedauden. 621 00:52:50,305 --> 00:53:50,899 Støtter du oss og blir VIP medlem, får du også fjernet annonsene fra www.OpenSubtitles.org