1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:18,380 --> 00:01:21,796 -Vi er i alvorlige problemer, Cosimo. -Vi har drevet banken fra Trebbio før. 3 00:01:21,820 --> 00:01:23,876 -Det er ikke poenget. -Stefano, gjem det godt. 4 00:01:23,900 --> 00:01:26,676 Vi skylder mer enn vi har, og det blir ingen handel nå. 5 00:01:26,700 --> 00:01:30,200 Hjelp mor av sted. 6 00:01:30,260 --> 00:01:31,316 Alt dette oppstyret. 7 00:01:31,340 --> 00:01:33,436 Siden når har de rike blitt så feige? 8 00:01:33,460 --> 00:01:36,676 -Bare kom deg av sted, mor. -Ja, ja, ja. 9 00:01:36,700 --> 00:01:39,196 Byvakten vil heve sperringen hvert øyeblikk. Vi må dra. 10 00:01:39,220 --> 00:01:42,720 Gå om bord. Jeg er der om et øyeblikk. 11 00:01:47,380 --> 00:01:48,476 L.C. 12 00:01:48,500 --> 00:01:52,460 Dolken som drepte Tancredi tilhører Lupo Corona. 13 00:01:52,540 --> 00:01:55,236 Han er en venn av Albizzi. Han ville ikke fått kjærlighet fra min far. 14 00:01:55,260 --> 00:01:57,116 Coronaene blir i Firenze. 15 00:01:57,140 --> 00:02:00,640 Hestene var fortsatt uten bissel i stallen da jeg kom hit. 16 00:02:00,700 --> 00:02:02,956 Når sperringen er hevet, vil du ikke kunne forlate byen, Marco. 17 00:02:02,980 --> 00:02:06,480 Pesten vil bli lei av meg, ikke jeg av den. 18 00:02:07,180 --> 00:02:10,116 Folk pleier ikke å få den to ganger. 19 00:02:10,140 --> 00:02:12,876 - Vær forsiktig, min venn. - Det skal jeg! 20 00:02:12,900 --> 00:02:14,076 Messer Cosimo. 21 00:02:14,100 --> 00:02:16,996 Ricciardo, hva gjør du her? Du må forlate byen. 22 00:02:17,020 --> 00:02:21,180 -Vi har ingen steder å dra. -Cosimo! Kom igjen! 23 00:02:21,260 --> 00:02:23,476 Vi ønsker å fortsette å jobbe, byggerne mine og jeg. 24 00:02:23,500 --> 00:02:28,500 Vi vil fullføre kuppelen din. Jeg ber bare om at du fortsetter å betale for arbeidet vårt. 25 00:02:28,580 --> 00:02:30,396 Om Gud vil at vi skal dø, 26 00:02:30,420 --> 00:02:33,916 la i det minste familiene våre ikke dø av sult. 27 00:02:33,940 --> 00:02:37,440 Vær så snill, Messer Cosimo. 28 00:02:37,660 --> 00:02:41,160 Gud fant grunn til å sende oss denne pesten. 29 00:02:41,500 --> 00:02:45,000 Kanskje du med dette vil gi ham grunn til å avslutte den. 30 00:02:49,940 --> 00:02:53,440 Min far ga meg dette. 31 00:02:55,460 --> 00:02:58,960 Det vil beskytte deg. 32 00:02:59,980 --> 00:03:03,480 Gud være med deg, Messer. 33 00:03:33,220 --> 00:03:35,516 Takk for at dere kom på denne umenneskelige tiden. 34 00:03:35,540 --> 00:03:39,040 Vi skal være raske. Rasjonene vil bli halvert. 35 00:03:39,540 --> 00:03:41,596 Folk må klare seg så godt de kan. 36 00:03:41,620 --> 00:03:43,636 Vi burde ha forlatt byen. 37 00:03:43,660 --> 00:03:47,540 - Og gi opp denne muligheten? - Orden! 38 00:03:48,940 --> 00:03:52,440 Signor Albizzi. 39 00:03:52,900 --> 00:03:56,076 - Jeg vet hvor usikker du må føle deg. 40 00:03:56,100 --> 00:04:01,420 Denne pesten er Guds vrede mot Firenzes synder. 41 00:04:01,500 --> 00:04:06,980 Og som ledere av Firenze, er vi ansvarlige for disse syndene. 42 00:04:13,820 --> 00:04:16,756 Hvor er Cosimo de' Medici? 43 00:04:16,780 --> 00:04:20,076 Cosimo er ikke alene om sitt fravær, Signor Albizzi. 44 00:04:20,100 --> 00:04:23,116 Men det er hans synd som har brakt denne angsten over byen vår! 45 00:04:23,140 --> 00:04:25,556 --Vi kan ikke la deg forlate byen. 46 00:04:25,580 --> 00:04:27,756 Dere må trekke dere tilbake! Trekk dere tilbake! 47 00:04:27,780 --> 00:04:30,876 Hvordan har Cosimo råd til kuppelen sin, hmm? 48 00:04:30,900 --> 00:04:33,796 Åger! En synd! 49 00:04:33,820 --> 00:04:37,116 Og å bygge denne kuppelen med en ågerkarls penger, 50 00:04:37,140 --> 00:04:40,640 er like stor en synd! 51 00:04:40,940 --> 00:04:42,436 Nei! Nei! 52 00:04:42,460 --> 00:04:45,960 Jeg sier det! Trekk dere tilbake, kom dere tilbake! 53 00:04:47,820 --> 00:04:51,320 Ikke gjør det. 54 00:04:51,940 --> 00:04:55,236 Vi må utvise Cosimo de' Medici fra Signoriaen 55 00:04:55,260 --> 00:04:57,276 og beslaglegge alle dokumenter knyttet til hans rikdom, 56 00:04:57,300 --> 00:05:01,660 slik at vi fullt ut kan etterforske disse anklagene om åger og korrupsjon. 57 00:05:01,740 --> 00:05:05,240 Dine anklager. 58 00:05:08,780 --> 00:05:11,716 Ingen gull skal tas ut av byen. 59 00:05:11,740 --> 00:05:13,716 Signor Guadagni... 60 00:05:13,740 --> 00:05:17,820 det vi er vitne til nå, er konsekvensen av å unnta de mektige 61 00:05:17,900 --> 00:05:19,956 fra Guds lov. 62 00:05:19,980 --> 00:05:23,480 Vel, jeg ville hate å gå imot Signoriaen. 63 00:05:24,540 --> 00:05:28,040 Kanskje du kan passe på dette for meg. 64 00:05:33,100 --> 00:05:38,100 Hvis vi har en synder blant oss, bør han behandles deretter. 65 00:05:41,900 --> 00:05:43,476 Selvfølgelig, Messer de' Medici. 66 00:05:43,500 --> 00:05:45,036 Du er en ære for dine mestere, kaptein. 67 00:05:45,060 --> 00:05:48,560 Vi er alle syndere, signor Albizzi. 68 00:05:49,540 --> 00:05:53,040 Og jeg har ennå ikke møtt en bankmann som ikke er blitt anklaget for åger. 69 00:05:54,420 --> 00:05:57,596 Kjør videre! 70 00:05:57,620 --> 00:06:01,036 Trekk dere tilbake! Åpne porten! 71 00:06:01,060 --> 00:06:04,560 Kom dere tilbake! 72 00:06:09,180 --> 00:06:12,516 Våre priorer er for få til å stemme over denne saken. 73 00:06:12,540 --> 00:06:16,040 --Denne forsamlingen er hevet! Avskjediget! 74 00:06:30,260 --> 00:06:33,036 Hver mann her har en interesse i Medicis len. 75 00:06:33,060 --> 00:06:34,996 Vi vil ikke gå imot ham, ikke uten grunn. 76 00:06:35,020 --> 00:06:37,316 De ser ikke Cosimo for det han er. 77 00:06:37,340 --> 00:06:40,840 De har heller ikke sett hvor lavt han kan synke. 78 00:06:43,940 --> 00:06:48,820 Vi er alle prisgitt mobben. For øyeblikket elsker de Cosimo. 79 00:06:48,900 --> 00:06:53,700 Endre det, og en etter en vil hans tilhengere falle fra. 80 00:06:53,780 --> 00:06:57,280 Som skjell fra en slange. 81 00:07:05,060 --> 00:07:08,620 Cosimo, vi har knapt nok midler til å betale en billig hore. 82 00:07:08,700 --> 00:07:10,356 Hva skal du si til paven? 83 00:07:10,380 --> 00:07:13,880 Eller våre kreditorer for den saks skyld? 84 00:07:14,100 --> 00:07:19,340 Forventet du bare at de skulle vente mens du kaster mer penger inn i lån, 85 00:07:19,420 --> 00:07:21,796 eh, kunstnere, inn i domkirken... 86 00:07:21,820 --> 00:07:24,636 Vi holder virksomheten stabil, vi skaffer nok penger til å betale tilbake gjelden vår. 87 00:07:24,660 --> 00:07:27,476 Krig og pest har stengt hver grense fra her til Venezia. 88 00:07:27,500 --> 00:07:28,836 Det er ingen virksomhet! 89 00:07:28,860 --> 00:07:31,236 Vi har lovet lån til halve kjøpmannstanden i Kirkestaten. 90 00:07:31,260 --> 00:07:34,396 Hvis vi sitter og hamstrer våre floriner, vil vi miste deres tillit. 91 00:07:34,420 --> 00:07:37,716 Paven og hans kreditorer vil plukke kjøttet fra beinene våre. 92 00:07:37,740 --> 00:07:41,260 Se, jeg skjønner bare ikke hvordan vi skal få inn noen faktiske penger... 93 00:07:41,340 --> 00:07:44,636 Vi har en utestående tilbakebetaling på lån fra vår søsterbank i Siena. 94 00:07:44,660 --> 00:07:48,160 De er ikke blitt rammet av pest. De vil være i stand til å gjøre opp for seg. 95 00:07:50,700 --> 00:07:53,636 --Og det vil være nok til å hjelpe oss over, 96 00:07:53,660 --> 00:07:58,260 ikke nok til å betale gjelden vår fullt ut, men holde alle mette i det minste 97 00:07:58,340 --> 00:08:00,916 til pesten er over og handelsrutene er gjenåpnet. 98 00:08:00,940 --> 00:08:04,440 -Du burde ha fortalt meg om dette. -Jeg forteller deg det nå. 99 00:08:04,820 --> 00:08:08,036 Dra til Siena. Snakk med eieren Niccolo. 100 00:08:08,060 --> 00:08:09,516 Kjøp hans taushet om nødvendig, 101 00:08:09,540 --> 00:08:13,700 men minn ham på at det er i alles interesse å holde Medici-banken flytende. 102 00:08:15,580 --> 00:08:19,080 Bror... 103 00:08:24,260 --> 00:08:26,756 Kom tilbake med mynten. 104 00:08:26,780 --> 00:08:30,280 Jeg skulle ønske du hadde fortalt meg det. 105 00:08:32,460 --> 00:08:35,476 Hvordan ser situasjonen vår ut? 106 00:08:35,500 --> 00:08:39,020 - Tjue tusen floriner. - Tjue tusen... 107 00:08:41,580 --> 00:08:44,676 -Hva foreslår du? -Prioriter lånene. 108 00:08:44,700 --> 00:08:49,060 Betal hver mann en sum fra 15 000, heller enn 20 000. 109 00:08:49,140 --> 00:08:51,636 Vi trenger noe å leve av selv. 110 00:08:51,660 --> 00:08:55,076 Jeg skal skrive til kjøpmennene og fortelle dem at pengene er på vei. 111 00:08:55,100 --> 00:08:58,356 Send bud til paven og våre fredskreditorer. 112 00:08:58,380 --> 00:09:02,220 Ville det ikke være klokere å vente til Sienas penger er i våre kister? 113 00:09:02,300 --> 00:09:05,800 Lorenzo vil ikke svikte oss. 114 00:09:48,420 --> 00:09:51,920 Corona! 115 00:10:15,540 --> 00:10:18,476 Jeg er ikke her for å plyndre. Hvor er mesteren din? 116 00:10:18,500 --> 00:10:20,316 Hvor er han? 117 00:10:20,340 --> 00:10:23,840 Han er oppe. 118 00:10:25,420 --> 00:10:28,920 Gå. 119 00:10:31,300 --> 00:10:34,800 - Corona! 120 00:10:51,900 --> 00:10:53,996 - Er dette din? 121 00:10:54,020 --> 00:10:56,836 Drepte du Tancredi med denne? 122 00:10:56,860 --> 00:10:59,596 -Hvem forgiftet Giovanni de' Medici? -Det var ikke meg. 123 00:10:59,620 --> 00:11:01,556 La ikke dine siste ord være løgner. 124 00:11:01,580 --> 00:11:03,476 Det var ikke meg. 125 00:11:03,500 --> 00:11:06,756 - Hvem beordret deg? Albizzi? 126 00:11:06,780 --> 00:11:10,280 - Snakk, fordømte! Snakk! 127 00:11:20,540 --> 00:11:23,556 Vinmarkene ser nydelige ut, Contessina. 128 00:11:23,580 --> 00:11:27,080 Jeg beundret dem på veien hit. 129 00:11:27,700 --> 00:11:30,836 Takk. 130 00:11:30,860 --> 00:11:34,860 Vi pleide å gå gjennom dem sammen, Giovanni og jeg. 131 00:11:37,900 --> 00:11:42,180 Han pleide å si at en vinranke var som en stor familie. 132 00:11:42,260 --> 00:11:45,780 Dens verdi bestemmes av kvaliteten på frukten. 133 00:11:45,860 --> 00:11:48,996 Det var ikke han eller vinranken som betydde noe, 134 00:11:49,020 --> 00:11:52,520 men druen, det vinranken etterlater seg. 135 00:11:56,260 --> 00:11:58,836 Godt han var bankmann og ikke filosof. 136 00:11:58,860 --> 00:12:02,540 - Du må savne ham veldig. - Man må slutte å savne folk 137 00:12:02,620 --> 00:12:06,700 når man kommer i min alder, kjære. Ingenting ville blitt gjort. 138 00:12:06,780 --> 00:12:08,596 Er det en gutt? 139 00:12:08,620 --> 00:12:11,436 - Det er vanskelig å si, bestemor. - Uff. Tøys. 140 00:12:11,460 --> 00:12:14,980 Jeg visste at jeg bar på to gutter i det øyeblikket jeg ble gravid. 141 00:12:16,700 --> 00:12:20,200 To gutter? Cosimo, jeg visste ikke at du var tvilling. 142 00:12:26,140 --> 00:12:28,396 Beklager. Jeg var nysgjerrig. 143 00:12:28,420 --> 00:12:31,920 -Ikke bekymre deg. -Unnskyld meg. 144 00:12:39,660 --> 00:12:43,260 Emilia, mer vin. 145 00:12:43,340 --> 00:12:48,980 Signoriaen gjør ingenting! Eller hvorfor skulle de det? 146 00:12:49,060 --> 00:12:53,860 Det er mye lettere for dere å lide enn for dem å stille tyrannen 147 00:12:53,940 --> 00:12:57,440 som brakte denne pesten over dere for retten! 148 00:12:58,220 --> 00:13:02,940 Men hver dag som Medicis straffrihet vedvarer, 149 00:13:03,020 --> 00:13:05,196 vedvarer også Guds raseri! 150 00:13:05,220 --> 00:13:08,720 - Medici sier at kuppelen er for Gud! 151 00:13:11,100 --> 00:13:14,600 Kuppelen er for Cosimo. 152 00:13:15,620 --> 00:13:22,420 Han prøver å kjøpe Gud slik han kjøper menn! Men Gud er ikke blind! 153 00:13:22,500 --> 00:13:28,260 Åger har finansiert denne grusomheten. 154 00:13:28,340 --> 00:13:31,840 Ja. 155 00:13:32,460 --> 00:13:35,236 Og nå gjemmer Cosimo seg bak gullet sitt 156 00:13:35,260 --> 00:13:39,820 og forlater dere til å lide konsekvensene! 157 00:13:47,340 --> 00:13:50,316 Jeg ber dere. 158 00:13:50,340 --> 00:13:56,340 Riv ned veggene til denne syndige kuppelen, anmeld Cosimo de' Medici for Gud, 159 00:13:56,420 --> 00:14:02,060 og Gud vil redde dere fra denne pesten. 160 00:14:05,020 --> 00:14:09,860 Jeg vil mate og betale enhver mann som gjør det. 161 00:14:30,660 --> 00:14:33,556 Lucrezia skulle ikke få vite det. 162 00:14:33,580 --> 00:14:37,080 Mor visste hva hun sa. 163 00:14:44,980 --> 00:14:49,180 Du må gi slipp på denne fiendskapen. Moren din er gammel. 164 00:14:50,380 --> 00:14:52,676 Ikke la ting ende med henne slik de endte med faren din. 165 00:14:52,700 --> 00:14:56,740 Du kan fortelle henne at hvis hun er bekymret for å dø uten min kjærlighet, 166 00:14:56,820 --> 00:15:00,320 kan hun be om min tilgivelse når som helst hun ønsker. 167 00:15:05,460 --> 00:15:08,756 Contessina. 168 00:15:08,780 --> 00:15:12,280 Du er ikke den eneste hun har såret, Cosimo. 169 00:15:26,340 --> 00:15:28,436 Reiser du? 170 00:15:28,460 --> 00:15:31,156 Far sender meg til Roma. 171 00:15:31,180 --> 00:15:34,680 -Vi er jo nettopp gift. -Beklager. 172 00:15:37,220 --> 00:15:40,720 -Kommer du til å se henne? -Se hvem? 173 00:15:41,220 --> 00:15:44,720 Kvinnen din fra Roma. 174 00:15:45,420 --> 00:15:48,116 Hvem fortalte deg om henne? 175 00:15:48,140 --> 00:15:51,640 Din mor. 176 00:15:53,980 --> 00:15:57,480 Elsker du henne? 177 00:15:57,580 --> 00:16:02,060 -Du forsto omstendighetene rundt vårt-- -Jeg ber ikke om å dømme. 178 00:16:02,140 --> 00:16:05,640 Jeg ber bare om å bli bedre kjent med deg. 179 00:16:15,740 --> 00:16:18,556 Hvorfor fortalte du henne det? 180 00:16:18,580 --> 00:16:21,596 -Unnskyld meg. -Mor. 181 00:16:21,620 --> 00:16:24,956 - Hvorfor fortalte du henne det? - Piccarda, hva handler dette om? 182 00:16:24,980 --> 00:16:27,836 Hun fortalte min kone at jeg fortsatt er forelsket i en annen kvinne. 183 00:16:27,860 --> 00:16:30,196 Hvorfor ville du fortelle henne det? 184 00:16:30,220 --> 00:16:33,276 Jeg fortalte henne at det var mulig at dine følelser ikke hadde kjølnet. 185 00:16:33,300 --> 00:16:37,140 Du har ikke blitt gravid. Du jobber sent for å unngå hennes kammer. 186 00:16:37,220 --> 00:16:42,260 Jeg var bekymret, og jeg følte at Contessina fortjente en forklaring. 187 00:16:42,340 --> 00:16:46,220 Forklaringen er at jeg ikke fikk lov til å gifte meg med en kvinne jeg selv valgte. 188 00:16:46,300 --> 00:16:47,916 Pass på hvordan du snakker. 189 00:16:47,940 --> 00:16:50,716 Og jeg har akseptert det, Jeg vil venne meg til det, 190 00:16:50,740 --> 00:16:53,636 men, mor, dette var ikke bekymring, 191 00:16:53,660 --> 00:16:56,316 - dette var sabotasje. 192 00:16:56,340 --> 00:17:00,580 Cosimo, denne familien trenger at ekteskapet ditt lykkes. 193 00:17:00,660 --> 00:17:03,996 Det avhenger av det. Ingen er her for å sabotere deg. 194 00:17:04,020 --> 00:17:06,236 Du dikter opp disse historiene om urettferdighet, 195 00:17:06,260 --> 00:17:08,756 slik at du aldri trenger å føle skyld for dine egne feil. 196 00:17:08,780 --> 00:17:12,280 Hvordan kan jeg ikke føle skyld? 197 00:17:12,620 --> 00:17:16,036 Du kan finne nye grunner for å rettferdiggjøre din aversjon mot meg. 198 00:17:16,060 --> 00:17:19,316 Men sannheten er, du har mislikt meg siden jeg var gutt. 199 00:17:19,340 --> 00:17:23,180 Fordi det skulle vært meg som druknet, ikke Damiano. 200 00:17:25,140 --> 00:17:29,580 Din tvillingbror var ditt ansvar, slik du var hans. 201 00:17:31,100 --> 00:17:35,700 Og du sa aldri unnskyld. Ikke en eneste gang. 202 00:17:37,460 --> 00:17:40,236 Det var ikke din feil. 203 00:17:40,260 --> 00:17:43,156 Det er alt du noen gang sa. 204 00:17:43,180 --> 00:17:44,596 Jeg var bare en gutt. 205 00:17:44,620 --> 00:17:46,916 Selv nå. 206 00:17:46,940 --> 00:17:50,440 Det er ikke min feil. 207 00:17:56,460 --> 00:17:59,556 Jeg saboterte deg ikke. 208 00:17:59,580 --> 00:18:02,996 Din far ba meg om å gripe inn. 209 00:18:03,020 --> 00:18:05,836 Du har ikke bare arvet en bank, Cosimo. 210 00:18:05,860 --> 00:18:07,116 Du har arvet en familie. 211 00:18:07,140 --> 00:18:10,316 Uten dem vil alt din far og jeg har bygget, forsvinne. 212 00:18:10,340 --> 00:18:11,516 Så bli voksen. 213 00:18:11,540 --> 00:18:13,516 Ta ansvar. 214 00:18:13,540 --> 00:18:18,500 Du er kanskje vanskelig å elske, men Contessina er klar til å gjøre sin plikt. 215 00:18:18,580 --> 00:18:21,716 Så gjør din. 216 00:18:21,740 --> 00:18:25,380 Ettermæler skaper store familier, Cosimo. 217 00:18:25,460 --> 00:18:26,556 Ikke menn. 218 00:18:26,580 --> 00:18:30,820 Still aldri spørsmål ved din mor sånn igjen. Aldri. 219 00:19:06,420 --> 00:19:09,920 - Cosimo! - Marco! 220 00:19:10,020 --> 00:19:13,356 Hvordan unnslapp du byen? Gudskjelov du er i live. 221 00:19:13,380 --> 00:19:14,636 De river ned kuppelen. 222 00:19:14,660 --> 00:19:15,996 -På hvis ordre? -Albizzi sin. 223 00:19:16,020 --> 00:19:19,436 Han forteller folket at den ble betalt med åger. 224 00:19:19,460 --> 00:19:21,716 At hvis de fornekter deg og river den ned, 225 00:19:21,740 --> 00:19:25,240 vil Gud stoppe denne pesten. 226 00:19:29,020 --> 00:19:31,356 Jeg skulle aldri forlatt Firenze. 227 00:19:31,380 --> 00:19:32,996 Hva gjør du? 228 00:19:33,020 --> 00:19:35,476 -Din plass er her med familien din. -Far... 229 00:19:35,500 --> 00:19:38,196 Hvis han kan snu folket mot meg, kan han snu Signoria. 230 00:19:38,220 --> 00:19:41,720 -og hvis han gjør det, er vi ferdige. -Cosimo, jeg ber deg. 231 00:19:42,420 --> 00:19:44,516 Jeg kan ikke bli her og la ham ødelegge alt 232 00:19:44,540 --> 00:19:48,040 -denne familien har kjempet for å bygge. -Cosimo... 233 00:19:52,620 --> 00:19:56,120 Lucrezia! 234 00:20:05,580 --> 00:20:06,836 Vi burde alle dra. 235 00:20:06,860 --> 00:20:08,836 Lucrezia og babyen er ikke trygge her. 236 00:20:08,860 --> 00:20:10,636 Du burde holde deg så langt unna dette rommet som mulig. 237 00:20:10,660 --> 00:20:13,636 -Mor, det er ikke nok. -Det vil være nok. 238 00:20:13,660 --> 00:20:17,160 Vi kan ikke flykte. Ikke fra noe som dette. 239 00:20:17,900 --> 00:20:20,196 Ikke fra Gud. 240 00:20:20,220 --> 00:20:22,036 Vi holder sammen. 241 00:20:22,060 --> 00:20:24,156 Emilia vil ordne et kammer i østfløyen. 242 00:20:24,180 --> 00:20:27,680 Du burde ikke være her inne. 243 00:20:31,660 --> 00:20:35,116 Hva vil du gjøre? 244 00:20:35,140 --> 00:20:38,640 Jeg er så lei meg. 245 00:21:01,380 --> 00:21:04,880 -Jeg kom så snart jeg hørte det. -Hvor er pengene? 246 00:21:07,340 --> 00:21:10,756 -De kommer. -Jeg sa at du skulle ta dem med deg. 247 00:21:10,780 --> 00:21:13,756 Vel, det ville tatt fem dager til å returnere. 248 00:21:13,780 --> 00:21:17,280 - Du må være utslitt. Kom og spis. 249 00:21:54,500 --> 00:21:58,000 Kanskje du hadde rett om meg, mor. 250 00:21:58,540 --> 00:22:02,040 Jeg mister byen vår, banken vår, 251 00:22:03,260 --> 00:22:06,276 familien vår... 252 00:22:06,300 --> 00:22:09,800 Kanskje til og med Gud selv. 253 00:22:11,060 --> 00:22:14,560 Jeg svikter din... 254 00:22:14,860 --> 00:22:18,360 "Store Medici-slekt." 255 00:22:20,580 --> 00:22:24,080 Jeg vet du alltid har ønsket at jeg skulle si det. 256 00:22:25,620 --> 00:22:28,716 Så hvis jeg kan glede deg bare én gang, 257 00:22:28,740 --> 00:22:32,236 la det være med dette. 258 00:22:32,260 --> 00:22:35,716 Jeg er... 259 00:22:35,740 --> 00:22:39,240 Jeg er lei meg. 260 00:22:39,900 --> 00:22:43,400 Virkelig. 261 00:22:52,300 --> 00:22:55,800 Jeg har alltid rett, Cosimo. 262 00:23:01,020 --> 00:23:04,520 Jeg har brukt for lang tid på å drømme 263 00:23:05,540 --> 00:23:09,040 om mannen Damiano kunne ha blitt. 264 00:23:09,460 --> 00:23:15,100 Og ikke nok tid på å beundre mannen du har blitt. 265 00:23:16,860 --> 00:23:21,580 Du har blitt en stor mann, Cosimo. 266 00:23:23,180 --> 00:23:26,680 Ingen av oss har gjort ting enkelt. 267 00:23:27,540 --> 00:23:31,040 Men jeg er fornøyd med deg. 268 00:23:32,180 --> 00:23:37,100 Og jeg er stolt av deg. 269 00:23:41,700 --> 00:23:45,200 Dra tilbake, tilbake til Firenze. 270 00:23:45,580 --> 00:23:49,080 Ikke vent her på at jeg skal dø. 271 00:23:52,220 --> 00:23:56,420 Du kan ikke redde denne familien fra Albizzi 272 00:23:56,500 --> 00:24:01,500 ved å sitte fast i disse elendige åsene. 273 00:24:05,180 --> 00:24:09,460 Dra hjem, Cosimo. 274 00:24:53,780 --> 00:24:57,280 Forbannelse over deg, Medici! Du forårsaket dette! 275 00:25:01,820 --> 00:25:05,540 Nei, du skal ikke gjøre dette! La den være! 276 00:25:05,620 --> 00:25:07,636 Gi den tilbake! Det er mitt arbeid! 277 00:25:07,660 --> 00:25:11,160 - Kom igjen. Flytt dere! 278 00:25:15,540 --> 00:25:19,040 Få deg vekk fra meg! 279 00:25:24,380 --> 00:25:26,716 Synder! Du drepte sønnen min! 280 00:25:26,740 --> 00:25:32,100 - Du drepte sønnen min! - Du drepte sønnen min! 281 00:25:41,820 --> 00:25:44,556 Hvor er Brunelleschi? 282 00:25:44,580 --> 00:25:46,876 Ricciardo? 283 00:25:46,900 --> 00:25:48,796 Albizzi! 284 00:25:48,820 --> 00:25:50,636 - Firenzes fortapte Gud vender tilbake. - Vent, Cosimo! 285 00:25:50,660 --> 00:25:54,076 Dere vanhelliger en hellig kirke! Beordr disse mennene til å forlate stedet nå! 286 00:25:54,100 --> 00:25:56,756 De ønsker å skåne familiene sine. Jeg vil ikke beordre dem til å la være. 287 00:25:56,780 --> 00:25:59,116 Kuppelen er et monument over trofaste menn som dem. 288 00:25:59,140 --> 00:26:01,556 Du forvrenger dens betydning! 289 00:26:01,580 --> 00:26:04,676 -Du skjuler dine motiver bak folket! -Gjør jeg det? 290 00:26:04,700 --> 00:26:07,596 Din familie forkler seg som vox populi 291 00:26:07,620 --> 00:26:12,580 for å synde uten konsekvenser, men folket har sett sannheten, Cosimo. Hmm? 292 00:26:12,660 --> 00:26:15,156 Og nå vil du få konsekvenser. 293 00:26:15,180 --> 00:26:18,900 Å ødelegge kuppelen vil ikke stoppe denne pesten! 294 00:26:18,980 --> 00:26:22,276 Vi er Guds stemme, Guds hender! 295 00:26:22,300 --> 00:26:26,780 -Han vil at vi skal skape i hans navn! -Hei. Tror han snakker for Gud! 296 00:26:26,860 --> 00:26:28,876 Han tror han snakker for dere! 297 00:26:28,900 --> 00:26:31,716 - Ågerkar! Bastard! Synder! - Vær så snill, hør på meg! 298 00:26:31,740 --> 00:26:35,240 Hør på meg! Hør! Vær så snill! 299 00:26:44,260 --> 00:26:45,516 Trekk dere tilbake! 300 00:26:45,540 --> 00:26:47,316 Kjemp mot vaktene! 301 00:26:47,340 --> 00:26:49,836 Trekk dere tilbake! La oss gå, Cosimo. 302 00:26:49,860 --> 00:26:53,360 - Kom igjen. Trekk dere tilbake! 303 00:26:56,500 --> 00:27:01,260 Han håner meg. Selv nå. Etter alt han har gjort mot familien min. 304 00:27:06,860 --> 00:27:10,820 Og per i dag ser vi ingen ende på denne nåværende krisen. 305 00:27:10,900 --> 00:27:12,396 Din, Bernardo Guadagni. 306 00:27:12,420 --> 00:27:15,920 -Hvordan kunne du la dette skje? -Ah, Cosimo. 307 00:27:15,980 --> 00:27:18,436 Signoria kan ikke tolerere det Albizzi gjør! 308 00:27:18,460 --> 00:27:21,236 Teknisk sett er rivingen av kuppelen folkets verk. 309 00:27:21,260 --> 00:27:23,516 Vær ikke dum. Han spiller på dem som en fløyte. 310 00:27:23,540 --> 00:27:26,756 Hva vil du at jeg skal gjøre? Arrestere alle for sivil uorden? 311 00:27:26,780 --> 00:27:28,836 Fengslene er like fulle av syke som sykehusene, 312 00:27:28,860 --> 00:27:31,036 og selv om de ikke var det, ville jeg mangle støtte. 313 00:27:31,060 --> 00:27:33,756 Hvorfor? Signoria må da kunne se hans sanne intensjoner. 314 00:27:33,780 --> 00:27:36,356 De er lei av denne kranglingen, Cosimo! 315 00:27:36,380 --> 00:27:38,436 De ser at dette siste problemet er ditt, ikke deres. 316 00:27:38,460 --> 00:27:40,116 De har ingen kjærlighet for din fordømte kuppel. 317 00:27:40,140 --> 00:27:42,436 -Dette handler ikke om kuppelen! -Jeg vet det. 318 00:27:42,460 --> 00:27:45,676 Men hvis jeg tvinger Signoria til å gå mot Albizzi, 319 00:27:45,700 --> 00:27:49,260 kan folket reise seg mot oss, og vi er ikke i stand til å slå ned en mobb. 320 00:27:49,340 --> 00:27:50,716 Beklager, Cosimo. 321 00:27:50,740 --> 00:27:55,460 Men jeg har bundet hender. Jeg kan ikke risikere å forårsake ytterligere ustabilitet i Firenze, 322 00:27:55,540 --> 00:27:58,996 når den allerede er så nær åpen revolt. 323 00:27:59,020 --> 00:28:02,036 Før denne pesten er over, vil ikke Signoria kunne hjelpe, 324 00:28:02,060 --> 00:28:05,780 og jeg råder deg til å bevare freden. 325 00:28:05,860 --> 00:28:10,380 Ikke gi Albizzi grunn til å skade deg mer i Signoria. 326 00:28:41,100 --> 00:28:44,600 En kurér fra Siena. 327 00:29:04,660 --> 00:29:06,796 Pest i Siena. 328 00:29:06,820 --> 00:29:10,980 Alle pengene ble trukket ut, og banken har kollapset. 329 00:29:15,620 --> 00:29:19,120 - Det er som om vi er blitt forbannet. - Du må stenge banken. 330 00:29:20,740 --> 00:29:23,756 Midlertidig. Vi må stanse handelen og redde det vi har, 331 00:29:23,780 --> 00:29:27,280 hvis du vil ha noe håp om å gjenåpne, når pesten er over. 332 00:29:30,020 --> 00:29:33,940 -Ville du rådet Cosimo det samme? -Ja, det ville jeg. 333 00:29:35,300 --> 00:29:38,716 -Men han ville ikke vært enig. -Han ville hatt andre ideer. 334 00:29:38,740 --> 00:29:42,620 Hvis vi fortsetter å bruke penger, vil vi bli insolvente innen en uke. 335 00:29:42,700 --> 00:29:44,876 Hvis vi stenger nå, har vi i det minste kontroll. 336 00:29:44,900 --> 00:29:46,876 Hva med pavens midler? 337 00:29:46,900 --> 00:29:49,836 Vi har allerede rappet tusenvis til å bygge kuppelen. 338 00:29:49,860 --> 00:29:52,596 Vi kan ikke rane Peter for å betale Peter! 339 00:29:52,620 --> 00:29:55,796 Ditt eneste alternativ er å finne en eiendel å selge. 340 00:29:55,820 --> 00:29:59,460 Verdifull nok til å tiltrekke en kjøper, men ikke så verdifull at det ruinerer oss. 341 00:30:08,260 --> 00:30:11,676 Jeg trenger en dag til å tenke. 342 00:30:11,700 --> 00:30:15,200 Lorenzo, vi har ikke en dag! 343 00:30:18,380 --> 00:30:20,236 Her ute er det ingen plass for de syke. 344 00:30:20,260 --> 00:30:24,460 Sykehusene er fulle. Det eneste stedet som er igjen, er gaten. 345 00:30:26,620 --> 00:30:30,120 Det er her. 346 00:30:38,460 --> 00:30:41,756 Ricciardo? 347 00:30:41,780 --> 00:30:42,836 Messer Cosimo. 348 00:30:42,860 --> 00:30:46,940 Du var ikke i kirken. Jeg var bekymret for at-- 349 00:30:49,900 --> 00:30:53,400 Jeg er så lei meg, min venn. 350 00:30:55,140 --> 00:30:58,076 Han sa at dette ville skje. 351 00:30:58,100 --> 00:31:01,436 Albizzi sa at det var en alvorlig synd å ta pengene dine. 352 00:31:01,460 --> 00:31:04,076 Tror du ham? 353 00:31:04,100 --> 00:31:07,600 Tror du ham? 354 00:31:08,580 --> 00:31:11,756 Jeg vet ikke. 355 00:31:11,780 --> 00:31:15,700 Hvis Gud gjør det han gjør, er det ikke min oppgave å forklare det. 356 00:31:25,740 --> 00:31:29,580 Giovanni, Giovanni. 357 00:32:53,540 --> 00:32:55,836 --Lucrezia. 358 00:32:55,860 --> 00:32:58,596 Hvor mye kan vi få for ullmøllene? 359 00:32:58,620 --> 00:33:02,620 Jeg tror dette er noe du bør ta opp med Contessina. 360 00:33:02,700 --> 00:33:06,780 -Pazzi har gitt tilbud tidligere. -Og Cosimo har nektet hver gang. 361 00:33:06,860 --> 00:33:09,196 Verken han eller Contessina vil at de møllene skal selges. 362 00:33:09,220 --> 00:33:11,436 Spesielt ikke til Pazzi av alle mennesker. 363 00:33:11,460 --> 00:33:14,960 Cosimo har aldri vært i denne posisjonen. 364 00:33:18,140 --> 00:33:19,716 Mor! 365 00:33:19,740 --> 00:33:21,196 Du sa det selv! 366 00:33:21,220 --> 00:33:24,556 Dette er mitt eneste alternativ, og vi trenger pengene. 367 00:33:24,580 --> 00:33:27,196 Selg møllene for beløpet vi trenger. 368 00:33:27,220 --> 00:33:30,276 Send en rytter i kveld. Pazzi-villaen er ikke langt unna. 369 00:33:30,300 --> 00:33:32,676 -Du vil gå over hodet mitt. -Dette er ikke din avgjørelse. 370 00:33:32,700 --> 00:33:35,436 Min mann, din bror, betrodde meg de møllene. 371 00:33:35,460 --> 00:33:38,960 - Dette er min avgjørelse. - Madonna. 372 00:33:39,220 --> 00:33:41,636 -Er det mor? -Nei, Messer. Madonna Lucrezia. 373 00:33:41,660 --> 00:33:45,160 Hun kan miste barnet sitt. 374 00:33:46,540 --> 00:33:49,716 Har Albizzi rett? 375 00:33:49,740 --> 00:33:53,460 - Andre mennesker blir straffet for mine synder? - Nei. 376 00:33:55,260 --> 00:33:59,740 - Du er ikke en ågerkar. - Men jeg er andre ting. 377 00:34:01,700 --> 00:34:05,200 Vi har gjort andre ting. 378 00:34:08,940 --> 00:34:12,440 Dette er arbeidet til en sjalu adelsmann. 379 00:34:12,940 --> 00:34:16,196 Ikke en sint Gud. 380 00:34:16,220 --> 00:34:22,340 Uansett Albizzis intensjoner, gjør de meg ikke uskyldig. 381 00:34:22,420 --> 00:34:25,636 De valgte ham fordi de fant meg mangelfull. 382 00:34:25,660 --> 00:34:29,160 --Jævler! 383 00:34:29,220 --> 00:34:33,060 De vil at jeg skal overvåke demonteringen av kuppelen. Min kuppel! 384 00:34:34,860 --> 00:34:38,360 Dumme, fordømte ignoranter. 385 00:34:38,460 --> 00:34:39,516 Jeg nekter. 386 00:34:39,540 --> 00:34:44,220 Å, men nå, selvfølgelig, på grunn av dette, er jeg i skjul. 387 00:34:48,540 --> 00:34:54,100 Disse drittsekkene overlever og hevder at de er blitt frelst av Gud. 388 00:34:54,180 --> 00:34:57,680 Men ingen som sier det, fortjener å være det. 389 00:34:57,860 --> 00:35:01,360 Hvis Gud skulle redde noen, bør det være de syke og fattige. 390 00:35:02,180 --> 00:35:05,680 Og meg. 391 00:35:08,380 --> 00:35:11,076 Samle alle vognene og tjenerne du kan finne. 392 00:35:11,100 --> 00:35:14,600 - Møt meg i kirken. - Hva? 393 00:35:16,860 --> 00:35:20,360 Bare gjør det. 394 00:35:25,100 --> 00:35:28,600 Jeg er lei meg. 395 00:35:37,020 --> 00:35:40,520 Hva vil skje med meg hvis jeg ikke kan føde barn? 396 00:35:44,980 --> 00:35:48,480 Du vil føde barn. 397 00:35:49,340 --> 00:35:52,556 Dette skjer med mange kvinner. 398 00:35:52,580 --> 00:35:57,660 Men hva om det eneste du forventer at jeg skal gjøre er-- 399 00:35:57,740 --> 00:36:01,240 Foreldre forventer alt av barna sine. 400 00:36:02,300 --> 00:36:06,780 Og så dør de, og det de forventer slutter å bety noe. 401 00:36:08,700 --> 00:36:12,156 En dag vil denne familien falle til Piero. 402 00:36:12,180 --> 00:36:16,180 Og han vil trenge deg til å holde ham på rett kurs. 403 00:36:16,260 --> 00:36:20,500 Gjør deg uunnværlig, så finner ingen grunn til å ekskludere deg. 404 00:36:20,580 --> 00:36:24,080 Tro meg. 405 00:36:34,900 --> 00:36:37,356 Og det er flere måter for en kvinne å være uunnværlig på 406 00:36:37,380 --> 00:36:40,880 enn bare å føde barn. 407 00:36:53,020 --> 00:36:59,740 Lorenzo, Lorenzo. 408 00:36:59,820 --> 00:37:02,156 Jeg er her. 409 00:37:02,180 --> 00:37:05,780 - Cosimo? - Han har reist til Firenze. 410 00:37:07,220 --> 00:37:10,720 Bra. 411 00:37:11,660 --> 00:37:15,160 Piero. 412 00:37:15,660 --> 00:37:21,780 Kall barnet... 'Giovanni', etter din bestefar. 413 00:37:24,060 --> 00:37:27,560 etter din bestefar. 414 00:37:28,060 --> 00:37:31,560 Det skal jeg, bestemor. 415 00:38:10,740 --> 00:38:14,240 Takk, far Daniele. Det er plass der borte ved skipet. 416 00:38:14,860 --> 00:38:17,916 Det er vennlig gjort, Messer Cosimo. 417 00:38:17,940 --> 00:38:21,460 Først river de den ned, nå fyller du den med pest. 418 00:38:21,540 --> 00:38:25,860 - Hva prøver du å si meg, Cosimo? - Stol på meg, min venn. 419 00:38:30,300 --> 00:38:35,220 Medici tok de syke inn. Han har gjort kirken om til et pestkammer. 420 00:38:35,300 --> 00:38:38,800 Og arbeiderne er redde for å bli smittet hvis de går inn. 421 00:38:44,540 --> 00:38:46,556 Medici! 422 00:38:46,580 --> 00:38:50,080 - Medici, kom ut her! 423 00:38:54,260 --> 00:38:57,760 Hvor er mesteren din? 424 00:38:57,940 --> 00:38:59,956 Hos de syke! 425 00:38:59,980 --> 00:39:02,596 Men du er velkommen til å snakke med ham der inne. 426 00:39:02,620 --> 00:39:06,120 Han gjør narr av de døende nå. 427 00:39:09,340 --> 00:39:12,840 - Kom dere inn igjen. 428 00:39:14,620 --> 00:39:18,120 Dere hørte meg! Kom dere inn igjen og ødelegg den kuppelen! 429 00:39:26,460 --> 00:39:29,960 Du burde velge dine fiender med mer omhu, Messer Albizzi. 430 00:39:37,140 --> 00:39:39,716 Cosimos lakei har drevet rundt i byen, 431 00:39:39,740 --> 00:39:42,356 selv da Medici hadde reist. 432 00:39:42,380 --> 00:39:45,880 Finn ut hva han drev med. 433 00:39:50,500 --> 00:39:54,000 Jeg tror ikke noen dukker opp for rivingen i dag. 434 00:39:54,060 --> 00:39:56,876 Din slu jævel. 435 00:39:56,900 --> 00:40:01,260 - Du tok inn de syke for å redde kuppelen. - Messer Cosimo. 436 00:40:07,780 --> 00:40:09,596 Feberen hans har snudd. 437 00:40:09,620 --> 00:40:13,120 Andre viser også tegn til bedring. 438 00:40:15,100 --> 00:40:18,356 Gud er nådig. 439 00:40:18,380 --> 00:40:21,476 Gud velsigne deg, søster. 440 00:40:21,500 --> 00:40:25,000 Ta Corona-vakten tilbake dit. 441 00:40:36,860 --> 00:40:40,236 - Ah! 442 00:40:40,260 --> 00:40:42,716 Ikke få panikk. 443 00:40:42,740 --> 00:40:46,240 Jeg vil bare stille deg et spørsmål. 444 00:40:50,740 --> 00:40:54,240 Vet du hvem som eide dette? 445 00:40:59,300 --> 00:41:04,180 Ah! Vent, vent. 446 00:41:04,260 --> 00:41:06,996 Det tilhørte mesteren min. 447 00:41:07,020 --> 00:41:08,996 - Men han mistet det. - Mistet det hvordan? 448 00:41:09,020 --> 00:41:12,520 Kortspill. 449 00:41:12,580 --> 00:41:16,080 Til hvem? 450 00:41:17,420 --> 00:41:20,920 Til Lorenzo de' Medici. 451 00:42:10,820 --> 00:42:14,900 - Det er så godt å se deg. - Det er godt å se deg også. 452 00:42:16,340 --> 00:42:20,820 Jeg er så lei meg for moren din. Det var fredelig. 453 00:42:22,660 --> 00:42:26,160 - Hvordan går det med de andre? Vieri? - Vieri er frisk. 454 00:42:26,860 --> 00:42:28,996 - Plager faren sin. 455 00:42:29,020 --> 00:42:32,520 Alle andre har det bra. 456 00:42:33,620 --> 00:42:35,916 Hva er det? 457 00:42:35,940 --> 00:42:39,440 Babyen. 458 00:42:43,700 --> 00:42:47,076 Det kommer flere. 459 00:42:47,100 --> 00:42:50,600 Du burde snakke med Piero. 460 00:43:02,900 --> 00:43:06,400 Bror, et ord senere, om pengene. 461 00:43:32,420 --> 00:43:36,940 De møllene var grunnlaget for denne familien, og du solgte dem. 462 00:43:42,140 --> 00:43:45,116 Jeg beklager ikke for meg selv denne gangen, Cosimo. 463 00:43:45,140 --> 00:43:49,380 - Jeg tok en risiko, og det reddet denne familien. - Du gjorde problemene våre offentlige. 464 00:43:49,460 --> 00:43:52,596 Har du noen anelse om hvor mye det kan koste oss? 465 00:43:52,620 --> 00:43:54,756 Jeg rådet ham, Cosimo. 466 00:43:54,780 --> 00:43:58,076 Feilen ligger hos meg like mye som din bror. 467 00:43:58,100 --> 00:44:01,600 Du får bare be om at dette ikke kommer tilbake og biter oss. 468 00:44:11,660 --> 00:44:14,836 Jeg kan ikke tro at Lorenzo ville være så hensynsløs. 469 00:44:14,860 --> 00:44:18,860 - Han er ikke deg. - Og han er ingen tosk heller. 470 00:44:20,780 --> 00:44:23,916 Vi har alle vært gjennom mye. 471 00:44:23,940 --> 00:44:25,716 Feil vil bli gjort. 472 00:44:25,740 --> 00:44:29,240 Jeg vil ikke la ham eller Ugo omgå deg igjen. 473 00:44:29,660 --> 00:44:33,160 Jeg lover. 474 00:44:36,020 --> 00:44:38,956 Jeg setter pris på deg. 475 00:44:38,980 --> 00:44:42,480 Og det vet du. 476 00:44:45,300 --> 00:44:48,800 Uten deg, jeg... 477 00:44:51,940 --> 00:44:55,440 - En beskjed, Messer. 478 00:45:03,020 --> 00:45:06,520 De har kalt tilbake Signoria. 479 00:45:14,380 --> 00:45:17,880 Bli. Vær så snill. 480 00:45:19,060 --> 00:45:21,876 Jeg ville gjerne det. 481 00:45:21,900 --> 00:45:24,596 Men jeg må sette Albizzi på plass. 482 00:45:24,620 --> 00:45:25,676 Nå som pesten er over, 483 00:45:25,700 --> 00:45:29,200 vil Signoria være mindre kuet av trusselen om opprør. 484 00:45:32,620 --> 00:45:36,120 - Hva er det? - Ingenting. 485 00:45:37,380 --> 00:45:40,880 Jeg ser deg senere. 486 00:45:47,540 --> 00:45:52,620 - Vil du at jeg skal gå med deg? - Nei, min venn. Jeg burde ikke ta lang tid. 487 00:45:55,500 --> 00:45:59,000 Går det bra med deg? 488 00:46:00,820 --> 00:46:04,320 Ja. 489 00:46:23,340 --> 00:46:25,756 Jeg ble innkalt til et møte i Signoria. 490 00:46:25,780 --> 00:46:29,280 Det er ikke derfor vi er her. 491 00:46:36,820 --> 00:46:40,036 Slipp meg! 492 00:46:40,060 --> 00:46:42,316 - Dere har ingen rett! - Å, jeg har all rett. 493 00:46:42,340 --> 00:46:44,916 - På hvilket grunnlag? - Du fikk din mann til å bryte seg inn 494 00:46:44,940 --> 00:46:46,476 og plyndre hjemmet til Lupo Corona. 495 00:46:46,500 --> 00:46:50,780 Coronas lojale vakt bekreftet det med sitt siste åndedrag. 496 00:46:50,860 --> 00:46:54,500 - Kanskje det var et mordoppdrag? - Ikke engang du kan tro det. 497 00:46:54,580 --> 00:46:58,140 Jeg tror du er en ågerkar og en kjeltring. 498 00:46:58,220 --> 00:47:01,636 Men hvis dette er den eneste måten å bringe deg for retten foran Signoria, 499 00:47:01,660 --> 00:47:05,160 så er min samvittighet ren. 500 00:47:06,380 --> 00:47:09,880 Du kan ikke barrikadere deg bak de syke nå. 501 00:47:15,460 --> 00:47:17,956 Ser du? 502 00:47:17,980 --> 00:47:19,956 Jeg kan møte deg på ditt nivå. 503 00:47:19,980 --> 00:47:23,396 Signoriaen vil ikke svelge din ynkelige baktalelse. 504 00:47:23,420 --> 00:47:27,740 Jeg vil sannelig ikke se mildt på Marco Bellos forbrytelser. 505 00:47:27,820 --> 00:47:31,580 Folk lurer på hvem som drepte kirurgen og apotekeren. 506 00:47:34,660 --> 00:47:41,220 Hvis du virkelig er uskyldig, som alltid, kanskje jeg heller burde arrestere ham. 507 00:47:42,140 --> 00:47:45,640 Hmm? 508 00:47:55,540 --> 00:47:59,040 Ta ham. 508 00:48:00,305 --> 00:49:00,596 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-