1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:20,860 --> 00:01:24,500 Fetter! Jeg ventet ikke å se deg her. 3 00:01:26,020 --> 00:01:28,996 Jeg kommer nettopp fra Firenze. Signoriaen har forvist meg. 4 00:01:29,020 --> 00:01:32,236 De har kastet ut alle meglerne våre også. Alle som jobbet for oss. 5 00:01:32,260 --> 00:01:35,820 Det var leit å høre. Vi skal finne en ny stilling til deg. 6 00:01:35,900 --> 00:01:38,076 Albizzi har regjeringen i et jerngrep. 7 00:01:38,100 --> 00:01:39,756 Leiesoldater terroriserer gatene. 8 00:01:39,780 --> 00:01:42,716 Hvorfor leier Albizzi inn leiesoldater? 9 00:01:42,740 --> 00:01:44,556 Han styrker sin posisjon. 10 00:01:44,580 --> 00:01:47,876 Du må overtale Hans Høyhet til å handle. 11 00:01:47,900 --> 00:01:51,076 Ellers vil det snart ikke være noe igjen av byen vår. 12 00:01:51,100 --> 00:01:54,600 Jeg vet hva jeg må gjøre, bror. 13 00:02:12,860 --> 00:02:14,716 Rådet i Venezia er blitt sammenkalt 14 00:02:14,740 --> 00:02:17,236 for å bekrefte tilstedeværelsen av Cosimo de' Medici, 15 00:02:17,260 --> 00:02:19,556 landsforvist fra staten Firenze. 16 00:02:19,580 --> 00:02:22,636 Signoriaen i Firenze har avvist kravet ditt 17 00:02:22,660 --> 00:02:25,636 om å vende tilbake til Firenze. 18 00:02:25,660 --> 00:02:30,140 Videre har de utvidet forvisningen din fra fem til ti år. 19 00:02:30,220 --> 00:02:32,756 Retten vil se deg igjen om én måned. 20 00:02:32,780 --> 00:02:35,836 Takk, Messer Medici. De kan gå. 21 00:02:35,860 --> 00:02:39,316 Rådet kaller inn Paolo De Sabbata, landsforvist fra Kirkestaten... 22 00:02:39,340 --> 00:02:42,840 Om jeg får lov, har jeg et spørsmål. 23 00:02:44,700 --> 00:02:47,516 Ga de noen grunn for denne umenneskeligheten? 24 00:02:47,540 --> 00:02:50,036 Ti dager til er uakseptabelt, for ikke å snakke om ti år. 25 00:02:50,060 --> 00:02:53,560 Sanuto. 26 00:02:54,300 --> 00:02:57,436 Signoriaen tviler på Deres karakter og hensikt. 27 00:02:57,460 --> 00:03:00,960 Signoriaen? Eller Rinaldo degli Albizzi? 28 00:03:01,380 --> 00:03:04,880 Messer Medici ... 29 00:03:05,820 --> 00:03:10,660 Vi skulle ønske vi kunne gjøre mer for å gjengjelde vennligheten De har vist byen vår. 30 00:03:10,740 --> 00:03:14,240 Det er en stor urettferdighet, og vi beklager det. 31 00:03:16,220 --> 00:03:17,876 Selvsagt. 32 00:03:17,900 --> 00:03:20,876 Firenze er en alliert av Venezia, De er bundet av diplomatiets regler, 33 00:03:20,900 --> 00:03:24,460 men hva er vel en alliert verdt som er svekket av en despot? 34 00:03:26,860 --> 00:03:29,996 Våre ambassadører vil representere Dem så godt vi kan, 35 00:03:30,020 --> 00:03:33,520 men mer enn det er utenfor vår makt. 36 00:03:33,940 --> 00:03:37,440 De kan gå. 37 00:03:48,980 --> 00:03:51,996 Medici er vant til å få akkurat det han vil ha. 38 00:03:52,020 --> 00:03:55,520 - Han vil ikke la saken ligge. - Ikke bekymre Dem, Deres Høyhet. 39 00:03:56,660 --> 00:04:00,160 Alt er under kontroll. 40 00:04:18,420 --> 00:04:21,276 - Madonna Medici. - Jeg antar at du ikke har gode nyheter. 41 00:04:21,300 --> 00:04:23,956 Femti leiesoldater til er på vei fra Livorno. 42 00:04:23,980 --> 00:04:25,436 Noen må stå opp mot ham! 43 00:04:25,460 --> 00:04:29,580 Albizzi straffer alle som ytrer seg med avgifter og konfiskering. 44 00:04:29,660 --> 00:04:32,956 - Dere! Alle sammen! 45 00:04:32,980 --> 00:04:36,480 Kom igjen! 46 00:04:38,380 --> 00:04:42,740 Madonna, De burde forlate byen. Det er ikke trygt. 47 00:04:42,820 --> 00:04:45,316 La meg sende en anmodning til Deres ektemann. 48 00:04:45,340 --> 00:04:48,036 Hvis han kunne se hva Firenze har blitt, ville han ikke latt Dem være igjen her. 49 00:04:48,060 --> 00:04:51,700 Jeg setter pris på tanken, Ricciardo, men det er ikke Deres anliggende. 50 00:04:51,780 --> 00:04:55,280 Kom, Emilia. 51 00:05:05,380 --> 00:05:08,880 Deres Høyhet. 52 00:05:09,100 --> 00:05:10,356 Takk for invitasjonen. 53 00:05:10,380 --> 00:05:14,820 Din slemme kone stjal ti dukater fra meg i går kveld. 54 00:05:14,900 --> 00:05:18,980 Å, kjære deg, Jacopo. Jeg vant dem ærlig. Så sovnet du i suppen din. 55 00:05:19,060 --> 00:05:22,560 Der ser du, hun innrømmer det. Stjålet fra en bevisstløs mann. 56 00:05:24,660 --> 00:05:28,340 Du skulle vært med oss, da hadde hun kanskje oppført seg. 57 00:05:29,460 --> 00:05:31,116 Jeg har ingen ferdigheter i kortspill. 58 00:05:31,140 --> 00:05:33,796 Mangel på ferdigheter har aldri stoppet meg fra å gjøre noe som helst. 59 00:05:33,820 --> 00:05:37,320 Det er ball i morgen kveld. Du må komme. 60 00:05:37,380 --> 00:05:40,880 Kom. Vi har vin og musikk til deg. 61 00:05:45,260 --> 00:05:47,236 Jeg misunner deg. 62 00:05:47,260 --> 00:05:50,436 Din sønn er et vitnesbyrd om deg. Min, derimot, er ... 63 00:05:50,460 --> 00:05:53,316 - En livlig ung mann. 64 00:05:53,340 --> 00:05:56,716 Uansett hvor mye rikdom eller makt man samler seg, 65 00:05:56,740 --> 00:05:59,676 kommer en tid da det må gå videre til neste generasjon. 66 00:05:59,700 --> 00:06:04,260 Jeg ser bare dårskap og ruin i hans fremtid. 67 00:06:04,340 --> 00:06:07,840 Kom. 68 00:06:07,940 --> 00:06:11,660 Jeg håper De forstår angående Rådet. Det finnes grenser, selv for vår makt. 69 00:06:11,740 --> 00:06:15,196 Mm. 70 00:06:15,220 --> 00:06:18,720 Er hun ikke utsøkt? Min siste anskaffelse. 71 00:06:22,500 --> 00:06:27,580 En kyniker vil kanskje hevde at Rådet er glad for at ambassadørene mislyktes. 72 00:06:27,660 --> 00:06:30,036 Min families rikdom beriker Venezia. 73 00:06:30,060 --> 00:06:33,036 Jeg forstår Deres frustrasjon. Firenze er som en mor for Dem. 74 00:06:33,060 --> 00:06:35,236 De lengter etter å vende tilbake til henne. 75 00:06:35,260 --> 00:06:37,636 Men De burde ... De burde se Dem rundt. 76 00:06:37,660 --> 00:06:41,860 Venezia er den mest elegante byen i Europa. Nyt den. 77 00:06:41,940 --> 00:06:43,636 Nå vet jeg at De elsker kunst. 78 00:06:43,660 --> 00:06:47,160 Min store lidenskap er musikk! 79 00:07:14,060 --> 00:07:17,560 Hun liker deg, min venn. Jeg er sjalu. 80 00:07:41,740 --> 00:07:42,796 Du igjen? 81 00:07:42,820 --> 00:07:45,876 Viscontis milanesiske spioner er overalt. 82 00:07:45,900 --> 00:07:49,400 Jeg har fått ordre om å rapportere om all trafikk. 83 00:07:49,860 --> 00:07:51,956 Vi vet begge at du ikke kommer til å gjøre det. 84 00:07:51,980 --> 00:07:55,480 Åpne. 85 00:08:05,180 --> 00:08:08,680 - Marco Bello. - Madonna. 86 00:08:10,980 --> 00:08:14,076 - Emilia, hent litt vin til ham. - Selvsagt. 87 00:08:14,100 --> 00:08:17,236 - Hvordan har familien min det? - De er ved god helse. 88 00:08:17,260 --> 00:08:20,760 - Og min mann? - Det samme. 89 00:08:21,260 --> 00:08:23,556 Hvis du er her, betyr det at Rådet har avslått hans krav 90 00:08:23,580 --> 00:08:24,796 om å anke personlig. 91 00:08:24,820 --> 00:08:29,060 Dogen later som han hjelper Medici, men gjør ingenting for å oppheve forvisningen. 92 00:08:29,140 --> 00:08:32,196 Innsér min mann hva som skjer her? 93 00:08:32,220 --> 00:08:35,396 Skaden Albizzi gjør, vil ikke være lett å rette opp. 94 00:08:35,420 --> 00:08:38,436 Han trenger informasjon. 95 00:08:38,460 --> 00:08:41,960 - Noe å bruke mot Albizzi. 96 00:08:42,460 --> 00:08:46,380 Hvordan skal jeg klare det når jeg blir unngått av alle mine bekjente? 97 00:08:46,460 --> 00:08:49,196 Ingen vil snakke med meg. 98 00:08:49,220 --> 00:08:50,716 Du forstår vel min situasjon. 99 00:08:50,740 --> 00:08:55,660 Han viser tro på Dem når han kommer med en slik anmodning. 100 00:08:55,740 --> 00:08:59,240 Han stoler på Dem. 101 00:09:01,780 --> 00:09:05,280 Jeg må tilbake til Venezia så snart som mulig. 102 00:09:08,220 --> 00:09:11,720 Selvsagt. 103 00:09:14,420 --> 00:09:17,920 Før du drar, har jeg noe du skal ta med deg. 104 00:09:24,180 --> 00:09:26,996 Hva er dette? 105 00:09:27,020 --> 00:09:30,520 Planer for et stort, nytt bibliotek for munkene i San Giorgio. 106 00:09:32,060 --> 00:09:36,380 Michelozzo vil etterligne antikken, i proporsjoner og symmetri. 107 00:09:36,460 --> 00:09:39,956 Det blir det fineste i Europa. 108 00:09:39,980 --> 00:09:43,480 Min gave til Venezia. 109 00:09:44,460 --> 00:09:46,516 Jeg er overveldet. 110 00:09:46,540 --> 00:09:49,236 Jeg stoler på ditt ord om at du handler på mine vegne, 111 00:09:49,260 --> 00:09:53,060 og jeg er svært takknemlig. 112 00:09:53,140 --> 00:09:55,276 Han fortjener ikke en eneste murstein. 113 00:09:55,300 --> 00:09:56,596 Han har ingen intensjon om å hjelpe oss. 114 00:09:56,620 --> 00:09:58,476 Men han vil at vi skal tro at han er vår venn. 115 00:09:58,500 --> 00:10:00,356 Hvorfor ikke utfordre hykleren 116 00:10:00,380 --> 00:10:03,236 til å la vennskapsordene følges av handling? 117 00:10:03,260 --> 00:10:05,556 Denne gaven din kommer til å koste oss en formue. 118 00:10:05,580 --> 00:10:08,436 Holder du en preken for meg om ødselhetens ondskap? 119 00:10:08,460 --> 00:10:09,676 Nyheter sprer seg fort. 120 00:10:09,700 --> 00:10:12,716 Mens Firenze lider under Albizzi, la byen se din filantropi. 121 00:10:12,740 --> 00:10:16,540 Men hvor mange år vil det ta å bygge? Vi kan ikke vente så lenge, Cosimo. 122 00:10:16,620 --> 00:10:20,120 Fetter. Hva er i veien? 123 00:10:24,140 --> 00:10:27,640 Det jeg skal fortelle deg, kan ikke forlate dette rommet. 124 00:10:29,220 --> 00:10:31,556 Vi lytter. 125 00:10:31,580 --> 00:10:34,276 Jeg har blitt kontaktet av hertug Viscontis utsending. 126 00:10:34,300 --> 00:10:37,800 Han ønsket at jeg skulle overbringe et hemmelig tilbud til deg. 127 00:10:41,740 --> 00:10:44,436 Bruken av hæren hans. 128 00:10:44,460 --> 00:10:47,196 Hæren hans? 129 00:10:47,220 --> 00:10:50,316 -Hva i all verden for? -For å gjenerobre Firenze, selvsagt. 130 00:10:50,340 --> 00:10:52,716 Dere må flykte fra byen for å møte hæren 131 00:10:52,740 --> 00:10:54,316 utenfor Venezias territorier. 132 00:10:54,340 --> 00:10:56,956 Derfra marsjerer dere mot Firenze. 133 00:10:56,980 --> 00:10:58,716 Innta byen med makt ... 134 00:10:58,740 --> 00:11:00,756 Og bli marionetter under Viscontis autoritet, 135 00:11:00,780 --> 00:11:02,996 hatet av vårt eget folk for å alliere oss med fienden? 136 00:11:03,020 --> 00:11:06,660 Nei, Viscontis intensjon er å ødelegge alliansen mellom Venezia og Firenze. 137 00:11:06,740 --> 00:11:08,916 -Ville han overlate Firenze til oss? -Ja. 138 00:11:08,940 --> 00:11:10,916 Men ville han det? 139 00:11:10,940 --> 00:11:14,460 Det er noe å si for direkte handling. 140 00:11:14,540 --> 00:11:16,436 Bror, diplomatiet har feilet. 141 00:11:16,460 --> 00:11:18,956 Vi kan ikke kjøpe oss frihet. 142 00:11:18,980 --> 00:11:22,316 Visconti har Sforza som general. De er en mektig styrke. 143 00:11:22,340 --> 00:11:24,196 Hvis vi blir oppdaget av Venezia, 144 00:11:24,220 --> 00:11:27,396 blir vi henrettet for å samarbeide med Milano. 145 00:11:27,420 --> 00:11:30,116 Hvis vi klarer å flykte fra byen og slutte oss til styrkene, 146 00:11:30,140 --> 00:11:33,596 er det en sjanse for at vi blir beseiret, og så drept av vårt eget folk. 147 00:11:33,620 --> 00:11:37,180 Og hvis vi ikke handler nå, får vi kanskje aldri en ny sjanse. 148 00:11:55,660 --> 00:11:58,396 Contessina? 149 00:11:58,420 --> 00:12:01,920 Contessina de' Bardi? 150 00:12:05,300 --> 00:12:08,236 Det er de' Medici nå. 151 00:12:08,260 --> 00:12:12,860 Du er akkurat den samme. 152 00:12:12,940 --> 00:12:16,440 Det tviler jeg på. Det er mange år siden. 153 00:12:19,700 --> 00:12:22,436 Jeg forventet ikke å se deg her. Jeg hørte du var i Venezia. 154 00:12:22,460 --> 00:12:25,316 -Jeg beklager din ulykke. -Takk. 155 00:12:25,340 --> 00:12:29,060 Familien min er i Venezia. Som du ser, er jeg blitt igjen her. 156 00:12:31,100 --> 00:12:36,380 -Og du? Er du fortsatt i Mantova? -For mine synder. 157 00:12:36,460 --> 00:12:39,960 -Hva bringer deg hit? -Familien min. 158 00:12:40,820 --> 00:12:41,876 Du er gift. 159 00:12:41,900 --> 00:12:47,180 Min brors familie. Jeg er som jeg alltid har vært, ugift. 160 00:12:50,300 --> 00:12:53,800 Jeg vil gjerne treffe deg mens jeg er her. 161 00:12:57,780 --> 00:13:01,280 Jeg er redd det er usannsynlig. 162 00:13:02,900 --> 00:13:06,400 Det er hyggelig å se deg se så bra ut, Ezio. 163 00:13:07,260 --> 00:13:10,760 Etter alle disse årene. 164 00:13:24,180 --> 00:13:27,076 Fruen var redd for plyndring. 165 00:13:27,100 --> 00:13:30,600 Jeg tror Lucrezia vil ha mer bruk for disse enn meg. 166 00:13:37,980 --> 00:13:41,900 -Hva er det? -Din kone sender deg alle sine eiendeler 167 00:13:41,980 --> 00:13:43,316 for oppbevaring. 168 00:13:43,340 --> 00:13:46,840 Firenze er et tøft sted for en kvinne alene. 169 00:13:47,260 --> 00:13:50,760 Hun har sannelig lidd nok. 170 00:13:51,780 --> 00:13:55,236 Vi lider alle, Marco. 171 00:13:55,260 --> 00:13:58,676 Har hun alt hun trenger? 172 00:13:58,700 --> 00:14:02,200 Ja. 173 00:14:14,100 --> 00:14:17,600 Madonna, signor Contarini. 174 00:14:21,540 --> 00:14:23,516 Du har vel tjenere til å gjøre dette for deg. 175 00:14:23,540 --> 00:14:26,076 Jeg liker å gjøre det. 176 00:14:26,100 --> 00:14:29,276 Hva gjør du her, Ezio? 177 00:14:29,300 --> 00:14:32,800 Like direkte som alltid, ser jeg. 178 00:14:35,860 --> 00:14:39,660 Jeg kommer med en invitasjon til middag. 179 00:14:39,740 --> 00:14:44,700 -Jeg er redd det ikke er mulig. -Å nei? Mange tidligere avtaler? 180 00:14:45,780 --> 00:14:49,280 -Jeg er en gift kvinne. -Selv gifte kvinner må spise. 181 00:14:50,540 --> 00:14:53,276 Det er en middag hos Pazzi-familien. 182 00:14:53,300 --> 00:14:55,596 Du må vite at Pazzi-familien ikke har noen kjærlighet for min familie. 183 00:14:55,620 --> 00:14:57,236 Vel, de liker kanskje ikke mannen din, 184 00:14:57,260 --> 00:15:01,020 men hvordan kan de ha noe imot deg? 185 00:15:01,100 --> 00:15:04,600 Dessuten vil du være min gjest. 186 00:15:05,700 --> 00:15:07,876 Det blir en liten tilstelning, noen få familier. 187 00:15:07,900 --> 00:15:09,396 Guadagni, Albizzi-familien ... 188 00:15:09,420 --> 00:15:11,236 -Albizzi-familien? -Ja. 189 00:15:11,260 --> 00:15:14,780 -Hva er anledningen? -Albizzi står min bror ganske nær. 190 00:15:17,380 --> 00:15:20,980 Kom. Jeg hater å tenke på deg alene her. 191 00:15:24,460 --> 00:15:26,796 -Greit. -Vil du? 192 00:15:26,820 --> 00:15:29,276 Jeg trodde jeg måtte gjøre mye mer for å overbevise deg. 193 00:15:29,300 --> 00:15:31,556 Du har blitt mildere. 194 00:15:31,580 --> 00:15:33,916 Jeg kan fortsatt ombestemme meg. 195 00:15:33,940 --> 00:15:37,440 Da går jeg før du gjør det. 196 00:15:43,260 --> 00:15:46,760 Se hva moren din har sendt meg. 197 00:15:47,820 --> 00:15:49,916 Er de ikke vakre? 198 00:15:49,940 --> 00:15:53,440 Det er vel et tegn på at hun snart er hos oss. 199 00:15:58,300 --> 00:16:01,800 -Hva er i veien? -Ti år. 200 00:16:03,740 --> 00:16:07,240 Hvordan kan vi bli her i ti år? 201 00:16:19,140 --> 00:16:22,596 Hun kommer ikke. 202 00:16:22,620 --> 00:16:26,120 Far vil at hun skal bli i Firenze. 203 00:16:27,540 --> 00:16:31,040 Jeg vet ikke når vi ser henne igjen. 204 00:16:31,340 --> 00:16:35,460 -Da kan jeg umulig ha på meg noe av dette. -Selvsagt kan du det. 205 00:16:38,500 --> 00:16:41,556 Det er det hun ville ha ønsket. 206 00:16:41,580 --> 00:16:43,556 Og du sa en gang til meg... 207 00:16:43,580 --> 00:16:46,716 'Perler må brukes, ellers mister de glansen.' 208 00:16:46,740 --> 00:16:50,240 Det er sant. 209 00:16:50,780 --> 00:16:53,116 Jeg skal ha dem på meg på ballet i kveld. 210 00:16:53,140 --> 00:16:56,640 Du kommer, ikke sant? 211 00:16:58,060 --> 00:17:00,236 -Gå uten meg. -Vær så snill, bli med. 212 00:17:00,260 --> 00:17:01,916 Kanskje du føler deg bedre når du er blant folk. 213 00:17:01,940 --> 00:17:05,440 Nei, jeg har korrespondanse fra Firenze å besvare. 214 00:17:07,300 --> 00:17:10,800 Min far stoler på meg. 215 00:17:32,260 --> 00:17:36,660 Jeg tror dere alle kjenner min gjest. Contessina de' Medici. 216 00:17:46,540 --> 00:17:50,040 Kom. Vær med oss. 217 00:17:53,140 --> 00:17:57,020 Messer Contarini, jeg tror De kjenner Contessina de' Medici. 218 00:17:57,100 --> 00:18:02,140 Selvsagt. Men da jeg kjente henne, var hun Contessina de' Bardi. 219 00:18:02,220 --> 00:18:05,720 Du og broren min var alltid som erteris. 220 00:18:09,340 --> 00:18:12,840 -Min datter, Isabella. -Madonna. 221 00:18:14,180 --> 00:18:17,680 -Signor Guadagni. -Contessina. 222 00:18:20,100 --> 00:18:24,420 Jeg har alltid beundret Bardi-familien. En nobel slekt. 223 00:18:24,500 --> 00:18:28,000 Deres far var en sann gentleman. 224 00:18:29,580 --> 00:18:33,420 Hva ville han ha ment om at De ble forlatt av Deres ektemann? 225 00:18:36,580 --> 00:18:39,716 Ingen har blitt forlatt. 226 00:18:39,740 --> 00:18:43,500 Dessuten oppfordret min far meg alltid til å telle mine velsignelser. 227 00:18:43,580 --> 00:18:47,036 - Mange lider i denne byen nå. - Det er uheldig. 228 00:18:47,060 --> 00:18:52,620 -Men reformer begynner med omveltninger. -Reform antyder fremgang. 229 00:18:54,020 --> 00:18:57,520 De streber vel etter en tilbakevending til den gamle orden. 230 00:19:03,460 --> 00:19:07,500 Derfor liker jeg deg, Contessina. Du har et skarpt sinn. 231 00:19:07,580 --> 00:19:10,516 Men som du vil innse, fungerer samfunnet best 232 00:19:10,540 --> 00:19:14,040 når alle kjenner sin plass. 233 00:19:18,700 --> 00:19:22,200 Hvis din mann visste det, ville han kanskje fortsatt vært her. 234 00:19:23,620 --> 00:19:27,120 I stedet går han glipp av din skjønnhet. 235 00:19:28,660 --> 00:19:32,160 Er du ikke enig med meg, Contarini? 236 00:19:39,100 --> 00:19:42,600 For en strålende anledning. 237 00:19:43,860 --> 00:19:47,360 Vet du, i dette øyeblikk har laugene et møte. 238 00:19:48,740 --> 00:19:52,240 Det er stor misnøye i deres rekker. 239 00:19:53,180 --> 00:19:58,020 Signor Guadagni... Dette er et sosialt selskap i mitt hjem. 240 00:19:59,300 --> 00:20:02,716 -Ingen politikk, takk. -Som De ønsker. 241 00:20:02,740 --> 00:20:06,236 Men det er best at du er informert om dette. 242 00:20:06,260 --> 00:20:10,140 Mens vi spiser i luksus, lider vanlige folk. 243 00:20:12,060 --> 00:20:15,560 Du burde kanskje revurdere dine allianser. 244 00:20:17,820 --> 00:20:21,320 Min niese og Ormanno virker uatskillelige. 245 00:20:22,940 --> 00:20:27,900 Se på dem. Og det virker som i går at vi var på den alderen. 246 00:20:27,980 --> 00:20:30,996 Jeg husker jeg så på meg selv som en slags poet. 247 00:20:31,020 --> 00:20:33,876 Jeg skrev flere inderlige vers til deg, 248 00:20:33,900 --> 00:20:37,900 jeg gikk til vinduet ditt for å lese dem, og hvordan ble jeg belønnet for strevet? 249 00:20:37,980 --> 00:20:40,036 - Med en bøtte med slask. 250 00:20:40,060 --> 00:20:41,956 Fortsatt ingen nåde. 251 00:20:41,980 --> 00:20:45,480 - Rimene dine var forferdelige. 252 00:20:46,060 --> 00:20:49,560 De minner meg om oss. 253 00:20:52,980 --> 00:20:56,480 Men jeg vant deg nesten over. Gjorde jeg ikke? 254 00:20:58,580 --> 00:21:02,080 Nesten. 255 00:21:37,300 --> 00:21:40,800 Dekk deg til. 256 00:21:43,700 --> 00:21:46,356 Det er uhøflig å avslå en gave. 257 00:21:46,380 --> 00:21:49,756 En gave? Fra hvem? 258 00:21:49,780 --> 00:21:51,436 Hans Høyhet, Dogen. 259 00:21:51,460 --> 00:21:54,960 Jeg er gift. Kle på deg og gå. 260 00:22:20,020 --> 00:22:23,156 -Hva er dette? -Tegninger. 261 00:22:23,180 --> 00:22:26,680 -For hva? -Biblioteket jeg bygger. 262 00:22:31,380 --> 00:22:33,596 Det er vakkert. 263 00:22:33,620 --> 00:22:36,636 Hvor mye ville du betalt for noe slikt? 264 00:22:36,660 --> 00:22:38,636 Rundt 15 000 dukater. 265 00:22:38,660 --> 00:22:42,160 For den prisen kunne du kjøpt 15 av meg. 266 00:22:42,980 --> 00:22:45,876 -Jeg ville heller hatt gullet. -Hva ville du brukt pengene på? 267 00:22:45,900 --> 00:22:48,036 Mat. 268 00:22:48,060 --> 00:22:51,560 Hvilken nytte har de sultne av bøker og kunst? 269 00:22:54,780 --> 00:22:59,020 -Hva er det? -Du minnet meg nettopp om noen. 270 00:23:09,380 --> 00:23:12,880 Hva vil de gjøre hvis jeg sender deg tilbake til palasset? 271 00:23:12,940 --> 00:23:17,060 -Vil de slå deg? -De blir ikke glade. 272 00:23:18,820 --> 00:23:21,116 Du blir her i natt. 273 00:23:21,140 --> 00:23:24,640 Jeg finner et annet rom. 274 00:23:51,500 --> 00:23:55,700 -Hva leter du etter? -Arkitekttegninger for en stor kuppel. 275 00:23:55,780 --> 00:23:59,280 Til katedralen i Firenze. Jeg trenger den som referanse. 276 00:24:11,220 --> 00:24:13,916 Er det denne? 277 00:24:13,940 --> 00:24:17,440 Ja. 278 00:24:28,820 --> 00:24:30,956 Det ser så ekte ut! 279 00:24:30,980 --> 00:24:34,480 Det er et triks. Magi. 280 00:24:35,060 --> 00:24:37,556 Ikke magi, nei. 281 00:24:37,580 --> 00:24:41,080 En slags illusjon. Perspektiv. 282 00:24:46,980 --> 00:24:49,596 Dette er det man kaller forsvinningspunktet. 283 00:24:49,620 --> 00:24:53,120 Alle linjene i tegningen stråler ut fra det. 284 00:24:56,220 --> 00:24:58,036 Ta et hvilket som helst objekt, denne søylen, for eksempel. 285 00:24:58,060 --> 00:25:02,220 Se, alle de horisontale linjene er knyttet til det ene punktet. 286 00:25:02,300 --> 00:25:06,060 Slik blir illusjonen... skapt. 287 00:25:09,820 --> 00:25:13,320 Vår fetter er her. 288 00:25:17,860 --> 00:25:21,236 Hun er en gave fra Dogen. Vi diskuterte perspektiv. 289 00:25:21,260 --> 00:25:26,060 Jeg tror ikke det var helt det Dogen mente med 'gaven' sin. 290 00:25:30,340 --> 00:25:33,396 - Mario. - Jeg har fått beskjed fra Milano. 291 00:25:33,420 --> 00:25:35,916 Hertug Visconti trenger svar fra deg snarest. 292 00:25:35,940 --> 00:25:38,436 Da må vi bekrefte vår intensjon. 293 00:25:38,460 --> 00:25:41,960 -Og hvor lang tid har vi? -Utsendingen hans sa to dager. 294 00:25:46,300 --> 00:25:49,800 Hva ville du gjort? Hvis du var i min posisjon. 295 00:25:50,140 --> 00:25:53,316 Jeg ville stolt på instinktene mine. 296 00:25:53,340 --> 00:25:56,980 -Og hva om de har stilnet? -Det er vel talende i seg selv. 297 00:25:58,220 --> 00:26:01,720 'En god beslutning er basert på kunnskap.' 298 00:26:01,940 --> 00:26:05,440 Platon. 299 00:26:05,500 --> 00:26:09,420 Jeg vil at du skal levere dette i hendene på hertug Visconti. 300 00:26:10,420 --> 00:26:13,556 Du vil at jeg skal dra til Milano. 301 00:26:13,580 --> 00:26:15,716 Si din mening. Du har et talent for det. 302 00:26:15,740 --> 00:26:18,276 Dogens spioner overvåker meg. 303 00:26:18,300 --> 00:26:21,676 Hvis de vet at du kommuniserer med hertugen av Milano, 304 00:26:21,700 --> 00:26:25,200 blir du hengt på torget som en forræder. 305 00:26:26,140 --> 00:26:27,196 Og det blir jeg også. 306 00:26:27,220 --> 00:26:32,140 Siden vi begge verdsetter livene våre, sørg for at du ikke blir sett. 307 00:26:34,460 --> 00:26:37,796 Platon. Ble ikke han henrettet for forræderi? 308 00:26:37,820 --> 00:26:41,320 -Nei, det var Sokrates. -Å ja. 309 00:26:42,260 --> 00:26:45,760 Snakk kun med hertugen. 310 00:26:56,940 --> 00:26:59,836 Jeg lover at jeg ikke har med poesi. 311 00:26:59,860 --> 00:27:03,740 Selv om tjenestepiken din ser ut som hun gjerne vil kaste sølevann på meg. 312 00:27:05,180 --> 00:27:08,116 Emilia stoler ikke på fremmede. Hun er beskyttende overfor meg. 313 00:27:08,140 --> 00:27:11,116 Du trenger ikke beskyttelse. 314 00:27:11,140 --> 00:27:13,196 Jeg har sett hvordan du blir behandlet i denne byen. 315 00:27:13,220 --> 00:27:15,516 Du er den sterkeste kvinnen jeg vet om. 316 00:27:15,540 --> 00:27:19,040 -Jeg har ikke noe valg. -Du kunne ha valgt selvmedlidenhet. 317 00:27:19,100 --> 00:27:23,100 Men du har alltid vært uselvisk. Selv som liten jente. 318 00:27:23,180 --> 00:27:24,956 -Jeg var sta. -Hmm. 319 00:27:24,980 --> 00:27:28,480 Du vet at jeg ga min far enorme bekymringer. 320 00:27:29,180 --> 00:27:32,740 Men du adlød ham når det gjaldt oss. 321 00:27:36,980 --> 00:27:40,480 Mot min vilje. 322 00:27:40,900 --> 00:27:44,400 Jeg var sikker på at du ville komme den kvelden. 323 00:27:44,660 --> 00:27:48,160 Jeg ventet på deg utenfor din fars hus. 324 00:27:49,380 --> 00:27:52,196 Unnskyld. Jeg burde ikke snakke om det. Det er ikke meningen å gjøre deg opprørt. 325 00:27:52,220 --> 00:27:55,436 Jeg ville dra med deg. 326 00:27:55,460 --> 00:27:58,960 -Jeg ventet hele natten. -Jeg hadde pakket alt. 327 00:27:59,820 --> 00:28:03,320 Så fortalte far meg at jeg skulle gifte meg med Cosimo. 328 00:28:03,900 --> 00:28:07,400 Hvis jeg hadde dratt, ville det ha knust ham. Jeg klarte det ikke. 329 00:28:08,340 --> 00:28:11,840 -Jeg forstår om du hater meg for det. -Hate deg? 330 00:28:12,660 --> 00:28:17,500 Kanskje jeg hater hva som har blitt av deg, men jeg kunne aldri hatet deg. 331 00:28:20,820 --> 00:28:25,900 Sannheten er at siden jeg så deg i kirken den morgenen, 332 00:28:28,220 --> 00:28:31,720 innså jeg at jeg aldri har sluttet å elske deg. 333 00:28:39,020 --> 00:28:41,396 Ezio, vi kan ikke. 334 00:28:41,420 --> 00:28:44,716 Skjebnen var ikke god mot oss før, men det er annerledes nå. 335 00:28:44,740 --> 00:28:46,116 Jeg er ikke den mannen jeg var. 336 00:28:46,140 --> 00:28:50,380 Jeg har midlene til å ta deg med hvor enn du vil. 337 00:28:50,460 --> 00:28:53,956 Jeg drar herfra snart, så snart forlovelsen er arrangert. 338 00:28:53,980 --> 00:28:56,076 -Bli med meg. -Forlovelsen? 339 00:28:56,100 --> 00:28:58,956 Min niese med Albizzi-gutten. 340 00:28:58,980 --> 00:29:02,480 Vil du bli med meg? 341 00:29:26,180 --> 00:29:28,956 Hva skjer? 342 00:29:28,980 --> 00:29:32,480 Jeg fikk dette fra Contessina. 343 00:29:39,500 --> 00:29:43,000 Kan du la oss være alene? 344 00:29:55,860 --> 00:29:59,360 Albizzi gifter bort sønnen sin til Isabella Contarini i hemmelighet. 345 00:30:00,620 --> 00:30:03,156 Contessina har gjort en god jobb med å skaffe oss denne informasjonen. 346 00:30:03,180 --> 00:30:04,956 Contarini-familien er bankkunder hos oss i Mantova. 347 00:30:04,980 --> 00:30:07,396 De har blitt rike på fortjenesten fra lærvarevirksomheten sin. 348 00:30:07,420 --> 00:30:12,020 Den rikdommen vil snart tilhøre Albizzi, og han vil bruke den på flere leiesoldater. 349 00:30:12,100 --> 00:30:15,600 -Han må stoppes. -Hmm. 350 00:30:16,220 --> 00:30:20,260 -Da blir det krig. -Ikke nødvendigvis. 351 00:30:26,820 --> 00:30:30,320 Vel? 352 00:30:32,780 --> 00:30:36,280 Jeg har aldri kjent en mann som kan motstå sjarmen din. 353 00:30:38,140 --> 00:30:41,236 Han er veldig forsiktig. 354 00:30:41,260 --> 00:30:44,980 Du har vært i hans hus i dagesvis. Du må ha hørt noe. 355 00:30:45,060 --> 00:30:48,560 Vi vet at han pønsker på noe. 356 00:30:49,140 --> 00:30:51,676 Du må gi meg mer tid. 357 00:30:51,700 --> 00:30:55,200 Jeg har ikke noe håndfast til deg ennå. 358 00:30:56,620 --> 00:31:00,120 Du mister raskt din verdi, Maddalena. 359 00:31:02,100 --> 00:31:06,140 Det ville vært en skam å måtte ødelegge skjønnheten din også. 360 00:31:28,980 --> 00:31:31,036 Medici. 361 00:31:31,060 --> 00:31:34,076 Du ser sliten ut. Jeg stoler på at du likte gaven min. 362 00:31:34,100 --> 00:31:38,660 -Å, jeg takker Dem. -Hun er en av mine favoritter. 363 00:31:38,740 --> 00:31:42,380 Deres Høyhet, jeg har kanskje en løsning på problemet med sønnen Deres. 364 00:31:44,420 --> 00:31:47,916 En bankier gir ikke et tilbud uten sjanse for god avkastning. 365 00:31:47,940 --> 00:31:49,956 Hva er prisen din for dette? 366 00:31:49,980 --> 00:31:53,660 Deres fortsatte støtte til min tilbakekomst til Firenze. 367 00:31:53,740 --> 00:31:57,240 Fortsett. 368 00:31:58,980 --> 00:32:01,796 Massimo Contarini er i ferd med å inngå et dårlig ekteskap for sin datter. 369 00:32:01,820 --> 00:32:03,636 Hvis De skulle tilby Deres sønns hånd i stedet, 370 00:32:03,660 --> 00:32:07,160 kunne det gagne oss alle. 371 00:32:07,860 --> 00:32:11,360 Contarini fra Mantova? 372 00:32:15,980 --> 00:32:18,956 Han har tjent en formue på lærvarer. 373 00:32:18,980 --> 00:32:20,676 Tenk på fortjenesten De kunne oppnå, 374 00:32:20,700 --> 00:32:24,620 med Deres innflytelse og importører her og hans fabrikker i Mantova. 375 00:32:24,700 --> 00:32:27,916 En slik formue ville holde familien Deres komfortabel 376 00:32:27,940 --> 00:32:30,356 innenfor disse murene i lang tid, vil jeg tro. 377 00:32:30,380 --> 00:32:35,900 -Hvem er Contarini-jenta forlovet med? -Hmm. Ormanno degli Albizzi. 378 00:32:46,460 --> 00:32:51,540 Du er dum som kommer hit. Rett utenfor Dogepalasset. 379 00:32:51,620 --> 00:32:53,996 Jeg er veldig lei meg, Cosimo. 380 00:32:54,020 --> 00:32:57,476 Har du et svar til hertugen? Sendebudet hans blir utålmodig. 381 00:32:57,500 --> 00:33:01,460 Han må ha svar innen i morgen, ellers er det for sent. 382 00:33:01,540 --> 00:33:05,040 Han skal få svar i morgen. 383 00:33:11,140 --> 00:33:13,836 Du vil ikke tro hva som nettopp skjedde. 384 00:33:13,860 --> 00:33:16,996 Vi bestemte oss for å dra til Markusplassen for å se fyrverkeriet. 385 00:33:17,020 --> 00:33:20,520 Du må ha hørt dem. Det var en forferdelig folkemengde. 386 00:33:21,420 --> 00:33:25,300 I det ene øyeblikket er vi på Rialto, i det neste er Jacopo i kanalen! 387 00:33:25,380 --> 00:33:29,300 Jeg trodde jeg skulle dø. Jeg mistet en sko. 388 00:33:33,780 --> 00:33:37,280 -Han er en fyllik. -Han har vært veldig snill mot meg. 389 00:33:38,980 --> 00:33:42,076 Er du sjalu? 390 00:33:42,100 --> 00:33:45,356 Tvilte du virkelig på meg? 391 00:33:45,380 --> 00:33:48,880 Nei. 392 00:33:49,100 --> 00:33:52,436 Men hvordan kan du kose deg her? 393 00:33:52,460 --> 00:33:56,900 På dette stedet vi ikke hører hjemme? Det virker hjerteløst. 394 00:33:59,100 --> 00:34:01,356 Dette er vårt hjem nå. 395 00:34:01,380 --> 00:34:04,880 Og det vil det være, i minst ti år til. 396 00:34:05,260 --> 00:34:10,060 Så vanskelig som det er, er det realiteten. Og vi må lære oss å passe inn. 397 00:34:10,140 --> 00:34:13,116 Jeg vil ikke passe inn! 398 00:34:13,140 --> 00:34:16,276 Jeg vil også tilbake. 399 00:34:16,300 --> 00:34:19,800 Men, min kjære, hvordan skal vi få til det? 400 00:34:20,660 --> 00:34:22,876 Jeg vet ikke. 401 00:34:22,900 --> 00:34:27,100 Men min far jobber med saken. Jeg jobber med saken. 402 00:34:27,180 --> 00:34:30,436 - Hvordan? - Jeg anmoder medlemmene av Signoria. 403 00:34:30,460 --> 00:34:31,956 Forstår du ikke? 404 00:34:31,980 --> 00:34:35,116 Albizzi holder Signoria i et jerngrep. 405 00:34:35,140 --> 00:34:38,156 - Det er til ingen nytte. - Jeg må gjøre noe! 406 00:34:38,180 --> 00:34:41,680 Det er bedre enn å gi opp. 407 00:34:45,500 --> 00:34:49,000 Da familien min ble landsforvist, 408 00:34:49,700 --> 00:34:53,200 ble far fortært av sorg. 409 00:34:53,820 --> 00:34:57,276 Han ble besatt av å vende tilbake. 410 00:34:57,300 --> 00:35:00,800 Og han døde før vi fikk lov til det. 411 00:35:01,900 --> 00:35:05,400 Jeg så ham tæres bort av falskt håp. 412 00:35:08,100 --> 00:35:11,600 Jeg kan ikke gjøre det igjen, Piero. 413 00:35:12,500 --> 00:35:16,000 Og jeg vil ikke. 414 00:35:26,820 --> 00:35:28,316 Massimo! 415 00:35:28,340 --> 00:35:31,980 - Onkel, be ham la meg bli. - Bror, hvor skal du? 416 00:35:32,060 --> 00:35:34,556 Vi har fått et tilbud fra dogen av Venezia. 417 00:35:34,580 --> 00:35:37,716 Jeg har trukket tilbake avtalen vår med Albizzi. 418 00:35:37,740 --> 00:35:41,076 Og jeg frykter for Isabellas sikkerhet. 419 00:35:41,100 --> 00:35:43,556 Gå inn, min kjære. 420 00:35:43,580 --> 00:35:47,500 - Blir du med oss? - Jeg har noe jeg må ta meg av. 421 00:35:50,580 --> 00:35:53,676 Din bror drar når vi hadde en avtale. 422 00:35:53,700 --> 00:35:56,356 Hvordan vet dogen om giftermålet? 423 00:35:56,380 --> 00:36:00,820 Noen forrådte min tillit, noen fikk sendt bud til Medici. 424 00:36:00,900 --> 00:36:04,400 Han har dogens øre. 425 00:36:10,260 --> 00:36:14,740 Når jeg finner ut hvem som brøt min tillit, vil det få konsekvenser. 426 00:36:39,900 --> 00:36:44,460 Hertugens budbringer venter på svar. Vi kan ikke utsette det lenger. 427 00:36:44,540 --> 00:36:49,540 Beklager. Jeg prøvde å snakke ham til fornuft. Men hæren trenger sine ordre. 428 00:36:50,740 --> 00:36:51,876 Han skal få sitt svar. 429 00:36:51,900 --> 00:36:55,156 Når vi har presentert for dogen og hans råd. 430 00:36:55,180 --> 00:36:58,476 Hvor er Marco Bello? Hvorfor har han ikke kommet tilbake? 431 00:36:58,500 --> 00:37:02,380 Vi må gå inn. Vi har latt dogen vente lenge nok. 432 00:37:30,860 --> 00:37:34,360 Cosimo! 433 00:37:35,420 --> 00:37:38,920 - Visconti visste ingenting om planen. 434 00:37:39,980 --> 00:37:43,480 Du har blitt lurt. 435 00:37:44,780 --> 00:37:47,996 Rådet er innkalt for å bekrefte tilstedeværelsen av Cosimo de' Medici, 436 00:37:48,020 --> 00:37:51,520 landsforvist fra staten Firenze. 437 00:37:55,300 --> 00:37:56,596 Jeg er Deres ydmyke tjener. 438 00:37:56,620 --> 00:38:00,140 Deres tilstedeværelse er bekreftet. De kan gå. 439 00:38:06,740 --> 00:38:10,240 Om jeg får lov, har jeg noen ord til rådet. 440 00:38:13,380 --> 00:38:15,676 Fortsett, min venn. 441 00:38:15,700 --> 00:38:17,556 Siden jeg har vært gjest i denne republikken, 442 00:38:17,580 --> 00:38:21,180 har jeg kun kjent Deres generøsitet og vennlighet. 443 00:38:23,060 --> 00:38:26,560 Noe som gjør det jeg skal si, desto mer urovekkende. 444 00:38:27,460 --> 00:38:30,836 For noen dager siden fikk jeg et tilbud fra en agent for deres fiende, Milano. 445 00:38:30,860 --> 00:38:34,116 Det ble foreslått at jeg kunne flykte fra byen for å slutte meg til Viscontis hær, 446 00:38:34,140 --> 00:38:36,916 og derfra kunne vi innta byen Firenze. 447 00:38:36,940 --> 00:38:40,116 Jeg føler det er min plikt som en lojal borger av Firenze 448 00:38:40,140 --> 00:38:42,996 og en takknemlig gjest av denne republikken å formidle dette til dere... 449 00:38:43,020 --> 00:38:45,036 Hvorfor nølte du? 450 00:38:45,060 --> 00:38:47,516 Medici burde vel ha tilstått tidligere. 451 00:38:47,540 --> 00:38:51,040 For noen dager siden, sa du. 452 00:38:54,820 --> 00:38:58,236 Jeg ber om Deres nåde. 453 00:38:58,260 --> 00:39:01,760 Og nåde for agenten som kontaktet meg, han... 454 00:39:03,220 --> 00:39:05,476 Han står ved siden av meg. 455 00:39:05,500 --> 00:39:09,000 Min fetter... Mario de' Medici. 456 00:39:18,780 --> 00:39:22,076 Arrester ham! 457 00:39:22,100 --> 00:39:25,600 Cosimo! 458 00:39:26,140 --> 00:39:29,640 Cosimo! 459 00:39:31,220 --> 00:39:34,720 Cosimo! 460 00:39:45,540 --> 00:39:49,040 - Jeg håper du bekjente dine synder. - Unnskyld? 461 00:39:54,820 --> 00:39:57,596 Min niese blir tvunget mot sin vilje 462 00:39:57,620 --> 00:40:01,120 til å bryte forlovelsen. Jeg vet du fortalte det til mannen din. 463 00:40:01,980 --> 00:40:05,076 Jeg betrodde deg mine følelser, 464 00:40:05,100 --> 00:40:08,600 og hele tiden ga du bare informasjon til Venezia. 465 00:40:10,460 --> 00:40:14,700 Innrøm det. Du fortalte Cosimo om forlovelsen. 466 00:40:21,860 --> 00:40:25,360 Jeg har vært en tosk. 467 00:40:33,300 --> 00:40:35,796 Hva tror du fikk fetteren din til å finne på et slikt knep? 468 00:40:35,820 --> 00:40:38,156 Jeg er fullt klar over hvem det var. 469 00:40:38,180 --> 00:40:40,076 - Albizzi? - Ikke denne gangen. 470 00:40:40,100 --> 00:40:43,980 Mario ville ikke samarbeide med dem. Nei, ut fra min kunnskap om min fetters gjeld. 471 00:40:44,060 --> 00:40:47,556 Jeg tror det var noen i Venezia. 472 00:40:47,580 --> 00:40:51,460 Du kan ikke tro at noen her vil ha deg henrettet som forræder? 473 00:40:51,540 --> 00:40:53,676 Ikke når du har gjort så mye for denne byen. 474 00:40:53,700 --> 00:40:54,916 Sant, ikke henrettet. 475 00:40:54,940 --> 00:40:58,860 Nei, jeg tror de hadde til hensikt å presse meg til å bli her. 476 00:41:00,380 --> 00:41:03,880 Hvem ville tjene mest på at jeg ble her på ubestemt tid? 477 00:41:05,780 --> 00:41:08,076 Hvis du har rett, og jeg tviler på at du har det, 478 00:41:08,100 --> 00:41:12,740 hvem det enn var, tvilte kanskje på din lojalitet til Venezia. 479 00:41:12,820 --> 00:41:14,196 Men vær forsiktig, 480 00:41:14,220 --> 00:41:18,380 å anklage et medlem av rådet falskt er høyforræderi. 481 00:41:18,460 --> 00:41:21,876 Jeg har ingen intensjon om å komme med anklager. 482 00:41:21,900 --> 00:41:25,036 Jeg har gjort det klart at min lojalitet aldri vaklet. 483 00:41:25,060 --> 00:41:29,700 Alt jeg påpeker er at... 484 00:41:29,780 --> 00:41:31,916 Vi har en avtale. 485 00:41:31,940 --> 00:41:35,440 Jeg har skjenket deg en rekke gaver, inkludert en ny datter. 486 00:41:36,180 --> 00:41:37,836 Så alt jeg ber deg om, 487 00:41:37,860 --> 00:41:42,020 er at du sørger for at budskapet om dette mislykkede komplottet når Firenze. 488 00:41:42,100 --> 00:41:45,600 De må ikke tvile på min lojalitet. 489 00:41:50,860 --> 00:41:52,316 Nei, nei! Nei! 490 00:41:52,340 --> 00:41:55,596 Din lille rennesteinshore. Ikke si at du ikke visste om dette. 491 00:41:55,620 --> 00:41:59,860 Det har skjedd rett foran den pene, lille nesen din. Har det ikke? 492 00:41:59,940 --> 00:42:02,636 Vi bør starte her. Hm? 493 00:42:02,660 --> 00:42:06,160 Nei! 494 00:42:12,340 --> 00:42:14,276 Hun er ikke din eiendom. 495 00:42:14,300 --> 00:42:18,060 - Hun tilhører dogen! - Jeg var en gave! Han er min herre nå! 496 00:42:18,140 --> 00:42:21,640 Hvor mye? Jeg betaler hva enn dogen krever! 497 00:42:23,180 --> 00:42:26,680 Hvor mye? 498 00:42:28,100 --> 00:42:31,820 Du kan beholde henne. Hun er ikke verdt det. 499 00:42:43,980 --> 00:42:47,480 Det er bare et skrubbsår. Det vil gro. 500 00:42:49,380 --> 00:42:52,156 Unnskyld. 501 00:42:52,180 --> 00:42:55,680 Du har ingenting å be om unnskyldning for. 502 00:42:56,540 --> 00:42:59,516 Jeg visste hvorfor du ble sendt hit. 503 00:42:59,540 --> 00:43:03,040 Det var ikke ditt valg. Hva annet kunne du gjøre? 504 00:43:08,180 --> 00:43:11,680 Hvordan visste du at jeg ikke kom til å forråde deg? 505 00:43:13,100 --> 00:43:16,600 Det gjorde jeg ikke. 506 00:44:41,740 --> 00:44:45,740 Medici! Medici! Medici! 507 00:44:45,820 --> 00:44:51,620 Medici! Medici! Medici! Medici! Medici! 508 00:45:11,020 --> 00:45:14,620 - Hent tilbake Medici! - Dere kommer til å ødelegge Firenze! 509 00:45:14,700 --> 00:45:18,200 Hent tilbake Medici! 510 00:45:20,900 --> 00:45:25,220 Vi må ta oss av det utøyet. Hvorfor samler de seg i det hele tatt? 511 00:45:25,300 --> 00:45:27,996 Vi burde sette vaktene på dem. 512 00:45:28,020 --> 00:45:31,660 Signor Pazzi. Det er nytt fra Venezia. 513 00:45:31,740 --> 00:45:34,916 Medici har avdekket en milanesisk sammensvergelse. 514 00:45:34,940 --> 00:45:38,660 Han handlet i lojalitet til Firenze. Det snakkes om det i hele byen. 515 00:45:40,020 --> 00:45:43,820 Folket gjør opprør. 516 00:45:47,540 --> 00:45:49,916 Vi venter flere folk fra landsbygda. 517 00:45:49,940 --> 00:45:52,556 Republikkens adelsfamilier skal slutte seg til oss, 518 00:45:52,580 --> 00:45:55,796 og så marsjerer vi mot Signoria og sikrer vår posisjon en gang for alle. 519 00:45:55,820 --> 00:45:59,500 - Vil vi ikke bli kalt forrædere? - Vi er republikkens forsvarere. 520 00:45:59,580 --> 00:46:03,080 Vi kan ikke la Medici-pesten få fotfeste igjen. 521 00:46:04,780 --> 00:46:08,280 Alle som er lojale mot byen, skal slutte seg til oss. 522 00:46:20,420 --> 00:46:23,396 Min kjære. Ektemannen din slapp deg endelig ut. 523 00:46:23,420 --> 00:46:26,920 Gratulerer med forlovelsen, Messer Foscari. 524 00:46:27,540 --> 00:46:32,820 Ikke noe snakk om det i kveld. Vær så god. Nå kan du være hva du enn måtte ønske. 525 00:46:33,860 --> 00:46:37,360 Du kan hengi deg til nytelse. Kom. 526 00:46:48,260 --> 00:46:50,236 Gå... gå vekk fra meg! 527 00:46:50,260 --> 00:46:53,676 Kom igjen. Du er ikke den snerpete, lille florentineren du utgir deg for å være. 528 00:46:53,700 --> 00:46:55,636 Du er i Venezia nå. 529 00:46:55,660 --> 00:46:58,076 Slutt, slutt med det! 530 00:46:58,100 --> 00:46:59,676 Ikke... 531 00:46:59,700 --> 00:47:02,516 Ikke fortell meg at du er trofast mot den kjedelige ektemannen din? 532 00:47:02,540 --> 00:47:04,956 Piero er den beste mannen du noensinne vil møte. 533 00:47:04,980 --> 00:47:07,516 Han er en tosk. Som lengter etter Firenze. 534 00:47:07,540 --> 00:47:11,660 Du innser vel at min far ikke har noen intensjon om å la dere dra tilbake dit. 535 00:47:11,740 --> 00:47:15,240 Ikke vær så naiv. 536 00:47:16,620 --> 00:47:21,260 Vi skal tilbake til Firenze. Med eller uten din hjelp. 537 00:47:21,340 --> 00:47:24,840 Nyt kvelden, Messer Foscari. 538 00:47:34,180 --> 00:47:37,196 - Hva gjør du her? - Jeg kom for å finne deg. 539 00:47:37,220 --> 00:47:40,720 Kan ikke la deg gå på alle fester alene. 540 00:47:41,980 --> 00:47:45,940 - Du skjelver. - Det er bare varmen. 541 00:47:46,020 --> 00:47:49,520 - Kan du ta meg med hjem? - Selvsagt. 542 00:47:49,900 --> 00:47:55,060 Du hadde rett. Vi hører ikke hjemme her. Dette er ikke vårt folk. 543 00:47:55,140 --> 00:47:58,640 Det er ingen skade i å nyte annerledes selskap. 544 00:47:59,820 --> 00:48:03,320 Det var galt av meg å gi deg skyldfølelse. Unnskyld. 545 00:48:04,500 --> 00:48:08,000 Du er alt selskapet jeg trenger. 546 00:48:18,420 --> 00:48:22,780 Tiden er inne for handling. Hvor mange menn har du til din disposisjon? 547 00:48:22,860 --> 00:48:26,360 Sett deg, min venn. Ta litt vin. 548 00:48:31,340 --> 00:48:32,556 Som du vil. 549 00:48:32,580 --> 00:48:35,316 Det er folkemengder av Medici-tilhengere som samler seg utenfor. 550 00:48:35,340 --> 00:48:38,556 Vi må handle nå, ellers vil han bruke denne muligheten til å vende tilbake. 551 00:48:38,580 --> 00:48:40,676 De andre ser det kanskje ikke, men det gjør jeg! 552 00:48:40,700 --> 00:48:44,200 - Og de må tvinges til å se det! - Rinaldo. 553 00:48:44,820 --> 00:48:47,436 Jeg ber deg. Stopp. 554 00:48:47,460 --> 00:48:49,356 Jeg har bedt mennene jeg har her om å være klare på mitt signal. 555 00:48:49,380 --> 00:48:52,900 Færre enn jeg håpet, men forsterkninger er på vei fra landsbygda. 556 00:48:52,980 --> 00:48:56,480 Du og jeg må være forberedt på å ta Signoria med makt! 557 00:49:00,460 --> 00:49:04,620 Dette er ikke tiden for feighet, Pazzi. Ser du ikke? 558 00:49:04,700 --> 00:49:08,200 Mens vi har makten til å handle, må vi gjøre det. 559 00:49:15,620 --> 00:49:19,120 Du har ingen makt, min venn. 560 00:49:22,620 --> 00:49:26,120 Fra din egen munn, 561 00:49:27,620 --> 00:49:31,120 har du dømt deg selv. 562 00:49:41,700 --> 00:49:45,200 Jeg er en lojal borger av republikken. 563 00:49:47,860 --> 00:49:51,360 Stans dem! 564 00:49:52,820 --> 00:49:56,320 Det er dere som er forrædere! 565 00:50:16,540 --> 00:50:19,636 Ezio? 566 00:50:19,660 --> 00:50:22,316 - Hva gjør du her? - Jeg hørte du skulle dra. 567 00:50:22,340 --> 00:50:24,676 Det stemmer. Det er ingenting for meg her. 568 00:50:24,700 --> 00:50:28,220 Det ser ut til at lykken smiler til din ektemann igjen. 569 00:50:29,700 --> 00:50:32,276 Etter hva jeg hører, vil han vende tilbake. 570 00:50:32,300 --> 00:50:35,396 Det ser slik ut. 571 00:50:35,420 --> 00:50:38,920 Jeg skylder deg en unnskyldning. 572 00:50:40,740 --> 00:50:43,236 Det er ikke nødvendig. 573 00:50:43,260 --> 00:50:46,760 Din lojalitet, som alltid, tjener deg til ære. 574 00:50:48,500 --> 00:50:52,000 Jeg håper han lærer å ære deg slik du fortjener. 575 00:51:02,420 --> 00:51:05,396 Bli med meg. 576 00:51:05,420 --> 00:51:08,920 Jeg vet jeg kan gjøre deg lykkelig. 577 00:51:10,700 --> 00:51:14,116 Jeg kan ikke dra. 578 00:51:14,140 --> 00:51:17,640 Det finnes større saker enn vår lykke. 579 00:51:35,780 --> 00:51:39,500 Medici! Medici! Medici! 579 00:51:40,305 --> 00:52:40,364