1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:03,300 --> 00:01:08,900 Medici! Medici! Medici! 3 00:01:14,260 --> 00:01:17,760 – Cosimo! Cosimo! 4 00:01:19,700 --> 00:01:22,116 – Piero! – Lucrezia! 5 00:01:22,140 --> 00:01:23,716 En heltemottakelse! 6 00:01:23,740 --> 00:01:25,916 Medici-navnet har aldri vært mer populært. 7 00:01:25,940 --> 00:01:29,440 Vi kunne ikke hatt en bedre posisjon til å ta tilbake det som er vårt. 8 00:01:30,500 --> 00:01:33,356 Det er den lille saken med Rinaldo Albizzi. 9 00:01:33,380 --> 00:01:35,596 Det virker som Signoria er ute etter blod. 10 00:01:35,620 --> 00:01:38,636 Da henger han fra en rånokk innen uken er omme. 11 00:01:38,660 --> 00:01:41,196 Faktisk er skredderen hans rett over plassen. 12 00:01:41,220 --> 00:01:44,720 - Vi kan spørre om halsstørrelsen hans. 13 00:01:46,020 --> 00:01:49,860 Medici! Medici! Medici! 14 00:02:03,180 --> 00:02:06,680 Bagasjen din får mer oppmerksomhet enn deg, bror. 15 00:02:12,420 --> 00:02:15,196 Selvsagt skader det ikke at hun er Helena av Troja. 16 00:02:15,220 --> 00:02:16,476 Hva er poenget ditt? 17 00:02:16,500 --> 00:02:20,500 Jeg lurer bare på hvordan du har tenkt å forklare Maddalenas tilstedeværelse. 18 00:02:20,580 --> 00:02:23,596 Hun vil nok tiltrekke seg et blikk eller to. 19 00:02:23,620 --> 00:02:27,460 – Begge tilhører Contessina. – Jeg har ikke tenkt å forklare noe som helst. 20 00:02:27,540 --> 00:02:31,820 – Så hun blir en vanlig slave, da? – Hun vil ha sine plikter. 21 00:02:31,900 --> 00:02:35,236 Det kan jeg tenke meg. 22 00:02:35,260 --> 00:02:39,900 – Det er litt tidlig for klokker. – Det må bety at Cosimo er tilbake. 23 00:02:39,980 --> 00:02:42,956 – Vi må skynde oss med forberedelsene. – Ja. 24 00:02:42,980 --> 00:02:46,820 – Å. – Unnskyld, Monna. 25 00:02:46,900 --> 00:02:50,400 Ikke denne kjolen. 26 00:03:02,220 --> 00:03:03,276 Godt å se deg. 27 00:03:03,300 --> 00:03:05,596 – Hvordan har faren din det? – Veldig bra. 28 00:03:05,620 --> 00:03:07,956 Herlig. 29 00:03:07,980 --> 00:03:11,156 Cosimo. 30 00:03:11,180 --> 00:03:14,680 Contessina. 31 00:03:16,260 --> 00:03:18,396 Hvordan var reisen? 32 00:03:18,420 --> 00:03:21,920 Lang og støvete, med lite av betydning å dele. 33 00:03:22,660 --> 00:03:26,160 Selvsagt. 34 00:03:30,420 --> 00:03:32,876 Donatellos skulptur du bestilte, har ankommet. 35 00:03:32,900 --> 00:03:36,400 Cosimo? Kom og se på dette. 36 00:03:37,340 --> 00:03:41,180 Monna. 37 00:03:41,260 --> 00:03:45,060 – Jeg har savnet deg. – Du ser så bra ut. Virkelig. 38 00:03:45,140 --> 00:03:46,196 – Gjør jeg? – Ja. 39 00:03:46,220 --> 00:03:48,956 Du skulle sett folkemengden på plassen. Det var så mange. 40 00:03:48,980 --> 00:03:51,516 Det var hundrevis av dem som ropte navnene våre. 41 00:03:51,540 --> 00:03:54,396 Jeg kunne ikke tro det. Det var fantastisk. 42 00:03:54,420 --> 00:03:57,920 – Du bør gå og pakke ut. – Ja. Jeg savner rommet mitt sånn. 43 00:03:59,540 --> 00:04:02,036 – Den vil definitivt bli en snakkis. – Den er vakker. 44 00:04:02,060 --> 00:04:03,836 Og et tegn på ting som skal komme. 45 00:04:03,860 --> 00:04:05,956 Den bør stå på gårdsplassen så alle kan se den. 46 00:04:05,980 --> 00:04:09,480 Nå som jeg er tilbake, skal kunsten igjen bli Firenzes språk. 47 00:04:28,500 --> 00:04:31,156 Her. 48 00:04:31,180 --> 00:04:33,956 Velkommen til Medici-hjemmet. 49 00:04:33,980 --> 00:04:36,516 Jeg kjenner det blikket. 50 00:04:36,540 --> 00:04:40,040 Ikke bekymre deg. Jeg skal passe på deg. 51 00:04:44,620 --> 00:04:48,120 Signor Guadagni, vær så snill og sitt. 52 00:04:49,100 --> 00:04:52,980 Signoria var henrykte over at du fulgte deres kall om å vende tilbake. 53 00:04:53,060 --> 00:04:55,716 Handelen er allerede på vei opp. 54 00:04:55,740 --> 00:04:58,236 I det øyeblikket de hørte at Medici var tilbake i Firenze, 55 00:04:58,260 --> 00:05:01,276 begynte forsendelser med ull og silke å strømme inn. 56 00:05:01,300 --> 00:05:03,036 Hva med Albizzi? 57 00:05:03,060 --> 00:05:05,236 Han brakte republikken til randen av ruin. 58 00:05:05,260 --> 00:05:07,716 Prøvde å styrte det demokratiske styret. 59 00:05:07,740 --> 00:05:08,796 Hvor er han nå? 60 00:05:08,820 --> 00:05:12,320 I det samme tårnet hvor han en gang holdt deg fengslet. 61 00:05:12,780 --> 00:05:17,140 Du bør vite at kravet om hans henrettelse er enstemmig. 62 00:05:17,220 --> 00:05:20,720 Selv vennen hans, Pazzi, har byttet side. 63 00:05:23,780 --> 00:05:29,340 Signoria ser veldig frem til din tilbakekomst. Om valget vil det, så klart. 64 00:05:30,540 --> 00:05:34,036 Takk, signor Guadagni. Din støtte betyr mye. 65 00:05:34,060 --> 00:05:38,460 Takk. Og... velkommen tilbake. 66 00:05:41,260 --> 00:05:45,020 – Å. En ting til. 67 00:05:45,100 --> 00:05:48,076 Leiesoldatene... 68 00:05:48,100 --> 00:05:50,556 De har ødelagt denne byen. 69 00:05:50,580 --> 00:05:54,100 De få som er igjen, nekter å dra. 70 00:06:02,740 --> 00:06:04,556 Far. 71 00:06:04,580 --> 00:06:07,516 Kanskje Medici-navnet kan overbevise dem om å dra. 72 00:06:07,540 --> 00:06:11,540 Så, om du tillater, vil jeg gjerne snakke med dem selv. 73 00:06:11,620 --> 00:06:15,120 Og dra med et sverd i magen? Neppe. 74 00:06:21,620 --> 00:06:24,436 Det var så mange nydelige stoffer i Venezia. 75 00:06:24,460 --> 00:06:27,960 Du skulle sett silkestoffene. 76 00:06:30,620 --> 00:06:34,500 Men stoff er ikke det eneste vakre vi kom tilbake med. 77 00:06:39,820 --> 00:06:43,740 – En gave til deg, mamma. – Takk. 78 00:06:45,100 --> 00:06:47,996 Det virker som du tok med deg mange vakre ting tilbake. 79 00:06:48,020 --> 00:06:51,520 Når Signoria krever Albizzi sin hode, 80 00:06:52,620 --> 00:06:56,120 virker hans død uunngåelig. 81 00:06:56,460 --> 00:06:57,596 Mannen myrdet min far. 82 00:06:57,620 --> 00:07:01,660 Nå søker Firenze hevn for det han har gjort mot henne. 83 00:07:01,740 --> 00:07:06,380 Våre veier flettes sammen i denne rettferdigheten, slik de skal i gjenoppbyggingen av vår formue. 84 00:07:12,020 --> 00:07:15,316 Snakk fritt, min venn. 85 00:07:15,340 --> 00:07:17,916 Det er bare det... 86 00:07:17,940 --> 00:07:21,940 kan det være mulig at en annen tok din fars liv? 87 00:07:24,900 --> 00:07:28,820 – Vet du noe? – Bare at gift er en feigings elskerinne. 88 00:07:28,900 --> 00:07:32,036 Si hva du vil om Rinaldo. 89 00:07:32,060 --> 00:07:34,076 Mannen er ingen feiging. 90 00:07:34,100 --> 00:07:37,600 Det er avgjørende at Lorenzo og jeg vet det med sikkerhet. 91 00:07:38,700 --> 00:07:42,220 – Tiden er i ferd med å renne ut. – Utenom en tilståelse fra mannens egne lepper, 92 00:07:43,220 --> 00:07:46,720 frykter jeg at solide bevis vil bli vanskelig å finne. 93 00:07:49,940 --> 00:07:53,440 Finn det du kan. Og rapporter tilbake. 94 00:08:31,540 --> 00:08:35,040 – Jeg sa jeg ikke er sulten. – Spis. 95 00:08:37,140 --> 00:08:38,916 Du bør holde kreftene oppe. 96 00:08:38,940 --> 00:08:42,440 Jeg vet hvor kald denne cellen kan bli om natten. 97 00:08:42,780 --> 00:08:45,636 Hvis du har kommet for å hovere, gjør deg ferdig og dra. 98 00:08:45,660 --> 00:08:49,160 Jeg finner ingen glede i å se deg her. 99 00:08:50,100 --> 00:08:52,796 – Hvorfor skulle du bry deg? – Vi var venner en gang. 100 00:08:52,820 --> 00:08:56,320 Du ofret vennskapet vårt for mange år siden, Cosimo. 101 00:08:58,460 --> 00:09:01,076 Jeg har arrene som beviser det. 102 00:09:01,100 --> 00:09:04,600 Det er ikke som om du ikke har fått hevnen din. 103 00:09:06,340 --> 00:09:09,840 Har jeg det? 104 00:09:20,940 --> 00:09:23,316 Hva vil du, Medici? 105 00:09:23,340 --> 00:09:26,236 Vil du at jeg skal kalle av leiesoldatene? 106 00:09:26,260 --> 00:09:27,596 De tar ikke ordre fra meg. 107 00:09:27,620 --> 00:09:31,120 Tvert imot, de står først i køen for å ta hodet mitt. 108 00:09:32,460 --> 00:09:35,960 Jeg skylder dem lønn. 109 00:09:40,860 --> 00:09:44,360 Gå. 110 00:09:46,100 --> 00:09:49,600 Det kan ikke bli fred mellom oss. 111 00:09:53,340 --> 00:09:56,840 Da er det avgjort. 112 00:09:56,980 --> 00:10:00,480 Det ser slik ut. 113 00:10:56,220 --> 00:10:59,676 Hvordan går det med meg? 114 00:10:59,700 --> 00:11:03,200 Fint. 115 00:11:03,340 --> 00:11:06,840 Jeg klarer ikke å skyggelegge. 116 00:11:08,660 --> 00:11:12,160 Kan jeg ikke tegne noe mer interessant? 117 00:11:14,220 --> 00:11:18,620 Hvis et eple ikke gleder deg, finn noe som gjør det. 118 00:11:18,700 --> 00:11:22,200 Bare ikke meg. 119 00:11:43,700 --> 00:11:47,200 Emilia, la oss være alene. 120 00:11:50,340 --> 00:11:53,276 – Du løy for meg. 121 00:11:53,300 --> 00:11:56,800 Unnskyld, mamma. 122 00:11:56,860 --> 00:12:00,316 Det er ikke det at jeg ikke ville fortelle deg det. 123 00:12:00,340 --> 00:12:03,196 Men du må forstå at det var en vanskelig situasjon. 124 00:12:03,220 --> 00:12:07,740 En vanskelig situasjon? Å, ja vel, da beklager jeg. 125 00:12:07,820 --> 00:12:11,276 Jeg blir ydmyket i mitt eget hjem, og du bare ser på uten å si noe? 126 00:12:11,300 --> 00:12:15,700 – Det var ikke min plass å si det. – Og hvem sin plass var det? 127 00:12:15,780 --> 00:12:19,280 Min manns? Vær så snill... 128 00:12:29,380 --> 00:12:32,756 Hvordan har det seg at hele familien min har kommet tilbake, 129 00:12:32,780 --> 00:12:36,196 men jeg føler meg mer alene enn noensinne? 130 00:12:36,220 --> 00:12:38,716 Hun er bare en distraksjon, ingenting mer. 131 00:12:38,740 --> 00:12:42,240 Min mann er ikke interessert i distraksjoner. 132 00:12:55,340 --> 00:12:58,796 Jeg hørte du besøkte vår gamle venn. 133 00:12:58,820 --> 00:13:01,036 Hvordan nyter han tiden i tårnet? 134 00:13:01,060 --> 00:13:03,316 Jeg er sikker på at lampene som brenner i Medici-palasset 135 00:13:03,340 --> 00:13:04,996 har ødelagt utsikten. 136 00:13:05,020 --> 00:13:07,756 Å være fengslet for forræderi og stå overfor henrettelse 137 00:13:07,780 --> 00:13:10,356 har ikke redusert mannens sta stolthet. 138 00:13:10,380 --> 00:13:13,796 Så glem ham. Signoria tar hodet hans tidsnok. 139 00:13:13,820 --> 00:13:17,316 Han er en påminnelse om den konstante kampen vi Medici må kjempe. 140 00:13:17,340 --> 00:13:20,116 Lorenzo! 141 00:13:20,140 --> 00:13:23,516 Du må snart finne deg en kone av edelt blod. 142 00:13:23,540 --> 00:13:25,196 Jeg vet at hjertet ditt fortsatt sørger over Rosa, 143 00:13:25,220 --> 00:13:29,660 men fiendene våre omringer oss fortsatt, selv uten Albizzi. 144 00:13:29,740 --> 00:13:33,240 Å styrke familien er en nødvendighet du ikke lenger kan ignorere. 145 00:13:34,740 --> 00:13:35,996 Dette kom litt brått på. 146 00:13:36,020 --> 00:13:39,516 Kanskje du vil vente et tiår eller to til? 147 00:13:39,540 --> 00:13:42,676 Jeg har tatt meg friheten til å finne en passende brud. 148 00:13:42,700 --> 00:13:45,796 Hun heter Ginevra Cavalcanti, en kjent skjønnhet. 149 00:13:45,820 --> 00:13:49,500 Familien hennes er ikke velstående, men adelslinjen deres er plettfri. 150 00:13:49,580 --> 00:13:53,076 Vel, det høres ut som jeg har lite å si i saken, 151 00:13:53,100 --> 00:13:55,196 akkurat som du hadde i din, Cosimo. 152 00:13:55,220 --> 00:13:57,396 Contessina har invitert Cavalcanti-familien 153 00:13:57,420 --> 00:14:00,920 til banketten i kveld. Du vil få sagt ditt. 154 00:14:04,900 --> 00:14:07,796 Har du ikke lagt merke til hvor lik du er vår avdøde far 155 00:14:07,820 --> 00:14:11,320 for hver dag som går? 156 00:14:26,940 --> 00:14:30,440 Velsign meg, fader. 157 00:14:34,660 --> 00:14:38,160 Når var ditt siste skriftemål? 158 00:14:38,420 --> 00:14:41,920 – Jeg er her for råd, ikke for å skrifte. – Men du har syndet. 159 00:14:48,300 --> 00:14:51,796 Mange ganger. Men dette gjelder ikke det jeg har gjort. 160 00:14:51,820 --> 00:14:55,076 Men heller det jeg ikke har gjort. 161 00:14:55,100 --> 00:14:58,600 Jeg har avdekket en stor synd. 162 00:14:59,620 --> 00:15:02,116 Men hvis jeg snakker åpent, 163 00:15:02,140 --> 00:15:04,076 vil det sette to brødre opp mot hverandre. 164 00:15:04,100 --> 00:15:06,356 Er du sikker på denne synden? 165 00:15:06,380 --> 00:15:08,436 Jeg har lett etter et annet svar 166 00:15:08,460 --> 00:15:11,796 og har ingenting annet enn såre føtter å vise til. 167 00:15:11,820 --> 00:15:13,676 Du må være forsiktig. 168 00:15:13,700 --> 00:15:18,900 Å ta på seg en manns synd mot en annen er ingen liten sak. 169 00:15:18,980 --> 00:15:22,780 Til syvende og sist er det Gud som retter opp all urett. 170 00:15:34,100 --> 00:15:37,600 – Ormanno! – Du må bli med meg. 171 00:15:51,660 --> 00:15:55,160 Deres Hellighet. 172 00:15:55,260 --> 00:15:58,760 Reis Dem, vær så snill. 173 00:16:02,980 --> 00:16:06,480 Så det er sant? Hertug Visconti har marsjert mot Roma? 174 00:16:08,500 --> 00:16:11,156 Jeg måtte flykte fra byen. 175 00:16:11,180 --> 00:16:14,516 Gudskjelov fikk vi beskjed, og kunne redde Dem i tide. 176 00:16:14,540 --> 00:16:19,580 Og jeg skal være evig takknemlig overfor familien Deres. 177 00:16:19,660 --> 00:16:23,160 Men nå må jeg be en annen om hjelp. 178 00:16:25,660 --> 00:16:28,716 Kan jeg benytte meg av Deres gjestfrihet? 179 00:16:28,740 --> 00:16:31,476 Vil De ta imot meg som gjest i Deres hjem? 180 00:16:31,500 --> 00:16:33,796 – Jeg kan ikke tenke meg en større ære. – Deres Hellighet... 181 00:16:33,820 --> 00:16:38,820 Ormanno, jeg kan ikke bo i huset til en mann som er tiltalt for forræderi. 182 00:16:38,900 --> 00:16:41,236 I alle fall ikke før han er frikjent. 183 00:16:41,260 --> 00:16:44,036 Min fars ærbødighet for Dem kjenner ingen grenser, Deres Hellighet. 184 00:16:44,060 --> 00:16:47,560 Han vil bli svært opprørt når jeg forteller ham det. 185 00:16:48,060 --> 00:16:51,980 Da skal han få høre det fra meg personlig. 186 00:16:56,140 --> 00:16:58,636 Som om jeg ikke har nok å stri med, med middagen i kveld. 187 00:16:58,660 --> 00:17:00,316 Jeg skulle ønske du ga meg et forvarsel 188 00:17:00,340 --> 00:17:02,036 når Guds representant på jorden kommer på besøk. 189 00:17:02,060 --> 00:17:03,716 Jeg skulle ønske Gud ga meg et forvarsel, 190 00:17:03,740 --> 00:17:06,156 men det virker som dette kom uventet på oss begge. 191 00:17:06,180 --> 00:17:08,596 Overraskelser ser ut til å være din styrke for tiden. 192 00:17:08,620 --> 00:17:11,596 Du har ikke snakket med meg i det hele tatt om året vi har vært fra hverandre. 193 00:17:11,620 --> 00:17:14,436 Er din neste store avsløring å fortelle din kone detaljene, 194 00:17:14,460 --> 00:17:16,396 eller har du tenkt å tie for alltid? 195 00:17:16,420 --> 00:17:19,920 – Contessina, jeg har vært opptatt. – Det har jeg også! 196 00:17:22,900 --> 00:17:26,860 Styrt denne husholdningen. Våre affærer i et helt år. 197 00:17:28,060 --> 00:17:30,876 Å, jeg tok meg friheten til å fjerne de mest prangende kunstverkene 198 00:17:30,900 --> 00:17:32,476 fra Hans Hellighets rom. 199 00:17:32,500 --> 00:17:36,980 Du kjenner hans rykte for nøysomhet. Og hans fordømmelse av slaveri. 200 00:17:37,060 --> 00:17:39,516 Noe som ikke ville vært et problem før nylig, ville det vel? 201 00:17:39,540 --> 00:17:42,036 Hva i all verden fikk deg til å ta med en slavejente tilbake fra Venezia? 202 00:17:42,060 --> 00:17:45,560 Hva i all verden fikk deg til å sende meg i eksil? 203 00:17:52,660 --> 00:17:57,380 Jeg risikerte alt for å redde deg. Og dette er takken. 204 00:17:59,380 --> 00:18:01,836 Du trodde du var en martyr. 205 00:18:01,860 --> 00:18:05,360 Men du var bare et barn med et papirsverd. 206 00:18:06,620 --> 00:18:11,220 Har jeg ikke gjort nok for å bevise at jeg setter familien først? 207 00:18:11,300 --> 00:18:14,800 Hadde jeg fått valget igjen, hadde jeg kanskje latt deg dø. 208 00:18:28,740 --> 00:18:32,260 Utmerket. Jeg sender bud etter flere høner. 209 00:18:32,340 --> 00:18:35,116 Legg fram rene kapper som paven kan skifte til. 210 00:18:35,140 --> 00:18:38,640 -Selvfølgelig. -Vent litt, Emilia. 211 00:18:39,380 --> 00:18:41,676 Du der. 212 00:18:41,700 --> 00:18:43,276 Hva heter du? 213 00:18:43,300 --> 00:18:47,020 -Maddalena, Madonna. -Jeg har en jobb til deg. 214 00:18:47,100 --> 00:18:49,156 Emilia, ved nærmere ettertanke, 215 00:18:49,180 --> 00:18:52,680 kan du dra til markedet og skaffe tingene på denne listen. 216 00:18:55,660 --> 00:18:59,160 Maddalena. Gå til min manns rom. 217 00:19:00,820 --> 00:19:04,320 Finn noen enkle kapper, og legg dem fram for Hans Hellighet. 218 00:19:06,260 --> 00:19:09,760 Jeg antar du allerede vet veien. 219 00:19:14,260 --> 00:19:17,760 Å bo hos Medici-familien ville sendt feil signal, Deres Nåde. 220 00:19:19,180 --> 00:19:23,220 Han korrumperer Guds orden med penger, løfter de uverdige til makten, 221 00:19:23,300 --> 00:19:25,636 alt for å fremme sin egen berømmelse og rikdom. 222 00:19:25,660 --> 00:19:29,220 Og du er anklaget for å ha forsøkt å styrte byen Firenze. 223 00:19:30,340 --> 00:19:33,980 Fortell meg hvordan det er annerledes enn det som skjer i Roma? 224 00:19:34,060 --> 00:19:37,560 Byens skjebne henger i en tynn tråd. 225 00:19:37,900 --> 00:19:41,700 I dette øyeblikk er det eneste som står mellom Colonna-familien og kurien, 226 00:19:41,780 --> 00:19:45,280 biskop Vitelleschi. 227 00:19:50,060 --> 00:19:54,780 Jeg takker deg for at Ormanno reddet meg, og jeg verdsetter vårt vennskap. 228 00:19:57,300 --> 00:20:00,476 Men du forstår vel at man ikke kan være kresen 229 00:20:00,500 --> 00:20:04,000 når man samler allierte i en tid som denne. 230 00:20:04,540 --> 00:20:08,940 Cosimo de' Medici og Firenze står imot mine fiender. 231 00:20:12,380 --> 00:20:14,876 Og derfor står jeg med dem. 232 00:20:14,900 --> 00:20:18,400 Jeg forstår Deres posisjon, Deres Hellighet. 233 00:20:19,580 --> 00:20:22,036 Men hør mine ord: 234 00:20:22,060 --> 00:20:27,300 Cosimo vil opptre som en venn, til du finner kniven hans i ryggen. 235 00:20:51,740 --> 00:20:55,240 Takk, Maddalena. 236 00:21:11,980 --> 00:21:15,480 Jeg vil gjerne takke Cosimo for dette vidunderlige måltidet, 237 00:21:16,460 --> 00:21:19,076 og for å anerkjenne de tilstedeværende familiene 238 00:21:19,100 --> 00:21:22,600 for deres støtte til Medici-familien i deres tid i eksil. 239 00:21:27,420 --> 00:21:31,420 - Lenge, lenge leve Medici! - Takk. 240 00:21:37,180 --> 00:21:39,676 Jeg ser du blir kjent med den yndige Ginevra. 241 00:21:39,700 --> 00:21:44,660 Skal jeg anta at hun er en god samtalepartner likevel? 242 00:21:44,740 --> 00:21:49,260 -Bysten hennes er særdeles velformulert. -Vel, faren hennes er... 243 00:21:51,900 --> 00:21:54,276 ivrig etter å se den i trygge hender. 244 00:21:54,300 --> 00:21:57,800 For Medici-familien, bror. 245 00:22:08,420 --> 00:22:10,956 Min datter virker ganske betatt av Lorenzo. 246 00:22:10,980 --> 00:22:12,916 - Og Lorenzo av henne. 247 00:22:12,940 --> 00:22:16,460 Men hva med denne spesielle gjesten jeg har hørt om? 248 00:22:16,540 --> 00:22:20,040 Jeg ser ingen som er verdig en slik... 249 00:22:24,780 --> 00:22:28,280 Reis dere. Vær så snill. 250 00:22:31,460 --> 00:22:32,796 Deres Hellighet, jeg beklager. 251 00:22:32,820 --> 00:22:34,916 Det skulle ha blitt lagt fram rene kapper til Dem. 252 00:22:34,940 --> 00:22:36,436 Ingen grunn til å beklage, min kjære. 253 00:22:36,460 --> 00:22:39,516 Det ble lagt fram kapper, og de var svært fine. 254 00:22:39,540 --> 00:22:43,040 Men jeg foretrekker enklere klær. 255 00:22:43,500 --> 00:22:47,000 Deres Hellighet. 256 00:22:54,860 --> 00:22:57,796 Deres Hellighet. 257 00:22:57,820 --> 00:23:00,236 Jeg kom for å høre hvordan De finner Dem til rette. 258 00:23:00,260 --> 00:23:01,756 Veldig bra. 259 00:23:01,780 --> 00:23:05,280 Og jeg må takke for Deres gjestfrihet. 260 00:23:06,100 --> 00:23:11,300 Jeg ser bankvirksomheten har vært god. Hjemmet Deres er et palass. 261 00:23:11,380 --> 00:23:15,100 Vi prøver å forvalte vår rikdom på en gudfryktig måte. 262 00:23:15,180 --> 00:23:19,540 -Unnskyld meg, De var i bønn. -Ja. For livet til en venn. 263 00:23:21,060 --> 00:23:23,836 Rinaldo Albizzi. 264 00:23:23,860 --> 00:23:26,596 Jeg trodde De kanskje ba for Deres snarlige retur til Roma. 265 00:23:26,620 --> 00:23:29,196 Jeg har kjent Rinaldo i årevis. 266 00:23:29,220 --> 00:23:32,116 Han er kanskje hissig, men han er en god mann. 267 00:23:32,140 --> 00:23:35,940 Med all respekt, det er ikke lenge siden han krevde mitt hode på et fat. 268 00:23:36,020 --> 00:23:38,476 Nå krever Signoria hans. 269 00:23:38,500 --> 00:23:42,940 Mandatet til å styre oss selv er en gave fra Gud. 270 00:23:44,540 --> 00:23:49,380 Likevel har mennesket en tendens til å forveksle Guds rettferdighet med hevn. 271 00:23:49,460 --> 00:23:51,076 De mener han bør vises nåde? 272 00:23:51,100 --> 00:23:54,600 De må be Signoria innstendig om å innvilge ham eksil. 273 00:23:54,660 --> 00:23:57,876 Det er umulig. De vil frykte at han bare venter på sin tid, 274 00:23:57,900 --> 00:23:59,556 for så å reise seg og ta byen. 275 00:23:59,580 --> 00:24:04,140 Ikke hvis De utarbeider en kontrakt som Albizzi kan signere, 276 00:24:04,220 --> 00:24:07,780 hvor han sverger å forbli i fredelig eksil. 277 00:24:10,060 --> 00:24:14,100 Signoria vil aldri stole på at Albizzi holder en slik kontrakt. 278 00:24:14,180 --> 00:24:15,836 Minst av alle Andrea Pazzi. 279 00:24:15,860 --> 00:24:19,620 -Ønsker han Rinaldos plass i rådet? -Han er en født politiker. 280 00:24:19,700 --> 00:24:21,516 Pazzi var en gang Rinaldos nærmeste allierte. 281 00:24:21,540 --> 00:24:24,716 Nå krever han ham henrettet for å sende et sterkt signal. 282 00:24:24,740 --> 00:24:28,240 Da vil en kontrakt gjøre lite nytte. 283 00:24:29,620 --> 00:24:34,980 -Lat i det minste som om du er forferdet. -Det er ikke jeg som skriker etter Albizzis blod. 284 00:24:35,060 --> 00:24:37,916 -Du griper heller ikke inn på hans vegne. -Du ber om for mye. 285 00:24:37,940 --> 00:24:41,440 Denne kirken har gjort familiens rikdom mulig! 286 00:24:43,100 --> 00:24:46,600 Jeg forventer at De oppfører Dem på samme gudfryktige måte 287 00:24:48,180 --> 00:24:51,680 som De dekorerer Deres hjem. 288 00:25:01,180 --> 00:25:04,676 De kunne sette Deres navn på kontrakten. 289 00:25:04,700 --> 00:25:07,316 -Mitt? -Hvis De skulle kontrasignere, 290 00:25:07,340 --> 00:25:12,020 tror jeg Signoria ville stole på at Albizzi holder avtalen. 291 00:25:12,100 --> 00:25:14,676 Det er en edel tanke. 292 00:25:14,700 --> 00:25:18,340 Men jeg kan ikke signere et slikt brev mens blod blir spilt i Roma 293 00:25:18,420 --> 00:25:21,920 av den samme typen tyranni som Rinaldo er anklaget for. 294 00:25:26,660 --> 00:25:30,160 Det må finnes en annen måte å redde livet hans på. 295 00:25:51,540 --> 00:25:55,040 Signor Cavalcanti. 296 00:26:05,220 --> 00:26:07,996 -Godt å se deg. -Takk. 297 00:26:08,020 --> 00:26:11,036 Mine herrer! 298 00:26:11,060 --> 00:26:14,436 Mine herrer, vi er her i dag for å fastsette datoen 299 00:26:14,460 --> 00:26:17,980 for Rinaldo Albizzis domsavsigelse. 300 00:26:24,540 --> 00:26:27,316 - Om jeg får tale... 301 00:26:27,340 --> 00:26:30,840 Hvis noen har rett til å kreve Rinaldos død, er det meg. 302 00:26:31,500 --> 00:26:33,716 Men jeg sier noe annet. 303 00:26:33,740 --> 00:26:36,956 Vår store republikk var på randen av tyranni. 304 00:26:36,980 --> 00:26:39,596 Så hvorfor ikke la vår neste handling være barmhjertig? 305 00:26:39,620 --> 00:26:45,220 En intensjonserklæring? Jeg sier vi innvilger eksil, ikke døden. 306 00:26:48,500 --> 00:26:52,000 Feiging! 307 00:26:57,780 --> 00:27:00,796 Albizzi ... 308 00:27:00,820 --> 00:27:04,076 var en tyrann. 309 00:27:04,100 --> 00:27:07,940 En tyrann som brakte sverdet til denne byen. 310 00:27:09,340 --> 00:27:13,020 Og nå ber Medici om nåde. 311 00:27:15,220 --> 00:27:19,100 Jeg sier vi ikke skal vise nåde. 312 00:27:19,180 --> 00:27:22,740 Jeg sier vi skal sette sverdet mot strupen hans. 313 00:27:22,820 --> 00:27:26,320 Ja! 314 00:28:11,020 --> 00:28:14,940 Messer Cosimo blir snart lei av deg, vet du. 315 00:28:15,020 --> 00:28:18,900 Gi det noen uker. Da er du bare en slave. 316 00:28:20,380 --> 00:28:24,940 Knærne dine får hard hud. Hendene dine mister sin mykhet. 317 00:28:25,020 --> 00:28:28,520 Og skjønnheten din vil falme i løpet av uker. 318 00:28:29,300 --> 00:28:32,800 - Stol på meg. - Akkurat som deg? 319 00:28:53,980 --> 00:28:56,476 Maddalena. 320 00:28:56,500 --> 00:28:59,196 Hva gjør du? 321 00:28:59,220 --> 00:29:03,100 - Du har sittet der i timevis. - Kunststudiene mine. 322 00:29:04,940 --> 00:29:07,956 Nei, du får ikke se dem. De er ikke ferdige ennå. 323 00:29:07,980 --> 00:29:11,480 - Er det av meg? - Nei. 324 00:29:11,980 --> 00:29:15,480 Å tegne eldre er neste ukes oppgave. 325 00:29:26,020 --> 00:29:30,620 Er ikke katedralen vakker? Selv i uferdig tilstand. 326 00:29:30,700 --> 00:29:35,100 Blir kunst noensinne ferdig, eller blir den bare forlatt? 327 00:29:37,620 --> 00:29:41,120 Jeg føler det ikke er på tide å forlate denne ennå. 328 00:29:41,380 --> 00:29:44,880 Og jeg planlegger å gjenoppta byggingen. 329 00:29:46,260 --> 00:29:49,716 Jeg ville stå i gjeld til Dem hvis De ville innvie arbeidet. 330 00:29:49,740 --> 00:29:53,420 Med Deres velsignelse vil ikke en som Albizzi kunne stoppe det igjen. 331 00:29:53,500 --> 00:29:57,000 I morgen vil en mann miste livet. 332 00:29:57,100 --> 00:30:01,700 Likevel er det fremste i Deres sinn å fullføre en bygning. 333 00:30:01,780 --> 00:30:03,996 Hva kan jeg gjøre? 334 00:30:04,020 --> 00:30:07,820 Signoriaen spyttet meg i ansiktet, Rinaldo slo vekk hånden min. 335 00:30:07,900 --> 00:30:10,676 Alt jeg kan gjøre, er å la naturen gå sin gang. 336 00:30:10,700 --> 00:30:13,156 En mann som er fast bestemt på å dø, bør få lov til å løpe rett i døden 337 00:30:13,180 --> 00:30:14,716 inn i sitt eget sverd. 338 00:30:14,740 --> 00:30:18,660 Å stå på sidelinjen og toe sine hender fjerner ikke skyld. 339 00:30:18,740 --> 00:30:22,700 Da, med respekt, Deres Hellighet, har vi hendene i samme fat. 340 00:30:30,380 --> 00:30:33,880 For flisen i Deres øye, 341 00:30:34,180 --> 00:30:37,860 overser jeg bjelken i mitt eget. De har rett. 342 00:30:41,260 --> 00:30:43,876 Det er en risiko. 343 00:30:43,900 --> 00:30:47,400 Og det finnes dem som ville bruke det mot meg. 344 00:30:49,380 --> 00:30:52,880 Men jeg vil sette navnet mitt på kontrakten. 345 00:30:57,420 --> 00:30:59,756 Deres Hellighet. 346 00:30:59,780 --> 00:31:03,820 Bar De denne hit med egen hånd? Uten trusler om skade? 347 00:31:06,420 --> 00:31:09,920 Det er et rimelig tilbud. 348 00:31:10,540 --> 00:31:16,820 Cosimo forsikrer meg om at dette kan få Signoriaen til å velge eksil. 349 00:31:16,900 --> 00:31:20,400 En forsikring fra den store Cosimo de' Medici. 350 00:31:20,500 --> 00:31:24,000 - Finn meg en fjærpenn. - Jeg vil hjelpe. 351 00:31:26,180 --> 00:31:27,316 Deres Nåde. 352 00:31:27,340 --> 00:31:30,516 Båndet De tror De holder i hånden, er rundt Deres egen hals. 353 00:31:30,540 --> 00:31:32,996 Ser De ikke spillet hans? 354 00:31:33,020 --> 00:31:37,460 Jeg vedder på at denne kontrakten var hans idé fra starten av, hvisket i Deres øre. 355 00:31:37,540 --> 00:31:41,040 Jeg tror sinne tilslører Deres dømmekraft. 356 00:31:42,620 --> 00:31:46,120 Husk hvem De snakker til. 357 00:31:48,180 --> 00:31:51,680 Tilgi meg, Deres Hellighet. 358 00:31:54,460 --> 00:31:57,960 Jeg skal ikke si mer. 359 00:31:59,460 --> 00:32:03,340 Bortsett fra at Medici-familien lyver. Det ligger i blodet deres. 360 00:32:05,300 --> 00:32:06,636 Som sin far før ham, 361 00:32:06,660 --> 00:32:11,100 vil Cosimo ødelegge så mange liv som nødvendig for å klatre til makten. 362 00:32:13,420 --> 00:32:16,436 Jeg vil aldri signere denne kontrakten. 363 00:32:16,460 --> 00:32:19,960 Rinaldo Albizzi har vist sitt sanne ansikt. 364 00:32:20,620 --> 00:32:26,580 Hans nektelse av å signere dette generøse tilbudet beviser at han er en trussel mot vår frihet. 365 00:32:26,660 --> 00:32:29,276 Ja! 366 00:32:29,300 --> 00:32:32,796 Eksil ville ikke være annet enn en gave av tid 367 00:32:32,820 --> 00:32:36,036 til å samle en hær og beleire Firenze. 368 00:32:36,060 --> 00:32:40,020 Død over Albizzi! Død over Albizzi! 369 00:32:40,100 --> 00:32:43,600 Død over Albizzi! Død over Albizzi! 370 00:32:57,780 --> 00:33:01,280 Død over Albizzi! Død over Albizzi! 371 00:33:06,660 --> 00:33:08,876 Hvordan fikk du tak i den kontrakten? 372 00:33:08,900 --> 00:33:12,400 - Signoriaen har rett til å vite. - Hvordan? 373 00:33:33,900 --> 00:33:37,400 Sønn ... Ormanno. 374 00:33:39,300 --> 00:33:42,800 Hjemmet vårt vil fortsatt være her når jeg er borte. 375 00:33:44,420 --> 00:33:47,920 Pass på moren din. Hm? 376 00:34:05,180 --> 00:34:08,680 Alt jeg ønsker ... 377 00:34:09,340 --> 00:34:11,516 er å se deg bli gammel, far. 378 00:34:11,540 --> 00:34:15,040 Å se deg holde ditt første barnebarn. 379 00:34:16,020 --> 00:34:19,520 Å se meg gjøre deg stolt. 380 00:34:24,420 --> 00:34:27,920 Den dagen er for lengst forbi. 381 00:34:49,020 --> 00:34:52,520 Slipp meg! 382 00:34:58,020 --> 00:35:00,396 - Slipp henne! Nå! 383 00:35:00,420 --> 00:35:02,516 - I Medici-familiens navn! - Medici? 384 00:35:02,540 --> 00:35:06,460 - Hvorfor sa du ikke det? 385 00:35:07,460 --> 00:35:10,756 Navnet ditt har ingen vekt her. 386 00:35:10,780 --> 00:35:14,116 - Medici. - Og det har Albizzi sitt? 387 00:35:14,140 --> 00:35:16,316 Deres oppdragsgiver er ruinert og maktesløs. 388 00:35:16,340 --> 00:35:20,700 Vi blir her til vi får det vi fortjener. 389 00:35:20,780 --> 00:35:24,280 Som er mye mer enn det Albizzi tilbød. 390 00:35:26,060 --> 00:35:29,560 Hvorfor tar du ikke det med tilbake til faren din? 391 00:35:30,860 --> 00:35:34,360 Så skal vi la være å sprette deg opp ennå. 392 00:35:41,620 --> 00:35:45,340 Du gikk bak ryggen min og konfronterte dem alene? 393 00:35:49,500 --> 00:35:53,000 Ja. 394 00:35:53,140 --> 00:35:56,516 Bra. 395 00:35:56,540 --> 00:36:00,040 Nå møter vi dem sammen. 396 00:36:00,420 --> 00:36:03,476 For meg virker det enkelt. 397 00:36:03,500 --> 00:36:07,000 Min oppdragsgiver sitter i fengsel, og skal snart henrettes. 398 00:36:07,860 --> 00:36:10,756 Så du skjønner, som de facto leder av denne byen, 399 00:36:10,780 --> 00:36:14,280 bærer De byrden av hans gjeld til oss. 400 00:36:14,580 --> 00:36:17,916 Pluss litt ekstra for bryet. 401 00:36:17,940 --> 00:36:21,980 Ellers, hvem vet hva mennene mine kan finne på? 402 00:36:22,060 --> 00:36:26,060 Skaff oss 1000 floriner. Så er vi borte i morgen kveld. 403 00:36:26,140 --> 00:36:29,640 Det er mye penger. 404 00:36:29,940 --> 00:36:33,440 Gå ut. 405 00:36:37,020 --> 00:36:40,520 Og du. 406 00:36:56,740 --> 00:37:01,060 Bytter du kull mot en nål? Det virker ikke som en god handel. 407 00:37:01,140 --> 00:37:04,640 Jeg gjør det som er nødvendig. 408 00:37:04,780 --> 00:37:08,860 -Du er veldig flink med den. -Har du kommet for å gjøre narr av meg? 409 00:37:08,940 --> 00:37:12,440 Ikke i det hele tatt. 410 00:37:15,140 --> 00:37:18,940 Den er ikke dårlig. Selv om jeg tror jeg ser bedre ut enn det. 411 00:37:21,540 --> 00:37:25,040 Hvor vil du med dette, Marco? 412 00:37:29,260 --> 00:37:32,676 Du og jeg, vi er like. 413 00:37:32,700 --> 00:37:36,200 Jeg vil bare at du skal vite at du ikke er alene. 414 00:37:37,020 --> 00:37:39,676 Takk. 415 00:37:39,700 --> 00:37:43,200 Du har en venn her. 416 00:37:43,620 --> 00:37:47,120 Selv om Mediciene blir lei av deg. 417 00:38:12,060 --> 00:38:16,260 Jeg betaler leiesoldatene tusen floriner. For å dra. 418 00:38:16,340 --> 00:38:19,836 Jeg hører du prøver å benåde vår fiende. 419 00:38:19,860 --> 00:38:22,956 Hvis det er blod du vil ha, vil det glede deg å høre at 420 00:38:22,980 --> 00:38:27,500 til tross for mine iherdige forsøk, vil Rinaldo sannsynligvis dø. 421 00:38:28,820 --> 00:38:32,320 Og du vil la Signoriaen herske over deg? 422 00:38:32,540 --> 00:38:34,316 Hvorfor stenger du meg ute? 423 00:38:34,340 --> 00:38:38,220 Var det et så utilgivelig svik å ha reddet livet ditt? 424 00:38:41,580 --> 00:38:44,636 Jeg var alene her, prisgitt Albizzis bøller. 425 00:38:44,660 --> 00:38:47,756 Likevel gjorde jeg alt jeg kunne for å sikre din tilbakekomst. 426 00:38:47,780 --> 00:38:50,756 Herregud, jeg spionerte til og med for deg. 427 00:38:50,780 --> 00:38:54,280 Mens du var borte og frydet deg over alt Venezia har å by på. 428 00:38:55,180 --> 00:38:58,436 Du er ikke i posisjon til å dømme meg, kvinne. 429 00:38:58,460 --> 00:39:01,960 Med tanke på din flørting med Ezio Contarini. 430 00:39:06,780 --> 00:39:09,996 Ja, jeg flørtet med ham. Han ba meg til og med om å dra, men jeg gjorde det ikke. 431 00:39:10,020 --> 00:39:13,520 Jeg ble for familien vår. Jeg ble for deg! 432 00:39:14,220 --> 00:39:17,356 Vil du at jeg skal takke deg? Det var din plikt som min kone! 433 00:39:17,380 --> 00:39:20,880 Hva med din plikt som min ektemann? 434 00:42:08,700 --> 00:42:12,500 Orden! Orden! 435 00:42:12,580 --> 00:42:16,340 Stillhet! Jeg sa orden! 436 00:42:17,620 --> 00:42:20,076 Timen er kommet. 437 00:42:20,100 --> 00:42:23,036 Vi må veie Rinaldo Albizzi 438 00:42:23,060 --> 00:42:27,740 på rettferdighetens vektskål og bestemme hans straff. 439 00:42:27,820 --> 00:42:30,236 Signor Guadagni. 440 00:42:30,260 --> 00:42:33,760 Kan jeg tale til forsamlingen? 441 00:42:41,860 --> 00:42:44,156 Jeg har hatt æren av å tilbringe de siste dagene 442 00:42:44,180 --> 00:42:47,680 med den første sanne hellige mannen jeg noensinne har møtt. 443 00:42:47,980 --> 00:42:50,556 Pave Eugenius. 444 00:42:50,580 --> 00:42:54,100 Drevet fra Roma, søker han beskyttelse her i Firenze, 445 00:42:55,580 --> 00:43:00,820 vel vitende om at vi er en by som er stolt av sin barmhjertighet og nåde. 446 00:43:00,900 --> 00:43:04,196 Og likevel, siden hans ankomst hit, 447 00:43:04,220 --> 00:43:07,716 har jeg blitt tvunget til å spørre meg selv om det ryktet er fortjent. 448 00:43:07,740 --> 00:43:11,240 Eller om vi har mistet noe. 449 00:43:11,500 --> 00:43:14,596 Til tross for at han flyktet for livet, 450 00:43:14,620 --> 00:43:16,436 kledd i filler, 451 00:43:16,460 --> 00:43:20,020 var hans første bekymring da han ankom byen ikke seg selv, 452 00:43:20,100 --> 00:43:23,316 men hans venn, 453 00:43:23,340 --> 00:43:26,840 Rinaldo Albizzi. 454 00:43:27,260 --> 00:43:30,760 At vi viser denne mannen barmhjertighet. 455 00:43:33,740 --> 00:43:37,740 Den samme barmhjertighet som Kristus viste oss. 456 00:43:37,820 --> 00:43:41,196 Som Jesus sa: 457 00:43:41,220 --> 00:43:45,860 'Den av dere som er uten synd, kan kaste den første steinen.' Så jeg spør... 458 00:43:49,100 --> 00:43:52,600 Hvem er dere til å kaste den steinen? 459 00:43:55,460 --> 00:43:58,960 Hvem er vi til å ta denne mannens liv? 460 00:44:55,020 --> 00:44:58,520 - Eksil! 461 00:45:13,220 --> 00:45:16,720 Dette sletter ikke fortiden, Medici. 462 00:45:18,900 --> 00:45:22,400 Tror du at ved å redde meg, har du reddet din sjel? 463 00:45:23,420 --> 00:45:26,920 Hvis du er klok, kommer du ikke tilbake. 464 00:45:27,460 --> 00:45:30,960 Ikke tving meg. 465 00:45:31,740 --> 00:45:35,240 Cosimo. 466 00:45:36,220 --> 00:45:39,720 Det er noe annet jeg må fortelle deg. 467 00:45:45,780 --> 00:45:49,280 Vi er samlet her i dag 468 00:45:49,340 --> 00:45:53,980 for å velsigne det fortsatte arbeidet på dette hellige stedet. 469 00:45:54,060 --> 00:45:59,100 Et velluktende offer til vår Herre fra hans ydmyke tjener, 470 00:46:00,580 --> 00:46:03,556 Cosimo de' Medici. 471 00:46:03,580 --> 00:46:08,140 Dens herlighet vil bestå gjennom tidene. 472 00:46:09,540 --> 00:46:14,020 Et evig monument til vår skapers majestet, 473 00:46:14,100 --> 00:46:17,600 Gud den allmektige. 474 00:46:45,540 --> 00:46:49,040 La oss løfte våre tanker til Herren i det høye, 475 00:46:49,100 --> 00:46:51,916 han som blåste på støv, 476 00:46:51,940 --> 00:46:56,140 ga oss livets dyrebare gave, og betrodde oss å herske 477 00:46:56,220 --> 00:46:59,860 -over hans skaperverk med rettferd og nåde. -Cosimo... 478 00:46:59,940 --> 00:47:03,440 Det er noe annet jeg må fortelle deg. 479 00:47:11,820 --> 00:47:16,380 Ormanno! Denne veien! Følg meg! Følg meg, følg meg! 480 00:47:21,980 --> 00:47:25,480 Jeg hører din far døde en smertefull død. 481 00:47:26,940 --> 00:47:30,156 Gift er sånn... 482 00:47:30,180 --> 00:47:32,436 Den har en tendens til å sette seg i halsen. 483 00:47:32,460 --> 00:47:35,960 -Du vet. -Selvfølgelig vet jeg det. 484 00:47:36,340 --> 00:47:39,436 Og nå som jeg er frigjort av din hånd, 485 00:47:39,460 --> 00:47:42,960 vil det snike seg inn i sinnet ditt. 486 00:47:43,300 --> 00:47:47,700 En mark som kryper seg vei gjennom kjøttet ditt. 487 00:47:49,900 --> 00:47:55,180 Kanskje jeg drepte faren din. 488 00:49:29,740 --> 00:49:32,596 Å, Gud allmektige, 489 00:49:32,620 --> 00:49:36,120 velsign vår generøse velgjører, 490 00:49:36,780 --> 00:49:40,280 Cosimo de' Medici. 491 00:49:42,060 --> 00:49:48,260 En mann som valgte den harde og smale sti. 491 00:49:49,305 --> 00:50:49,320 Reklamér for ditt produkt her. Kontakt www.OpenSubtitles.org i dag.