1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:34,860 --> 00:01:38,540 Himmelske Fader, Din makt bringer oss til jorden. 3 00:01:39,620 --> 00:01:43,120 Den gir oss liv. 4 00:01:43,580 --> 00:01:47,300 Ditt forsyn leder oss, og på Din befaling vender vi tilbake til støvet. 5 00:01:50,580 --> 00:01:54,080 De som dør, lever fortsatt i Ditt nærvær. 6 00:01:57,060 --> 00:01:59,636 Deres liv tar ikke slutt. 7 00:01:59,660 --> 00:02:03,540 I samfunn med Kristus lever de som døde, videre. 8 00:02:03,620 --> 00:02:07,120 Måtte de fryde seg i Ditt rike. 9 00:02:07,660 --> 00:02:12,500 Hvor sorg er ukjent og glede rår. 10 00:02:12,580 --> 00:02:14,876 I dag ber vi Deg om å forbarme Deg 11 00:02:14,900 --> 00:02:20,140 over sjelene til våre henfarne brødre, Rinaldo og Orlando Albizzi. 12 00:02:21,860 --> 00:02:26,340 Så grusomt revet bort fra denne verden av synderes sverd. 13 00:02:31,060 --> 00:02:35,460 Måtte Du vise Rinaldo og Orlando nåde. 14 00:03:08,420 --> 00:03:11,920 Signoriaen må handle for å fylle Rinaldos sete. 15 00:03:11,980 --> 00:03:16,540 - Guadagni, liket hans er knapt kaldt. - Slike ting kan ikke vente. Tilgi meg. 16 00:03:16,620 --> 00:03:18,036 Adelen er rastløs. 17 00:03:18,060 --> 00:03:20,356 Vi må finne en erstatter så snart som mulig. 18 00:03:20,380 --> 00:03:22,836 - Vel. - En som sympatiserer med adelen, 19 00:03:22,860 --> 00:03:26,460 men som også er medgjørlig overfor deg og din familie. 20 00:03:27,540 --> 00:03:31,540 Du bør vite at Andrea Pazzi søker om setet. 21 00:03:31,620 --> 00:03:33,076 Selvsagt gjør han det. 22 00:03:33,100 --> 00:03:36,740 Vel, det er mange i Signoriaen som ser på ham som en god kandidat. 23 00:03:36,820 --> 00:03:39,876 Det kan godt hende, men ikke mange av Medici-familien deler deres syn. 24 00:03:39,900 --> 00:03:41,956 Ville han vært et så dårlig valg? 25 00:03:41,980 --> 00:03:45,036 Du har Firenze i din hule hånd. 26 00:03:45,060 --> 00:03:49,220 - Pazzi-familien er ingen trussel mot deg. - Det finnes alltid trusler. 27 00:03:49,300 --> 00:03:50,476 Fiender. 28 00:03:50,500 --> 00:03:54,000 Jeg... Jeg velger å spise med ryggen mot veggen. 29 00:03:58,980 --> 00:04:02,076 Ah, Messer Medici. 30 00:04:02,100 --> 00:04:04,276 Kan jeg regne med din støtte? 31 00:04:04,300 --> 00:04:06,156 Er du sikker på at du er klar for en slik utfordring? 32 00:04:06,180 --> 00:04:10,020 Gjør du det? Hvor vanskelig kan det være? 33 00:04:14,500 --> 00:04:17,716 La meg ta setet i det lukkede rådet. 34 00:04:17,740 --> 00:04:19,596 Hvis jeg skal ta over banken en dag, 35 00:04:19,620 --> 00:04:22,996 er det på tide at jeg får mer praktisk erfaring i Signoriaen. 36 00:04:23,020 --> 00:04:27,380 På egne meritter. Og ikke bare som en observatør ved din side. 37 00:04:27,460 --> 00:04:29,996 - Piero, du vet jeg anser deg som kapabel. - Si ja, da. 38 00:04:30,020 --> 00:04:31,076 Jeg kan ikke. 39 00:04:31,100 --> 00:04:34,076 Hvis jeg skulle foreslå deg, ville det vært for åpenbart. 40 00:04:34,100 --> 00:04:37,600 Folk ville visst at jeg trakk i trådene. 41 00:04:39,500 --> 00:04:43,140 Du kan overbringe beskjeden til min utvalgte kandidat. 42 00:04:52,260 --> 00:04:55,760 Hva er jeg, et sendebud? 43 00:04:56,620 --> 00:05:00,120 Det er så få jeg kan stole på, sønn. 44 00:05:00,620 --> 00:05:02,916 Gjør meg denne tjenesten. 45 00:05:02,940 --> 00:05:06,440 Jeg lover deg at din tid vil komme. 46 00:05:08,740 --> 00:05:10,836 Dette er en sjanse for deg til å bevise hva du kan, 47 00:05:10,860 --> 00:05:13,036 men han ville ikke engang gi deg den. 48 00:05:13,060 --> 00:05:16,196 - Far har sine grunner. - Han gir Albizzis sete til en idiot. 49 00:05:16,220 --> 00:05:18,156 Det er et sjakktrekk. Ikke noe mer. 50 00:05:18,180 --> 00:05:21,236 Faren din vil heller ha en marionett han kan manipulere 51 00:05:21,260 --> 00:05:24,980 enn en mann med egne meninger. Og du verdsetter fortsatt hans dømmekraft? 52 00:05:25,060 --> 00:05:29,380 Olivenolje! Tilbyr de fineste olivenene i Firenze! 53 00:05:30,900 --> 00:05:32,436 ...olivenolje her. 54 00:05:32,460 --> 00:05:35,556 - Mastro Bredani... - Messer Medici. 55 00:05:35,580 --> 00:05:36,636 Madonna. 56 00:05:36,660 --> 00:05:39,156 Min far ønsker å vite om vi kan regne med din lojalitet. 57 00:05:39,180 --> 00:05:43,260 Vel, selvsagt. Jeg er hans lojale tjener. Hva kan jeg gjøre for dere? 58 00:05:55,260 --> 00:05:58,820 Meg? Et medlem av Signoriaen? 59 00:05:59,900 --> 00:06:03,116 Hvis du vil vise min far den æren. 60 00:06:03,140 --> 00:06:05,956 Hvem ville lete blant markedsbodene etter en kandidat? 61 00:06:05,980 --> 00:06:09,396 Bare Cosimo de' Medici, en ekte folkets mann. 62 00:06:09,420 --> 00:06:12,920 Vent, vent! 63 00:06:14,500 --> 00:06:19,460 Min ydmyke gave til din far. Det er min beste olje. Ta den. 64 00:06:19,540 --> 00:06:21,556 Ta den med til Messer Medici. Ta den. 65 00:06:21,580 --> 00:06:23,556 Jeg skal la ham vite at du med glede aksepterer. 66 00:06:23,580 --> 00:06:27,080 Takk. 67 00:06:44,700 --> 00:06:49,860 Nå som han er begravet, må du glemme Rinaldo. 68 00:06:51,100 --> 00:06:54,196 Du skulle sett øynene hans. 69 00:06:54,220 --> 00:06:58,620 Ikke noe liv igjen i dem, men smerten fra hans død var der fortsatt. 70 00:06:58,700 --> 00:07:02,116 Du må ikke pine deg selv. 71 00:07:02,140 --> 00:07:05,476 Den eneste pinen er usikkerheten. 72 00:07:05,500 --> 00:07:10,140 Glem Rinaldos ord. Jeg må vite det, Marco. 73 00:07:10,220 --> 00:07:13,720 Jeg må vite om han drepte faren min. 74 00:07:17,540 --> 00:07:21,540 Kanskje det er på tide å akseptere. Du vil aldri få svaret du søker. 75 00:07:21,620 --> 00:07:24,076 Men det betyr ikke at du ikke kan finne fred. 76 00:07:24,100 --> 00:07:28,060 Hvordan kan jeg finne fred med denne usikkerhetens dolk i siden? 77 00:07:29,060 --> 00:07:32,560 Hver dag vrir den seg litt dypere. Jeg må vite det sikkert. 78 00:07:41,300 --> 00:07:44,800 Hva om sannheten bare vil gi deg smerte? 79 00:07:48,140 --> 00:07:51,640 Du vet noe. 80 00:07:52,780 --> 00:07:56,280 Uansett hva det er, må du fortelle meg det. 81 00:07:58,820 --> 00:08:02,320 Fortell meg. 82 00:08:02,700 --> 00:08:05,516 Jeg befaler deg! 83 00:08:05,540 --> 00:08:07,556 Dolken som ble brukt til å drepe Tancredi, 84 00:08:07,580 --> 00:08:11,420 apotekeren, den var her, i dette huset. 85 00:08:11,500 --> 00:08:16,100 - Den er her fortsatt. Den ble vunnet i et kortspill. - Av hvem? 86 00:08:18,420 --> 00:08:21,156 Sier du at fars morder er her? 87 00:08:21,180 --> 00:08:24,680 - I mitt hjem? - Det kan jeg ikke si. 88 00:08:24,740 --> 00:08:27,036 Jeg kan bare snakke om det jeg vet om dolken. 89 00:08:27,060 --> 00:08:30,560 Så snakk! Hvem tilhører den? 90 00:08:44,100 --> 00:08:47,700 - Dette er allerede avgjort. - Bror, er denne din? 91 00:08:48,780 --> 00:08:52,280 Ja. Hvor fikk du den fra? 92 00:08:56,540 --> 00:08:59,516 Hva handler alt dette om? 93 00:08:59,540 --> 00:09:03,900 Gud vet at far kunne være en vanskelig mann, men å gjøre noe så monstrøst som dette? 94 00:09:06,540 --> 00:09:10,040 Hva er det egentlig du anklager meg for? 95 00:09:11,660 --> 00:09:15,160 Elsket du virkelig den Rosa-jenta mer enn din egen far? 96 00:09:27,940 --> 00:09:31,440 Tror du at jeg drepte ham? 97 00:09:34,180 --> 00:09:37,680 Var det fordi han nektet å la deg gifte deg med henne? 98 00:09:38,340 --> 00:09:41,860 - Er du fra forstanden? - Fortell ham hvor du fant denne, Marco. 99 00:09:41,940 --> 00:09:44,916 Den satt i ryggen på mannen som solgte giften 100 00:09:44,940 --> 00:09:46,556 som ble brukt til å drepe faren din. 101 00:09:46,580 --> 00:09:48,396 Cosimo! 102 00:09:48,420 --> 00:09:52,380 Jeg aner ikke hvordan den dolken havnet der. 103 00:09:52,460 --> 00:09:55,980 Men du vet at jeg ikke kunne gjort dette. 104 00:10:00,420 --> 00:10:03,396 Du vet det! 105 00:10:03,420 --> 00:10:06,920 Ugo, snakk fornuft til broren min! 106 00:10:07,180 --> 00:10:10,636 Cosimo, din bror elsket din far. Han ville aldri gjort noe slikt. 107 00:10:10,660 --> 00:10:13,156 Du aner ikke hva min bror er i stand til. 108 00:10:13,180 --> 00:10:16,680 Cosimo, jeg har støttet deg. 109 00:10:17,060 --> 00:10:19,716 Forsvarte deg da ingen andre ville. 110 00:10:19,740 --> 00:10:24,260 Jeg har levd hele livet i skyggen din, alltid nest best i fars øyne. 111 00:10:26,420 --> 00:10:30,260 Og ikke en eneste gang klaget jeg eller klandret deg. 112 00:10:31,900 --> 00:10:35,400 Og nå anklager du meg for dette? 113 00:10:37,860 --> 00:10:39,916 Bli med oss. 114 00:10:39,940 --> 00:10:40,996 Hvor? 115 00:10:41,020 --> 00:10:43,756 Til rommene dine, hvor du vil holdes under oppsyn. 116 00:10:43,780 --> 00:10:47,280 Mener du alvor? 117 00:10:57,940 --> 00:11:00,476 -Du ga ham den dolken, ikke sant? -Ja. 118 00:11:00,500 --> 00:11:04,000 Når jeg er ute av veien, vil broren min stole på deg. 119 00:11:06,220 --> 00:11:10,140 Det er det du vil, ikke sant, Marco? Det er det du alltid har ønsket. 120 00:11:10,220 --> 00:11:13,720 Å ta min plass i Cosimos gunst. 121 00:11:14,420 --> 00:11:15,756 Hva er det, onkel? 122 00:11:15,780 --> 00:11:18,956 Marco har manipulert hendelsene for å få meg til å se ansvarlig ut 123 00:11:18,980 --> 00:11:20,076 for min egen fars drap. 124 00:11:20,100 --> 00:11:23,196 Drap? Dette kan ikke være sant. 125 00:11:23,220 --> 00:11:27,580 Hvem som helst kunne ha tatt den dolken fra saltaskene mine og drept Tancredi! 126 00:11:27,660 --> 00:11:31,036 Hvem som helst, Cosimo! 127 00:11:31,060 --> 00:11:34,436 Kanskje noen som ville avlede oppmerksomheten fra sin egen skyld? 128 00:11:34,460 --> 00:11:35,516 Noen som deg! 129 00:11:35,540 --> 00:11:37,396 - Nei, vær så snill! Vær så snill, stopp! Stopp dette! - Vakter! 130 00:11:37,420 --> 00:11:38,596 Ta fra ham våpnene. 131 00:11:38,620 --> 00:11:40,636 Min bror skal stenges inne på kammeret sitt! 132 00:11:40,660 --> 00:11:44,160 Ingen får treffe ham. 133 00:12:20,860 --> 00:12:22,956 Dette er latterlig. 134 00:12:22,980 --> 00:12:26,076 -Lorenzo kan ikke ha drept Giovanni. -Lucrezia, vær så snill. 135 00:12:26,100 --> 00:12:29,116 -Dette er vanskelig for oss å tro. -Hvorfor tro det da? 136 00:12:29,140 --> 00:12:31,876 Du aner ikke hva min bror er i stand til. 137 00:12:31,900 --> 00:12:35,500 -Jeg vet han ikke er i stand til å drepe! -Alle menn er i stand til å drepe! 138 00:12:38,340 --> 00:12:41,840 Gitt de rette omstendighetene. 139 00:12:44,460 --> 00:12:48,140 La meg være tydelig, vi snakker ikke om dette igjen, 140 00:12:48,220 --> 00:12:51,720 og denne informasjonen forlater ikke dette huset. 141 00:12:57,500 --> 00:13:00,396 Deres Hellighet. 142 00:13:00,420 --> 00:13:01,676 Jeg beklager. 143 00:13:01,700 --> 00:13:05,200 Hadde vi visst at De ville slutte Dem til oss, hadde vi ventet. 144 00:13:13,660 --> 00:13:17,160 Jeg ble lenger enn jeg hadde tenkt i basilikaen. 145 00:13:18,780 --> 00:13:22,280 Jeg ba med Madonna Albizzi. 146 00:13:35,620 --> 00:13:39,120 Jeg kan ikke forestille meg smerten hun må føle, 147 00:13:39,500 --> 00:13:43,000 etter å ha mistet sin ektemann og sin elskede sønn. 148 00:13:44,100 --> 00:13:47,600 Dette er en tragisk dag for alle involverte. 149 00:13:48,180 --> 00:13:53,140 Men Gud vil sannelig straffe de ubodferdige synderne som er ansvarlige. 150 00:14:24,340 --> 00:14:27,900 Ah, signor Pazzi. Godt å se Dem her i dag. 151 00:14:27,980 --> 00:14:29,956 I like måte, signor Guadagni. 152 00:14:29,980 --> 00:14:32,156 Selv om jeg lurer på hva olivenoljehandleren 153 00:14:32,180 --> 00:14:34,436 gjør i Signoria? 154 00:14:34,460 --> 00:14:37,196 Kanskje han har forvekslet dette med en markedsplass. 155 00:14:37,220 --> 00:14:40,720 Hm. 156 00:14:43,780 --> 00:14:47,280 Messer Medici. 157 00:14:54,340 --> 00:14:56,196 Hva gjør han her? 158 00:14:56,220 --> 00:14:59,396 Min far lovet at han skulle sende dere en kandidat. 159 00:14:59,420 --> 00:15:02,920 -Har din far blitt gal? -Jeg er sikker på at han vet hva han gjør. 160 00:15:04,540 --> 00:15:06,636 - Mine herrer! 161 00:15:06,660 --> 00:15:09,836 Vær så snill! Vær så snill, sett dere. 162 00:15:09,860 --> 00:15:13,540 Selv om vi alle fortsatt sørger over tapet av Rinaldo Albizzi, 163 00:15:13,620 --> 00:15:15,916 kan vi ikke vente lenger. 164 00:15:15,940 --> 00:15:20,740 Det er på tide at et nytt medlem av Signoria velges til å ta hans plass. 165 00:16:04,300 --> 00:16:07,800 Den vellykkede kandidaten er... 166 00:16:08,900 --> 00:16:11,796 - Mastro Bredani! 167 00:16:11,820 --> 00:16:15,320 Ja! Ja! Ja! 168 00:16:16,140 --> 00:16:18,356 Takk. Takk. 169 00:16:18,380 --> 00:16:22,300 Hvem vil ta en drink med meg for å feire min nye stilling? 170 00:16:40,940 --> 00:16:43,436 -Slapp de deg inn? -Nei. Jeg vet hvor nøklene er gjemt. 171 00:16:43,460 --> 00:16:46,960 -Du burde ikke være her. -Det burde ikke du heller. 172 00:16:47,140 --> 00:16:50,076 Om jeg bare kunne få Cosimo til å lytte til fornuft. 173 00:16:50,100 --> 00:16:52,836 -Du må ikke blande deg inn, Lucrezia. -Så jeg skal ikke gjøre noe? 174 00:16:52,860 --> 00:16:55,916 Marco har blitt mer Cosimos bror enn jeg er. 175 00:16:55,940 --> 00:16:58,116 Han tror på hvert ord han sier. 176 00:16:58,140 --> 00:17:01,640 Det er ingenting du kan gjøre. 177 00:17:06,260 --> 00:17:08,556 Vi må finne bevis på Lorenzos uskyld. 178 00:17:08,580 --> 00:17:12,140 -Jeg har snakket med Lorenzo og... -Gikk du imot min fars ordre? 179 00:17:12,220 --> 00:17:15,820 Du kjenner Lorenzo. Du vet han aldri kunne gjort dette. 180 00:17:15,900 --> 00:17:19,400 Jeg stoler på min fars dømmekraft. 181 00:17:20,460 --> 00:17:24,660 Selv når han får en simpel olivenoljehandler valgt inn i Signoria? 182 00:17:25,900 --> 00:17:29,500 -Din fars dømmekraft er feil! -Ikke tross ham igjen. 183 00:17:32,540 --> 00:17:36,040 Og jeg stoler på at du ikke trosser meg. 184 00:17:40,220 --> 00:17:43,780 Det avslutter saken om kornskatten. 185 00:17:43,860 --> 00:17:46,996 Nå går vi videre til utestående saker. 186 00:17:47,020 --> 00:17:49,356 Albizzi-familien ble erklært forrædere, 187 00:17:49,380 --> 00:17:53,660 så Signoria må beslaglegge deres land og eiendeler. 188 00:17:55,260 --> 00:17:58,596 Deres død gjør ingen forskjell. 189 00:17:58,620 --> 00:18:01,076 Deres død gjør ingen forskjell. 190 00:18:01,100 --> 00:18:04,600 Deres død gjør ingen forskjell. 191 00:18:04,940 --> 00:18:08,440 Synes du ikke det er litt hjerteløst? 192 00:18:11,700 --> 00:18:15,200 En mor har mistet sin ektemann og sønn. 193 00:18:16,460 --> 00:18:19,960 Ville du stjele Madonna Albizzis hjem fra henne? 194 00:18:20,060 --> 00:18:23,436 Ta pengene hennes? 195 00:18:23,460 --> 00:18:26,396 Gullbladet fra rammene på familieportrettene hennes? 196 00:18:26,420 --> 00:18:29,920 Vi må tenke på Firenzes beste. 197 00:18:30,300 --> 00:18:32,556 Sannelig, 198 00:18:32,580 --> 00:18:34,476 ikke på individet. 199 00:18:34,500 --> 00:18:37,356 Hvis hennes ektemann var en forræder, tilfaller alt som var hans, 200 00:18:37,380 --> 00:18:39,156 rettmessig republikken. 201 00:18:39,180 --> 00:18:42,820 Og dessuten, Messer Medici, det er loven. 202 00:18:45,020 --> 00:18:48,196 Jeg er fullt klar over loven. 203 00:18:48,220 --> 00:18:52,300 Vil dere frata denne uskyldige kvinnen hjemmet der hun fødte sin sønn? 204 00:18:54,420 --> 00:18:58,100 Ta fra henne alt hun har igjen som minner henne om sine kjære? 205 00:19:00,940 --> 00:19:04,440 Har dere ingen nåde? 206 00:19:04,660 --> 00:19:07,996 Ingen av dere? 207 00:19:08,020 --> 00:19:10,396 Jeg antar, messer Medici, 208 00:19:10,420 --> 00:19:15,260 at hvis De ønsker det, kan det gjøres et unntak. 209 00:19:15,340 --> 00:19:18,840 Det ønsker jeg. 210 00:19:19,260 --> 00:19:22,760 Og jeg ønsker at dere alle deler min medfølelse for denne kvinnen. 211 00:19:27,660 --> 00:19:31,160 Har jeg deres stemmer, mine herrer? 212 00:20:06,220 --> 00:20:08,956 Messer Medici? 213 00:20:08,980 --> 00:20:12,480 Madonna Albizzi. 214 00:20:12,820 --> 00:20:15,236 -Takk. -De trenger ikke å takke meg. 215 00:20:15,260 --> 00:20:18,940 Jeg gjorde bare det enhver god kristen mann ville gjort. 216 00:20:19,020 --> 00:20:22,520 Jeg vet at De og Rinaldo ikke lenger sto hverandre nær, 217 00:20:23,060 --> 00:20:25,756 men jeg vil ikke glemme dette. 218 00:20:25,780 --> 00:20:29,280 Måtte Gud velsigne Dem. 219 00:20:34,580 --> 00:20:39,580 Hvor storsinnet av Dem å vise slik godhet 220 00:20:39,660 --> 00:20:43,160 mot konen til Deres argeste fiende. 221 00:21:22,100 --> 00:21:25,600 Deres Hellighet, vær så snill... 222 00:21:33,620 --> 00:21:35,516 Jeg vil takke Dem for å ha velsignet katedralen. 223 00:21:35,540 --> 00:21:36,876 Det kan virke som en liten handling, 224 00:21:36,900 --> 00:21:39,196 men det betyr mye for folket i Firenze 225 00:21:39,220 --> 00:21:43,020 at fullføringen av kuppelen vil være til Guds ære. 226 00:21:44,300 --> 00:21:47,316 Og til Medici-familien. 227 00:21:47,340 --> 00:21:50,556 Alle vår families gode gjerninger er i ydmyk tjeneste for Gud. 228 00:21:50,580 --> 00:21:54,500 Er det derfor Medici-seglet pryder så mange av bygningene familien Deres 229 00:21:54,580 --> 00:21:58,260 bygger i sin ydmyke tjeneste for Gud? 230 00:21:59,380 --> 00:22:01,476 Gud ser alt. 231 00:22:01,500 --> 00:22:05,060 Han kjenner til familiens gode arbeid med eller uten seglet, men vi har... 232 00:22:06,860 --> 00:22:08,436 mange fiender. 233 00:22:08,460 --> 00:22:11,756 Seglene trengs ikke for å minne Gud, men for å minne folket i Firenze 234 00:22:11,780 --> 00:22:15,280 om Medici-familiens ekte fromhet. 235 00:22:17,180 --> 00:22:20,680 Ekte fromhet, ja visst. 236 00:22:24,220 --> 00:22:27,596 Gud ser alt. 237 00:22:27,620 --> 00:22:30,996 Alle våre gode gjerninger... 238 00:22:31,020 --> 00:22:34,520 og alle våre synder. 239 00:22:37,980 --> 00:22:41,480 Vi er alle syndere til vi søker Guds tilgivelse. 240 00:22:43,780 --> 00:22:47,280 La oss da be sammen. 241 00:23:02,900 --> 00:23:06,400 Jeg er et nytt medlem av Signoria. 242 00:23:44,300 --> 00:23:47,800 Fikk du ikke sove? 243 00:23:48,140 --> 00:23:51,640 Kanskje jeg burde rømme. 244 00:23:51,860 --> 00:23:55,360 Ingen ville engang lagt merke til at jeg var borte. 245 00:24:05,180 --> 00:24:08,680 Så hva holder deg våken? 246 00:24:09,220 --> 00:24:11,676 Jeg bekymrer meg for en venn. 247 00:24:11,700 --> 00:24:14,156 Hva er det å bekymre seg for? 248 00:24:14,180 --> 00:24:17,680 Hele Firenze adlyder ham. 249 00:24:18,780 --> 00:24:21,436 Du høres bitter ut. 250 00:24:21,460 --> 00:24:24,960 I Venezia var jeg hans eneste distraksjon. 251 00:24:25,980 --> 00:24:29,620 Her har han Contessina, 252 00:24:29,700 --> 00:24:33,660 Signoria og en million andre ting som er viktigere enn meg. 253 00:24:35,780 --> 00:24:39,280 Og han har gjort det helt klart at det ikke er plass til... 254 00:24:39,940 --> 00:24:43,356 Å, hva enn det var vi hadde. 255 00:24:43,380 --> 00:24:45,756 Kanskje han flytter deg til et annet Medici-hus. 256 00:24:45,780 --> 00:24:51,060 -Du kan fortsatt ha et godt liv. -Hvis Contessina tillater det? 257 00:24:52,620 --> 00:24:56,120 Hun får meg sikkert bare solgt. 258 00:24:56,580 --> 00:25:00,420 -Hun er en nådig kvinne. -Ja. 259 00:25:02,460 --> 00:25:05,960 Men jeg mistenker at hennes nåde tar slutt... 260 00:25:06,580 --> 00:25:10,080 når det gjelder ektemannens hore. 261 00:25:13,220 --> 00:25:16,720 Du burde ikke snakke slik om deg selv. 262 00:25:17,100 --> 00:25:20,600 Du er så mye mer enn det. 263 00:26:03,140 --> 00:26:05,956 Cosimo? 264 00:26:05,980 --> 00:26:09,480 Er det deg? 265 00:26:10,300 --> 00:26:14,460 Cosimo, jeg ber deg, kan vi bare snakke som brødre? 266 00:26:17,140 --> 00:26:19,236 Jeg innrømmer at, ja, jeg elsket Rosa, 267 00:26:19,260 --> 00:26:21,676 akkurat som du elsket Bianca for så mange år siden, 268 00:26:21,700 --> 00:26:25,860 men ingen krangel kunne noensinne ha fått meg 269 00:26:25,940 --> 00:26:28,156 til å løfte en hånd mot far. 270 00:26:28,180 --> 00:26:31,516 Disse problemene du har, 271 00:26:31,540 --> 00:26:34,756 de forvirrer din dømmekraft, men du må legge dem til side 272 00:26:34,780 --> 00:26:38,280 og bare se det som stirrer deg i ansiktet. 273 00:26:40,780 --> 00:26:43,316 At jeg er uskyldig. 274 00:26:43,340 --> 00:26:46,840 At Marco Bello har gjort dette mot meg. 275 00:26:47,500 --> 00:26:51,000 Han er ikke din tillit verdig. 276 00:26:53,500 --> 00:26:57,000 Cosimo? 277 00:26:59,700 --> 00:27:03,200 Cosimo? 278 00:27:19,860 --> 00:27:21,316 Messer? 279 00:27:21,340 --> 00:27:24,840 Hjelp en full tulling inn i huset sitt, vær så snill. 280 00:27:39,700 --> 00:27:43,200 Hvem er der? 281 00:28:27,860 --> 00:28:31,360 Vær så snill... Vis nåde. 282 00:28:32,500 --> 00:28:36,000 Nei! 283 00:28:38,340 --> 00:28:41,436 Cosimo! Cosimo, hva er det? 284 00:28:41,460 --> 00:28:43,076 Jeg så ham. 285 00:28:43,100 --> 00:28:46,600 -Hvem så du? -Rinaldo. 286 00:28:47,420 --> 00:28:50,920 Det var bare en drøm. Det går bra. Jeg er her. 287 00:28:53,020 --> 00:28:55,476 Du klandrer deg selv, gjør du ikke? 288 00:28:55,500 --> 00:28:59,000 Men det må du ikke. 289 00:29:02,900 --> 00:29:06,400 Det var ikke din feil at de ble overfalt. 290 00:29:06,940 --> 00:29:10,440 Du kan ikke bære denne skylden. 291 00:29:13,500 --> 00:29:15,796 Jeg blir hos deg. 292 00:29:15,820 --> 00:29:18,636 I tilfelle marerittene dine kommer tilbake. 293 00:29:18,660 --> 00:29:20,636 Nei. 294 00:29:20,660 --> 00:29:24,160 Jeg sover bedre alene. 295 00:29:31,820 --> 00:29:35,320 Som du ønsker. 296 00:30:01,140 --> 00:30:02,196 Hva har skjedd? 297 00:30:02,220 --> 00:30:05,940 Jeg fikk ikke vekket deg før, men Bredani ble myrdet. 298 00:30:06,020 --> 00:30:08,836 Jeg prøvde å stanse avstemningen, men det var umulig. 299 00:30:08,860 --> 00:30:11,316 En lapp med ditt merke ble gitt til Guadagni i morges, 300 00:30:11,340 --> 00:30:14,840 og jeg sa til ham at den ikke kunne være fra deg, men det var for sent. 301 00:30:17,220 --> 00:30:20,720 -Gratulerer. -Tusen takk. 302 00:30:27,500 --> 00:30:29,836 Madonna Albizzi. 303 00:30:29,860 --> 00:30:33,360 Jeg kom for å uttrykke vår dypeste medfølelse for deres tap. 304 00:30:35,260 --> 00:30:38,156 Og hvorfor skulle du det? 305 00:30:38,180 --> 00:30:41,116 Rinaldos død har gått hardt inn på Cosimo. 306 00:30:41,140 --> 00:30:43,316 Han klandrer seg selv for å ha sendt dem i eksil. 307 00:30:43,340 --> 00:30:45,076 Hm. 308 00:30:45,100 --> 00:30:48,600 Vel, kanskje han har andre grunner til å klandre seg selv. 309 00:30:49,660 --> 00:30:53,160 Unnskyld, jeg forstår ikke hva du mener. 310 00:30:57,900 --> 00:31:01,400 Vet du virkelig ikke hva din egen ektemann har gjort? 311 00:31:03,500 --> 00:31:07,000 Det var Cosimo som beordret familien min myrdet. 312 00:31:08,980 --> 00:31:11,916 Sorgen spiller oss alle et puss. 313 00:31:11,940 --> 00:31:14,436 Du tar feil hvis du tror at mannen min hadde noe med dette å gjøre. 314 00:31:14,460 --> 00:31:16,756 Dette er ikke sorgen som snakker. 315 00:31:16,780 --> 00:31:20,280 Tror du jeg er den eneste som tror det var ham? 316 00:31:21,180 --> 00:31:24,436 En kvinne med din intelligens bør ikke lure seg selv. 317 00:31:24,460 --> 00:31:28,260 Det var et flott skuespill å sende Rinaldo og Ormanno i eksil. 318 00:31:28,340 --> 00:31:32,700 Slik at hele Firenze kunne se hvor barmhjertig den store Cosimo de' Medici er. 319 00:31:32,780 --> 00:31:36,280 Men det finnes ingen nåde i hjertet hans. 320 00:31:36,420 --> 00:31:39,920 Det er laget av stein. 321 00:31:43,580 --> 00:31:46,676 Du har mistet familien din. 322 00:31:46,700 --> 00:31:50,200 Jeg forstår hvorfor du vil lange ut mot min. 323 00:31:51,260 --> 00:31:54,760 Du aner ikke. 324 00:31:58,140 --> 00:32:01,356 Ormanno var livet mitt. 325 00:32:01,380 --> 00:32:05,620 Uten ham har jeg ingen mening, ingen grunn til å fortsette. 326 00:32:08,660 --> 00:32:12,160 Og det er Cosimo som har gjort dette! 327 00:32:18,020 --> 00:32:21,520 Den eneste trøsten jeg har... 328 00:32:22,620 --> 00:32:26,220 er at du nå vet hva slags monster du er gift med. 329 00:32:35,540 --> 00:32:39,040 Følg Madonna Medici ut. 330 00:32:45,580 --> 00:32:49,100 - Hvordan våger du å si slikt svineri! - Det er det alle tjenerne sier. 331 00:32:49,180 --> 00:32:52,900 - Cosimo ville aldri gjort noe slikt. - Tror du at du kjenner ham bedre enn meg? 332 00:32:52,980 --> 00:32:56,116 Du sier det bare fordi han har kastet deg til side. 333 00:32:56,140 --> 00:32:57,996 Akkurat som jeg sa han ville. 334 00:32:58,020 --> 00:33:00,396 Din posisjon i dette huset er ikke lenger trygg. 335 00:33:00,420 --> 00:33:03,156 Snakk imot Messer Cosimo igjen, og du vil oppdage 336 00:33:03,180 --> 00:33:05,636 Snakk mot Messer Cosimo igjen, så ender du på slavemarkedet i Genova før du vet ordet av det! 337 00:33:05,660 --> 00:33:07,956 - Hva er meningen med dette? - Madonna, jeg er så lei meg. 338 00:33:07,980 --> 00:33:09,836 Fortell meg hva som er blitt sagt mot min mann. 339 00:33:09,860 --> 00:33:11,716 Nei, det er ingenting. Bare rykter. Løse tunger. 340 00:33:11,740 --> 00:33:15,240 Fortell meg! 341 00:33:15,700 --> 00:33:19,380 Folk sier... at han beordret Albizzi-familiens død. 342 00:33:21,900 --> 00:33:25,400 - Ikke gjenta disse løgnene igjen. - Selvfølgelig ikke. 343 00:33:30,780 --> 00:33:34,280 Deres Hellighet. 344 00:33:34,900 --> 00:33:36,396 Jeg har blitt lenger enn jeg burde, 345 00:33:36,420 --> 00:33:39,636 men det venter et rom på meg i Santa Maria Novella. 346 00:33:39,660 --> 00:33:41,836 Selvfølgelig har du ikke blitt for lenge. 347 00:33:41,860 --> 00:33:45,236 - Vi er beæret over å ha deg som gjest. - Men nå er det på tide å dra. 348 00:33:45,260 --> 00:33:48,396 Bli i det minste til Cosimo kommer tilbake. Han vil bli så lei seg for å ha gått glipp av deg. 349 00:33:48,420 --> 00:33:51,920 Jeg er sikker på at din mann vil forstå. 350 00:33:52,180 --> 00:33:54,116 Uansett hva du måtte ha hørt, må du tro meg 351 00:33:54,140 --> 00:33:57,076 Uansett hva du har hørt, må du tro meg når jeg sier at mange er misunnelige på Cosimos posisjon. 352 00:33:57,100 --> 00:33:58,756 Folk som ville fortelle de mest ondskapsfulle løgner 353 00:33:58,780 --> 00:34:02,280 Folk som ville fortalt de ondskapsfulle løgner hvis det kunne destabilisere denne familien. 354 00:34:09,740 --> 00:34:11,236 Ja, jeg er trygg. 355 00:34:11,260 --> 00:34:15,180 Kan jeg gratulere deg med utnevnelsen, signore. 356 00:34:19,300 --> 00:34:21,716 Ingen gratulasjoner fra deg, Messer Medici? 357 00:34:21,740 --> 00:34:25,240 Selvfølgelig. Gratulerer. 358 00:34:25,420 --> 00:34:28,476 Jeg håper virkelig at familiene våre kan samarbeide. 359 00:34:28,500 --> 00:34:30,676 Vi er tross alt begge bankierer. 360 00:34:30,700 --> 00:34:33,596 Begge forpliktet til den moderne verden av handel og forretninger. 361 00:34:33,620 --> 00:34:37,116 - Det kan være til gjensidig nytte. - Det ville jeg likt veldig godt. 362 00:34:37,140 --> 00:34:39,636 Jeg har alltid antatt at Medicis mislikte å jobbe med noen 363 00:34:39,660 --> 00:34:41,116 Jeg har alltid antatt at Medici-familien mislikte å jobbe med noen og foretrakk at folk jobbet for dem. 364 00:34:41,140 --> 00:34:42,796 Vi liker alle å være våre egne herrer, 365 00:34:42,820 --> 00:34:45,676 - men jeg er sikker på at vi kan finne en løsning. - Absolutt. 366 00:34:45,700 --> 00:34:50,060 Jeg håper bare at min familie en dag vil oppnå den samme suksessen som den store Medici. 367 00:34:51,060 --> 00:34:54,560 Ikke undervurder hva som kreves for å nå slike høyder. 368 00:34:56,780 --> 00:35:00,280 Jeg undervurderer ingen. 369 00:35:15,620 --> 00:35:19,120 Hans Hellighet har dratt. 370 00:35:19,300 --> 00:35:21,956 Dratt? Hvor? 371 00:35:21,980 --> 00:35:26,340 Han sa han ville ha det mer komfortabelt i Santa Maria Novella enn her. 372 00:35:26,420 --> 00:35:29,920 Men i virkeligheten mistenker jeg at han ikke ønsket å bli svertet av skandalen. 373 00:35:31,460 --> 00:35:34,436 Hvilken skandale? 374 00:35:34,460 --> 00:35:37,036 Det går rykter, Cosimo. 375 00:35:37,060 --> 00:35:40,560 Rykter om at du beordret Albizzi-familiens død. 376 00:35:42,620 --> 00:35:46,120 Selvfølgelig, jeg er overrasket over at noen ville tro på slike løgner. 377 00:36:04,140 --> 00:36:05,996 Cosimo, hva gjør du her? 378 00:36:06,020 --> 00:36:09,520 Jeg kom for å forsikre meg om at ditt nye hjem er komfortabelt nok. 379 00:36:10,220 --> 00:36:12,636 Det er tilstrekkelig. Jeg har ikke behov for luksus. 380 00:36:12,660 --> 00:36:14,276 Du har ikke glemt hva Matthew lærte oss 381 00:36:14,300 --> 00:36:16,636 Du har vel ikke glemt hva Matteus lærte oss om rike menn som skal inn i himmelriket? 382 00:36:16,660 --> 00:36:20,076 Medici-familien nyter kanskje litt luksus. 383 00:36:20,100 --> 00:36:23,600 Men vi nyter også Guds gunst. 384 00:36:23,820 --> 00:36:27,320 Familiens forhold til kirken har alltid vært sterkt. 385 00:36:28,540 --> 00:36:32,040 - Jeg håper det vil fortsette slik. - Hm. 386 00:36:33,100 --> 00:36:36,600 Har du kommet hit av omsorg for mitt velvære... 387 00:36:37,420 --> 00:36:40,920 Har du kommet hit av bekymring for mitt velvære... eller for hvor kirken har sine penger? Hm? 388 00:36:42,140 --> 00:36:45,700 Eller kanskje det ikke er banken du frykter for. 389 00:36:46,940 --> 00:36:50,440 Kanskje det er for din udødelige sjel? 390 00:36:51,340 --> 00:36:54,860 - Jeg vet du har hørt rykter. - Jeg hører alt. 391 00:36:56,700 --> 00:37:00,340 Det er en konspirasjon mot meg, ledet av Pazzi-familien. 392 00:37:00,420 --> 00:37:03,920 Mitt fall ville gjøre store ting for den familien. Jeg er-- 393 00:37:05,660 --> 00:37:09,160 Mitt fall ville gjort store ting for den familien. Jeg er... Jeg ber deg om ikke å lytte til deres løgner. 394 00:37:12,340 --> 00:37:15,980 Er det mulig at i skyggen av Albizzi-mordene 395 00:37:17,380 --> 00:37:20,880 og din egen fars død, 396 00:37:21,100 --> 00:37:23,996 har du blitt litt... 397 00:37:24,020 --> 00:37:26,636 Er det mulig at i skyggen av Albizzi-mordene og din egen fars død, at du har blitt litt... sensitiv? 398 00:37:26,660 --> 00:37:30,160 Og nå, om du unnskylder meg, har jeg arbeid å gjøre. 399 00:37:59,940 --> 00:38:02,476 Ut. 400 00:38:02,500 --> 00:38:06,000 Stefano. 401 00:38:11,660 --> 00:38:15,340 - Ugo, jeg trenger 20 000 floriner. - Til hva? 402 00:38:17,020 --> 00:38:18,116 Jeg forlater Firenze. 403 00:38:18,140 --> 00:38:20,156 Ugo, vær så snill, få ham til fornuft. 404 00:38:20,180 --> 00:38:21,916 Hjelp meg å overtale ham. 405 00:38:21,940 --> 00:38:24,316 Du må bli og forsvare deg mot disse falske anklagene. 406 00:38:24,340 --> 00:38:27,476 Det er for sent, Lucrezia. 407 00:38:27,500 --> 00:38:29,236 Det er en forandring i Cosimo. 408 00:38:29,260 --> 00:38:32,820 En kulde. Og han har stengt meg ute fra sitt hjerte. 409 00:38:32,900 --> 00:38:36,700 Vær så snill, få vekselen utstedt mens jeg forbereder flukten min. 410 00:38:55,380 --> 00:38:58,880 - Hvor var du? - Hos pave Eugenius. 411 00:38:59,380 --> 00:39:02,396 Er alt vel? 412 00:39:02,420 --> 00:39:05,636 Hvorfor skulle det ikke være det? 413 00:39:05,660 --> 00:39:08,556 Eller trodde du virkelig at han ville tro på disse ondskapsfulle ryktene? 414 00:39:08,580 --> 00:39:12,080 Kanskje du tror på dem? 415 00:39:12,140 --> 00:39:15,116 Hva er det de sier? 416 00:39:15,140 --> 00:39:18,156 Før du legger ut på en hevnferd, grav to graver. 417 00:39:18,180 --> 00:39:21,476 Våg ikke å belære meg, kvinne. 418 00:39:21,500 --> 00:39:25,000 Mens vi sitter her, planlegger konspiratører vårt fall. 419 00:39:25,060 --> 00:39:28,076 Rettferdiggjør det mord? 420 00:39:28,100 --> 00:39:31,660 Alessandra Albizzi tror det var du som beordret deres død. 421 00:39:31,740 --> 00:39:35,240 Kanskje hun hadde rett, tross alt. 422 00:39:35,340 --> 00:39:37,636 Si meg, Cosimo. 423 00:39:37,660 --> 00:39:40,596 Er din sjel fortapt? 424 00:39:40,620 --> 00:39:44,120 Var det du som beordret Albizzi-familiens død? 425 00:39:49,220 --> 00:39:52,720 Selvfølgelig ikke. 426 00:39:54,420 --> 00:39:56,636 Vi hadde våre uenigheter. 427 00:39:56,660 --> 00:40:00,160 Men å tro at jeg kunne leve med den mannens død på samvittigheten... 428 00:40:11,020 --> 00:40:14,520 Da må du ikke la denne situasjonen komme ut av kontroll. 429 00:40:15,860 --> 00:40:19,360 Paven har ikke råd til å bli svertet av å assosieres med slike løgner. 430 00:40:21,020 --> 00:40:24,520 Du må sørge for at vi har hans udelte lojalitet. 431 00:40:26,100 --> 00:40:28,076 Contessina? 432 00:40:28,100 --> 00:40:30,676 Contessina, vil du ikke spise? 433 00:40:30,700 --> 00:40:34,200 Jeg har mistet matlysten. 434 00:40:54,900 --> 00:40:56,516 Det går rykter, Cosimo. 435 00:40:56,540 --> 00:41:00,260 Alessandra Albizzi tror det var du som beordret deres død. 436 00:41:00,340 --> 00:41:02,036 Kanskje det er din udødelige sjel? 437 00:41:02,060 --> 00:41:04,356 - ...grav to graver. 438 00:41:04,380 --> 00:41:07,880 ...grav to graver. 439 00:41:33,980 --> 00:41:36,076 Hva gjør du? 440 00:41:36,100 --> 00:41:38,636 Hvordan våger du å trosse mine ordre! 441 00:41:38,660 --> 00:41:40,436 Jeg hadde ikke noe valg. 442 00:41:40,460 --> 00:41:43,836 Jeg kunne ikke se på at en uskyldig mann ble sperret inne. 443 00:41:43,860 --> 00:41:47,360 - Du vet ikke om han er uskyldig. - Men jeg tror han er det. 444 00:41:48,860 --> 00:41:50,276 Jeg kan ikke la deg dra. 445 00:41:50,300 --> 00:41:52,796 Du må la meg dra, Contessina. Han vil ikke høre på fornuft. 446 00:41:52,820 --> 00:41:54,556 Denne familien vil gå i stykker... 447 00:41:54,580 --> 00:41:58,080 Hva er dette? 448 00:41:58,180 --> 00:42:01,036 Hvem slapp ham fri uten min tillatelse? 449 00:42:01,060 --> 00:42:04,560 Dere må begge høre hva Ugo har fortalt meg. 450 00:42:20,100 --> 00:42:22,516 Ugo, hva handler dette om? 451 00:42:22,540 --> 00:42:25,596 Noe jeg burde ha fortalt dere, begge to, for lenge siden. 452 00:42:25,620 --> 00:42:27,956 Hva? 453 00:42:27,980 --> 00:42:31,480 Det handler om Rosa. 454 00:42:34,180 --> 00:42:37,940 Jeg visste hvor høyt du elsket den jenta, Lorenzo. 455 00:42:39,460 --> 00:42:42,516 Faren din visste det også. 456 00:42:42,540 --> 00:42:44,436 Hva så? 457 00:42:44,460 --> 00:42:48,340 Etter at faren din nektet Lorenzo å gifte seg med Rosa, 458 00:42:48,420 --> 00:42:50,756 beordret han meg til å kvitte meg med henne. 459 00:42:50,780 --> 00:42:54,280 Akkurat som han kvittet seg med Bianca for alle de årene siden. 460 00:42:57,580 --> 00:43:00,516 Kvitte deg med henne? 461 00:43:00,540 --> 00:43:04,040 Hvordan? 462 00:43:05,300 --> 00:43:08,116 Du var forelsket i henne. Alle kunne se det. 463 00:43:08,140 --> 00:43:12,220 Men faren din anså henne som et upassende parti. 464 00:43:12,300 --> 00:43:16,580 Jeg tilbød henne penger, slik faren din instruerte. 465 00:43:18,260 --> 00:43:22,020 Men hun nektet. Hun sa hun hadde noe mer verdifullt. 466 00:43:23,020 --> 00:43:27,140 Noe som betydde mer for henne enn alle pengene i verden. 467 00:43:35,900 --> 00:43:39,400 Hun bar på barnet ditt. 468 00:43:45,900 --> 00:43:50,660 - Fikk Rosa barnet mitt? - Han insisterte på at hun skulle dra. 469 00:43:50,740 --> 00:43:52,116 For å beskytte deg. 470 00:43:52,140 --> 00:43:55,396 Faren din fikk meg til å ta henne til et hjem 471 00:43:55,420 --> 00:43:59,060 for ugifte mødre, nær Arezzo. 472 00:43:59,140 --> 00:44:01,956 Hun var redd. 473 00:44:01,980 --> 00:44:06,300 Men jeg sa det var til det beste. At hun kunne stole på meg. 474 00:44:09,660 --> 00:44:13,160 Hvorfor, Ugo, sa du ingenting? 475 00:44:14,700 --> 00:44:18,460 Din... faren din beordret meg til å holde hennes oppholdssted hemmelig. 476 00:44:19,940 --> 00:44:23,436 Siste gang jeg besøkte henne var noen uker før termin. 477 00:44:23,460 --> 00:44:25,476 Kvinnen som drev stedet prøvde å stoppe meg. 478 00:44:25,500 --> 00:44:30,100 Hun... hun sa hun hadde dratt. Men jeg visste hun løy. 479 00:44:30,180 --> 00:44:32,716 Jeg fant henne på rommet hennes. 480 00:44:32,740 --> 00:44:36,240 Både hun og babyen var døde. 481 00:45:06,500 --> 00:45:09,156 Dette letter ikke skyldbyrden for min bror. 482 00:45:09,180 --> 00:45:12,680 Men det gjør dette. 483 00:45:14,740 --> 00:45:18,240 Jeg fant den i Marco Bellos salveske. 484 00:45:18,500 --> 00:45:20,876 Hva er det? 485 00:45:20,900 --> 00:45:24,400 Et salgsbevis. For giftkjeks. 486 00:45:36,340 --> 00:45:39,840 Kall Marco Bello til mitt kontor. 487 00:45:49,420 --> 00:45:52,920 Hva er det? 488 00:46:00,380 --> 00:46:03,076 Tancredis salgsbevis. 489 00:46:03,100 --> 00:46:05,036 Hvem ga deg dette? 490 00:46:05,060 --> 00:46:07,396 Navnet på kjøperen var revet av. 491 00:46:07,420 --> 00:46:10,920 Og den ble funnet i salveskene dine. 492 00:46:11,020 --> 00:46:14,076 Du kunne lett ha stjålet min brors dolk fra kammeret hans. 493 00:46:14,100 --> 00:46:17,156 Du kan ikke tro at jeg drepte faren din? 494 00:46:17,180 --> 00:46:19,796 Du anklager meg med bevis som er langt mindre overbevisende. 495 00:46:19,820 --> 00:46:23,380 Det var jeg som krevde at Tancredi skulle overgi dette. Husker du? 496 00:46:23,460 --> 00:46:24,596 Det sa du. 497 00:46:24,620 --> 00:46:29,420 Etter at du myrdet kirurgen som utførte vår fars obduksjon. 498 00:46:29,500 --> 00:46:33,860 - Hvilket mulig motiv kunne jeg ha? - Du trengte ikke et motiv. 499 00:46:33,940 --> 00:46:36,276 Alt du trengte var å bli betalt. 500 00:46:36,300 --> 00:46:39,800 Hvem var det, Albizzi? 501 00:46:40,180 --> 00:46:44,020 Du vet at jeg har vært en lojal venn og tjener for deg, Cosimo. 502 00:46:44,100 --> 00:46:47,600 Lojal? Er det lojalt å anklage broren min? 503 00:46:48,260 --> 00:46:51,760 Var det lojalt å ligge med Maddalena? 504 00:46:52,420 --> 00:46:55,920 Trodde du ikke jeg skulle finne det ut? 505 00:46:57,260 --> 00:47:00,476 Ingen pengesum i verden er stor nok 506 00:47:00,500 --> 00:47:03,796 til å få meg til å løfte en hånd mot denne familien. 507 00:47:03,820 --> 00:47:06,876 Pengene dine har gitt deg enorm makt, Cosimo. 508 00:47:06,900 --> 00:47:11,460 Men jeg lurer på om du forstår prisen du har betalt? 509 00:47:19,260 --> 00:47:22,760 Forventer du at vi bare lar deg gå herfra? 510 00:47:39,300 --> 00:47:43,460 Hvis du tror at jeg drepte faren din, så drep meg. 511 00:47:43,540 --> 00:47:47,040 -Gjør det. -Gjør det, Cosimo. 512 00:47:49,620 --> 00:47:53,036 Gjør det. 513 00:47:53,060 --> 00:47:56,620 Jeg frykter ikke døden. Døden er enkel. 514 00:47:57,780 --> 00:47:59,276 Gjør det. 515 00:47:59,300 --> 00:48:02,800 Gjør det! 516 00:48:24,020 --> 00:48:26,476 -Jeg henter vaktene. 517 00:48:26,500 --> 00:48:28,916 Nei. 518 00:48:28,940 --> 00:48:31,996 La ham gå. 519 00:48:32,020 --> 00:48:35,520 Hva? 520 00:48:35,580 --> 00:48:39,080 La ham gå. 520 00:48:40,305 --> 00:49:40,270