1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:01:16,100 --> 00:01:17,756 - Hvem skal jeg melde, Messer? - Flytt deg! 3 00:01:17,780 --> 00:01:21,280 - Messer! - Messer! 4 00:01:25,220 --> 00:01:28,720 Hvor er han? 5 00:01:30,100 --> 00:01:32,276 Bli sittende. 6 00:01:32,300 --> 00:01:35,800 Jeg kunne ikke stoppe dem, beklager. 7 00:01:46,100 --> 00:01:48,116 Denne er til deg. 8 00:01:48,140 --> 00:01:51,640 Et brev fra paven. Les det. 9 00:02:05,860 --> 00:02:09,036 Hans Hellighets forretninger utgjør vel hva? 10 00:02:09,060 --> 00:02:12,476 Seksti... 80 prosent av all profitten deres? 11 00:02:12,500 --> 00:02:16,380 Tiende og skatter fra alle sogn i Europa. 12 00:02:16,460 --> 00:02:19,960 Hvor stor inntekt må ikke det være i måneden? 13 00:02:21,580 --> 00:02:24,996 Men han kommer ikke til å bruke deres bank lenger. 14 00:02:25,020 --> 00:02:28,520 Og jeg blir ikke overrasket om andre følger pavens eksempel. 15 00:02:29,500 --> 00:02:33,900 De fleste handelsmenn liker ikke å gjøre forretninger med mordere. 16 00:02:33,980 --> 00:02:36,716 Tror du ikke jeg vet hvem som fikk Bredani drept? 17 00:02:36,740 --> 00:02:41,020 Jeg ansetter menn for deres evner med tall. Ikke kniver. 18 00:02:41,100 --> 00:02:43,996 Og du vil se at hver og en av dem har alibi for den kvelden. 19 00:02:44,020 --> 00:02:46,716 Nå... 20 00:02:46,740 --> 00:02:50,240 skal vi diskutere detaljene rundt overføringen? 21 00:02:51,460 --> 00:02:54,556 Min regnskapsfører må selvsagt ha tilgang til alle regnskapene deres. 22 00:02:54,580 --> 00:02:58,820 - Deres regnskapsfører? - Ja. Min regnskapsfører. 23 00:03:00,860 --> 00:03:04,236 Firenze kommer nemlig til å forandre seg. 24 00:03:04,260 --> 00:03:07,476 Slutt på den falske republikken, manipulert av Medici-familien. 25 00:03:07,500 --> 00:03:12,540 Slutt på at hardt opptjente penger sløses bort på fordervede kunstnere og den gemene hop. 26 00:03:15,020 --> 00:03:18,520 Ikke når jeg styrer denne byen. 27 00:03:23,260 --> 00:03:26,760 Jeg trenger tre dager. 28 00:03:27,820 --> 00:03:31,580 For å utarbeide de nødvendige dokumentene. 29 00:03:31,660 --> 00:03:33,396 Jeg antar vi snakker om å flytte 30 00:03:33,420 --> 00:03:36,920 en enorm pengesum fra deres bank til min. 31 00:03:37,700 --> 00:03:41,200 Du får tre dager. 32 00:03:43,580 --> 00:03:47,080 Madonna Contessina. 33 00:03:49,300 --> 00:03:52,800 Tilgi forstyrrelsen. Jeg er sikker på at din mann vil forklare. 34 00:03:56,460 --> 00:03:58,476 Så dette er kunst, altså? 35 00:03:58,500 --> 00:04:02,000 - Og du betalte godt for dette? - Ja. 36 00:04:02,740 --> 00:04:04,916 Jeg diskuterte det med paven i går kveld. 37 00:04:04,940 --> 00:04:06,076 Jeg er bare en bankier, skjønner du. 38 00:04:06,100 --> 00:04:10,180 I motsetning til Messer Medici, påstår jeg ikke at jeg forstår kunst, 39 00:04:10,260 --> 00:04:13,396 eller kjenner tankene til en sodomittisk skulptør, som, eh... 40 00:04:13,420 --> 00:04:17,180 - Donatello. - Donatello. Ja. 41 00:04:18,420 --> 00:04:21,236 Er det sant at han mente at denne skulle representere Firenze? 42 00:04:21,260 --> 00:04:24,760 Gutten Davids seier over Goliat. 43 00:04:25,380 --> 00:04:28,880 Den kan symbolisere vår republikks triumf. 44 00:04:29,660 --> 00:04:31,916 Jeg spurte Den hellige far... 45 00:04:31,940 --> 00:04:35,580 hvor i Bibelen det står at Goliat ble drept av en naken gutt, 46 00:04:36,900 --> 00:04:40,400 som ser ut som en jente. 47 00:04:44,260 --> 00:04:47,760 Paven ble like perpleks som meg. 48 00:04:52,540 --> 00:04:56,040 Dette er deres Firenze. Ikke mitt. 49 00:05:02,900 --> 00:05:05,116 Hva har skjedd? 50 00:05:05,140 --> 00:05:08,640 Firenze blir overtatt av filistere. 51 00:05:09,580 --> 00:05:13,080 Jeg må snakke med paven med en gang. 52 00:05:18,220 --> 00:05:21,900 Tilgi meg, Deres Hellighet. Jeg måtte treffe Dem personlig. 53 00:05:21,980 --> 00:05:26,380 - For å skrifte, kanskje? - Forretninger. 54 00:05:26,460 --> 00:05:30,460 Helt siden jeg ga Dem tilflukt i mitt hjem, har De begynt å tvile på meg. 55 00:05:30,540 --> 00:05:34,140 Sett på nært hold er jeg liten og svak, 56 00:05:34,220 --> 00:05:37,980 og min... rikdom virker frastøtende. 57 00:05:39,980 --> 00:05:45,660 Men min arkitekt og ingeniør, Filippo Brunelleschi, han... 58 00:05:45,740 --> 00:05:48,796 han er en kjempe av en mann, et sant geni, 59 00:05:48,820 --> 00:05:53,380 og han har en teori han kaller perspektiv. 60 00:05:53,460 --> 00:05:58,500 Noe lite kan virke enormt, avhengig av hvor du ser det fra. 61 00:06:00,100 --> 00:06:02,316 Og omvendt. 62 00:06:02,340 --> 00:06:06,580 Jeg er kanskje ikke en mann De ønsker å se over middagsbordet. 63 00:06:06,660 --> 00:06:11,220 Men i den store verden trenger De min rikdom og makt. 64 00:06:13,820 --> 00:06:17,320 Deres posisjon er truet. 65 00:06:17,540 --> 00:06:21,980 Hertug Visconti og hans allierte i Roma planlegger å innsette en ny pave. 66 00:06:22,060 --> 00:06:25,900 Jeg vet alt om hertugen og hans planer, og jeg har full tillit til... 67 00:06:27,300 --> 00:06:31,860 - At Herren vil sørge for en løsning. - Og det har han. 68 00:06:33,940 --> 00:06:36,436 Han har sørget for meg. 69 00:06:36,460 --> 00:06:38,956 Jeg kjenner Visconti. Jeg lånte ham penger tidligere. 70 00:06:38,980 --> 00:06:42,620 Han må beseires, og De må tilbake til Roma. 71 00:06:43,900 --> 00:06:46,036 Og hvordan? 72 00:06:46,060 --> 00:06:50,220 - Hvordan foreslår du å gjøre det? - Biskop Vitelleschi. 73 00:06:50,300 --> 00:06:54,860 Tapre Vitelleschi, soldatbiskopen, han er modig og lojal, 74 00:06:54,940 --> 00:06:59,340 og han er klar til å kjempe for Dem, hæren hans er leiret utenfor Roma, 75 00:06:59,420 --> 00:07:03,140 men de trenger flere menn og våpen. 76 00:07:06,700 --> 00:07:10,200 Jeg kan finansiere det. I morgen. 77 00:07:11,340 --> 00:07:14,716 Pazzi ville brukt uker, og da... 78 00:07:14,740 --> 00:07:15,916 ville det vært for sent. 79 00:07:15,940 --> 00:07:20,100 Vil De at jeg skal beholde Dem som min bankier så De kan utruste en hær? 80 00:07:20,180 --> 00:07:25,380 - For å holde kirken samlet bak Dem. - Pavens bankier må være hengiven til Gud 81 00:07:25,460 --> 00:07:28,716 og Kristi lære! 82 00:07:28,740 --> 00:07:30,636 Jeg er kanskje en ubetydelig synder, 83 00:07:30,660 --> 00:07:34,160 men min rikdom kan hjelpe større og bedre menn, 84 00:07:34,220 --> 00:07:37,720 menn som Brunelleschi, menn som... Dem. 85 00:07:38,820 --> 00:07:42,196 Du er ikke mindre enn dine medmennesker. 86 00:07:42,220 --> 00:07:48,140 Men for Guds altseende øye, kan syndene dine være monstrøse. 87 00:07:51,100 --> 00:07:55,500 Er du sikker på at det ikke er noe du ønsker å skrifte? 88 00:08:05,340 --> 00:08:09,380 Pazzi overbeviste Dem om at jeg sto bak drapene på Albizzi og sønnen hans? 89 00:08:13,100 --> 00:08:16,196 Ser De ikke at det er i hans interesse at De tror det? 90 00:08:16,220 --> 00:08:21,140 Mord er en dødssynd, Cosimo. 91 00:08:22,380 --> 00:08:24,836 Jeg viste dem nåde. 92 00:08:24,860 --> 00:08:29,340 Jeg lot dem gå... og de ble drept av banditter. 93 00:08:29,420 --> 00:08:33,980 Og en dødssynders sjel brenner i evig ild 94 00:08:34,060 --> 00:08:37,980 med mindre han skrifter og angrer oppriktig! 95 00:08:38,060 --> 00:08:40,196 Hvis det er noe sannhet i disse ryktene, 96 00:08:40,220 --> 00:08:42,956 en dag, må du konfrontere det faktumet! 97 00:08:42,980 --> 00:08:46,480 Du vet det, ikke sant? 98 00:08:55,020 --> 00:08:57,996 Gud er kanskje barmhjertig. 99 00:08:58,020 --> 00:09:02,300 Men det er helt utenkelig at en morder 100 00:09:02,380 --> 00:09:05,880 noen gang kan være pavens bankier. 101 00:09:14,780 --> 00:09:17,756 Har du sett Maddalena være så dårlig før? 102 00:09:17,780 --> 00:09:19,676 Ikke Maddalena, nei. 103 00:09:19,700 --> 00:09:23,200 Tror du det hadde noe å gjøre med at Marco Bello dro? 104 00:09:23,860 --> 00:09:27,700 -Kan jeg snakke fritt, Madonna Contessina? -Selvsagt. 105 00:09:27,780 --> 00:09:30,876 Jeg er eldst av 14 barn, og min stakkars mor... 106 00:09:30,900 --> 00:09:35,220 Gud signe hennes sjel, mistet noen hun også. Jeg kjenner alle tegnene. 107 00:09:38,100 --> 00:09:39,236 Tror du hun er med barn? 108 00:09:39,260 --> 00:09:42,760 Med Marco Bellos barn, ja. Og det kan du ta mitt ord på. 109 00:09:45,860 --> 00:09:48,476 -Hvordan kan du være så sikker? -Hvis jeg får snakke fritt ... 110 00:09:48,500 --> 00:09:49,836 Ja, snakk fritt! 111 00:09:49,860 --> 00:09:52,516 Tro meg, det finnes ingen hemmeligheter i tjenerboligen. 112 00:09:52,540 --> 00:09:54,916 Messer Cosimo sluttet å besøke slavepiken for uker siden. 113 00:09:54,940 --> 00:09:55,996 Ja, det er jeg klar over. 114 00:09:56,020 --> 00:09:59,520 Samtidig begynte hun å flørte med Marco Bello. 115 00:10:03,700 --> 00:10:05,996 Men nå som han er borte, prøver hun kanskje å beskytte seg 116 00:10:06,020 --> 00:10:09,520 ved å hevde at blandingsbarnet er en Medici, men din mann er ikke faren. 117 00:10:19,820 --> 00:10:23,320 - Kom inn. 118 00:10:27,940 --> 00:10:31,980 -Jeg har kommet for å si farvel. -Hvorfor? 119 00:10:34,820 --> 00:10:36,676 Jeg tok feil da jeg anklaget deg for fars mord. 120 00:10:36,700 --> 00:10:40,300 At du kunne tenke det i et sekund, Cosimo. 121 00:10:48,100 --> 00:10:51,236 Jeg tror ikke jeg noensinne kan tilgi deg for det. 122 00:10:51,260 --> 00:10:55,580 Paven trekker sin konto og gir den til Pazzi. 123 00:10:55,660 --> 00:10:59,160 - Det er uheldig. - Uheldig? 124 00:10:59,300 --> 00:11:03,220 Dette kan bety slutten for banken vår. Jeg trenger deg ved min side, bror. 125 00:11:03,300 --> 00:11:05,436 Da skulle du kanskje ha tenkt på det før. 126 00:11:05,460 --> 00:11:08,556 Hør på ham, Lorenzo. Din bror har gjort deg en stor urett, 127 00:11:08,580 --> 00:11:12,260 men han trenger din hjelp. Det gjør vi alle. 128 00:11:19,020 --> 00:11:22,520 La oss snakke alene, Contessina. 129 00:11:40,540 --> 00:11:44,040 Jeg er oppriktig lei meg, bror. 130 00:11:45,580 --> 00:11:47,876 Vil du tilgi meg? 131 00:11:47,900 --> 00:11:51,316 Du godtar at jeg ikke drepte vår far. 132 00:11:51,340 --> 00:11:53,956 Og likevel gjør du ingenting for å forfølge mannen som gjorde det. 133 00:11:53,980 --> 00:11:58,940 Marco hadde ikke noe motiv for å drepe far. Med mindre noen betalte ham. 134 00:11:59,020 --> 00:12:02,520 Albizzi. 135 00:12:05,260 --> 00:12:07,876 -Pazzi. -Han betalte noen for å drepe Bredani. 136 00:12:07,900 --> 00:12:10,276 Han akter å ødelegge denne familien, 137 00:12:10,300 --> 00:12:13,436 denne republikken, hele vår visjon for Firenze. 138 00:12:13,460 --> 00:12:16,960 Din hele visjon for Firenze, Cosimo. 139 00:12:25,900 --> 00:12:29,740 Jeg skal lete etter bevis på at Pazzi sto bak Bredanis mord. 140 00:12:29,820 --> 00:12:32,316 Hvis du kan bevise det, vil det vende paven mot Pazzi. 141 00:12:32,340 --> 00:12:35,036 Og ... redde denne familien. 142 00:12:35,060 --> 00:12:37,356 Han ville ikke skitnet til hendene sine ved å gjøre det selv. 143 00:12:37,380 --> 00:12:38,796 Han innrømmet såpass i morges. 144 00:12:38,820 --> 00:12:40,916 Han skrøt av at alle mennene hans har alibi for Bredanis død. 145 00:12:40,940 --> 00:12:45,020 -Da leter jeg etter en profesjonell. -Takk. 146 00:12:49,100 --> 00:12:52,600 -For at du gjør dette. -Jeg gjør det ikke for deg. 147 00:12:58,620 --> 00:13:02,120 Da du ble bedt om å gifte deg med Piero, husker du hvordan du følte deg? 148 00:13:02,500 --> 00:13:05,156 Spent. 149 00:13:05,180 --> 00:13:07,156 Var det kjærlighet? 150 00:13:07,180 --> 00:13:10,680 Eller utsiktene til å bli en del av en så mektig familie? 151 00:13:12,060 --> 00:13:15,436 Vær ærlig. 152 00:13:15,460 --> 00:13:18,960 Jeg er kanskje hans mor, men jeg var også en brud en gang. 153 00:13:19,820 --> 00:13:23,660 Det var begge deler, antar jeg. 154 00:13:23,740 --> 00:13:28,260 -Og jeg priser meg lykkelig hver dag. -Mitt bryllup var en transaksjon. 155 00:13:29,860 --> 00:13:36,660 Men jeg lærte å like ham, beundre og til og med elske min mann noen ganger. 156 00:13:36,740 --> 00:13:40,740 Hans ... hans rene makt. 157 00:13:40,820 --> 00:13:42,636 Han ville gjort enhver kvinne stolt. 158 00:13:42,660 --> 00:13:46,116 Og nå lurer jeg på noen av de tingene han kan ha gjort. 159 00:13:46,140 --> 00:13:49,236 Hva er det? 160 00:13:49,260 --> 00:13:52,760 Hans konkubine er gravid. 161 00:13:52,820 --> 00:13:56,320 Er hun gravid? 162 00:14:02,140 --> 00:14:06,100 For noen kvinner er det altfor lett å bli gravid. 163 00:14:06,180 --> 00:14:08,956 Emilia tror at Marco Bello er faren. 164 00:14:08,980 --> 00:14:11,276 Og det er sant at Cosimo ikke har ligget med henne på uker. 165 00:14:11,300 --> 00:14:14,800 Men barnet kan endre hvordan han føler for henne. 166 00:14:15,660 --> 00:14:19,160 Han så på meg helt annerledes etter at jeg ga ham en sønn. 167 00:14:19,820 --> 00:14:22,956 Selg henne. 168 00:14:22,980 --> 00:14:26,196 Selg henne i Genova, og ingen trenger noensinne å få vite det. 169 00:14:26,220 --> 00:14:30,020 Unnskyld. Alt dette pratet om barn. Jeg har gjort deg opprørt. 170 00:14:32,820 --> 00:14:37,100 Du vet hva som må gjøres. Det gjør du alltid. 171 00:14:40,020 --> 00:14:42,236 Vil du at jeg skal begynne å forberede overføringen? 172 00:14:42,260 --> 00:14:44,716 Nei, du blir med meg til Roma. 173 00:14:44,740 --> 00:14:47,196 Med en veksel på 40 000 floriner. 174 00:14:47,220 --> 00:14:48,476 For å bestikke Visconti? 175 00:14:48,500 --> 00:14:50,796 For å kjøpe en hær sterk nok til å gjenerobre Roma fra Visconti 176 00:14:50,820 --> 00:14:53,756 og få paven tilbake der han hører hjemme. 177 00:14:53,780 --> 00:14:57,780 Dette er ingen vanlig mann. Dette er St. Peters etterfølger. 178 00:14:57,860 --> 00:15:01,540 Paver kommer og går. Nye allianser inngås. 179 00:15:01,620 --> 00:15:05,120 Er du sikker på at vi satser på vinneren denne gangen? 180 00:15:05,820 --> 00:15:09,276 Noen ganger handler det ikke om å støtte den som mest sannsynlig vil vinne. 181 00:15:09,300 --> 00:15:13,380 Det handler om å støtte den rette mannen, og sørge for at han vinner. 182 00:15:13,460 --> 00:15:15,956 Har vi noen garantier for at han vil ombestemme seg 183 00:15:15,980 --> 00:15:18,756 hvis denne nye hæren lykkes i å gjenerobre Roma? 184 00:15:18,780 --> 00:15:22,280 Vi gjør det rette. La ham bestemme. 185 00:15:23,740 --> 00:15:27,940 Hvis vi mister pavens konto, kan vi overleve. 186 00:15:28,020 --> 00:15:33,380 Vi ville vært små, men vi kunne gjenoppbygd. Levd for å kjempe en annen dag. 187 00:15:33,460 --> 00:15:36,436 Men å bruke så mye på denne hæren ... 188 00:15:36,460 --> 00:15:38,676 Jeg har gitt instrukser til Piero. 189 00:15:38,700 --> 00:15:40,356 Og han skal tale i morgen i Signoria, 190 00:15:40,380 --> 00:15:45,340 overtale dem til å innføre en engangsskatt for å refundere oss. Jeg vet det er en risiko. 191 00:15:47,100 --> 00:15:50,660 Men vi kjemper ikke bare for Medici-arven, 192 00:15:50,740 --> 00:15:54,240 vi kjemper for fremtiden til den kristne tro. 193 00:16:00,780 --> 00:16:03,436 Far gir meg ansvaret. 194 00:16:03,460 --> 00:16:06,716 Men sist jeg talte i Signoria, dummet jeg meg fullstendig ut. 195 00:16:06,740 --> 00:16:10,036 Du vant avstemningen. 196 00:16:10,060 --> 00:16:11,996 Bare på grunn av dine og min mors bestikkelser. 197 00:16:12,020 --> 00:16:13,876 Og det blir ingen mulighet for bestikkelser i morgen. 198 00:16:13,900 --> 00:16:17,580 Bankens fremtid kan hvile på kraften i min retorikk. 199 00:16:17,660 --> 00:16:20,156 Og jeg vet ikke engang om de vil la meg snakke. 200 00:16:20,180 --> 00:16:24,340 Du skal tale. Og du vil tale storslått. 201 00:16:24,420 --> 00:16:28,020 Dette er en sjanse for deg til å bevise hva du kan, og du må gripe den. 202 00:16:28,100 --> 00:16:30,276 Nå mer enn noensinne. 203 00:16:30,300 --> 00:16:32,876 - Jeg vet. 204 00:16:32,900 --> 00:16:36,400 Maddalena bærer kanskje Cosimos barn. 205 00:16:36,820 --> 00:16:39,436 Hva? 206 00:16:39,460 --> 00:16:41,276 Hvorfor forteller du meg det nå? 207 00:16:41,300 --> 00:16:43,956 Hvis hun får en sønn, og vi forblir barnløse, 208 00:16:43,980 --> 00:16:47,500 kan han vokse opp og bli ansett som en potensiell arving. 209 00:16:49,380 --> 00:16:50,956 Gjør det bra i morgen. 210 00:16:50,980 --> 00:16:54,620 Bevis at din far har rett i å gi deg dette ekstra ansvaret. 211 00:16:54,700 --> 00:17:00,180 Og du vil etablere deg selv som den ubestridelige tronarvingen. 212 00:17:21,220 --> 00:17:25,780 Du... kom deg vekk. Du får ikke mer! Stikk av! 213 00:17:25,860 --> 00:17:28,796 - Hva vil du ha? - Vin. 214 00:17:28,820 --> 00:17:31,196 - Og informasjon. 215 00:17:31,220 --> 00:17:35,860 Vinen er billig. Det andre... 216 00:17:35,940 --> 00:17:39,440 - det kommer an på. 217 00:17:47,100 --> 00:17:51,220 - Noen fremmede som bodde her forrige uke? - Det er et vertshus. 218 00:17:51,300 --> 00:17:54,396 Mannen jeg leter etter, drepte noen. 219 00:17:54,420 --> 00:17:55,796 Jeg dømmer ikke gjestene mine. 220 00:17:55,820 --> 00:17:59,540 Jeg tror du vet hvilken type jeg mener, Bruno. 221 00:17:59,620 --> 00:18:03,900 Stor, stygg jævel fra Milano. En farlig morder. 222 00:18:03,980 --> 00:18:07,980 - Det høres ut som det kan være ham. - Halsen min er verdt mye mer enn det. 223 00:18:08,060 --> 00:18:11,156 - Hvordan vet jeg at informasjonen din 224 00:18:11,180 --> 00:18:14,036 ikke er like dårlig som vinen din? 225 00:18:14,060 --> 00:18:17,560 Fordi, min venn, du får det du betaler for. 226 00:18:18,660 --> 00:18:22,160 Beklager at jeg ikke kunne hjelpe deg. 227 00:18:32,060 --> 00:18:37,060 Han heter Ferzetti. Og han dro til Roma i går. 228 00:18:37,140 --> 00:18:39,756 - Roma? Er du sikker? - Ja, helt sikker. 229 00:18:39,780 --> 00:18:42,756 Noe annen informasjon du kan gi meg? 230 00:18:42,780 --> 00:18:45,756 - Han var ikke pen å se på. - Det nevnte du. 231 00:18:45,780 --> 00:18:51,780 Men en vakker hest. Hvit hingst. Han pådro seg en stor regning. 232 00:18:51,860 --> 00:18:54,556 Og jeg tenkte at han ikke ville klare å betale dette, 233 00:18:54,580 --> 00:18:57,716 og jeg hadde sett meg ut hesten hans. 234 00:18:57,740 --> 00:19:02,540 Så i går kommer han tilbake fra banken, med full pengepung, 235 00:19:02,620 --> 00:19:05,036 betaler gjelden sin, og drar. 236 00:19:05,060 --> 00:19:08,560 Var det et våpenskjold på denne pungen? 237 00:19:09,100 --> 00:19:12,600 La meg tenke. 238 00:19:14,100 --> 00:19:17,556 Å, kom igjen. Du er bankier. Oppfør deg som en. 239 00:19:17,580 --> 00:19:20,476 Mine inntekter mot utgifter går ikke opp. 240 00:19:20,500 --> 00:19:24,000 Det var... 241 00:19:26,340 --> 00:19:29,840 Det var Pazzi-familien. 242 00:19:30,540 --> 00:19:32,316 Du er en Medici. 243 00:19:32,340 --> 00:19:36,020 Blodet til din far og din bestefar renner i dine årer. 244 00:19:36,100 --> 00:19:39,740 Og i dag vil de tale gjennom deg. Hm? 245 00:19:48,660 --> 00:19:52,160 Du klarer dette, Piero. 246 00:19:54,100 --> 00:19:57,600 Sett i gang. Lykke til. 247 00:20:05,220 --> 00:20:08,076 Kan vi begynne, mine herrer? 248 00:20:08,100 --> 00:20:11,600 Vi har mange saker å komme gjennom i dag. 249 00:20:17,700 --> 00:20:22,740 Piero de' Medici vil tale på vegne av de' Medici-banken. 250 00:20:22,820 --> 00:20:24,156 Takk, signor Guadagni. 251 00:20:24,180 --> 00:20:28,020 Faren hans er for flau til å vise seg. 252 00:20:28,100 --> 00:20:31,900 Han overlater det som er igjen av forretningen sin til en gutt. 253 00:20:35,740 --> 00:20:38,876 Mine herrer... 254 00:20:38,900 --> 00:20:44,660 - Jeg er her for å foreslå en ny skatt. 255 00:20:50,260 --> 00:20:55,700 En ny engangsskatt for å betale for en hær, 256 00:20:55,780 --> 00:20:59,280 for å få Hans Hellighet, paven, tilbake til Roma. 257 00:21:07,220 --> 00:21:10,156 Stille! 258 00:21:10,180 --> 00:21:13,636 Har dere ikke fått nok av dette spillet? 259 00:21:13,660 --> 00:21:17,160 Dette er nok et desperat forsøk fra Cosimo de' Medici 260 00:21:17,220 --> 00:21:19,916 på å innynde seg hos paven. 261 00:21:19,940 --> 00:21:21,196 Når det er en offentlig hemmelighet, 262 00:21:21,220 --> 00:21:24,556 at den hellige far har vasket sine hender av ham. 263 00:21:24,580 --> 00:21:27,436 Og han forventer at vi skal betale for det? 264 00:21:27,460 --> 00:21:31,140 Firenze er bedre enn Roma. La paven bli her. 265 00:21:31,220 --> 00:21:33,916 Vi er allerede skattlagt til over pipa. 266 00:21:33,940 --> 00:21:38,780 Familiene og kjøpmennene i denne byen har ikke råd til enda en skatt. 267 00:21:49,980 --> 00:21:53,480 Kan dere la ham fullføre det han kom for å si? 268 00:21:54,580 --> 00:21:56,836 Den vil ikke bli betalt av familiene og kjøpmennene. 269 00:21:56,860 --> 00:22:01,620 - Nei! Han vil at de fattige skal betale! 270 00:22:06,540 --> 00:22:11,060 Hvis Cosimo de' Medici ville at dette skulle bli tatt alvorlig, 271 00:22:11,140 --> 00:22:13,636 burde han ha kommet hit for å foreslå det selv. 272 00:22:13,660 --> 00:22:17,160 I stedet for å ydmyke sønnen sin. 273 00:22:30,860 --> 00:22:33,956 Denne nye skatten... 274 00:22:33,980 --> 00:22:37,480 vil ikke bli betalt av familiene eller kjøpmennene eller de fattige. 275 00:22:40,300 --> 00:22:44,420 Den nye skatten skal betales av bankene! 276 00:22:54,140 --> 00:22:57,640 Er dette styrken som skal erobre Roma? 277 00:22:58,780 --> 00:23:02,280 Du der! Hvor er biskop Vitelleschi? 278 00:23:20,500 --> 00:23:22,236 - Biskop Vitelleschi? 279 00:23:22,260 --> 00:23:25,760 Unnskyld, det var ingen vakter. 280 00:23:25,900 --> 00:23:29,400 Cosimo de' Medici, pavens bankier. 281 00:23:32,900 --> 00:23:36,076 Du tok deg god tid, gjorde du ikke? 282 00:23:36,100 --> 00:23:39,940 Signor Guadagni, min far er ikke her, for han har dratt til Roma. 283 00:23:40,020 --> 00:23:44,500 For å donere 40 000 floriner til biskop Vitelleschi. 284 00:23:44,580 --> 00:23:48,340 Og de pengene vil gjøre ham i stand til å rekruttere og utruste en hær, 285 00:23:50,020 --> 00:23:53,520 som er i stand til å ta tilbake Roma. 286 00:23:57,420 --> 00:24:04,020 Hvis... hvis denne forsamlingen stemmer mot skatten på bankene våre, 287 00:24:04,100 --> 00:24:07,476 så vil vi Medici... 288 00:24:07,500 --> 00:24:11,000 dekke hele kostnaden selv. 289 00:24:14,980 --> 00:24:18,940 Biskop Vitelleschis erobring av Roma vil finne sted, 290 00:24:19,020 --> 00:24:23,100 med eller uten støtte fra de andre bankene i denne byen. 291 00:24:25,940 --> 00:24:29,460 Men jeg har full tillit til, 292 00:24:29,540 --> 00:24:31,876 at mennene i mitt mye utskjelte yrke 293 00:24:31,900 --> 00:24:35,236 vil følge Medicis eksempel og bevise at de ikke bare er profittgriske ågerkarler, 294 00:24:35,260 --> 00:24:38,760 men gudfryktige, troende menn. 295 00:24:39,100 --> 00:24:41,676 Menn som er villige til å ofre 296 00:24:41,700 --> 00:24:45,200 for den hellige far og kristendommens fremtid. 297 00:25:01,380 --> 00:25:04,940 Og du tror denne mannen kan beseire Visconti? 298 00:25:06,460 --> 00:25:10,580 - Han er en veltrent og brutal soldat. - Så Roma vil brenne. 299 00:25:12,220 --> 00:25:16,100 - Og mange uskyldige vil dø. - Jeg skulle ønske det fantes en annen måte, Ugo. 300 00:25:18,660 --> 00:25:20,796 Jeg ønsker det av hele mitt hjerte. 301 00:25:20,820 --> 00:25:23,796 Klar? 302 00:25:23,820 --> 00:25:26,676 Vi trenger bare signaturene, Deres Eksellense. 303 00:25:26,700 --> 00:25:29,076 Med disse pengene ... 304 00:25:29,100 --> 00:25:32,396 kan jeg utslette forræderne i paverådet en gang for alle. 305 00:25:32,420 --> 00:25:36,380 Når jeg er ferdig, vil Roma se rødere ut enn det der. 306 00:25:37,420 --> 00:25:41,900 Men jeg har mistet mange gode menn, 307 00:25:41,980 --> 00:25:44,956 og gjort mange personlige ofre. 308 00:25:44,980 --> 00:25:46,876 Er det noe mer du vil ha? 309 00:25:46,900 --> 00:25:49,516 Å beholde kontrollen over pavehæren etterpå. 310 00:25:49,540 --> 00:25:52,556 Hvis du seirer, kan ingen argumentere mot det. 311 00:25:52,580 --> 00:25:58,220 Og jeg forventer også at banken din sikrer alle mine fremtidige foretak. 312 00:25:59,260 --> 00:26:02,760 Både hellige og verdslige. 313 00:26:04,220 --> 00:26:07,720 Forstår vi hverandre? 314 00:26:14,540 --> 00:26:17,996 Du vil bli tilbudt enhver økonomisk fordel 315 00:26:18,020 --> 00:26:21,476 Medici-banken har å tilby. 316 00:26:21,500 --> 00:26:25,000 Bra mann. 317 00:27:03,340 --> 00:27:07,060 Stoppet du for å bruke noen av Andrea Pazzis blodpenger? 318 00:27:07,140 --> 00:27:10,640 Gå. 319 00:27:11,900 --> 00:27:15,116 Du har feil mann. Jeg kjenner ingen Andrea Pazzi. 320 00:27:15,140 --> 00:27:18,476 Hvorfor har du dette brevet med hans segl på? 321 00:27:18,500 --> 00:27:21,756 Jeg er et sendebud. Jeg fikk det for å levere det. 322 00:27:21,780 --> 00:27:23,876 Jeg spurte ikke om navnet hans. 323 00:27:23,900 --> 00:27:27,400 - Han leide deg for å drepe Bredani, ikke sant? - Jeg vet ikke hva du snakker om. 324 00:27:29,180 --> 00:27:31,996 - Men hvorfor skriver han til Visconti? 325 00:27:32,020 --> 00:27:35,520 Jeg har aldri drept noen i hele mitt liv. 326 00:27:40,900 --> 00:27:44,400 Men på den annen side, kanskje jeg har det. 327 00:27:50,340 --> 00:27:53,236 Jeg også. 328 00:27:53,260 --> 00:27:56,760 Gå tilbake. 329 00:28:09,620 --> 00:28:11,636 Hvorfor fulgte du etter meg? 330 00:28:11,660 --> 00:28:15,160 For å finne ut om du var lojal mot broren din. 331 00:28:15,300 --> 00:28:18,436 Hvorfor lot du ham ikke bare drepe meg? 332 00:28:18,460 --> 00:28:21,960 Fordi du var det. 333 00:28:23,700 --> 00:28:27,200 Hva vil du gjøre nå? 334 00:28:27,260 --> 00:28:29,796 Jeg drar ikke tilbake, hvis det er det du mener. 335 00:28:29,820 --> 00:28:33,320 Ikke med disse falske anklagene om drapet på din far. 336 00:28:40,540 --> 00:28:43,276 Du har vært en sann venn for min bror. 337 00:28:43,300 --> 00:28:47,020 Og for meg også, ser det ut til. Vi tok feil da vi anklaget deg. 338 00:28:47,100 --> 00:28:50,600 Du var lojal mot familien. Takk. 339 00:29:11,540 --> 00:29:15,040 Jeg vil at du skal fortelle meg sannheten. 340 00:29:15,780 --> 00:29:19,280 - Jeg ville ikke løyet for deg, Madonna. 341 00:29:19,340 --> 00:29:22,840 Vet du hvem som er far til barnet ditt? 342 00:29:24,580 --> 00:29:26,356 Maddalena, du kan ikke skjule det for alltid. 343 00:29:26,380 --> 00:29:29,836 Gjør du? 344 00:29:29,860 --> 00:29:33,360 - Ja. - Helt sikkert? 345 00:29:34,940 --> 00:29:37,996 Ja. 346 00:29:38,020 --> 00:29:41,520 Emilia, la oss være alene. 347 00:29:47,300 --> 00:29:50,860 Hvis det er min manns, tror du kanskje at du kan beholde din posisjon her. 348 00:29:50,940 --> 00:29:53,196 At barnet ditt aldri vil sulte. 349 00:29:53,220 --> 00:29:57,340 Hvis det er Marco Bellos, virker det som du har blitt forlatt. 350 00:30:04,980 --> 00:30:08,480 Hvordan kunne det vært Marco Bellos? 351 00:30:12,660 --> 00:30:15,396 Jeg vet hva som foregår i min egen husholdning. 352 00:30:15,420 --> 00:30:18,920 Og det er ingen hemmelighet at du og han sto hverandre nær. 353 00:30:20,380 --> 00:30:24,620 Hvis det var hans, ville jeg ha fortalt ham det. Og han ville tatt meg med seg. 354 00:30:24,700 --> 00:30:28,200 Men det kunne jeg ikke gjøre. 355 00:30:28,580 --> 00:30:32,260 For han behandlet meg alltid med respekt. 356 00:30:36,860 --> 00:30:39,316 Takk for din åpenhet. 357 00:30:39,340 --> 00:30:41,436 Men hvis du noen gang snakker til meg slik igjen, 358 00:30:41,460 --> 00:30:44,436 er du på vei til slavemarkedet i Genova. 359 00:30:44,460 --> 00:30:47,960 Gå tilbake til arbeidet. 360 00:31:17,940 --> 00:31:22,060 Er det ikke fantastisk? Piero har nettopp seiret i Signoria. 361 00:31:22,140 --> 00:31:26,780 Det er fantastisk. Og det er takket være din tro på ham, Lucrezia. 362 00:31:26,860 --> 00:31:31,740 Meg? Nei, det er du som har fått ham så langt. Og han vil trenge deg nå mer enn noensinne. 363 00:31:31,820 --> 00:31:33,476 - Det tviler jeg på. - Selvfølgelig vil han det. 364 00:31:33,500 --> 00:31:35,356 Vi trenger begge at du overtaler Cosimo 365 00:31:35,380 --> 00:31:37,596 til å la ham ta sin rettmessige plass i familien. 366 00:31:37,620 --> 00:31:40,876 Han er klar nå. 367 00:31:40,900 --> 00:31:43,156 - Der er han. - Det ble enstemmig vedtatt. 368 00:31:43,180 --> 00:31:46,680 Lucrezia. 369 00:31:51,620 --> 00:31:54,276 Jeg var ... 370 00:31:54,300 --> 00:31:57,800 fantastisk. 371 00:32:00,780 --> 00:32:03,876 Ingen våget å bli sett stemme mot paven. 372 00:32:03,900 --> 00:32:06,076 Selv Pazzi måtte stemme for. 373 00:32:06,100 --> 00:32:09,600 Jeg er så stolt av deg, Piero. 374 00:32:10,540 --> 00:32:13,636 Og din far vil også være det. 375 00:32:13,660 --> 00:32:15,396 - Er du? - Ja. 376 00:32:15,420 --> 00:32:18,920 - Hm? Du er det. - Ja. 377 00:32:24,340 --> 00:32:28,020 Sånne som Pazzi vil aldri beseire Medici-familien. 378 00:32:33,220 --> 00:32:36,720 Vi er uovervinnelige. 379 00:32:56,020 --> 00:32:58,356 - Du fant ham. - Og mer enn det, 380 00:32:58,380 --> 00:33:02,860 nok til å gjøre det av med Andrea Pazzi for godt. 381 00:33:26,700 --> 00:33:29,916 Rinaldo Albizzi fikk en gang broren min sperret inne i nettopp denne cellen. 382 00:33:29,940 --> 00:33:31,996 Men han seiret til slutt. 383 00:33:32,020 --> 00:33:34,036 Og Albizzi var en langt verdigere motstander 384 00:33:34,060 --> 00:33:37,560 enn din oppdragsgiver noensinne vil bli. 385 00:33:40,940 --> 00:33:44,236 Når Andrea Pazzi er her inne med deg, si til ham fra meg at det ikke lønner seg 386 00:33:44,260 --> 00:33:47,900 - å undervurdere Medici-familien. - Si det til ham selv. 387 00:33:49,140 --> 00:33:51,396 Har du noen gang drept noen andre for ham? 388 00:33:51,420 --> 00:33:54,476 - Bortsett fra Bredani? - Jeg er bare et sendebud. 389 00:33:54,500 --> 00:33:58,000 Bekjenn, og din sjel kan bli frelst. 390 00:33:59,820 --> 00:34:01,996 Hadde du noe å gjøre med min fars død? 391 00:34:02,020 --> 00:34:05,520 Nei. 392 00:34:05,580 --> 00:34:09,080 Hvem beordret det? 393 00:34:10,100 --> 00:34:11,756 Jeg vet ingenting om det. 394 00:34:11,780 --> 00:34:15,280 Pazzi og Albizzi var i ledtog. 395 00:34:16,780 --> 00:34:18,916 Det var en av dem. 396 00:34:18,940 --> 00:34:22,440 Jeg vet ikke. 397 00:34:29,140 --> 00:34:32,640 Jeg sverger, jeg vet ikke. 398 00:34:49,380 --> 00:34:52,880 Det lønner seg ikke å undervurdere Andrea Pazzi. 399 00:35:22,100 --> 00:35:25,600 En vellykket reise? 400 00:35:26,380 --> 00:35:29,880 Det som er gjort, er gjort. 401 00:35:35,620 --> 00:35:40,380 Mye har skjedd mens du var borte. Piero har vunnet avstemningen i Signoria. 402 00:35:41,420 --> 00:35:44,076 Lorenzo har sporet opp Bredanis morder. Han er i cellen. 403 00:35:44,100 --> 00:35:47,600 Så til tross for Pazzis iherdige innsats, forblir denne familien sterk. 404 00:35:49,340 --> 00:35:53,580 - Du får det alltid som du vil til slutt. - Du har ikke på deg smykket ditt. 405 00:36:04,780 --> 00:36:08,280 Jeg tok det av. I morges. 406 00:36:09,460 --> 00:36:12,356 Jeg skulle forlate deg, Cosimo. 407 00:36:12,380 --> 00:36:14,556 - Hvorfor? - Må du virkelig spørre? 408 00:36:14,580 --> 00:36:17,156 Etter at du løy til meg om din fars død, 409 00:36:17,180 --> 00:36:19,156 din affære med slavepiken, 410 00:36:19,180 --> 00:36:21,116 drapene på Rinaldo og Ormanno Albizzi... 411 00:36:21,140 --> 00:36:24,396 - Contessina. - Og nå oppdager jeg... 412 00:36:24,420 --> 00:36:27,920 at din elskerinne... 413 00:36:28,860 --> 00:36:32,360 skal bære fram ditt barn. 414 00:36:38,940 --> 00:36:42,440 Og likevel dro du ikke. 415 00:36:46,500 --> 00:36:50,000 Messer Medici. 416 00:36:51,140 --> 00:36:52,916 Jeg beklager så mye. Jeg kommer med forferdelige nyheter. 417 00:36:52,940 --> 00:36:56,196 Din bror, Messer Lorenzo, 418 00:36:56,220 --> 00:36:59,860 jeg fant ham nettopp liggende død i cellene i Signoria. 419 00:37:00,940 --> 00:37:03,396 Han har blitt knivstukket. 420 00:37:03,420 --> 00:37:06,920 Og morderne har rømt. 421 00:37:07,980 --> 00:37:11,480 Jeg beklager så mye. 422 00:37:41,500 --> 00:37:45,000 Alt vil være verdt det, Lorenzo. 423 00:37:50,860 --> 00:37:54,360 Det vil være verdt det. 424 00:38:44,780 --> 00:38:47,196 - Hva har skjedd? - Biskop Vitelleschi har midlene 425 00:38:47,220 --> 00:38:49,916 til å gjenerobre Roma for deg. 426 00:38:49,940 --> 00:38:53,276 Jeg forstår at det var mer enn bare dine penger involvert. 427 00:38:53,300 --> 00:38:56,116 Jeg fikk det til å skje. Mange vil dø. 428 00:38:56,140 --> 00:38:59,640 Blod vil flyte i gatene, og din posisjon vil være trygg. 429 00:39:01,620 --> 00:39:06,260 Jeg kan bare be om at det blir så raskt og smertefritt som mulig. 430 00:39:08,740 --> 00:39:12,240 Men krig er alltid smertefullt, Cosimo. 431 00:39:13,740 --> 00:39:17,940 Selv om den noen ganger er rettferdiggjort når den føres av de rette grunnene. 432 00:39:25,020 --> 00:39:29,060 - Har du noe mer å si, Cosimo? - Alt jeg noensinne har gjort, 433 00:39:29,140 --> 00:39:33,460 har vært for Firenze, for deg, til Guds større ære. 434 00:39:36,220 --> 00:39:39,720 Jeg vet hvor langt du har gått for å få meg tilbake til Roma. 435 00:39:41,500 --> 00:39:43,716 Hvor fromme dine motiver er, kan jeg ikke si. 436 00:39:43,740 --> 00:39:48,340 Men du tar feil hvis du tror det vil få meg til å omgjøre min beslutning 437 00:39:48,420 --> 00:39:52,020 om å gi Signor Pazzi pavens konto. 438 00:39:54,540 --> 00:39:58,040 Min bror Lorenzo ble knivstukket til døde i natt. 439 00:39:59,380 --> 00:40:02,796 Jeg vet at Pazzi er ansvarlig, selv om jeg ikke kan bevise det. 440 00:40:02,820 --> 00:40:06,320 Men dette brevet beviser... 441 00:40:07,660 --> 00:40:10,836 at han har vært i ledtog med hertug Visconti hele tiden. 442 00:40:10,860 --> 00:40:14,360 Min bror døde for dette brevet. 443 00:40:15,180 --> 00:40:19,460 Dessverre for morderen hans, hadde han allerede gitt det til min kone. 444 00:40:19,540 --> 00:40:23,040 Og som du vil se... 445 00:40:24,460 --> 00:40:27,716 forteller Pazzi Visconti at du har gitt ham pavens konto, 446 00:40:27,740 --> 00:40:32,180 og ber ham utsette å erstatte deg til bankoverføringen er fullført. 447 00:40:33,820 --> 00:40:38,100 Han skryter også av å ha fått olivenoljehandleren Bredani drept, 448 00:40:38,180 --> 00:40:41,680 slik at han kunne ta hans plass i rådet. 449 00:40:41,860 --> 00:40:43,436 Ettersom det er utenkelig 450 00:40:43,460 --> 00:40:47,060 at pavens bankier skulle være en morder, 451 00:40:47,140 --> 00:40:50,640 beviser dette brevet at du trenger en ny bankier. 452 00:40:51,300 --> 00:40:55,860 Og jeg vil selvfølgelig gjerne tilby mine tjenester. 453 00:41:14,660 --> 00:41:16,316 Vitelleschi har seiret i Roma. 454 00:41:16,340 --> 00:41:18,996 - Vi har seiret. - Det er et godt resultat. 455 00:41:19,020 --> 00:41:22,520 Et resultat vunnet med blod. 456 00:41:23,140 --> 00:41:25,636 Han slaktet seg vei til hjertet av kurierådet. 457 00:41:25,660 --> 00:41:29,700 - Du hadde ikke noe annet valg enn å støtte ham. - En mann har alltid et valg. 458 00:41:30,740 --> 00:41:33,476 Hvis han er villig til å tape. 459 00:41:33,500 --> 00:41:36,516 Den mannen har aldri vært deg. 460 00:41:36,540 --> 00:41:41,700 Min far sa at det noen ganger er nødvendig å gjøre ondt for å oppnå godt. 461 00:41:43,820 --> 00:41:47,156 Nå, som Albizzi forutsa, er jeg mer min far enn han noensinne var. 462 00:41:47,180 --> 00:41:52,140 Det er derfor Gud straffer meg. Ved å ta min bror. 463 00:41:52,220 --> 00:41:57,100 - Forbanner meg med dette uekte barnet. - Lorenzo døde mens han kjempet for denne familien. 464 00:41:57,180 --> 00:42:02,140 Og å bringe nytt liv til verden er aldri en forbannelse. 465 00:42:02,220 --> 00:42:05,076 Jeg vet hva jeg sa. 466 00:42:05,100 --> 00:42:08,940 Men kanskje dette barnet er en mulighet for oss begge. 467 00:42:12,860 --> 00:42:16,360 Snakk rett ut. 468 00:42:16,740 --> 00:42:20,036 Du skal oppdra barnet som ditt eget. 469 00:42:20,060 --> 00:42:21,276 Det skal vi begge. 470 00:42:21,300 --> 00:42:25,300 Akkurat som Lorenzo ville ha oppdratt Rosas barn om han hadde hatt sjansen. 471 00:42:25,380 --> 00:42:28,076 Jeg forstår ikke. 472 00:42:28,100 --> 00:42:33,460 Jeg unnskylder ikke dine synder, Cosimo. Det er ikke min plass å gjøre det. 473 00:42:33,540 --> 00:42:37,180 Og jeg har mine egne synder. Men så lenge vi kan puste, 474 00:42:37,260 --> 00:42:40,780 finnes det en sjanse for at vi kan sone for dem. 475 00:42:40,860 --> 00:42:44,360 - Jeg vet ikke om jeg kan, Contessina. - Jeg skal hjelpe deg. 476 00:43:24,620 --> 00:43:28,120 - Mastro Ugo? Kan jeg snakke med deg? - Ja. 477 00:43:32,980 --> 00:43:36,480 Hva er det, Maddalena? 478 00:43:36,660 --> 00:43:40,700 Jeg vet de tror at Marco Bello drepte faren deres. Men det kan han ikke ha gjort. 479 00:43:41,940 --> 00:43:43,516 Det såkalte beviset, 480 00:43:43,540 --> 00:43:48,460 kvitteringen for giften ble funnet i saltasken hans. 481 00:43:48,540 --> 00:43:52,040 Men han fikk tak i vesken for bare fjorten dager siden. 482 00:43:52,260 --> 00:43:54,476 Hvis du var en morder, ville du vært så dum 483 00:43:54,500 --> 00:43:58,500 at du flyttet beviset på din skyld fra en gammel veske til en ny? 484 00:44:00,620 --> 00:44:03,796 Noen la det der for å få ham til å se skyldig ut. 485 00:44:03,820 --> 00:44:06,356 Noen fra denne husholdningen. 486 00:44:06,380 --> 00:44:08,756 Du må ikke si et ord om dette. 487 00:44:08,780 --> 00:44:11,836 - Men... - Hør på meg. 488 00:44:11,860 --> 00:44:13,116 Marco Bello har dratt. 489 00:44:13,140 --> 00:44:17,020 Og ingenting, ikke engang hans renvasking, vil bringe ham tilbake. 490 00:44:18,420 --> 00:44:21,920 Men din plass her er i beste fall usikker. 491 00:44:23,380 --> 00:44:28,180 Stol på en gammel mann som har tjent denne familien i mange år. 492 00:44:28,260 --> 00:44:31,780 Denne saken er best latt ligge. 493 00:44:51,020 --> 00:44:53,476 - Far ble myrdet. - Vet du hvem som gjorde det? 494 00:44:53,500 --> 00:44:57,900 Makt gir fiender. Din far hadde mange. 495 00:44:57,980 --> 00:45:00,036 Kvitteringen fra mester Tancredi. 496 00:45:00,060 --> 00:45:02,316 Jeg trenger navnet på kunden som kjøpte den. 497 00:45:02,340 --> 00:45:05,840 - Jeg har det ikke. - Finn det. 498 00:45:11,140 --> 00:45:13,876 Han ville vel aldri innrømmet en slik forbrytelse. 499 00:45:13,900 --> 00:45:17,460 - Nei. Ikke frivillig. 500 00:45:25,860 --> 00:45:28,756 Å varsle morderen vil bare gjøre ham vanskeligere å fange. 501 00:45:28,780 --> 00:45:32,340 Jeg skal få rettferdighet. Når jeg vet hvem som gjorde det. 502 00:45:32,420 --> 00:45:34,196 Det er ingenting å krangle om. 503 00:45:34,220 --> 00:45:38,580 Du er ikke lenger en Medici hvis du gifter deg med en jente som selger appelsiner. 504 00:45:38,660 --> 00:45:42,160 - Jeg skal gifte meg med henne. - Nei, det skal du ikke! 505 00:45:45,500 --> 00:45:51,300 Den unge jenta, Rosa og barnet hennes, de er døde. 506 00:45:57,700 --> 00:46:01,200 Det er trolig til det beste. 507 00:46:03,060 --> 00:46:06,516 Jeg bedømmer hele vingården - ut fra denne ene vinranken. 508 00:46:06,540 --> 00:46:10,300 Og når den er klar, vet jeg at det er på tide å høste. 509 00:46:10,380 --> 00:46:13,880 Dette er bra. I morgen, bedre. 510 00:46:14,740 --> 00:46:18,240 Dagen etter, perfekt. 511 00:46:18,700 --> 00:46:22,340 Jeg trodde jeg tok henne til et tilfluktssted. 512 00:46:22,420 --> 00:46:25,980 Men det var et sted for straff. Helvete. 513 00:46:26,060 --> 00:46:29,560 Dette er Guds vilje, Ugo. 514 00:46:29,820 --> 00:46:33,156 Guds vilje. Ikke min. 515 00:46:33,180 --> 00:46:36,940 Du ga meg ordren! 516 00:46:37,020 --> 00:46:40,520 Jeg utførte den! 517 00:46:42,700 --> 00:46:45,876 Hva vil Guds dom over oss være? 518 00:46:45,900 --> 00:46:51,540 En hingst kan pare seg med et esel og få et muldyr. Jeg liker muldyr. 519 00:46:51,620 --> 00:46:54,756 Ugo, jeg rir på muldyr. 520 00:46:54,780 --> 00:46:58,780 Men det vil aldri finnes et muldyr i Medici-familien. 521 00:46:58,860 --> 00:47:01,916 Forstår du? 522 00:47:01,940 --> 00:47:05,316 Selvsagt. 523 00:47:05,340 --> 00:47:08,840 Husk din plass. 524 00:47:37,540 --> 00:47:41,040 Hvem er der? 525 00:48:16,700 --> 00:48:20,196 Unnskyld. Messer Cosimo, Madonna Contessina. 526 00:48:20,220 --> 00:48:22,116 Seremonien skal snart begynne. 527 00:48:22,140 --> 00:48:28,060 Og Firenze kan ikke ha sitt opptog av de hellige tre konger uten Medici-familien. 528 00:48:30,380 --> 00:48:33,880 Takk, Ugo. 529 00:48:35,460 --> 00:48:36,996 Tilgi meg, Cosimo. 530 00:48:37,020 --> 00:48:40,520 Jeg hørte noe av det du sa gjennom døren. 531 00:48:41,140 --> 00:48:44,640 Du har ikke blitt som din far. 532 00:48:45,540 --> 00:48:49,040 Du er en bedre mann enn han noensinne var. 533 00:49:44,340 --> 00:49:47,900 Det muldyret er ikke det eneste som bærer på dyrebar last. 534 00:49:50,140 --> 00:49:53,556 Er du gravid? Er du sikker? 535 00:49:53,580 --> 00:49:57,080 Det blir en gutt. Vi er sikre. 536 00:49:57,780 --> 00:50:01,280 Og vi skal kalle ham Lorenzo. 536 00:50:02,305 --> 00:51:02,777 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm