1 00:00:08,800 --> 00:00:10,385 Anteriormente... 2 00:00:12,887 --> 00:00:14,323 Carnet y permiso, por favor. 3 00:00:14,347 --> 00:00:16,367 - Aquí están. - Gracias. 4 00:00:16,391 --> 00:00:18,935 - James Lindsay, ¿eh? - Jim. 5 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:48,298 --> 00:00:51,318 - ¿Qué coño haces? - ¿Eres Dexter Morgan? 7 00:00:51,342 --> 00:00:52,903 Soy yo. Harrison. 8 00:00:52,927 --> 00:00:54,780 ¿Qué ha sido de ti? ¿Dónde has estado? 9 00:00:54,804 --> 00:00:57,158 Pasé por varias casas de acogida de mierda. 10 00:00:57,182 --> 00:00:59,601 Y al final decidí buscarte. 11 00:01:01,519 --> 00:01:02,872 He venido buscando respuestas. 12 00:01:02,896 --> 00:01:04,576 Pregúntame lo que quieras. 13 00:01:04,647 --> 00:01:05,958 ¿Por qué nos abandonaste? 14 00:01:05,982 --> 00:01:08,401 Yo nací de la sangre, igual que tú. 15 00:01:09,486 --> 00:01:12,465 Tenía los mismos impulsos violentos a tu edad. 16 00:01:12,489 --> 00:01:15,389 Como tú, no sabía qué hacer con ellos. 17 00:01:18,369 --> 00:01:20,914 Pero mi padre me enseñó un código. 18 00:01:22,040 --> 00:01:24,584 Una forma de canalizar esos impulsos. 19 00:01:25,418 --> 00:01:27,354 Te voy a contar todo. 20 00:01:27,378 --> 00:01:29,440 ¿Usas esto cuando, bueno, 21 00:01:29,464 --> 00:01:31,609 cuando vas a por los malos? 22 00:01:31,633 --> 00:01:33,259 No. 23 00:01:34,177 --> 00:01:35,220 ¿Listo? 24 00:01:36,638 --> 00:01:38,491 Es el final del camino, Kurt Caldwell. 25 00:01:38,515 --> 00:01:40,910 - ¿Por qué haces esto? - Eres un puto asesino de mujeres. 26 00:01:40,934 --> 00:01:43,496 Eran unas simples rebeldes. 27 00:01:43,520 --> 00:01:45,998 ¿Tu hijo y tú sois una especie de justicieros? 28 00:01:46,022 --> 00:01:47,702 De tal palo, tal astilla. 29 00:01:50,944 --> 00:01:53,089 ¡Date la vuelta! ¡De rodillas! Las manos a la cabeza. 30 00:01:53,113 --> 00:01:54,507 ¿De qué coño va todo esto? 31 00:01:54,531 --> 00:01:56,864 Dexter Morgan, quedas detenido. 32 00:01:59,202 --> 00:02:00,954 No hagas eso. 33 00:02:02,122 --> 00:02:03,301 Mierda. 34 00:02:03,528 --> 00:02:05,601 A ti no te importa realmente salvar a nadie, ¿verdad? 35 00:02:05,625 --> 00:02:07,770 Solo estás saciando a ese Oscuro Pasajero. 36 00:02:07,794 --> 00:02:09,467 Eres igual que yo, colega. 37 00:02:09,492 --> 00:02:11,955 ¡Abre los ojos y mira lo que has conseguido! 38 00:02:11,980 --> 00:02:13,925 Tienes que quitar el seguro. 39 00:02:14,050 --> 00:02:15,343 Respira profundamente. 40 00:02:21,766 --> 00:02:23,452 - ¿Qué tenemos? - Trauma torácico 41 00:02:23,476 --> 00:02:26,205 con herida penetrante por arma de fuego, pérdida masiva de sangre. 42 00:02:26,229 --> 00:02:28,082 Lo perdemos. Desfibrilador a mi orden. 43 00:02:28,106 --> 00:02:30,555 Tres. Dos. Uno. Fuera. 44 00:02:31,192 --> 00:02:32,742 No hay pulso. Recargando. 45 00:02:32,767 --> 00:02:35,069 Tres. Dos. Uno. Fuera. 46 00:02:35,142 --> 00:02:36,364 Hay latido. 47 00:02:36,489 --> 00:02:38,089 Un corazón que late. 48 00:02:38,158 --> 00:02:39,409 Me sirve. 49 00:02:40,035 --> 00:02:44,367 www.subtitulamos.tv 50 00:02:46,850 --> 00:02:49,587 UN CORAZÓN QUE LATE... 51 00:02:49,588 --> 00:02:52,713 CLÍNICA DE LA NACIÓN SENECA 52 00:02:53,744 --> 00:02:56,186 DIEZ SEMANAS DESPUÉS 53 00:03:03,600 --> 00:03:06,686 Hola, Dexter Morgan. 54 00:03:11,482 --> 00:03:12,525 ¿Estoy muerto? 55 00:03:12,650 --> 00:03:14,295 Aún no. 56 00:03:14,319 --> 00:03:17,173 Pero casi morir a manos de alguien que aprecias 57 00:03:17,197 --> 00:03:20,759 escuece bastante. 58 00:03:20,783 --> 00:03:22,493 ¿Eh, Dexter? 59 00:03:26,497 --> 00:03:28,958 Yo le dije a mi hijo que me disparase. 60 00:03:30,293 --> 00:03:31,937 Estaba siguiendo el Código. 61 00:03:31,961 --> 00:03:34,797 Es una forma bastante jodida 62 00:03:34,923 --> 00:03:36,734 de contemplar el parricidio. 63 00:03:36,758 --> 00:03:39,361 Bueno, Harrison ha tenido una vida bastante jodida. 64 00:03:39,385 --> 00:03:40,637 Gracias a ti. 65 00:03:40,762 --> 00:03:41,947 Espera, ¿dices que...? 66 00:03:41,971 --> 00:03:44,283 ¿Crees que lo de Harrison es culpa mía? 67 00:03:44,307 --> 00:03:46,869 ¿Que yo soy el malo? 68 00:03:46,893 --> 00:03:50,285 Si no hubieras creído que podías vivir tu sueño... 69 00:03:50,688 --> 00:03:53,083 tu mujer seguiría viva. 70 00:03:53,107 --> 00:03:54,651 Y tu hijo 71 00:03:54,776 --> 00:03:56,955 no se habría visto en mitad de un charco 72 00:03:56,980 --> 00:03:58,363 de sangre de su propia madre. 73 00:03:58,488 --> 00:04:01,300 Como tú a su misma edad. 74 00:04:01,324 --> 00:04:03,034 Quizá tu querido hijo 75 00:04:03,159 --> 00:04:05,387 no se habría convertido en un asesino de padres como... 76 00:04:05,411 --> 00:04:07,914 como yo. 77 00:04:08,039 --> 00:04:09,600 ¡No se parece en nada a ti! 78 00:04:09,624 --> 00:04:11,852 Deja que te diga algo, 79 00:04:11,876 --> 00:04:15,213 de asesino en serie a asesino en serie. 80 00:04:16,214 --> 00:04:19,693 En lo que te equivocaste fue en pensar que lo podías tener todo. 81 00:04:19,717 --> 00:04:23,596 Una familia y tu Oscuro Pasajero. 82 00:04:25,181 --> 00:04:26,749 Una bala en el pecho 83 00:04:26,774 --> 00:04:28,869 me ha servido para aprender esa lección. 84 00:04:28,893 --> 00:04:29,995 Como nuestro Salvador, 85 00:04:30,019 --> 00:04:31,872 a veces tienes que conocer el infierno 86 00:04:31,896 --> 00:04:33,791 para alcanzar la resurrección. 87 00:04:33,815 --> 00:04:36,943 No es que nos compare con nuestro buen Señor. 88 00:04:42,615 --> 00:04:45,469 Tú ya sabes lo que eres de verdad. 89 00:04:45,493 --> 00:04:48,120 Quién eres de verdad. 90 00:04:55,128 --> 00:04:57,463 El paciente sigue sin responder. 91 00:05:04,012 --> 00:05:05,888 92 00:05:09,392 --> 00:05:10,476 93 00:05:13,813 --> 00:05:16,959 Durante un tiempo, sí, lo fui. 94 00:05:16,983 --> 00:05:19,128 Fue estupendo encontrar a alguien en quien confiar. 95 00:05:19,152 --> 00:05:20,862 Sí. 96 00:05:20,987 --> 00:05:22,423 Era algo que ambos necesitábamos. 97 00:05:22,447 --> 00:05:25,259 Cosa rara encontrar eso entre dos hombres adultos. 98 00:05:25,283 --> 00:05:28,971 Normalmente, la única vez en que podía ser tan abierto, 99 00:05:28,995 --> 00:05:30,639 tan sincero con alguien, 100 00:05:30,663 --> 00:05:33,058 era cuando lo tenía sobre mi mesa. 101 00:05:33,082 --> 00:05:35,543 Al matar a otros asesinos, 102 00:05:35,668 --> 00:05:38,480 salvabas futuras víctimas inocentes. 103 00:05:38,504 --> 00:05:40,757 Hay nobleza en eso. 104 00:05:41,966 --> 00:05:44,260 Pero cuando intentabas ser normal... 105 00:05:46,763 --> 00:05:48,032 personas que no lo merecían 106 00:05:48,056 --> 00:05:50,892 acababan igualmente muertas. 107 00:06:00,193 --> 00:06:02,945 El tuyo es un camino solitario, amigo mío. 108 00:07:14,058 --> 00:07:15,869 - Harrison. - Hola. 109 00:07:15,893 --> 00:07:17,287 Justo a quien andaba buscando. 110 00:07:17,311 --> 00:07:18,831 Quería darte esto cuanto antes. 111 00:07:18,855 --> 00:07:20,082 - Vale. - Ábrelo. 112 00:07:20,106 --> 00:07:21,482 Mierda. 113 00:07:22,358 --> 00:07:24,670 ¿Es tu examen del graduado escolar? 114 00:07:24,694 --> 00:07:25,862 He aprobado. 115 00:07:25,987 --> 00:07:27,381 ¡Dios mío! ¡Sabía que lo lograrías! 116 00:07:27,405 --> 00:07:28,799 Te dije que lo ibas a bordar. 117 00:07:28,823 --> 00:07:31,844 Mis días como persona sin educación se han acabado oficialmente. 118 00:07:31,868 --> 00:07:33,512 Gracias por animarme a hacerlo. 119 00:07:33,536 --> 00:07:34,805 Eres muy animable. 120 00:07:34,829 --> 00:07:37,729 Es una de las muchas cosas que me gustan de ti. 121 00:07:38,040 --> 00:07:41,028 ¿Y... y sigue en pie lo de cuidar a tu hombrecito esta noche? 122 00:07:41,053 --> 00:07:42,549 Sí. Tiene muchos exámenes ahora. 123 00:07:42,574 --> 00:07:44,502 Tiene un grupo de estudio y clase esta noche. 124 00:07:44,527 --> 00:07:46,733 Le enseñaré mi edición limitada de cómics de las Tortugas Ninja. 125 00:07:46,757 --> 00:07:48,015 Después de las tareas. 126 00:07:48,062 --> 00:07:49,557 127 00:07:49,630 --> 00:07:51,678 Primero los deberes. No le voy a llevar por el mal camino. 128 00:07:51,703 --> 00:07:53,417 Ya no soy alguien sin educación. 129 00:07:53,442 --> 00:07:54,737 Vale. Genial. 130 00:07:54,762 --> 00:07:56,201 - Te veo esta noche. - Hasta luego. 131 00:07:56,225 --> 00:07:58,889 Ah, te aviso. Las suites de la última planta están reservadas esta semana. 132 00:07:58,914 --> 00:08:01,248 Preparación para una gala a fin de mes. 133 00:08:01,272 --> 00:08:02,416 Los ricos celebran galas. 134 00:08:02,440 --> 00:08:03,441 Cierto. 135 00:08:03,566 --> 00:08:05,985 Puedes quedarte la habitación 237. 136 00:08:06,110 --> 00:08:07,629 Me aseguraré de que la hagan la última. 137 00:08:07,653 --> 00:08:09,047 138 00:08:09,071 --> 00:08:12,301 Tengo que ir a trabajar. Stefan está a la caza. 139 00:08:12,769 --> 00:08:13,812 Joder. 140 00:08:29,425 --> 00:08:30,843 Buenos días. 141 00:08:30,968 --> 00:08:32,029 Buenos días, tío. 142 00:08:32,053 --> 00:08:33,739 Adrian. ¿Qué hay? 143 00:08:33,763 --> 00:08:35,496 - Hola, Harrison. - Buenos días. 144 00:08:36,349 --> 00:08:38,452 - Buenos días, Claude. - Hola, ¿cómo va todo? 145 00:08:38,476 --> 00:08:39,703 Jorge, ¿cómo lo llevas? 146 00:08:39,727 --> 00:08:41,727 Solo quedan burritos vegetarianos. 147 00:08:42,605 --> 00:08:43,749 148 00:08:43,773 --> 00:08:45,453 Daniel, ya la saco yo. 149 00:09:11,968 --> 00:09:13,737 Mierda. 150 00:09:13,761 --> 00:09:15,471 - Tío. - Tío, tío, tío. 151 00:09:15,596 --> 00:09:17,574 - ¿Quieres montar, granuja? - Ojalá pudiera. 152 00:09:17,598 --> 00:09:19,117 ¿Es el buga de Ryan? 153 00:09:19,141 --> 00:09:21,286 Sí. Iba con una chica del brazo y te andaba buscando. 154 00:09:21,310 --> 00:09:23,062 Entendido. 155 00:09:34,282 --> 00:09:36,450 ¿Qué? Mi turno empieza a las cuatro. 156 00:09:36,576 --> 00:09:38,762 ¿Y cuál es nuestro lema en el hotel Empire? 157 00:09:38,786 --> 00:09:39,930 "A tu hora ya es tarde". 158 00:09:39,954 --> 00:09:41,723 - Colega. - Ryan. 159 00:09:41,747 --> 00:09:44,125 - ¿Tienes lo que te pedí? - Por supuesto. 160 00:09:45,042 --> 00:09:46,979 Puedes encontrar cualquier cosa, ¿eh? 161 00:09:47,003 --> 00:09:48,188 Tengo que pedirte otro favor. 162 00:09:48,212 --> 00:09:49,690 Esta chatarra se me ha parado. 163 00:09:49,714 --> 00:09:52,150 No sé si sabrás de algún sitio donde puedan repararlo. 164 00:09:52,174 --> 00:09:54,194 Por favor. Está hecho. 165 00:09:54,218 --> 00:09:55,338 Es el mejor. 166 00:09:55,428 --> 00:09:57,637 Bueno, solo contratamos a los mejores. 167 00:10:08,566 --> 00:10:11,235 Bienvenidos al hotel Empire. ¿Quieren registrarse? 168 00:10:11,360 --> 00:10:13,714 Ya lo hemos hecho online. Tenemos la habitación 715. 169 00:10:13,738 --> 00:10:17,002 Perfecto. Llevemos todas sus cosas a la habitación. 170 00:10:31,839 --> 00:10:34,258 ¿Están aquí por negocios? 171 00:10:34,383 --> 00:10:36,903 Richard tiene reuniones. Yo tengo días de spa. 172 00:10:36,927 --> 00:10:38,572 Genial. 173 00:10:38,596 --> 00:10:40,157 Pues si necesitan alguna recomendación 174 00:10:40,181 --> 00:10:43,350 para cenar, bares, lo que sea... 175 00:10:44,769 --> 00:10:46,270 soy su hombre. 176 00:11:11,212 --> 00:11:13,756 - ¿Hola? - Mil perdones. 177 00:11:13,881 --> 00:11:16,133 Su suite está por aquí. 178 00:11:20,012 --> 00:11:22,556 Repito, para cualquier cosa... 179 00:11:22,682 --> 00:11:24,100 Gracias. 180 00:11:26,102 --> 00:11:28,104 ¿Dónde está? 181 00:11:30,564 --> 00:11:31,792 182 00:11:31,816 --> 00:11:34,211 Perdón, no quería asustarte. 183 00:11:34,235 --> 00:11:35,962 - No pasa nada. - Me he perdido. 184 00:11:35,986 --> 00:11:38,632 ¿Me ayudas a encontrar la conferencia sobre la atención en Urgencias? 185 00:11:38,656 --> 00:11:41,367 - Sí, te llevo. - Gracias. 186 00:11:42,201 --> 00:11:45,079 - Soy Shauna. - Yo Harrison. 187 00:11:45,204 --> 00:11:46,932 ¿Es tu primera vez en Nueva York? 188 00:11:46,956 --> 00:11:48,266 Sí. 189 00:11:48,290 --> 00:11:49,685 Sí, creía que lo iba a odiar, 190 00:11:49,709 --> 00:11:51,389 viniendo de Iowa y eso, 191 00:11:51,419 --> 00:11:53,230 pero me está encantando. 192 00:11:53,254 --> 00:11:55,273 No hay nada como la Gran Manzana. 193 00:11:55,297 --> 00:11:56,465 Lo sé. 194 00:11:56,590 --> 00:11:58,360 Lo primero que hice al llegar aquí... 195 00:11:58,384 --> 00:11:59,486 Pastelería Magnolia. 196 00:11:59,510 --> 00:12:01,071 Te van los dulces. 197 00:12:01,095 --> 00:12:02,698 Tengo un montón de recomendaciones. 198 00:12:02,722 --> 00:12:04,950 Sitios donde van los neoyorquinos de verdad. 199 00:12:04,974 --> 00:12:07,747 Bueno, me encantaría, 200 00:12:07,774 --> 00:12:09,788 pero estaré en una conferencia hasta tarde. 201 00:12:09,812 --> 00:12:11,123 No pasa nada. 202 00:12:11,147 --> 00:12:13,709 Dios, qué suerte tienes de vivir en Nueva York. 203 00:12:13,733 --> 00:12:17,485 Aquí sientes que puedes ser quien quieras. 204 00:12:45,765 --> 00:12:47,183 Hola, hijo. 205 00:12:49,101 --> 00:12:50,662 Te he echado de menos, papá. 206 00:12:50,686 --> 00:12:52,205 Yo también a ti. 207 00:12:52,229 --> 00:12:54,833 ¿Has venido a despedirte? 208 00:12:54,857 --> 00:12:56,418 Ninguna cláusula en el Código dice 209 00:12:56,442 --> 00:12:57,669 que puedas rendirte y morir. 210 00:12:57,693 --> 00:13:00,613 No tengo ya mucho por lo que vivir. 211 00:13:01,822 --> 00:13:03,967 Tienes un hijo. 212 00:13:03,991 --> 00:13:06,386 Un hijo que me ha disparado. 213 00:13:06,410 --> 00:13:09,077 Creo que estará mejor sin mí. 214 00:13:10,456 --> 00:13:13,083 ¿De verdad crees eso? 215 00:13:13,209 --> 00:13:15,645 Me pregunto si no habrían estado todos mucho mejor 216 00:13:15,669 --> 00:13:18,690 de no haberme rescatado tú de ese contenedor del puerto. 217 00:13:18,900 --> 00:13:21,240 He cometido muchos errores en mi vida. 218 00:13:21,534 --> 00:13:24,001 Pero rescatarte no fue uno de ellos. 219 00:13:24,553 --> 00:13:27,157 Se me ocurren algunas personas que no estarían de acuerdo. 220 00:13:27,181 --> 00:13:28,933 Algunos asesinos, quieres decir. 221 00:13:29,058 --> 00:13:31,018 También algunas buenas personas. 222 00:13:31,894 --> 00:13:33,205 Nunca estuve ahí para Harrison. 223 00:13:33,229 --> 00:13:34,790 Y cuando se presentó en Iron Lake, 224 00:13:34,814 --> 00:13:37,233 intenté moldearlo a mi imagen. 225 00:13:39,193 --> 00:13:40,545 Pero me equivocaba con él. 226 00:13:40,569 --> 00:13:42,005 ¿Estás seguro de eso? 227 00:13:42,029 --> 00:13:45,555 Dejó bien patente en el bosque que no es como yo. 228 00:13:45,950 --> 00:13:48,035 Solo siente rabia. 229 00:13:49,495 --> 00:13:52,206 No a pesar de mí. Sino por mí. 230 00:13:52,331 --> 00:13:54,667 Tu hermano no tuvo nunca un padre. 231 00:13:57,545 --> 00:13:59,564 Tampoco una madre. 232 00:13:59,588 --> 00:14:01,048 Por tu culpa. 233 00:14:01,173 --> 00:14:03,151 Y Harrison perdió a su madre por tu culpa. 234 00:14:03,175 --> 00:14:06,554 Dexter, tu hijo te necesita. 235 00:14:15,563 --> 00:14:17,898 ¿Hola? ¿Hay alguien? 236 00:14:18,732 --> 00:14:20,412 Sorpresa, cabronazo. 237 00:14:21,861 --> 00:14:23,463 ¿No hay una regla que dice que estas cosas acaban 238 00:14:23,487 --> 00:14:24,881 con el tercer fantasma? 239 00:14:24,905 --> 00:14:27,634 ¿No te alegras de verme, Morgan? 240 00:14:27,658 --> 00:14:30,536 Joder. Basta. 241 00:14:30,661 --> 00:14:31,941 Esta es mi mente. 242 00:14:31,996 --> 00:14:33,306 Te guste o no, Morgan, 243 00:14:33,330 --> 00:14:35,749 esta conversación es necesaria. 244 00:14:37,543 --> 00:14:39,145 Ya sé lo que me vas a decir. 245 00:14:39,169 --> 00:14:40,921 Soy un cabronazo siniestro. 246 00:14:42,047 --> 00:14:44,359 Tenías razón sobre mí desde el principio. 247 00:14:44,383 --> 00:14:46,278 No, me equivocaba. 248 00:14:46,302 --> 00:14:49,155 Muy en tu interior, mucho, 249 00:14:49,179 --> 00:14:52,558 bajo toda esa jodida mierda del Carnicero de la Bahía... 250 00:14:54,935 --> 00:14:56,580 hay un ápice de bondad. 251 00:14:56,604 --> 00:14:58,397 ¿Bondad? 252 00:15:00,149 --> 00:15:02,460 No es una palabra que te pegue refiriéndote a mí. 253 00:15:02,484 --> 00:15:03,795 Pues ya la has oído. 254 00:15:03,819 --> 00:15:05,839 Y mejor que te aferres a ella por el bien de tu hijo. 255 00:15:05,863 --> 00:15:09,116 Porque también necesita esa parte de ti. 256 00:15:09,241 --> 00:15:10,681 Ve a por él, Morgan. 257 00:15:10,743 --> 00:15:14,199 De lo contrario, sí que serás un cabronazo siniestro. 258 00:15:20,753 --> 00:15:22,755 Toca una última ovación. 259 00:15:36,018 --> 00:15:39,218 Bienvenido al mundo de los vivos, Sr. Morgan. 260 00:15:41,315 --> 00:15:42,667 ¿Esto es real? 261 00:15:42,691 --> 00:15:44,252 Sí. 262 00:15:44,276 --> 00:15:47,696 Llevaba en coma diez semanas. 263 00:15:51,700 --> 00:15:53,577 - ¿Diez semanas? - Sí. 264 00:15:53,702 --> 00:15:56,872 - ¿Puedo hacerle una pregunta? - Sí, dispare. 265 00:15:58,165 --> 00:15:59,935 Perdón. 266 00:15:59,959 --> 00:16:01,585 Mala elección de palabras. 267 00:16:02,503 --> 00:16:04,254 Adelante. 268 00:16:05,839 --> 00:16:07,317 ¿Cómo de cerca he estado de...? 269 00:16:07,341 --> 00:16:09,635 ¿De conocer a su Creador? 270 00:16:09,760 --> 00:16:11,738 Sí, bueno... 271 00:16:11,762 --> 00:16:13,239 prácticamente lo hizo. 272 00:16:13,263 --> 00:16:15,200 Sí, estuvo entre este mundo y el otro un tiempo, 273 00:16:15,224 --> 00:16:17,744 pero, por suerte para usted, le dispararon estando bajo cero. 274 00:16:17,768 --> 00:16:20,497 El frío y la nieve ralentizaron el latido de su corazón. 275 00:16:20,521 --> 00:16:21,998 Minimizaron la pérdida de sangre. 276 00:16:22,022 --> 00:16:25,377 De haber sido verano, estaría más muerto que mi último matrimonio. 277 00:16:25,401 --> 00:16:27,081 Pero logró sobreponerse. 278 00:16:29,613 --> 00:16:31,880 Tengo que ir a ver a otro paciente. 279 00:16:32,992 --> 00:16:34,368 Espere. 280 00:16:35,160 --> 00:16:37,847 ¿Dónde está mi hijo? ¿Está bien? 281 00:16:37,871 --> 00:16:40,517 Lo último que supe es que su hijo se fue del pueblo hace semanas. 282 00:16:40,541 --> 00:16:42,626 Nadie ha vuelto a saber de él. 283 00:16:59,518 --> 00:17:00,453 Harrison. 284 00:17:00,477 --> 00:17:02,288 ¿Está bien? 285 00:17:02,312 --> 00:17:03,915 Espera. 286 00:17:03,939 --> 00:17:05,208 Vale. 287 00:17:05,232 --> 00:17:07,460 Mi mujer ha tomado demasiados margaritas. 288 00:17:07,484 --> 00:17:09,087 Pasa cada vez que venimos a la ciudad. 289 00:17:09,111 --> 00:17:11,256 Llama al ascensor por mí. 290 00:17:11,280 --> 00:17:12,822 Sí. 291 00:17:20,622 --> 00:17:23,207 ¿Puedes pulsar el botón de mi planta? 292 00:17:26,754 --> 00:17:29,190 No sabía que estabas casado. 293 00:17:29,214 --> 00:17:31,651 ¿Por qué ibas a saberlo? 294 00:17:31,675 --> 00:17:34,219 Venga. Planta once. 295 00:17:35,804 --> 00:17:36,929 Sí. 296 00:17:56,950 --> 00:17:58,630 ¿Qué había en esa bebida? 297 00:18:00,621 --> 00:18:02,748 Échame una mano. 298 00:18:02,873 --> 00:18:04,100 Sí. 299 00:18:04,124 --> 00:18:05,518 Vale. 300 00:18:05,542 --> 00:18:08,146 Ya estamos. 301 00:18:08,170 --> 00:18:09,981 Escucha, tío, sé que no es tu mujer. 302 00:18:10,005 --> 00:18:11,715 Se llama Shauna. 303 00:18:11,840 --> 00:18:13,193 Ha venido a una conferencia médica. 304 00:18:13,217 --> 00:18:16,095 Vale, me has pillado. 305 00:18:16,220 --> 00:18:17,363 Nos hemos conocido en el bar 306 00:18:17,387 --> 00:18:19,699 y ella y yo vamos a divertirnos un poco. 307 00:18:19,723 --> 00:18:22,523 - A ella le parece bien. - ¿Me parece bien qué? 308 00:18:23,560 --> 00:18:25,627 Sé un buen chico y abre la puerta. 309 00:18:43,747 --> 00:18:46,041 No es problema mío. 310 00:18:47,334 --> 00:18:48,836 No es problema mío. 311 00:18:50,129 --> 00:18:51,797 No es problema mío. 312 00:18:52,840 --> 00:18:54,067 - No es... - No. 313 00:18:54,091 --> 00:18:55,926 Para. No. 314 00:18:57,344 --> 00:18:59,513 ¿Shauna? ¿Estás bien? 315 00:19:00,305 --> 00:19:01,745 Apártate de ella. 316 00:19:01,849 --> 00:19:03,743 ¿O qué, puto mindundi? 317 00:19:03,767 --> 00:19:06,500 Deja que lleve a Shauna a su habitación... 318 00:19:07,855 --> 00:19:09,749 y fingiremos que aquí no ha pasado nada. 319 00:19:09,773 --> 00:19:11,042 ¡Lárgate de aquí! 320 00:19:11,066 --> 00:19:13,986 Ni siquiera recordará lo que ha pasado. 321 00:19:17,489 --> 00:19:19,241 Pedazo cabrón de... 322 00:19:21,034 --> 00:19:23,263 ¿Te crees una especie de puto héroe? 323 00:19:23,287 --> 00:19:25,372 Pedazo de mierda. 324 00:19:26,623 --> 00:19:29,001 Puto mindundi. 325 00:19:37,217 --> 00:19:38,635 ¡Vale! ¡Está bien! 326 00:19:38,760 --> 00:19:41,360 Llévate a esa zorra contigo si quieres. 327 00:19:42,431 --> 00:19:43,640 Puto imbécil. 328 00:19:43,765 --> 00:19:46,035 Hay muchas más como ella. 329 00:19:46,059 --> 00:19:48,562 Siempre hay más. 330 00:19:55,736 --> 00:19:57,362 ¡No, no, no, no! 331 00:20:17,758 --> 00:20:19,593 Joder. 332 00:20:23,096 --> 00:20:24,430 Joder. 333 00:20:42,032 --> 00:20:43,909 Vale. 334 00:21:11,019 --> 00:21:13,063 Vale. 335 00:22:47,657 --> 00:22:49,316 Es difícil cortar la ropa. 336 00:22:49,341 --> 00:22:51,021 Es mejor quitársela. 337 00:23:01,254 --> 00:23:04,192 Generalmente, los corto en nueve trozos, 338 00:23:04,216 --> 00:23:08,011 dependiendo de lo grandes que sean, para facilitar el transporte. 339 00:23:49,052 --> 00:23:50,595 Mierda. 340 00:24:18,707 --> 00:24:20,750 ¡Vámonos! 341 00:24:32,721 --> 00:24:36,200 Hoy no es el día de demostrar nada. 342 00:24:36,224 --> 00:24:38,202 No te esfuerces demasiado. 343 00:24:38,226 --> 00:24:40,079 Con calma mejor. 344 00:24:40,103 --> 00:24:41,688 Joder. 345 00:24:42,814 --> 00:24:44,941 Solo estoy caminando. 346 00:24:45,066 --> 00:24:47,920 ¿Alguna vez has oído el dicho: "O lo usas o se atrofia"? 347 00:24:47,944 --> 00:24:50,989 Pues tú no las has usado, así que se han atrofiado. 348 00:24:51,114 --> 00:24:52,425 Va a llevar cierto tiempo. 349 00:24:52,449 --> 00:24:55,035 ¿Cuánto tiempo? 350 00:24:55,160 --> 00:24:57,180 Considerando el tiempo que has estado en coma, 351 00:24:57,204 --> 00:24:59,414 y tu edad, 352 00:24:59,539 --> 00:25:01,976 da gracias de no necesitar ya el catéter. 353 00:25:02,000 --> 00:25:03,811 Las doy. 354 00:25:03,835 --> 00:25:05,146 Pero, en serio, debías estar 355 00:25:05,170 --> 00:25:07,815 en buena forma física antes del... 356 00:25:07,839 --> 00:25:09,299 incidente. 357 00:25:09,424 --> 00:25:12,551 Sí, salía a perseguir ciervos... 358 00:25:14,930 --> 00:25:16,157 por la nieve. 359 00:25:16,181 --> 00:25:18,058 ¿Conoces a Norm Blacksnake? 360 00:25:18,183 --> 00:25:19,619 Sí, bajaba 361 00:25:19,643 --> 00:25:21,621 desde su cabaña en las montañas hasta mi tienda cada año. 362 00:25:21,645 --> 00:25:25,458 Condujo él mismo hasta aquí en pleno infarto de corazón. 363 00:25:25,482 --> 00:25:27,943 Sin amigos ni familia. 364 00:25:28,068 --> 00:25:30,671 Lleva conectado a las máquinas dos semanas. 365 00:25:30,695 --> 00:25:32,381 Ese viejo cascarrabias va a morir 366 00:25:32,405 --> 00:25:35,797 sin otra cosa que lo que contiene esa caja de ahí. 367 00:25:37,244 --> 00:25:39,222 Yo podría haber tenido el mismo destino. 368 00:25:39,246 --> 00:25:41,307 Se acabó la hora de rehabilitación. 369 00:25:41,331 --> 00:25:42,415 Vale. 370 00:25:42,541 --> 00:25:44,709 ¿Puedes? 371 00:25:44,834 --> 00:25:46,795 Sí, puedo. 372 00:25:57,889 --> 00:26:01,369 ¿Cómo es que no estoy en la enfermería de una prisión? 373 00:26:01,393 --> 00:26:03,073 ¿Dónde coño está Angela? 374 00:26:03,186 --> 00:26:05,021 No lo sé. 375 00:26:06,022 --> 00:26:08,668 Pensé que saldrías de Iron Lake en una bolsa para cadáveres 376 00:26:08,692 --> 00:26:10,485 o esposado. 377 00:26:22,330 --> 00:26:24,207 Hola. 378 00:26:25,375 --> 00:26:26,519 ¿Cómo te encuentras? 379 00:26:26,543 --> 00:26:28,210 He estado mejor. 380 00:26:30,547 --> 00:26:32,966 ¿Esas esposas son para mí? 381 00:26:37,053 --> 00:26:38,489 Es de Angela. 382 00:26:38,513 --> 00:26:43,160 Se fue del pueblo con Audrey después de, bueno... aquello. 383 00:26:43,184 --> 00:26:46,062 Lo que me convierte en el sheriff de facto de Iron Lake. 384 00:26:46,222 --> 00:26:48,791 ESTAMOS EN PAZ AHORA LÁRGATE DE IRON LAKE 385 00:26:48,815 --> 00:26:51,043 Angela sintió mucho haberte arrestado erróneamente 386 00:26:51,067 --> 00:26:52,695 por el asesinato de Matt Caldwell. 387 00:26:52,720 --> 00:26:56,757 Obviamente, resultó que su padre... bueno, ya sabes. 388 00:26:56,781 --> 00:26:58,718 389 00:26:58,742 --> 00:27:01,542 Sintió aún más si cabe haberte disparado. 390 00:27:01,654 --> 00:27:03,649 Cuando descubrió aquel agujero de bala en tu celda 391 00:27:03,681 --> 00:27:05,227 que demostraba que Logan te había disparado 392 00:27:05,252 --> 00:27:06,967 y que tú solo te estabas defendiendo, 393 00:27:06,992 --> 00:27:08,585 se sintió como una mierda. 394 00:27:14,716 --> 00:27:17,278 Mira, dejando a un lado las cortesías, 395 00:27:17,302 --> 00:27:21,388 tengo que cumplir con mi deber de sheriff de facto de Iron Lake. 396 00:27:23,266 --> 00:27:25,935 No tenemos muchos recursos, 397 00:27:26,061 --> 00:27:28,998 pero tengo que hacer cumplir la ley. 398 00:27:29,022 --> 00:27:31,709 Es mi trabajo. 399 00:27:31,733 --> 00:27:33,234 Así que... 400 00:27:34,569 --> 00:27:36,213 ¿Quieres presentar cargos 401 00:27:36,237 --> 00:27:38,424 contra el Departamento del Sheriff de Iron Lake 402 00:27:38,448 --> 00:27:41,409 por haberte disparado la jefa Angela Bishop? 403 00:27:43,328 --> 00:27:44,954 No. 404 00:27:47,082 --> 00:27:49,143 No, no pasa nada. 405 00:27:49,167 --> 00:27:50,728 Fue un malentendido. 406 00:27:50,752 --> 00:27:53,314 Preferiría dejar esto atrás. 407 00:27:53,338 --> 00:27:54,463 Todo. 408 00:27:57,050 --> 00:27:58,653 No sabes cómo me alivia eso. 409 00:27:58,677 --> 00:28:00,428 Dios, eres el mejor. 410 00:28:00,553 --> 00:28:02,597 Gracias. 411 00:28:02,722 --> 00:28:03,824 Por ser tan comprensivo. 412 00:28:03,848 --> 00:28:05,349 Lo intento. 413 00:28:06,768 --> 00:28:07,995 Perdona. 414 00:28:08,019 --> 00:28:10,790 Te dejaré descansar. 415 00:28:10,814 --> 00:28:13,834 Si necesitas algo, ya sabes dónde estoy. 416 00:28:13,858 --> 00:28:15,402 Gracias, Teddy. 417 00:28:15,527 --> 00:28:17,153 No hay de qué. 418 00:28:36,297 --> 00:28:39,300 Hostia puta. 419 00:28:39,426 --> 00:28:40,677 ¡Llama a la policía! 420 00:28:40,802 --> 00:28:42,971 Tenemos un cadáver. 421 00:28:44,639 --> 00:28:46,640 Bueno, parte de uno. 422 00:28:50,311 --> 00:28:53,022 Agentes Wallace y Oliva. Homicidios. 423 00:28:53,148 --> 00:28:55,543 Buenas tardes, detectives. Soy el agente Oskelwitz. 424 00:28:55,567 --> 00:28:57,128 Dime lo que sabes, Oskelwitz. 425 00:28:57,152 --> 00:29:01,048 Un trabajador estaba separando la basura, 426 00:29:01,072 --> 00:29:03,759 una bolsa se rompió y dos trozos de pierna, 427 00:29:03,783 --> 00:29:05,744 de pierna humana, salieron disparadas. 428 00:29:05,869 --> 00:29:08,180 ¿Sabes de dónde procede esta basura? 429 00:29:08,204 --> 00:29:10,307 ¿Sí? 430 00:29:10,331 --> 00:29:12,143 ¿Por qué lo dices preguntándolo? 431 00:29:12,167 --> 00:29:15,020 - Porque no está seguro. - Pues di simplemente que no. 432 00:29:15,044 --> 00:29:18,232 El camión que trajo esa basura tiene cientos de paradas. 433 00:29:18,256 --> 00:29:19,900 Miles de bolsas de basura. Supongo que por eso... 434 00:29:19,924 --> 00:29:21,718 Dile que pare. 435 00:29:24,137 --> 00:29:26,931 ¿Dónde está el resto del cadáver? 436 00:29:28,933 --> 00:29:30,202 Los forenses no pueden 437 00:29:30,226 --> 00:29:31,996 identificar a nadie a partir de la huella del pie. 438 00:29:32,020 --> 00:29:33,622 Necesitamos la cabeza o una mano. 439 00:29:33,646 --> 00:29:34,939 Claro. 440 00:29:35,064 --> 00:29:36,751 ¿Tienes más información relevante 441 00:29:36,775 --> 00:29:38,252 para mi investigación, agente? 442 00:29:38,276 --> 00:29:39,235 No. 443 00:29:39,360 --> 00:29:41,237 Entonces, ¿por qué sigues aquí? 444 00:29:44,032 --> 00:29:46,051 Claudette. 445 00:29:46,075 --> 00:29:49,120 Deberías ser más amable con los uniformados. 446 00:29:49,245 --> 00:29:51,998 ¿Por qué premiar la incompetencia? 447 00:29:55,585 --> 00:29:58,337 Me voy a poner a trabajar. 448 00:30:00,298 --> 00:30:02,549 Tenemos trozos de cadáver que encontrar. 449 00:30:12,727 --> 00:30:14,896 ¿Qué le pasa? 450 00:30:15,814 --> 00:30:18,817 Ve cosas que nosotros no. 451 00:30:20,360 --> 00:30:22,379 Mirad y aprended, agentes. 452 00:30:22,403 --> 00:30:23,863 Sí. 453 00:30:38,962 --> 00:30:40,755 ¡Oliva! 454 00:30:48,137 --> 00:30:50,265 ¿Esta de aquí? 455 00:30:50,390 --> 00:30:51,933 ¿Esta...? 456 00:30:53,685 --> 00:30:54,894 - ¡Aquí! - Sí. 457 00:31:05,196 --> 00:31:06,590 La víctima no sufrió un robo. 458 00:31:06,614 --> 00:31:09,176 Lleva un anillo caro en el dedo. 459 00:31:09,200 --> 00:31:11,494 ¿Pero dónde está su reloj? 460 00:31:15,832 --> 00:31:17,393 Jamás en mi vida 461 00:31:17,417 --> 00:31:20,878 me había esforzado tanto para llegar a ninguna parte tan rápido. 462 00:31:24,299 --> 00:31:25,800 463 00:31:26,759 --> 00:31:29,178 Ya has hecho bastante ejercicio por hoy. 464 00:31:29,304 --> 00:31:30,990 Recuerda, tienes tiempo. 465 00:31:31,014 --> 00:31:32,932 Pensar que había muerto me hizo 466 00:31:33,057 --> 00:31:35,957 muy consciente de lo limitado que era mi tiempo. 467 00:31:38,605 --> 00:31:41,542 Solo quiero recuperarme lo bastante para poder... 468 00:31:41,566 --> 00:31:44,295 encontrar a mi hijo y asegurarme de que está bien. 469 00:31:44,319 --> 00:31:46,487 Podrás hacerlo. 470 00:31:47,488 --> 00:31:49,925 Es la hora de comer. ¿Crees que podrás volver solo a tu habitación? 471 00:31:49,949 --> 00:31:52,410 Por la comida de hospital, claro. 472 00:32:02,462 --> 00:32:03,922 ¿Dexter? 473 00:32:04,047 --> 00:32:07,467 Por favor, que esto sea otra alucinación. 474 00:32:17,226 --> 00:32:19,437 Pues no. 475 00:32:21,064 --> 00:32:22,690 Vaya. 476 00:32:22,815 --> 00:32:24,984 Es como ver un fantasma. 477 00:32:25,109 --> 00:32:27,153 Sé a lo que te refieres. 478 00:32:28,571 --> 00:32:30,281 Cuánto tiempo, ¿eh? 479 00:32:30,406 --> 00:32:31,950 480 00:32:41,542 --> 00:32:43,103 He pensado que te vendría bien algo 481 00:32:43,127 --> 00:32:45,171 que no sea comida de hospital. 482 00:32:46,297 --> 00:32:47,524 Gracias. 483 00:32:47,548 --> 00:32:49,401 No sé lo que le gusta de comida a Jim Lindsay, 484 00:32:49,425 --> 00:32:53,596 pero a mi viejo colega Dexter Morgan le chiflaba un buen cubano. 485 00:32:54,806 --> 00:32:56,486 Un poco de sabor de la tierra. 486 00:32:59,394 --> 00:33:02,289 Tío. 487 00:33:02,313 --> 00:33:04,107 Los echaba de menos. 488 00:33:05,525 --> 00:33:06,877 Imagina mi sorpresa 489 00:33:06,901 --> 00:33:09,922 al llamarme la jefa Bishop de la nada 490 00:33:09,946 --> 00:33:12,079 y decirme que estás vivo. 491 00:33:13,908 --> 00:33:15,994 Debió ser bastante grande. 492 00:33:16,119 --> 00:33:18,246 Tengo que saberlo. 493 00:33:19,163 --> 00:33:21,830 ¿Por qué llevas desaparecido todos estos años? 494 00:33:26,337 --> 00:33:29,590 Estaba destrozado, ¿sabes? 495 00:33:30,758 --> 00:33:32,361 Por lo de Deb y todo eso. 496 00:33:32,385 --> 00:33:34,178 ¿Qué hiciste con Deb? 497 00:33:34,303 --> 00:33:37,557 La última imagen que tenemos de ti es de una cámara de seguridad 498 00:33:37,682 --> 00:33:40,476 llevándotela en silla de ruedas del hospital. 499 00:33:41,269 --> 00:33:43,354 Cuando llegó el huracán... 500 00:33:46,107 --> 00:33:48,191 Deb en el estado en que estaba... 501 00:33:49,777 --> 00:33:51,977 no sé, tenía sentido entonces. 502 00:33:52,739 --> 00:33:55,533 Y me la llevé conmigo en el barco. 503 00:33:57,201 --> 00:33:59,328 Tenía que huir de allí. 504 00:34:02,540 --> 00:34:05,168 Conduje directo hacia la tormenta. 505 00:34:06,919 --> 00:34:10,131 Y el barco volcó y... 506 00:34:13,968 --> 00:34:16,220 la perdí. 507 00:34:17,138 --> 00:34:19,766 Y yo me perdí con ella, supongo. 508 00:34:20,641 --> 00:34:23,287 Después de lo de Rita y Deb, 509 00:34:23,311 --> 00:34:25,813 no podía quedarme ya en Miami. 510 00:34:26,939 --> 00:34:28,399 Y... 511 00:34:29,150 --> 00:34:30,902 de algún modo, acabé aquí. 512 00:34:31,027 --> 00:34:34,048 ¿Pero por qué Jim Lindsay? ¿Fingir tu muerte? 513 00:34:34,072 --> 00:34:36,405 No sé, necesitaba empezar de cero. 514 00:34:36,491 --> 00:34:39,077 Mi vida se había convertido en un infierno. 515 00:34:41,287 --> 00:34:44,582 Sé que no tiene mucho sentido. 516 00:34:47,585 --> 00:34:49,837 Pero la pena... 517 00:34:50,755 --> 00:34:52,441 acaba haciéndote mella. 518 00:34:52,465 --> 00:34:53,942 Qué me vas a contar. 519 00:34:53,966 --> 00:34:57,237 Yo también te perdí, hermano. 520 00:34:57,261 --> 00:34:59,656 Joder, incluso hablé en tu funeral. 521 00:34:59,680 --> 00:35:01,099 Gracias. 522 00:35:02,892 --> 00:35:06,156 Pensé en ponerme en contacto, pero no podía... 523 00:35:06,896 --> 00:35:08,290 reabrir esa puerta. 524 00:35:08,314 --> 00:35:09,625 Está abierta ahora. 525 00:35:09,649 --> 00:35:11,109 Sí. 526 00:35:11,234 --> 00:35:13,820 Pero sigo algo confundido. 527 00:35:13,945 --> 00:35:15,464 Vamos allá. 528 00:35:15,488 --> 00:35:18,550 Recibo esa llamada de la jefa de policía local. 529 00:35:18,574 --> 00:35:21,077 Que supongo que era tu novia. 530 00:35:22,411 --> 00:35:24,223 Y me dice algo que suena a locura. 531 00:35:24,247 --> 00:35:27,666 Insinúa que eres el Carnicero de la Bahía. 532 00:35:29,418 --> 00:35:32,130 No me jodas. 533 00:35:33,422 --> 00:35:35,734 Angela y yo siempre tuvimos una relación tormentosa, pero caray, 534 00:35:35,758 --> 00:35:39,342 debía estar realmente cabreada conmigo cuando te llamó. 535 00:35:39,470 --> 00:35:42,157 - Qué locura. - Aún es más locura. 536 00:35:42,181 --> 00:35:43,826 Me subo a un avión 537 00:35:43,850 --> 00:35:46,811 y llego para descubrir que tu novia te ha disparado. 538 00:35:47,770 --> 00:35:50,582 Y cuando hablo con ella al día siguiente, 539 00:35:50,606 --> 00:35:53,085 después de haberme llamado ella con esa acusación, 540 00:35:53,109 --> 00:35:56,112 se retracta de todo. 541 00:35:56,237 --> 00:35:58,173 "Cometí un error", me dice. 542 00:35:58,197 --> 00:36:01,510 Pedazo de error, disparar a su novio 543 00:36:01,534 --> 00:36:04,067 porque cree que es un asesino en serie. 544 00:36:06,038 --> 00:36:10,001 Pero hay una cosa a la que no dejo de dar vueltas. 545 00:36:11,210 --> 00:36:14,172 María LaGuerta. Te acuerdas de María. 546 00:36:15,131 --> 00:36:16,108 Claro que sí. 547 00:36:16,132 --> 00:36:20,612 María me dijo, en confianza, 548 00:36:20,636 --> 00:36:23,181 que estaba convencida 549 00:36:23,306 --> 00:36:25,773 de que eras el Carnicero de la Bahía. 550 00:36:26,559 --> 00:36:27,768 Qué locura, ¿eh? 551 00:36:27,894 --> 00:36:28,871 Demencial. 552 00:36:28,895 --> 00:36:31,206 Pero luego María fue asesinada. 553 00:36:31,230 --> 00:36:33,625 Por el matón de un cártel. 554 00:36:33,649 --> 00:36:35,318 O por Deb. 555 00:36:35,443 --> 00:36:36,963 Momentos duros. 556 00:36:37,028 --> 00:36:38,422 Joder que si fue duro. 557 00:36:38,446 --> 00:36:41,049 Pero todos sabemos que el Carnicero de la Bahía 558 00:36:41,073 --> 00:36:43,659 era Doakes, ¿verdad? 559 00:36:45,661 --> 00:36:47,389 ¿Cómo solía llamarte? 560 00:36:47,413 --> 00:36:48,932 Me llamaba de muchas maneras. 561 00:36:48,956 --> 00:36:50,976 Raro de los cojones. Puto tío siniestro. 562 00:36:51,000 --> 00:36:52,519 Puto bicho raro. Psicópata. 563 00:36:52,543 --> 00:36:54,813 Puto Dios mío bendito, tú eres el Carnicero de la Bahía. 564 00:36:54,837 --> 00:36:57,130 Le gustaba "cabronazo siniestro". 565 00:37:00,009 --> 00:37:03,137 Doakes siempre tuvo el don de la palabra. 566 00:37:07,225 --> 00:37:08,911 - ¿Estás bien? - Sí. 567 00:37:08,935 --> 00:37:12,688 Ha sido divertido viajar al pasado contigo, colega. 568 00:37:13,856 --> 00:37:17,669 Pero... creo que necesito descansar. 569 00:37:17,693 --> 00:37:19,278 570 00:37:19,403 --> 00:37:21,155 Volveré mañana. 571 00:37:21,280 --> 00:37:22,758 Podremos seguir poniéndonos al día. 572 00:37:22,782 --> 00:37:24,242 Lo estoy deseando. 573 00:37:28,704 --> 00:37:29,765 Ah, sí. 574 00:37:29,789 --> 00:37:31,058 Casi me olvido. 575 00:37:31,082 --> 00:37:32,643 Tengo buenas noticias. 576 00:37:32,667 --> 00:37:33,707 Cuéntame. 577 00:37:33,793 --> 00:37:34,978 Estás oficialmente vivo. 578 00:37:35,002 --> 00:37:36,605 Tras tu naufragio, 579 00:37:36,629 --> 00:37:39,524 fui yo el que cumplimentó tu certificado de defunción. 580 00:37:39,548 --> 00:37:41,526 Cuando me enteré de que seguías vivo, 581 00:37:41,550 --> 00:37:43,737 pensé que lo justo era que Dexter Morgan 582 00:37:43,761 --> 00:37:45,513 resucitara legalmente. 583 00:37:47,723 --> 00:37:49,976 Ahora puedes votar, 584 00:37:50,101 --> 00:37:52,621 renovarte el carnet, ya sabes... 585 00:37:52,645 --> 00:37:54,289 ser un ciudadano normal. 586 00:37:54,313 --> 00:37:56,607 Muy considerado por tu parte. 587 00:37:57,817 --> 00:37:59,402 Descansa. 588 00:38:01,487 --> 00:38:02,822 ¿O es porque 589 00:38:02,947 --> 00:38:05,199 no puedes procesar a un hombre muerto? 590 00:38:09,328 --> 00:38:11,056 Gracias, te lo agradezco. 591 00:38:11,080 --> 00:38:13,124 ¿Dr. Abrams? 592 00:38:14,458 --> 00:38:16,228 Gracias por comunicarme lo de Dexter. 593 00:38:16,252 --> 00:38:18,814 Ya, es bueno que los pacientes se rodeen de amigos. 594 00:38:18,838 --> 00:38:20,649 ¿Cuánto tiempo cree que tendrá que quedarse? 595 00:38:20,673 --> 00:38:22,609 Es sorprendentemente fuerte. 596 00:38:22,633 --> 00:38:24,736 Pero vino con una herida catastrófica en el pecho, 597 00:38:24,760 --> 00:38:27,072 así que estará por aquí al menos un par de semanas más. 598 00:38:27,096 --> 00:38:28,264 Genial. 599 00:38:28,389 --> 00:38:29,950 ¿A qué hora son las visitas mañana? 600 00:38:29,974 --> 00:38:31,410 De once a cuatro. 601 00:38:31,434 --> 00:38:32,911 Nos vemos a las once, doctor. 602 00:38:32,935 --> 00:38:34,102 De acuerdo. 603 00:38:38,566 --> 00:38:40,401 Síganme por aquí. 604 00:38:42,528 --> 00:38:45,364 Detective, creo que quería... 605 00:38:58,544 --> 00:39:00,605 En cuanto hayáis acabado, quiero un examen 606 00:39:00,629 --> 00:39:02,482 exhaustivo con luminol de todo el lugar. 607 00:39:02,506 --> 00:39:03,631 De acuerdo. 608 00:39:20,399 --> 00:39:21,817 ¿Quién es ese? 609 00:39:22,777 --> 00:39:25,177 Se llama Morgan, Harrison Morgan. 610 00:39:36,540 --> 00:39:38,607 Genesse, por favor, necesito ayuda. 611 00:39:40,836 --> 00:39:42,397 No es precisamente el sonido 612 00:39:42,421 --> 00:39:45,365 que quieres oír estando en una cama de hospital. 613 00:39:46,175 --> 00:39:48,320 No tienes que morir solo, ¿sabes? 614 00:39:48,344 --> 00:39:50,030 Aún tienes a Harrison. 615 00:39:50,054 --> 00:39:51,239 Lo sé. 616 00:39:51,263 --> 00:39:52,556 ¿Hora de la muerte? 617 00:39:52,681 --> 00:39:54,475 5:13 de la mañana. 618 00:39:58,020 --> 00:40:00,356 Relájate. Estás demasiado tenso. 619 00:40:00,481 --> 00:40:04,151 Perdona, no estoy acostumbrado a estar sobre una mesa. 620 00:40:04,276 --> 00:40:06,755 Con alguien mirándome desde arriba. 621 00:40:06,779 --> 00:40:08,799 No te culpo por estar estresado. 622 00:40:08,823 --> 00:40:11,259 Es decir, tu amigo Kurt Caldwell 623 00:40:11,283 --> 00:40:13,178 resulta ser un asesino en serie. 624 00:40:13,202 --> 00:40:15,079 Te disparan. 625 00:40:15,204 --> 00:40:16,306 Es un mundo de locos. 626 00:40:16,330 --> 00:40:17,248 Sí. 627 00:40:17,373 --> 00:40:19,306 No dejan de pasar desgracias. 628 00:40:19,375 --> 00:40:21,975 Acabo de oír algo terrible en las noticias. 629 00:40:22,002 --> 00:40:24,064 Han encontrado un cadáver descuartizado. 630 00:40:24,088 --> 00:40:26,400 Me pone los pelos de punta. 631 00:40:26,424 --> 00:40:27,984 ¿Dónde ha sido? 632 00:40:28,008 --> 00:40:29,611 En Nueva York. 633 00:40:29,635 --> 00:40:32,823 Han encontrado el cuerpo cortado en nueve trozos. 634 00:40:32,847 --> 00:40:34,974 ¿Te lo puedes imaginar? 635 00:40:35,099 --> 00:40:36,952 ¿Nueve trozos? 636 00:40:36,976 --> 00:40:38,394 637 00:40:38,519 --> 00:40:40,747 Vivir en la reserva puede ser una mierda, pero... 638 00:40:40,771 --> 00:40:43,375 lo prefiero mil veces a una ciudad llena de hombres blancos locos 639 00:40:43,399 --> 00:40:45,419 que van por ahí troceando cadáveres. 640 00:40:45,443 --> 00:40:46,545 Sin ánimo de ofender. 641 00:40:46,569 --> 00:40:48,672 Los asesinos en serie siempre suelen ser hombres blancos. 642 00:40:48,696 --> 00:40:49,798 Es un hecho. 643 00:40:49,822 --> 00:40:51,383 No me ofendo. 644 00:40:51,407 --> 00:40:54,136 Supongo que no debería hablar mal de las grandes ciudades. 645 00:40:54,160 --> 00:40:56,638 Es decir, Kurt Caldwell estaba aquí 646 00:40:56,662 --> 00:40:59,039 en Iron Lake secuestrando chicas. 647 00:40:59,165 --> 00:41:00,725 Y fue justo al matar a Kurt 648 00:41:00,749 --> 00:41:02,602 cuando enseñé a Harrison a cortar un cadáver 649 00:41:02,626 --> 00:41:04,170 en nueve trozos. 650 00:41:04,295 --> 00:41:05,588 ¿Podría ser? 651 00:41:05,713 --> 00:41:07,274 Estoy un poco cansado. 652 00:41:07,298 --> 00:41:08,726 Creo que me he excedido. 653 00:41:08,751 --> 00:41:10,235 ¿Podemos dejarlo por hoy? 654 00:41:10,259 --> 00:41:12,005 Claro. Sí. 655 00:41:12,030 --> 00:41:13,951 SIN CONDENA, PERO CON MUCHAS DUDAS 656 00:41:13,976 --> 00:41:15,991 Separado en nueve trozos. 657 00:41:16,015 --> 00:41:18,142 Como habría hecho yo. 658 00:41:18,934 --> 00:41:21,845 - ¿Y la víctima? - HOMBRE ABSUELTO DE NUEVO DE DELITO SEXUAL 659 00:41:21,934 --> 00:41:23,373 Un depredador sexual reincidente 660 00:41:23,397 --> 00:41:25,464 que se ha colado por las grietas del sistema. 661 00:41:26,609 --> 00:41:28,652 Encaja con el Código, ¿eh, Dexter? 662 00:41:29,820 --> 00:41:32,883 ¿Crees que Harrison está siguiendo tus pasos? 663 00:41:32,907 --> 00:41:35,010 A ver, ¿un cadáver cortado en nueve trozos, 664 00:41:35,034 --> 00:41:38,682 metidos en bolsas de basura y siendo la víctima quien era? 665 00:41:39,955 --> 00:41:41,850 La ciudad está a solo cuatro horas. 666 00:41:41,874 --> 00:41:43,310 Un viaje fácil para Harrison. 667 00:41:43,334 --> 00:41:45,312 Es el lugar perfecto para desaparecer. 668 00:41:45,336 --> 00:41:48,190 Y si es Harrison, podría estar en serios problemas. 669 00:41:48,214 --> 00:41:49,900 La Policía de Nueva York no es una broma. 670 00:41:49,924 --> 00:41:51,985 Si ya han descubierto el cadáver, a saber 671 00:41:52,009 --> 00:41:55,513 qué otros errores ha podido cometer Harrison. 672 00:41:56,972 --> 00:42:00,351 Empezaré yendo al hotel que Ryan nunca dejó. 673 00:42:02,770 --> 00:42:04,706 ¿Dónde están mis botas? 674 00:42:04,730 --> 00:42:06,708 Batista estará aquí pronto. 675 00:42:06,732 --> 00:42:08,793 Harrison se llevó mi camioneta. 676 00:42:08,817 --> 00:42:10,945 Necesito un coche. 677 00:42:25,709 --> 00:42:27,395 Llego un poco pronto. 678 00:42:27,419 --> 00:42:29,272 ¿Existe la posibilidad de ver a mi amigo? 679 00:42:29,296 --> 00:42:30,357 No. 680 00:42:30,381 --> 00:42:31,983 Pero puede esperarle ahí mismo. 681 00:42:32,007 --> 00:42:33,687 Con amigos como ese... 682 00:42:39,181 --> 00:42:41,517 Joder, joder, joder. 683 00:42:56,115 --> 00:42:59,450 Siri, llama a la clínica de la nación Seneca. 684 00:43:03,622 --> 00:43:05,934 Clínica de la nación Seneca. ¿En qué puedo ayudarle? 685 00:43:05,958 --> 00:43:07,018 Sí, hola. 686 00:43:07,042 --> 00:43:09,271 Soy el detective Quinn, de la policía de Miami. 687 00:43:09,295 --> 00:43:11,523 Necesito hablar con el capitán Batista. 688 00:43:11,547 --> 00:43:13,591 Espere, por favor. 689 00:43:13,716 --> 00:43:15,569 Perdone, ¿capitán Batista? 690 00:43:15,593 --> 00:43:17,511 Una llamada para usted. 691 00:43:27,438 --> 00:43:29,148 Capitán Batista. 692 00:43:56,342 --> 00:43:57,426 Hola. 693 00:44:04,925 --> 00:44:06,278 YO CREO 694 00:44:07,573 --> 00:44:08,766 YO CREO 695 00:44:30,501 --> 00:44:32,520 TIENDA DE ROPA CEDAR PINES 696 00:44:50,020 --> 00:44:52,207 Señora, no quiero parecer un pesado. 697 00:44:52,231 --> 00:44:53,917 Me gustaría mucho ver a mi amigo. 698 00:44:53,941 --> 00:44:56,110 ¿Podría ir a ver otra vez? 699 00:45:07,496 --> 00:45:09,557 Lo siento, sigue en la ducha. 700 00:45:09,581 --> 00:45:11,518 Ya lleva 45 minutos. 701 00:45:11,542 --> 00:45:13,222 Señor, no puede... 702 00:45:15,421 --> 00:45:17,798 Dexter, ¿estás bien, amigo? 703 00:45:23,011 --> 00:45:24,680 ¡Joder! 704 00:45:42,646 --> 00:45:44,279 NUEVA YORK A 110 KM 705 00:46:32,007 --> 00:46:33,897 CÁMARAS DETECTADAS 706 00:48:00,002 --> 00:48:02,170 Puto psicópata. 707 00:48:23,233 --> 00:48:25,402 Invitación entregada. 708 00:49:00,020 --> 00:49:01,688 709 00:49:02,564 --> 00:49:05,567 Un gilipollas ha intentado atropellarme. 710 00:49:07,110 --> 00:49:09,446 No encaja con el Código. 711 00:49:09,571 --> 00:49:11,698 No jodas, papá. 712 00:49:39,559 --> 00:49:40,703 Mi hijo. 713 00:49:40,727 --> 00:49:42,980 Podría llorar. 714 00:49:44,064 --> 00:49:47,150 En realidad, no puedo llorar. 715 00:49:49,987 --> 00:49:51,607 Mierda. 716 00:49:59,185 --> 00:50:05,601 www.subtitulamos.tv 717 00:50:06,305 --> 00:51:06,554