1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:00:32,991 --> 00:00:34,469
- Dette er Neal Spelce
på Red Rover
3
00:00:34,493 --> 00:00:36,930
på University of Texas-campusen.
4
00:00:36,954 --> 00:00:39,182
Dette er en advarsel til innbyggerne i Austin.
5
00:00:39,206 --> 00:00:41,309
Hold deg unna universitetsområdet.
6
00:00:41,333 --> 00:00:43,728
Hold deg unna universitetsområdet.
7
00:00:43,752 --> 00:00:45,939
Det er en snikskytter på University Tower
8
00:00:45,963 --> 00:00:49,463
som skyter vilkårlig.
9
00:00:59,977 --> 00:01:03,730
Bah da bah da da da
10
00:01:11,530 --> 00:01:13,508
Mandag, mandag
11
00:01:13,532 --> 00:01:15,718
Bah da bah da da da
12
00:01:15,742 --> 00:01:17,720
Så god mot meg
13
00:01:17,744 --> 00:01:19,722
Bah da bah da da da
14
00:01:19,746 --> 00:01:21,766
- Vi hadde hatt
en antropologiprøve
15
00:01:21,790 --> 00:01:25,290
så vi slapp tidlig fra timen den dagen.
16
00:01:29,965 --> 00:01:32,694
Min kjæreste Tom og jeg
drakk kaffe
17
00:01:32,718 --> 00:01:36,218
på Chuck Wagon i Studentunionen.
18
00:01:37,431 --> 00:01:40,931
- Hei, Claire.
19
00:01:46,940 --> 00:01:48,543
- Vi visste at hvis vi ikke gikk raskt
20
00:01:48,567 --> 00:01:49,961
og puttet en mynt til i parkeringsautomaten,
21
00:01:49,985 --> 00:01:52,547
ville vi få en parkeringsbot
22
00:01:52,571 --> 00:01:54,632
og vi hadde allerede to.
23
00:01:54,656 --> 00:01:56,050
Jeg tror hvis du hadde tre,
24
00:01:56,074 --> 00:01:59,574
kunne du ikke lenger parkere på campus.
25
00:02:08,211 --> 00:02:11,882
- Vi var litt uenige.
26
00:02:12,090 --> 00:02:14,068
Han var bekymret for at jeg ikke fikk
27
00:02:14,092 --> 00:02:16,070
nok næring til babyen.
28
00:02:16,094 --> 00:02:19,594
Og jeg sa: 'Vel, Tom, jeg drakk appelsinjuice i morges.'
29
00:02:23,560 --> 00:02:27,060
Jeg følte plutselig dette...
30
00:02:28,106 --> 00:02:31,606
Et voldsomt støt.
31
00:02:38,700 --> 00:02:42,200
Som om jeg hadde tråkket på en strømførende ledning.
32
00:02:43,246 --> 00:02:46,059
Som om jeg hadde fått strømstøt.
33
00:02:46,083 --> 00:02:47,935
Tom sa...
- Kjære!
34
00:02:47,959 --> 00:02:51,459
- Og rakte ut hånden mot meg, og så...
35
00:03:10,774 --> 00:03:14,274
- Hva gjør du? Reis deg derfra.
36
00:03:15,112 --> 00:03:18,612
- Vær så snill, ring en lege!
- Ta med bøkene dine.
37
00:03:22,077 --> 00:03:25,577
- Vær så snill! Hjelp oss!
38
00:03:46,184 --> 00:03:49,938
- Jeg hadde avisrute rundt University of Texas.
39
00:03:50,147 --> 00:03:51,666
Det var den største ruten i Austin
40
00:03:51,690 --> 00:03:55,086
og alle ønsket å få den ruten.
41
00:03:55,110 --> 00:03:56,546
Jeg hadde fetteren min med meg.
42
00:03:56,570 --> 00:04:00,070
Noen ganger hjalp han meg med avisruten.
43
00:04:00,115 --> 00:04:02,051
Jeg skulle egentlig ikke jobbe den dagen.
44
00:04:02,075 --> 00:04:03,845
Den faste fyren skulle
45
00:04:03,869 --> 00:04:06,013
komme tilbake fra ferie den dagen.
46
00:04:06,037 --> 00:04:09,016
Rundt klokken 10 den morgenen ringte avisen meg
47
00:04:09,040 --> 00:04:12,540
og spurte om jeg kunne ta den ruten en dag til.
48
00:04:33,815 --> 00:04:36,002
- Jeg holdt enten på med rapporter eller...
49
00:04:36,026 --> 00:04:38,087
tok det bare litt med ro.
50
00:04:38,111 --> 00:04:42,574
Hørte på radioen min.
Country & Western.
51
00:04:44,159 --> 00:04:47,430
Jeg husker en sang som spilte den morgenen
52
00:04:47,454 --> 00:04:50,183
som var 'Waterloo.'
53
00:04:50,207 --> 00:04:52,018
- Jeg følte liksom
at etter den dagen...
54
00:04:52,042 --> 00:04:55,754
Vel, her kommer din Waterloo for noen.
55
00:05:04,721 --> 00:05:06,073
- Det var varmt den dagen.
56
00:05:06,097 --> 00:05:08,993
Det må ha vært rundt 38 grader.
57
00:05:09,017 --> 00:05:10,328
Jeg begynte å levere avisene mine
58
00:05:10,352 --> 00:05:12,789
og jeg hørte noen lyder, som smeller.
59
00:05:12,813 --> 00:05:16,313
Det hørtes ut som fyrverkeri.
60
00:05:49,099 --> 00:05:50,952
- 1. august startet
61
00:05:50,976 --> 00:05:54,038
som en vanlig sommerdag i Austin, Texas.
62
00:05:54,062 --> 00:05:57,562
Og det var en dag man egentlig bare satt rundt.
63
00:05:59,109 --> 00:06:01,838
Og vi prøvde å bestemme oss...
64
00:06:01,862 --> 00:06:05,007
Ok, hva skal vi dekke i dag?
65
00:06:05,031 --> 00:06:07,677
- Hovedtårnet...
University of Texas...
66
00:06:07,701 --> 00:06:09,053
- Så ringte radioen opp nummeret mitt
67
00:06:09,077 --> 00:06:11,264
og jeg prøvde å høre hva de sa,
68
00:06:11,288 --> 00:06:14,267
men det kom ikke klart fram.
69
00:06:14,291 --> 00:06:16,894
- Jeg... jeg klarer ikke... jeg klarer ikke å høre hva du sier.
70
00:06:16,918 --> 00:06:18,521
Signalet brytes hele tiden.
71
00:06:18,545 --> 00:06:22,841
- Han sa noe om...
- 44... 108...
72
00:06:23,049 --> 00:06:26,237
- Til slutt forsto jeg
University of Texas.
73
00:06:26,261 --> 00:06:30,932
Så... jeg sa bare at jeg var på vei mot University of Texas.
74
00:06:32,809 --> 00:06:34,287
- Vi hadde selvfølgelig politiradioer,
75
00:06:34,311 --> 00:06:37,811
overalt i nyhetsrommet.
76
00:06:38,023 --> 00:06:41,523
- Og så, i løpet av sekunder...
77
00:06:42,861 --> 00:06:46,489
- Det er en mann på toppen av tårnet som skyter.
78
00:06:46,698 --> 00:06:49,635
Han skyter mot folk, og de sender ut politifolk
79
00:06:49,659 --> 00:06:53,159
så fort de kan til stedet.
80
00:06:56,917 --> 00:06:59,103
- Politisentralen.
- Dette er Michael Hall,
81
00:06:59,127 --> 00:07:02,627
det har nettopp vært et skudd rett foran tårnet.
82
00:07:04,049 --> 00:07:06,903
- Jeg hørte det jeg trodde var to fyrverkeri-smeller.
83
00:07:06,927 --> 00:07:09,071
Og jeg tenkte: 'Noen har fortsatt
84
00:07:09,095 --> 00:07:11,699
fyrverkeri fra 4. juli.'
85
00:07:11,723 --> 00:07:13,451
- Politisentralen.
86
00:07:13,475 --> 00:07:16,078
- Hei, dette er engelskavdelingen ved universitetet.
87
00:07:16,102 --> 00:07:18,122
Noen har blitt skutt, tror vi, utenfor.
88
00:07:18,146 --> 00:07:20,041
Noen skyter fra tårnet.
89
00:07:20,065 --> 00:07:22,293
- Jeg var i Shakespeare-timen da det startet.
90
00:07:22,317 --> 00:07:25,817
Vi løp alle til vinduene i engelskbygningen.
91
00:07:27,155 --> 00:07:30,700
Vi sto bare der og kikket ut over hverandres skuldre.
92
00:07:32,452 --> 00:07:35,348
- Jeg skjønte at det var noen som skjøt fra tårnet
93
00:07:35,372 --> 00:07:38,184
og at hvis jeg kunne se ham, kunne han se meg.
94
00:07:38,208 --> 00:07:40,019
- Det er snikskyttere.
Noen har skutt
95
00:07:40,043 --> 00:07:41,687
fire forskjellige personer.
96
00:07:41,711 --> 00:07:43,522
- Ja, frue,
det er rapportert.
97
00:07:43,546 --> 00:07:45,775
Hun sier at fire personer har blitt skutt der oppe så langt.
98
00:07:45,799 --> 00:07:49,028
- Da jeg løp bak bilen, hørtes skuddet fra rifla
99
00:07:49,052 --> 00:07:51,030
som om det var rett ved øret mitt,
100
00:07:51,054 --> 00:07:53,115
og jeg kunne høre kulen sprette.
101
00:07:53,139 --> 00:07:54,992
Da jeg spurte om noen var truffet,
102
00:07:55,016 --> 00:07:56,994
noen sa fem personer,
103
00:07:57,018 --> 00:08:00,373
inkludert en liten gutt
på en sykkel.
104
00:08:00,397 --> 00:08:03,897
- Da han ble skutt,
falt vi begge ned.
105
00:08:05,026 --> 00:08:07,004
Du kommer til å bli bra.
106
00:08:07,028 --> 00:08:08,923
Du kommer til å bli bra, kjære.
107
00:08:08,947 --> 00:08:12,447
Han kommer til å bli bra.
108
00:08:14,703 --> 00:08:18,203
- Herregud, hva skjedde?
- Han er skutt.
109
00:08:24,713 --> 00:08:28,425
- Jeg hadde jobbet ved
University of Texas Co-Op
110
00:08:28,633 --> 00:08:30,569
siden klokken 08:30.
111
00:08:30,593 --> 00:08:33,781
Jeg la merke til en liten gruppe
på andre siden av gaten.
112
00:08:33,805 --> 00:08:37,305
- Hva skjer?
- Ser ut som et slagsmål.
113
00:08:49,112 --> 00:08:50,715
Jeg krysset gaten og oppdaget
114
00:08:50,739 --> 00:08:53,092
at gutten var skutt.
115
00:08:53,116 --> 00:08:56,616
Greit, la oss stoppe
blødningen her.
116
00:08:59,414 --> 00:09:02,914
Så jeg prøvde å stoppe
blodstrømmen.
117
00:09:03,043 --> 00:09:05,021
Går det bra med deg?
118
00:09:05,045 --> 00:09:08,545
Du kommer til å bli bra.
119
00:09:09,174 --> 00:09:12,528
Jeg hørte lyder
jeg kjente igjen som skudd
120
00:09:12,552 --> 00:09:16,052
men jeg kunne ikke si
hvor de kom fra.
121
00:09:20,018 --> 00:09:23,518
- Jeg visste ikke
hva som hadde skjedd.
122
00:09:31,863 --> 00:09:35,092
Jeg trodde jeg kjente
at babyen liksom...
123
00:09:35,116 --> 00:09:38,095
falt til siden?
124
00:09:38,119 --> 00:09:42,123
Så jeg trodde han sannsynligvis
ikke var i live lenger.
125
00:09:42,332 --> 00:09:45,561
Du vet, i åttende måned
beveger babyen seg mye
126
00:09:45,585 --> 00:09:48,856
og... etter at jeg ble skutt,
127
00:09:48,880 --> 00:09:52,380
bevegde ikke babyen seg mer.
128
00:09:54,052 --> 00:09:56,614
'Tom?' ropte jeg til ham.
129
00:09:56,638 --> 00:09:57,948
Tom...
130
00:09:57,972 --> 00:10:01,472
Men Tom sa aldri et ord til.
131
00:10:23,081 --> 00:10:26,876
- Jeg trodde det allerede var over.
132
00:10:27,085 --> 00:10:28,479
Politiet kommer, og da er det som regel
133
00:10:28,503 --> 00:10:32,003
allerede over, skjønner du?
134
00:10:48,815 --> 00:10:51,168
- Så innså jeg endelig
at noe skjedde
135
00:10:51,192 --> 00:10:54,692
som jeg aldri hadde sett før.
136
00:11:14,841 --> 00:11:18,341
Jeg tenkte bare... Det er
tusen vinduer der oppe,
137
00:11:18,469 --> 00:11:21,969
og tusen Black Panthers.
138
00:11:22,098 --> 00:11:24,451
En revolusjon.
139
00:11:24,475 --> 00:11:27,975
Og håret reiste seg i nakken på meg.
140
00:11:28,396 --> 00:11:31,375
Jeg må si jeg var redd.
141
00:11:31,399 --> 00:11:34,899
Det var større enn meg.
142
00:11:35,528 --> 00:11:39,028
- Det er en fyr på toppen
av tårnet som skyter.
143
00:11:39,157 --> 00:11:42,469
Han skyter på folk.
144
00:11:42,493 --> 00:11:44,889
- Jeg sa til DJ-en på vakt. Jeg sa,
145
00:11:44,913 --> 00:11:48,413
'Gi oss litt nyhetsmusikk
og gi ordet til meg.'
146
00:11:52,170 --> 00:11:55,670
Så tar jeg det derfra.
147
00:12:03,932 --> 00:12:07,602
Jeg startet sendingen mens jeg kjørte opp til tårnet.
148
00:12:07,810 --> 00:12:09,538
'Dette er Neal Spelce
på Red Rover
149
00:12:09,562 --> 00:12:11,624
på University of Texas-campus.
150
00:12:11,648 --> 00:12:14,043
Dette er en advarsel
til innbyggerne i Austin.
151
00:12:14,067 --> 00:12:16,045
Hold deg unna
universitetsområdet.
152
00:12:16,069 --> 00:12:18,464
Det er en snikskytter
på University Tower
153
00:12:18,488 --> 00:12:21,467
som skyter fritt.
154
00:12:21,491 --> 00:12:25,495
- Vel, jeg forventet bare
en vanlig dag.
155
00:12:27,372 --> 00:12:30,267
Jeg hadde levert døtrene mine
i barnehagen,
156
00:12:30,291 --> 00:12:31,810
min kone var på jobb,
157
00:12:31,834 --> 00:12:33,979
og skiftet mitt begynte
ikke før klokken 15:00.
158
00:12:34,003 --> 00:12:35,731
- ...Ren look
på teppene dine.
159
00:12:35,755 --> 00:12:39,109
Denne Austin-støvsugeren, ombygd
Hoover, slår alt når den feier...
160
00:12:39,133 --> 00:12:42,404
- Dette er en nyhetsmelding fra KLRN.
161
00:12:42,428 --> 00:12:44,615
En snikskytter med
et kraftig gevær
162
00:12:44,639 --> 00:12:47,952
har tatt posisjon
på utkikksdekket
163
00:12:47,976 --> 00:12:51,205
på tårnet på University of Texas-campus.
164
00:12:51,229 --> 00:12:54,729
- Sol tok telefonen.
165
00:12:55,316 --> 00:12:57,419
- Politioperatør.
- Hei, dette er Martinez.
166
00:12:57,443 --> 00:12:59,088
Trenger de noen?
- Unnskyld?
167
00:12:59,112 --> 00:13:00,631
- Og jeg ringte stasjonen.
168
00:13:00,655 --> 00:13:02,841
Dette er Martinez.
Trenger de noen?
169
00:13:02,865 --> 00:13:04,969
- Kaptein Martinez er på linjen.
Vil du at han skal komme ut?
170
00:13:04,993 --> 00:13:06,971
Eh, ja, Sir.
171
00:13:06,995 --> 00:13:09,014
Han vil, eh, at du
kommer ut om du kan.
172
00:13:09,038 --> 00:13:10,474
- Greit, jeg kommer med en gang.
173
00:13:10,498 --> 00:13:13,998
- Greit, det er
på universitetet.
174
00:13:14,210 --> 00:13:17,839
- Så ringte jeg kona mi
på jobb og sa,
175
00:13:18,047 --> 00:13:20,192
'Kjære, jeg skal dit.
176
00:13:20,216 --> 00:13:24,512
Men ikke bekymre deg, for
jeg skal hjelpe til med trafikken.'
177
00:13:34,397 --> 00:13:37,897
- Jeg klarte ikke å komme meg
over gaten igjen
178
00:13:38,026 --> 00:13:41,738
fordi jeg tenkte jeg kunne bli skutt selv.
179
00:13:43,489 --> 00:13:46,989
Jeg gikk videre til neste bygning.
180
00:13:49,704 --> 00:13:53,541
Jeg prøvde å finne
en telefon for å ringe kona mi.
181
00:13:53,750 --> 00:13:55,853
Kona mi visste
at det var lunsjtiden min
182
00:13:55,877 --> 00:13:58,480
og jeg visste at hun ville bekymre seg.
183
00:13:58,504 --> 00:14:00,566
Så...
184
00:14:00,590 --> 00:14:03,068
Jeg visste at hvis jeg kom meg til tårnet
185
00:14:03,092 --> 00:14:06,592
kunne jeg få kontakt
med butikken...
186
00:14:07,013 --> 00:14:10,513
Og med kona mi.
187
00:14:22,904 --> 00:14:24,506
- Jeg gikk på videregående
på Austin High.
188
00:14:24,530 --> 00:14:27,509
Uteksaminert i mai 1966.
189
00:14:27,533 --> 00:14:30,512
Jeg ville bli ferdig med
førsteårs engelsk
190
00:14:30,536 --> 00:14:34,036
så jeg begynte på University of Texas om sommeren.
191
00:14:38,336 --> 00:14:39,897
- Vi gikk på forelesning den morgenen,
192
00:14:39,921 --> 00:14:41,315
og så i lunsjpausen
193
00:14:41,339 --> 00:14:44,839
gikk jeg for å spille sjakk
med James Love.
194
00:14:48,971 --> 00:14:50,657
- James og jeg hadde gått ut
195
00:14:50,681 --> 00:14:52,659
fra Austin High sammen i mai.
196
00:14:52,683 --> 00:14:56,183
Og jeg dro til der han bodde på STAG Co-Op.
197
00:15:00,691 --> 00:15:02,378
- Vi hørte på Top 40
198
00:15:02,402 --> 00:15:04,922
og spilte sjakk på rommet hans.
199
00:15:04,946 --> 00:15:06,840
- Vi avbryter dette programmet
for å gi dere
200
00:15:06,864 --> 00:15:10,660
en spesiell melding
fra ABC Radio.
201
00:15:10,868 --> 00:15:14,580
- De sa at noen var på toppen
av tårnet med en luftgevær.
202
00:15:14,789 --> 00:15:17,935
- Luftpistol?
- Skyting med en luftpistol.
203
00:15:17,959 --> 00:15:20,771
Høyt ikke farlig ut for oss.
Hørtes spennende ut.
204
00:15:20,795 --> 00:15:24,295
- Vil du gå og sjekke det ut?
- Ja, la oss gå.
205
00:15:33,724 --> 00:15:35,702
- Vi gikk bare midt i veien
206
00:15:35,726 --> 00:15:38,080
og en mann vinket til oss.
207
00:15:38,104 --> 00:15:41,604
'Kom deg unna,' skjønner du?
'Finn dekning.'
208
00:15:42,692 --> 00:15:46,192
'Kom deg bort fra gaten.'
209
00:15:49,031 --> 00:15:51,760
Og det
var det første tegnet vi fikk
210
00:15:51,784 --> 00:15:55,284
på at noe var skikkelig galt.
211
00:16:00,209 --> 00:16:04,714
Da James og jeg kom inn på campus...
212
00:16:04,922 --> 00:16:07,359
er jeg sikker på at over tolv personer
hadde blitt drept...
213
00:16:07,383 --> 00:16:10,863
og vi visste det ikke.
214
00:16:10,887 --> 00:16:12,990
- Dette er en nyhetsmelding fra KLRN.
215
00:16:13,014 --> 00:16:15,367
En snikskytter
med et kraftig gevær
216
00:16:15,391 --> 00:16:18,412
skyter mot personer
innenfor rekkevidden sin.
217
00:16:18,436 --> 00:16:20,622
Alle som bor i Austin-området
advares
218
00:16:20,646 --> 00:16:23,584
om å holde seg unna
University of Texas-området.
219
00:16:23,608 --> 00:16:25,377
- Det er et utrolig syn.
220
00:16:25,401 --> 00:16:27,546
Det fredelige
University of Texas-campuset,
221
00:16:27,570 --> 00:16:30,048
med en temperatur som nærmer seg
100 grader nå,
222
00:16:30,072 --> 00:16:32,926
og en gal mann plassert på toppen
av University Tower
223
00:16:32,950 --> 00:16:36,013
som skyter mot alle bevegelige mål han kan se.
224
00:16:36,037 --> 00:16:38,223
- Skuddet som traff meg
gikk forbi meg
225
00:16:38,247 --> 00:16:40,100
og spratt av bygningen.
226
00:16:40,124 --> 00:16:42,102
Alle var i panikk.
227
00:16:42,126 --> 00:16:45,755
- Hva skjedde så?
- Så løp alle.
228
00:16:45,963 --> 00:16:48,942
- Det er som en slagmark.
Det er som... Der går han!
229
00:16:48,966 --> 00:16:51,570
Og et nytt skudd. Det er
to forskjellige typer skudd.
230
00:16:51,594 --> 00:16:55,094
Politiet skyter tydeligvis
tilbake nå.
231
00:16:57,099 --> 00:17:00,162
- Jeg hadde flaks, med tanke på
hva som skjedde med andre.
232
00:17:00,186 --> 00:17:02,623
- Det finnes ingen rapport
om hvem denne mannen kan være,
233
00:17:02,647 --> 00:17:04,124
eller hva han gjør der oppe,
234
00:17:04,148 --> 00:17:05,959
eller hva som utløste
denne tilsynelatende galskapen.
235
00:17:05,983 --> 00:17:08,837
- Vi gikk forbi trappene
til Undergraduate Library.
236
00:17:08,861 --> 00:17:12,361
Da vi nærmet oss hjørnet, skjøt han.
237
00:17:13,658 --> 00:17:14,801
Og jeg lå der i omtrent...
238
00:17:14,825 --> 00:17:16,887
Å, sikkert 15 eller 20 minutter.
239
00:17:16,911 --> 00:17:19,973
- Vi visste ikke
hvem som ble drept.
240
00:17:19,997 --> 00:17:23,497
Studenter på campus
ble skutt.
241
00:17:23,876 --> 00:17:26,104
Folk døde.
242
00:17:26,128 --> 00:17:29,628
- Det var bare kaos.
243
00:17:30,841 --> 00:17:32,486
- Jeg så gjennom kikkerten
244
00:17:32,510 --> 00:17:34,488
da jeg plutselig innså,
245
00:17:34,512 --> 00:17:37,115
at han peker geværet
rett mot meg.
246
00:17:37,139 --> 00:17:40,494
Jeg kunne ikke tro hvor nær
jeg hadde vært å bli skutt.
247
00:17:40,518 --> 00:17:42,913
- Vi kan se bevegelser
under klokken
248
00:17:42,937 --> 00:17:44,998
på sørsiden av
University of Texas Tower,
249
00:17:45,022 --> 00:17:47,000
og politiet skyter tilbake.
250
00:17:47,024 --> 00:17:49,670
- Det er en fyr
som skyter
251
00:17:49,694 --> 00:17:50,879
på alle han kan se.
252
00:17:50,903 --> 00:17:52,881
Hva er galt med ham?
253
00:17:52,905 --> 00:17:55,259
- Mannen befinner seg
på University Tower
254
00:17:55,283 --> 00:17:56,760
observasjonsdekket.
255
00:17:56,784 --> 00:17:59,096
Under klokken
som nå viser 12:25
256
00:17:59,120 --> 00:18:01,765
og skyter.
Han skyter i vår retning.
257
00:18:01,789 --> 00:18:03,684
- Det var mye lidelse,
258
00:18:03,708 --> 00:18:07,208
og vi var maktesløse
til å gjøre noe med det.
259
00:18:07,461 --> 00:18:10,482
- Jeg ser alt dette blodet.
260
00:18:10,506 --> 00:18:13,026
Og jeg tenker...
261
00:18:13,050 --> 00:18:15,612
‘Jeg fikk ikke sjansen
til å si farvel
262
00:18:15,636 --> 00:18:19,599
til mamma og pappa,
eller noe som helst.’
263
00:18:28,149 --> 00:18:31,003
Ambulansesjåføren fikk en telefon.
264
00:18:31,027 --> 00:18:33,880
Rett rundt hjørnet
var det en annen person
265
00:18:33,904 --> 00:18:37,134
de ville at han skulle hente.
266
00:18:37,158 --> 00:18:40,658
Da jeg så ut av vinduet,
var det et direkte skudd.
267
00:18:41,162 --> 00:18:43,056
Og selvfølgelig tenkte jeg,
268
00:18:43,080 --> 00:18:44,433
'Hvis vi ikke
kommer oss raskt ut herfra,
269
00:18:44,457 --> 00:18:47,644
'kommer jeg til å bli skutt igjen.'
270
00:18:47,668 --> 00:18:50,022
- Han slo en gutt av sykkelen.
271
00:18:50,046 --> 00:18:53,546
Han skjøt ut vinduer
på Texas Union.
272
00:18:53,799 --> 00:18:55,110
Flere ambulanser kjører forbi
273
00:18:55,134 --> 00:18:56,987
opp og ned University drag,
274
00:18:57,011 --> 00:18:58,572
og ambulansene frakter tydeligvis
275
00:18:58,596 --> 00:19:00,574
de personene
vi hadde rapportert om
276
00:19:00,598 --> 00:19:01,992
liggende på fortauet
277
00:19:02,016 --> 00:19:03,952
skutt foran
Varsity Theater
278
00:19:03,976 --> 00:19:06,038
og andre bygninger langs
University drag.
279
00:19:06,062 --> 00:19:08,248
Universitetsområdet
har blitt sperret av
280
00:19:08,272 --> 00:19:11,772
og så langt har vi fått rapporter
om folk som blir fraktet
281
00:19:11,859 --> 00:19:13,837
til sykehus med ambulanser
282
00:19:13,861 --> 00:19:17,361
fra praktisk talt alle
byens begravelsesbyråer.
283
00:19:19,325 --> 00:19:20,761
- Jeg visste det ikke da,
284
00:19:20,785 --> 00:19:24,285
men jeg mistet mye blod.
285
00:19:24,789 --> 00:19:28,289
Jeg følte at jeg smeltet.
286
00:19:33,631 --> 00:19:37,131
Varmen var rett og slett dødelig.
287
00:19:40,846 --> 00:19:42,324
Asfalten var så varm
288
00:19:42,348 --> 00:19:45,848
at den brant baksiden av bena mine.
289
00:19:46,936 --> 00:19:49,623
- Det var en gjeng studenter,
og jeg ropte bare ut...
290
00:19:49,647 --> 00:19:51,458
'Er det noen som har et gevær?'
291
00:19:51,482 --> 00:19:54,982
En eldre mann sa at han hadde.
292
00:20:08,874 --> 00:20:11,103
- Vil du?
- Ja.
293
00:20:11,127 --> 00:20:13,230
Jeg tok geværet først.
294
00:20:13,254 --> 00:20:16,149
Men, ser du,
jeg har aldri skutt med kikkert.
295
00:20:16,173 --> 00:20:17,693
Jeg vokste opp som en fattig gutt,
296
00:20:17,717 --> 00:20:21,029
og .22 var det største jeg noen gang hadde skutt med.
297
00:20:21,053 --> 00:20:24,074
Jeg skalv.
298
00:20:24,098 --> 00:20:25,242
Og det var fordi...
299
00:20:25,266 --> 00:20:28,120
Vel, det var ikke
et nervøst skjelv...
300
00:20:28,144 --> 00:20:31,123
Det var ustøheten.
Ja, ustøheten.
301
00:20:31,147 --> 00:20:32,416
Jeg klarte bare ikke å få
kikkertsiktet på plass
302
00:20:32,440 --> 00:20:35,940
å fokusere på ingenting.
303
00:20:39,780 --> 00:20:41,967
Den gutten sa han kunne
og...
304
00:20:41,991 --> 00:20:45,491
Herren vet at han hadde
bedre øyne enn meg.
305
00:20:48,456 --> 00:20:51,956
- Vi var i Parlin Hall
da Billy Speed ble skutt.
306
00:20:52,543 --> 00:20:54,855
Herregud, han traff politimannen.
307
00:20:54,879 --> 00:20:58,379
Billy Speed.
308
00:20:58,924 --> 00:21:00,986
Jeg kastet et blikk ned
309
00:21:01,010 --> 00:21:02,529
og så at Billy ble truffet.
310
00:21:02,553 --> 00:21:04,948
Billy!
311
00:21:04,972 --> 00:21:07,159
- Vi har en mann her, han kom nettopp
fra foten av tårnet.
312
00:21:07,183 --> 00:21:09,953
Hva heter du, vær så snill, sir?
- Leland Ammons.
313
00:21:09,977 --> 00:21:12,122
- Det er best å dukke seg
litt her.
314
00:21:12,146 --> 00:21:14,082
Du sto ved siden av
politimannen da han ble skutt?
315
00:21:14,106 --> 00:21:16,460
- Ja.
- Ble det bare avfyrt ett skudd?
316
00:21:16,484 --> 00:21:18,837
- Eh, vel, han var...
Han åpnet ild mot oss
317
00:21:18,861 --> 00:21:20,839
da han så, eh, politimannen
318
00:21:20,863 --> 00:21:22,424
med en hagle nærme seg.
319
00:21:22,448 --> 00:21:24,217
Politimannen gikk, han skjøt ham gjennom
320
00:21:24,241 --> 00:21:27,870
støtten nær
statuen av Jefferson Davis.
321
00:21:28,078 --> 00:21:30,098
- Skuddene kom nær deg
på det tidspunktet, ikke sant?
322
00:21:30,122 --> 00:21:32,142
- Å ja.
Det var skudd overalt.
323
00:21:32,166 --> 00:21:34,144
- Et par studenter
listet seg ut bakdøren
324
00:21:34,168 --> 00:21:36,521
og kom seg bort til ham.
325
00:21:36,545 --> 00:21:39,274
Ei jente hadde tatt av seg underkjolen
326
00:21:39,298 --> 00:21:42,486
og brukte den for å prøve
å stoppe blødningen,
327
00:21:42,510 --> 00:21:44,112
men han blødde mye.
328
00:21:44,136 --> 00:21:47,115
Fyrt som var med henne
hadde fått tak i en liten tinnkopp
329
00:21:47,139 --> 00:21:50,118
og hadde fylt den med vann.
330
00:21:50,142 --> 00:21:52,829
Det var akkurat som
i cowboyfilmene, ikke sant?
331
00:21:52,853 --> 00:21:54,790
- Vi, eh,
gjorde alt vi kunne for ham.
332
00:21:54,814 --> 00:21:56,249
Men om han fortsatt var
ved bevissthet da
333
00:21:56,273 --> 00:21:58,960
de bar ham bort i ambulansen, vet vi ikke.
334
00:21:58,984 --> 00:22:00,378
Kanskje det bare var
en overfladisk skade.
335
00:22:00,402 --> 00:22:01,963
Billy!
336
00:22:01,987 --> 00:22:04,132
- Jeg så at han ble truffet her.
337
00:22:04,156 --> 00:22:07,656
Så jeg tenkte at han kom til
å klare seg, skjønner du?
338
00:22:09,119 --> 00:22:11,389
- Det var øyeblikket
som skilte
339
00:22:11,413 --> 00:22:14,913
de modige fra de redde.
340
00:22:15,000 --> 00:22:16,478
Jeg visste at det ikke var noen sjanse
341
00:22:16,502 --> 00:22:18,939
for at jeg skulle gå ut dit og hjelpe ham.
342
00:22:18,963 --> 00:22:21,983
Jeg ville ikke bli skutt.
343
00:22:22,007 --> 00:22:24,236
Det var et avgjørende øyeblikk
344
00:22:24,260 --> 00:22:27,760
fordi jeg innså at jeg var en feiging.
345
00:22:29,139 --> 00:22:32,639
- Jeg møtte Billy
bare noen timer før det.
346
00:22:33,811 --> 00:22:35,163
Vi snakket bare litt.
347
00:22:35,187 --> 00:22:37,958
Bare en vanlig guttprat.
348
00:22:37,982 --> 00:22:40,502
- Han skulle slutte.
Han sa...
349
00:22:40,526 --> 00:22:42,295
Han skulle jobbe
et par måneder til
350
00:22:42,319 --> 00:22:44,297
og så skulle han slutte
og begynne på college igjen.
351
00:22:44,321 --> 00:22:46,007
Og det var akkurat det
han hadde tenkt å gjøre.
352
00:22:46,031 --> 00:22:50,786
Og, du vet, kona hans
hadde nettopp fått en baby og alt.
353
00:22:56,083 --> 00:22:58,562
- Hvis jeg ser noen...
- Han spurte meg. Han sa...
354
00:22:58,586 --> 00:22:59,980
- Skal jeg skyte ham?
355
00:23:00,004 --> 00:23:01,982
Og jeg sa...
356
00:23:02,006 --> 00:23:05,506
'Du skyter ham full av kuler.'
357
00:23:09,138 --> 00:23:11,616
Før jeg kom inn i tårnet,
358
00:23:11,640 --> 00:23:14,870
og dette er ikke så pent,
tok jeg oppstilling
359
00:23:14,894 --> 00:23:18,394
bak en søyle
på det akademiske senteret.
360
00:23:25,362 --> 00:23:28,862
Og jeg ga ham
langfingeren.
361
00:23:34,580 --> 00:23:39,543
Han skjøt en gang mot søylen
og traff den.
362
00:23:39,752 --> 00:23:42,856
Men han gjorde det ikke igjen.
363
00:23:42,880 --> 00:23:45,150
Jeg ventet til personen
begynte å skyte
364
00:23:45,174 --> 00:23:48,674
på østsiden av tårnet...
365
00:23:50,262 --> 00:23:54,308
Og løp så over gaten
inn i tårnbygningen.
366
00:24:05,945 --> 00:24:09,990
- Du kunne se likene
ligge på campus.
367
00:24:11,867 --> 00:24:14,387
På hovedplassen.
368
00:24:14,411 --> 00:24:17,432
Og vi visste da
at det ikke var noe
369
00:24:17,456 --> 00:24:19,434
som kunne gjøres
fra det kontoret.
370
00:24:19,458 --> 00:24:22,958
Så vi ble uunngåelig trukket nærmere.
371
00:24:33,013 --> 00:24:35,533
Vi kom opp til statuen
av Jefferson Davis.
372
00:24:35,557 --> 00:24:38,161
Folk sier at den statuen
burde tas ned,
373
00:24:38,185 --> 00:24:40,205
at den statuen
ikke har noe å gjøre der
374
00:24:40,229 --> 00:24:43,458
på grunn av Jefferson Davis
og alt han representerer.
375
00:24:43,482 --> 00:24:47,027
Men i det minste den dagen
gav den meg litt ly.
376
00:24:48,946 --> 00:24:51,007
På den andre siden av hovedplassen
var det omtrent
377
00:24:51,031 --> 00:24:52,550
et dusin studenter også,
378
00:24:52,574 --> 00:24:56,074
alle som så på likene som lå der.
379
00:24:58,038 --> 00:25:00,350
Og det var frustrerende, antar jeg.
380
00:25:00,374 --> 00:25:03,877
Noe må gjøres,
men hvis jeg går ut dit?
381
00:25:04,086 --> 00:25:07,586
Jeg kan dø.
382
00:25:16,223 --> 00:25:19,723
- Det var som et frosset øyeblikksbilde.
383
00:25:21,520 --> 00:25:24,165
Åpenbart var noen mennesker
fortsatt i live
384
00:25:24,189 --> 00:25:27,502
og gjemte seg bak små ting.
385
00:25:27,526 --> 00:25:31,026
Noen få virket virkelig... døde.
386
00:25:32,114 --> 00:25:33,967
Jeg har aldri sett et lik.
387
00:25:33,991 --> 00:25:36,177
Jeg brydde meg ikke
om de sprengte tårnet.
388
00:25:36,201 --> 00:25:39,788
Jeg ville bare at et fly skulle komme
og ta den fyren.
389
00:25:39,997 --> 00:25:42,225
- Hva annet så du da du
kom gjennom campus?
390
00:25:42,249 --> 00:25:44,102
Så du noen andre
skadde personer?
391
00:25:44,126 --> 00:25:46,563
- Det ligger flere personer
på hovedplassen nå.
392
00:25:46,587 --> 00:25:48,106
Tre av dem kan være skutt,
393
00:25:48,130 --> 00:25:51,401
og de andre ligger kanskje bare der.
394
00:25:51,425 --> 00:25:54,571
- En kvinne lå
på ryggen på hovedplassen,
395
00:25:54,595 --> 00:25:57,741
og hun var åpenbart gravid
396
00:25:57,765 --> 00:26:00,827
og i tydelige smerter.
397
00:26:00,851 --> 00:26:02,162
Det var vanskelig å se på henne
398
00:26:02,186 --> 00:26:04,956
og vite at ingen
kunne komme til henne
399
00:26:04,980 --> 00:26:08,480
uten å bli skutt selv.
400
00:26:10,069 --> 00:26:12,088
- Under foten av tårnet,
401
00:26:12,112 --> 00:26:14,549
var det mange mennesker.
402
00:26:14,573 --> 00:26:17,093
Og de ropte.
403
00:26:17,117 --> 00:26:18,803
De sa,
404
00:26:18,827 --> 00:26:21,931
'Vi må hjelpe den gravide kvinnen!'
405
00:26:21,955 --> 00:26:25,310
Så ropte en annen,
406
00:26:25,334 --> 00:26:28,834
'Nei, vi må hjelpe dem det fortsatt er håp for.'
407
00:26:31,882 --> 00:26:34,903
Så jeg tenkte...
408
00:26:34,927 --> 00:26:37,363
Vel...
409
00:26:37,387 --> 00:26:39,657
Jeg kom nok ikke til å få hjelp.
410
00:26:39,681 --> 00:26:42,202
- Har det blitt gjort noen forsøk på å få de personene ut?
411
00:26:42,226 --> 00:26:43,745
Et nytt skudd. Han fortsetter å skyte
412
00:26:43,769 --> 00:26:47,269
gjentatte ganger fra Universitetstårnet.
413
00:26:48,482 --> 00:26:51,982
- Jeg prøvde å finne ut hva som skjedde.
414
00:26:53,570 --> 00:26:56,633
Jeg kjente ingen smerte.
415
00:26:56,657 --> 00:26:59,052
Det føltes mer som om noe veldig tungt
416
00:26:59,076 --> 00:27:02,576
presset ned på meg.
417
00:27:04,081 --> 00:27:08,544
Jeg følte det som en invasjon fra verdensrommet
418
00:27:08,752 --> 00:27:11,564
fordi jeg følte at jeg var blitt skutt
419
00:27:11,588 --> 00:27:15,384
med et slags antimaterievåpen.
420
00:27:15,592 --> 00:27:19,092
Det var slik det føltes.
421
00:27:25,853 --> 00:27:29,353
At jeg bare... smeltet bort.
422
00:27:45,539 --> 00:27:50,002
Så, plutselig, kom en jente løpende.
423
00:27:50,210 --> 00:27:52,397
- Vær så snill, han...
- Går det bra med deg?
424
00:27:52,421 --> 00:27:54,107
La meg hjelpe deg.
- Hun kom bort
425
00:27:54,131 --> 00:27:56,526
og satte seg ned ved siden av meg.
426
00:27:56,550 --> 00:28:00,387
Håret hennes... det var rødt og hang ned.
427
00:28:03,724 --> 00:28:07,224
- Gå. Gå.
428
00:28:08,562 --> 00:28:12,062
- Kom deg ned.
429
00:28:23,076 --> 00:28:26,576
- Hva heter du?
430
00:28:26,705 --> 00:28:27,724
- Jeg heter Claire.
431
00:28:27,748 --> 00:28:30,518
- Claire?
432
00:28:30,542 --> 00:28:34,042
Jeg er Rita.
433
00:28:34,338 --> 00:28:37,838
Jeg er her med deg nå, ok?
434
00:28:40,928 --> 00:28:44,428
- Hun het Rita.
435
00:28:47,351 --> 00:28:50,851
- Jeg prøvde å ringe butikken og kona mi.
436
00:28:55,025 --> 00:28:58,525
Linjen var opptatt.
437
00:29:05,535 --> 00:29:09,035
Jeg så politimann Day. Han var alene.
438
00:29:09,957 --> 00:29:12,185
Jeg gikk bort til ham og tilbød min hjelp.
439
00:29:12,209 --> 00:29:15,709
- La oss gå denne veien.
- Greit.
440
00:29:16,046 --> 00:29:19,967
- Etter hvert beveget jeg meg litt nærmere.
441
00:29:20,175 --> 00:29:21,736
Snikende rundt,
442
00:29:21,760 --> 00:29:23,404
for å få et litt annet perspektiv,
443
00:29:23,428 --> 00:29:26,928
slik holdt vi på mens vi sendte direkte.
444
00:29:28,809 --> 00:29:30,954
Jeg tror det er en naturlig instinkt.
445
00:29:30,978 --> 00:29:34,374
'Hei, jeg må komme nærmere. Jeg må se hva som skjer.'
446
00:29:34,398 --> 00:29:37,168
Vi er ikke sikre på om politiet skyter tilbake,
447
00:29:37,192 --> 00:29:39,379
men vi hører skuddene, og vi...
448
00:29:39,403 --> 00:29:40,922
Men jeg prøvde ikke, tro meg...
449
00:29:40,946 --> 00:29:43,299
Jeg prøvde ikke å sette meg selv i fare.
450
00:29:43,323 --> 00:29:44,926
Under klokken på sørsiden
451
00:29:44,950 --> 00:29:46,552
av Universitetstårnet i Texas,
452
00:29:46,576 --> 00:29:48,596
og politiet skyter tilbake.
453
00:29:48,620 --> 00:29:51,057
Jeg så et fly.
454
00:29:51,081 --> 00:29:52,225
Det kretset rundt tårnet.
455
00:29:52,249 --> 00:29:55,019
Det var et lite enmotorsfly.
456
00:29:55,043 --> 00:29:57,188
Men varmen og vinden gjorde at
457
00:29:57,212 --> 00:30:00,924
flyet ikke klarte å få et stabilt skudd mot snikskytteren.
458
00:30:09,099 --> 00:30:10,535
Politiet i Austin,
459
00:30:10,559 --> 00:30:12,537
hadde ikke våpen som rakk
460
00:30:12,561 --> 00:30:14,497
fra bakken opp til toppen av tårnet.
461
00:30:14,521 --> 00:30:16,457
Det var som en krig.
462
00:30:16,481 --> 00:30:18,209
Det kom skudd fra alle kanter.
463
00:30:18,233 --> 00:30:20,920
- På et tidspunkt så jeg en sivil
464
00:30:20,944 --> 00:30:23,256
som bar en hjortebørse bak meg
465
00:30:23,280 --> 00:30:25,466
og løp mot tårnet.
466
00:30:25,490 --> 00:30:27,218
- Jeg vet ikke hvor disse vigilante kom fra,
467
00:30:27,242 --> 00:30:31,830
men Parlin Hall var fylt med sivile med store våpen
468
00:30:32,039 --> 00:30:35,268
og de begynte å skyte tilbake.
469
00:30:35,292 --> 00:30:38,062
Det var mye testosteron i luften.
470
00:30:38,086 --> 00:30:39,397
- Dette var en helt vanlig borger
471
00:30:39,421 --> 00:30:41,149
som hørte rapporten min på radioen
472
00:30:41,173 --> 00:30:43,943
og bestemte seg for å komme og hjelpe.
473
00:30:43,967 --> 00:30:45,987
Vi visste det ikke da,
474
00:30:46,011 --> 00:30:49,407
men det som skjedde, var at radiosendingen min...
475
00:30:49,431 --> 00:30:51,909
sendingene ble sendt til radiokanalene
476
00:30:51,933 --> 00:30:55,433
og til alle andre nyhetskanaler rundt om i landet.
477
00:30:56,938 --> 00:30:59,917
- Rundt klokken 12:15 begynte telefonene hos KTBC
478
00:30:59,941 --> 00:31:02,879
å ringe med forespørsler om telefonrapporter
479
00:31:02,903 --> 00:31:06,490
til radiostasjoner over hele Nord-Amerika.
480
00:31:06,698 --> 00:31:08,968
Rapporter ble spilt inn for radiostasjoner
481
00:31:08,992 --> 00:31:12,492
i Anchorage, Alaska, Halifax, Nova Scotia,
482
00:31:12,662 --> 00:31:15,975
San Diego, California, og til og med Honolulu, Hawaii.
483
00:31:15,999 --> 00:31:19,020
- Gjentar... En snikskytter med et kraftig gevær
484
00:31:19,044 --> 00:31:21,105
har tatt posisjon i tårnet
485
00:31:21,129 --> 00:31:23,024
på campus ved University of Texas.
486
00:31:23,048 --> 00:31:25,443
- For å gi deg en spesiell melding fra KTBC...
487
00:31:25,467 --> 00:31:27,236
- Over hele USA,
488
00:31:27,260 --> 00:31:30,156
ringte radiostasjoner inn for å få en rapport
489
00:31:30,180 --> 00:31:31,991
om hva som skjer i Austin.
490
00:31:32,015 --> 00:31:34,869
- Du ser på University of Texas-tårnet
491
00:31:34,893 --> 00:31:36,954
direkte fra Austin.
492
00:31:36,978 --> 00:31:40,941
Det er en snikskytter, eller kanskje flere,
493
00:31:41,149 --> 00:31:44,649
plassert på den åsen rett under klokken.
494
00:31:44,820 --> 00:31:48,091
En gutt ble skutt mens han satt i Union-bygningen
495
00:31:48,115 --> 00:31:49,550
gjennom vinduet.
496
00:31:49,574 --> 00:31:52,261
To andre er rapportert skutt på Drag Street,
497
00:31:52,285 --> 00:31:53,679
Guadalupe Street.
498
00:31:53,703 --> 00:31:56,766
Folk gjemmer seg bak trær
499
00:31:56,790 --> 00:32:00,144
over hele University of Texas-campusen.
500
00:32:00,168 --> 00:32:03,481
Flere ligger under dekning bak støttemurer
501
00:32:03,505 --> 00:32:06,109
foran hovedbygningen.
502
00:32:06,133 --> 00:32:07,819
Folk advares om å holde seg unna
503
00:32:07,843 --> 00:32:10,238
området rundt University of Texas.
504
00:32:10,262 --> 00:32:12,156
Dette er et direktesendt kamera,
her fra
505
00:32:12,180 --> 00:32:14,784
KLRN Kanal 9.
506
00:32:14,808 --> 00:32:17,954
- Jeg visste egentlig ikke
hva jeg kunne forvente.
507
00:32:17,978 --> 00:32:20,164
- Observasjonsdekket på
University Tower...
508
00:32:20,188 --> 00:32:23,167
Under... under klokken,
skjøt han.
509
00:32:23,191 --> 00:32:25,044
Han skyter i vår retning.
510
00:32:25,068 --> 00:32:26,587
Vi så nettopp en røykpuff,
han skyter igjen.
511
00:32:26,611 --> 00:32:28,214
Det er en kamp nå.
512
00:32:28,238 --> 00:32:30,466
Det er en kamp mellom
snikskytteren og politiet.
513
00:32:30,490 --> 00:32:33,990
- Jeg kunne høre all skytingen.
514
00:32:34,494 --> 00:32:37,994
Hør sirenene.
515
00:32:39,374 --> 00:32:41,144
Jeg visste det var en katastrofe,
så å si,
516
00:32:41,168 --> 00:32:45,839
fordi de eneste med sirener var ambulanser.
517
00:32:48,925 --> 00:32:52,280
- Jeg så betjent Martinez
der ved 21st Street.
518
00:32:52,304 --> 00:32:55,807
Martinez!
Hei, betjent!
519
00:32:56,016 --> 00:32:59,811
Jeg ropte til ham,
men han hørte meg ikke.
520
00:33:15,494 --> 00:33:17,430
- Jeg prøvde å unngå
å kunne
521
00:33:17,454 --> 00:33:19,056
å se toppen av tårnet
522
00:33:19,080 --> 00:33:23,084
fordi jeg visste at hvis jeg kunne se
tårnets topp,
523
00:33:23,293 --> 00:33:26,793
kunne snikskytteren se meg.
524
00:33:28,089 --> 00:33:31,801
Jeg løp til jeg kom
til South Mall
525
00:33:32,010 --> 00:33:35,510
ved statuen av Jefferson Davis.
526
00:33:37,599 --> 00:33:41,099
Det var sårede mennesker...
527
00:33:43,188 --> 00:33:46,688
og døde mennesker,
528
00:33:47,067 --> 00:33:49,712
folk jeg ikke visste tilstanden til,
529
00:33:49,736 --> 00:33:53,236
liggende der på fortauet.
530
00:34:01,706 --> 00:34:05,102
Det var en gravid kvinne
som vred seg
531
00:34:05,126 --> 00:34:08,105
og svimte av i den sterke solen.
532
00:34:08,129 --> 00:34:10,066
Min militærtrening
hadde lært meg
533
00:34:10,090 --> 00:34:13,486
at du må etablere en kommandopost
med en gang.
534
00:34:13,510 --> 00:34:17,010
Deretter organiserer du
en angrepsgruppe.
535
00:34:22,018 --> 00:34:25,518
Jeg tenkte kanskje jeg kunne
gå inn i tårnet
536
00:34:25,689 --> 00:34:29,189
og hjelpe folk som skulle dit.
537
00:34:39,911 --> 00:34:43,411
Min oppgave var å komme
inn i tårnet.
538
00:34:46,042 --> 00:34:49,188
- Ikke bekymre deg.
539
00:34:49,212 --> 00:34:52,400
- Vi kommer til å klare oss.
540
00:34:52,424 --> 00:34:54,485
- Jeg er sliten.
541
00:34:54,509 --> 00:34:57,280
- Ja, det varer ikke
så mye lenger nå.
542
00:34:57,304 --> 00:34:58,698
Ikke bekymre deg.
543
00:34:58,722 --> 00:35:02,222
- Vi lå der
og bare snakket...
544
00:35:03,351 --> 00:35:06,539
Det var ganske fint
545
00:35:06,563 --> 00:35:09,792
fordi det holdt meg bevisst.
546
00:35:09,816 --> 00:35:11,836
Og jeg vet ikke
hva som ville skjedd
547
00:35:11,860 --> 00:35:15,339
hvis jeg hadde mistet bevisstheten.
548
00:35:15,363 --> 00:35:19,409
- Hvor... hvor gikk du
på videregående, Claire?
549
00:35:19,618 --> 00:35:23,014
- Jeg tror vi prøvde å snakke
om hvem jeg var
550
00:35:23,038 --> 00:35:26,538
og hvem Tom var.
551
00:35:27,125 --> 00:35:29,061
- Claire, hvilke fag...
552
00:35:29,085 --> 00:35:32,585
hvilke fag tar du
denne semesteret?
553
00:35:33,673 --> 00:35:37,173
- Jeg tar antropologi...
554
00:35:38,261 --> 00:35:41,761
Sammen med Tom.
- Fortell meg om Tom.
555
00:35:43,058 --> 00:35:44,660
- Tom Eckman.
556
00:35:44,684 --> 00:35:49,230
Jeg møtte Tom Eckman,
Thomas Frederick Eckman,
557
00:35:49,439 --> 00:35:53,234
da jeg var i begynnelsen
av sjette måned av graviditeten.
558
00:35:55,195 --> 00:35:58,698
- Og jeg var tydelig,
merkbart gravid.
559
00:36:01,451 --> 00:36:03,804
- Han prøvde å finne ut
om jeg var gravid
560
00:36:03,828 --> 00:36:07,328
eller bare lubben.
561
00:36:08,083 --> 00:36:11,583
- Jeg syntes han var vakker.
562
00:36:14,214 --> 00:36:18,677
- Han var ganske fantastisk
og herlig.
563
00:36:18,885 --> 00:36:22,156
Jeg vet ikke,
vi var bare... forelsket.
564
00:36:22,180 --> 00:36:28,144
Du vet, virkelig helt
forbundet med hverandre.
565
00:36:28,353 --> 00:36:30,998
Han snakket bare med meg
om alt mulig.
566
00:36:31,022 --> 00:36:34,522
Om hele livet sitt.
567
00:36:35,026 --> 00:36:36,587
- Han lo mye.
568
00:36:36,611 --> 00:36:38,923
Spilte banjo,
noe som var skikkelig kult.
569
00:36:38,947 --> 00:36:42,447
Han ville bli poet.
570
00:36:47,038 --> 00:36:50,538
- Og vi var så lykkelige.
571
00:36:50,583 --> 00:36:54,083
Vi var bare virkelig,
virkelig lykkelige.
572
00:36:57,215 --> 00:37:00,069
- Vi klarte bare ikke å være fra hverandre,
573
00:37:00,093 --> 00:37:03,593
så han flyttet inn hos oss.
574
00:37:09,394 --> 00:37:12,897
- Jeg vet ikke,
vi bare forelsket oss og...
575
00:37:13,940 --> 00:37:15,584
Det viste seg at vi bestemte oss
576
00:37:15,608 --> 00:37:19,108
for å melde oss på
antropologi sammen.
577
00:37:19,237 --> 00:37:22,907
- Claire, kan du høre meg?
Bare pust.
578
00:37:23,116 --> 00:37:25,261
Hold deg våken, Claire.
579
00:37:25,285 --> 00:37:27,847
Hei.
580
00:37:27,871 --> 00:37:30,808
Kan du høre meg?
Hold deg våken, Claire.
581
00:37:30,832 --> 00:37:32,101
Claire?
- Ja?
582
00:37:32,125 --> 00:37:33,394
- Kan du høre meg?
- Ja.
583
00:37:33,418 --> 00:37:36,918
Ja. Det er en flink jente.
584
00:37:40,383 --> 00:37:43,070
Du er ok.
585
00:37:43,094 --> 00:37:45,698
- Jeg tok opp telefonen
og ringte det første nummeret.
586
00:37:45,722 --> 00:37:47,658
Jeg fikk opptattsignal
587
00:37:47,682 --> 00:37:51,182
fordi alt var overbelastet.
588
00:37:52,896 --> 00:37:55,124
Jeg måtte bare komme meg opp
589
00:37:55,148 --> 00:37:58,648
og finne ut
hva planen var.
590
00:38:08,661 --> 00:38:12,332
Å, min Gud. Jeg angrer dypt
for at jeg har fornærmet deg.
591
00:38:12,540 --> 00:38:16,127
Jeg avskyr alle mine synder på grunn av
din rettferdige straff,
592
00:38:16,336 --> 00:38:18,939
framfor alt fordi de fornærmer deg.
593
00:38:18,963 --> 00:38:23,134
Min Gud, du er all god
og fortjener all min kjærlighet.
594
00:38:23,343 --> 00:38:26,971
Jeg bestemmer meg fast
med hjelp av din nåde
595
00:38:27,180 --> 00:38:30,850
å ikke synde mer og å unngå
situasjoner som kan føre til synd.
596
00:38:44,322 --> 00:38:47,826
- Hva skjer, Jerry?
- Faen, jeg vet ikke.
597
00:38:48,034 --> 00:38:49,637
- Det er bra du er her.
598
00:38:49,661 --> 00:38:51,180
- 903, jeg trenger en enhet
599
00:38:51,204 --> 00:38:53,849
til å møte UT-politiet
ved sikkerhetsbygget.
600
00:38:53,873 --> 00:38:55,684
- Ja, dette er McCoy.
Kjør på.
601
00:38:55,708 --> 00:38:58,687
- Vi trenger en enhet til å dra
til UT sikkerhetsbygg
602
00:38:58,711 --> 00:39:02,107
og de følger ham
opp til 27. etasje.
603
00:39:02,131 --> 00:39:04,652
- Eh, ok, du sa vakta ved campus?
604
00:39:04,676 --> 00:39:06,612
- Skal jeg møte andre betjenter?
605
00:39:06,636 --> 00:39:08,072
- 25 til hele staten.
606
00:39:08,096 --> 00:39:11,596
- 10-4, jeg er på vei dit nå.
607
00:39:17,939 --> 00:39:21,439
Her kommer Connor,
Shoquist, Sheppard og Moe,
608
00:39:22,068 --> 00:39:24,672
og de hadde tåregassvåpen.
609
00:39:24,696 --> 00:39:28,175
Jeg spurte Phillip: 'Tok du med noen hagler?'
610
00:39:28,199 --> 00:39:30,761
Han svarte nei.
611
00:39:30,785 --> 00:39:34,285
Jeg skulle ønske han hadde det.
612
00:39:39,335 --> 00:39:41,063
- Claire? Claire?
613
00:39:41,087 --> 00:39:43,482
Hører du meg fortsatt?
614
00:39:43,506 --> 00:39:47,006
Se på meg, Claire.
615
00:39:47,844 --> 00:39:49,738
Se på meg.
616
00:39:49,762 --> 00:39:51,824
- Hun sørget for å holde meg i samtale
617
00:39:51,848 --> 00:39:53,033
så jeg ikke mistet bevisstheten.
618
00:39:53,057 --> 00:39:55,536
- Ikke bekymre deg.
Vi kommer til å klare oss.
619
00:39:55,560 --> 00:39:58,998
- Men det ble stadig vanskeligere for meg å svare.
620
00:39:59,022 --> 00:40:01,125
Bli hos meg.
621
00:40:01,149 --> 00:40:04,086
Claire, bare se på meg.
- Men hun var utholdende.
622
00:40:04,110 --> 00:40:07,610
Hun fortsatte å stille meg spørsmål.
623
00:40:07,697 --> 00:40:11,197
- Det går bra, Claire.
624
00:40:14,871 --> 00:40:17,433
Det var vakkert.
625
00:40:17,457 --> 00:40:19,935
En uselvisk handling.
626
00:40:19,959 --> 00:40:22,563
- Jeg vet det gjør vondt,
627
00:40:22,587 --> 00:40:25,941
men hold ut litt til.
628
00:40:25,965 --> 00:40:29,465
- Du vet, solen stod rett over oss.
629
00:40:32,221 --> 00:40:35,075
Jeg var kledd helt i svart,
som en idiot.
630
00:40:35,099 --> 00:40:39,187
Og plutselig begynte jeg å bli svimmel.
631
00:40:39,395 --> 00:40:41,123
Kvalm.
632
00:40:41,147 --> 00:40:43,125
Jeg hadde vondt i magen,
633
00:40:43,149 --> 00:40:46,649
og mistet koordinasjonen.
634
00:40:47,111 --> 00:40:49,256
Hun var så, så gravid.
635
00:40:49,280 --> 00:40:52,992
Jeg kunne se at hun beveget seg.
Jeg visste hun var skutt og skadet.
636
00:40:55,328 --> 00:40:58,828
Jeg krøp under buskene inn i skyggen,
637
00:40:58,957 --> 00:41:01,185
der det var mye kjøligere og roligere.
638
00:41:01,209 --> 00:41:04,709
- Det var endeløs venting.
Endeløs frykt.
639
00:41:06,047 --> 00:41:08,359
Skuffelse og håpløshet
640
00:41:08,383 --> 00:41:12,011
over å ikke kunne gjøre noe
for å stoppe det
641
00:41:12,220 --> 00:41:15,848
eller hjelpe de som lider.
642
00:41:17,934 --> 00:41:21,434
- Hvert 15. minutt...
643
00:41:26,901 --> 00:41:30,130
Helvete ringte fra toppen av UT-tårnet.
644
00:41:30,154 --> 00:41:34,993
Og jeg tenkte,
'Så er det 15 minutter til.
645
00:41:35,201 --> 00:41:39,455
15 minutter til de var ute
på den varme betongen.'
646
00:41:42,041 --> 00:41:44,979
- Jeg tror...
647
00:41:45,003 --> 00:41:48,503
Jeg ville bare lukke øynene.
648
00:41:48,965 --> 00:41:50,401
Jeg prøvde å ikke bevege meg.
649
00:41:50,425 --> 00:41:53,070
- Hold deg i ro.
Det går bra, ok?
650
00:41:53,094 --> 00:41:55,322
- Jeg prøvde bare å
late som jeg var død
651
00:41:55,346 --> 00:41:58,846
så han ikke skulle skyte meg igjen.
652
00:41:59,100 --> 00:42:03,896
Betongen var så varm
at på et tidspunkt
653
00:42:04,105 --> 00:42:08,151
bestemte jeg meg for,
'Jeg orker ikke mer.'
654
00:42:17,744 --> 00:42:20,180
- Da jeg kom ut
fra under buskene,
655
00:42:20,204 --> 00:42:23,704
visste jeg at noe måtte gjøres.
656
00:42:26,210 --> 00:42:29,710
Noen måtte ut dit og få tak i dem.
657
00:42:31,340 --> 00:42:34,840
- Jeg husker bare
at jeg så opp mot himmelen.
658
00:42:35,011 --> 00:42:38,511
Den var så blå.
659
00:42:39,766 --> 00:42:43,266
Og bare tenkte...
660
00:42:43,436 --> 00:42:46,040
'Jeg antar dette er slutten.
661
00:42:46,064 --> 00:42:50,068
- 'Jeg antar dette er slutten.'
662
00:42:53,654 --> 00:42:57,154
- Det var da jeg bestemte meg for å gå ut dit.
663
00:43:00,369 --> 00:43:03,869
Og vi måtte handle raskt.
Det visste vi.
664
00:43:04,916 --> 00:43:08,416
Du kan se at det var et kamera.
665
00:43:08,878 --> 00:43:12,378
Tiden gikk merkelig.
Sakte.
666
00:43:15,551 --> 00:43:19,051
Jeg tok tak i føttene til Claire.
James tok tak i armene hennes.
667
00:43:21,849 --> 00:43:25,349
Tom!
668
00:43:25,436 --> 00:43:28,936
Tom!
669
00:43:36,906 --> 00:43:39,593
- Jeg har aldri vært mer redd.
670
00:43:39,617 --> 00:43:43,117
Jeg har aldri vært mer redd.
671
00:43:44,122 --> 00:43:45,724
Og vi jaget dem bort.
672
00:43:45,748 --> 00:43:48,936
Vi løp med henne i sikkerhet
bak buskene
673
00:43:48,960 --> 00:43:51,146
og satte henne ned.
674
00:43:51,170 --> 00:43:55,967
Andre tok henne med til ambulansene.
675
00:43:58,761 --> 00:44:01,156
Det er en...
676
00:44:01,180 --> 00:44:03,033
Det er et kaldt område
677
00:44:03,057 --> 00:44:05,953
som jeg kan kjenne
på ryggen akkurat nå.
678
00:44:05,977 --> 00:44:09,730
Og når jeg tenker på det,
er det omtrent på størrelse med en drue.
679
00:44:09,939 --> 00:44:13,127
Det er helt ...
Midt på ryggraden min.
680
00:44:13,151 --> 00:44:14,920
Det er midt mellom skulderbladene mine.
681
00:44:14,944 --> 00:44:16,797
Og det er stedet jeg forventet
682
00:44:16,821 --> 00:44:19,508
at kulen skulle treffe...
683
00:44:19,532 --> 00:44:22,970
Hvis jeg ble truffet.
684
00:44:22,994 --> 00:44:25,180
Da jeg gikk ned trappen,
685
00:44:25,204 --> 00:44:30,042
glasset sakte...
Jeg svettet som en gris.
686
00:44:30,251 --> 00:44:33,751
Brillene gled sakte av ansiktet mitt.
687
00:44:33,838 --> 00:44:36,733
Alt ble helt uklart for meg
688
00:44:36,757 --> 00:44:38,110
uten de brillene
689
00:44:38,134 --> 00:44:41,634
og jeg kunne ikke se en ting.
690
00:44:42,013 --> 00:44:45,766
Jeg måtte gå ut igjen,
ut av dekning igjen,
691
00:44:45,975 --> 00:44:49,475
for å hente brillene mine.
692
00:44:58,988 --> 00:45:02,867
Hennes kjæreste...
693
00:45:03,075 --> 00:45:06,575
Han ble... Han ble også båret bort.
694
00:45:09,373 --> 00:45:11,143
- En av dem som nå var andpusten etter
695
00:45:11,167 --> 00:45:13,770
å løpe ut på plassen og redde de som var skutt
696
00:45:13,794 --> 00:45:16,565
er Brehan Ellison fra Austin,
som har vært i Vietnam
697
00:45:16,589 --> 00:45:18,192
og har vært hjemme i to år.
698
00:45:18,216 --> 00:45:20,652
Brehan, hvor mange har du gått ut for å redde?
699
00:45:20,676 --> 00:45:22,404
- I dag, to.
700
00:45:22,428 --> 00:45:24,907
- Hva måtte du gjøre?
701
00:45:24,931 --> 00:45:27,326
- Løpe hardt og holde seg lavt.
702
00:45:27,350 --> 00:45:29,077
- Hadde du problemer
med å få dem opp?
703
00:45:29,101 --> 00:45:31,538
Eller kom noen skudd nær deg mens du var der ute?
704
00:45:31,562 --> 00:45:34,082
- Ingen skudd kom nær meg.
Bare den siste, han var død.
705
00:45:34,106 --> 00:45:37,127
Han var død last.
Litt vanskelig å løfte.
706
00:45:37,151 --> 00:45:40,547
For slapp, ikke som noen
som bare er bevisstløs.
707
00:45:40,571 --> 00:45:43,133
- Hvor mange har du sett
som er døde i dag?
708
00:45:43,157 --> 00:45:46,657
- Bare én.
Håper det ikke er flere.
709
00:45:49,163 --> 00:45:52,663
- Jeg visste hva jeg måtte gjøre.
710
00:45:54,043 --> 00:45:58,965
Å vite at jeg måtte gå opp de trappene var en ensom følelse.
711
00:45:59,173 --> 00:46:01,026
- Hvor skal du?
712
00:46:01,050 --> 00:46:04,279
- Opp.
713
00:46:04,303 --> 00:46:07,803
- Jeg blir med deg.
714
00:46:09,433 --> 00:46:12,079
- Da vi nådde første repos
715
00:46:12,103 --> 00:46:14,998
så jeg ansiktet til en ung gutt.
716
00:46:15,022 --> 00:46:16,583
- Herregud.
717
00:46:16,607 --> 00:46:20,045
- Øynene hans var åpne,
og han var død.
718
00:46:20,069 --> 00:46:22,089
Jeg snudde raskt rundt hjørnet
719
00:46:22,113 --> 00:46:25,092
og så en ung kvinne,
720
00:46:25,116 --> 00:46:28,616
en død ung kvinne liggende ved føttene hans.
721
00:46:29,495 --> 00:46:32,391
Og det lå en annen kvinne der,
722
00:46:32,415 --> 00:46:36,002
og vi... vi snudde henne
på siden
723
00:46:36,210 --> 00:46:39,439
for å hindre at hun druknet
i sitt eget blod.
724
00:46:39,463 --> 00:46:41,817
Det var en ung mann
som var såret.
725
00:46:41,841 --> 00:46:45,028
Lenet mot veggen,
men fortsatt ved bevissthet.
726
00:46:45,052 --> 00:46:48,552
- Gutten ved foten av trappen så oss.
727
00:46:48,973 --> 00:46:52,452
Martinez og jeg spurte ham
728
00:46:52,476 --> 00:46:55,976
hvor mange som skjøt.
729
00:46:56,063 --> 00:46:59,293
Og han svarte: 'Én.'
730
00:46:59,317 --> 00:47:02,945
Han sa: 'Han er utenfor.'
731
00:47:03,154 --> 00:47:06,654
Og han pekte opp trappen.
732
00:47:13,956 --> 00:47:17,019
- Så vi spiller for alvor?
733
00:47:17,043 --> 00:47:19,813
- Pokker heller, det gjør vi.
734
00:47:19,837 --> 00:47:23,150
- Da tror jeg du må gjøre meg til stedfortreder.
735
00:47:23,174 --> 00:47:25,360
- Jeg så på ham og...
736
00:47:25,384 --> 00:47:30,848
jeg trodde han var en offiser
fra en annen etat.
737
00:47:31,057 --> 00:47:34,557
Du er herved utnevnt som stedfortreder.
738
00:47:35,895 --> 00:47:38,081
Greit, klar?
739
00:47:38,105 --> 00:47:41,605
- Jeg dekker deg.
740
00:47:43,486 --> 00:47:47,615
Vi jobbet oss inn i rommet...
741
00:47:50,076 --> 00:47:53,576
Og fant en kvinne liggende på ryggen bak sofaen.
742
00:47:57,416 --> 00:48:00,916
Må fortsette.
743
00:48:09,053 --> 00:48:12,932
Skuddene utenfor hørtes ut som rullende torden.
744
00:48:18,312 --> 00:48:20,916
Har du meg?
745
00:48:20,940 --> 00:48:24,086
- Jeg har deg.
746
00:48:24,110 --> 00:48:25,754
Martinez gikk til døren
747
00:48:25,778 --> 00:48:29,278
og hadde problemer med å få opp døren.
748
00:48:32,284 --> 00:48:35,784
- Vel, tiden går, men...
749
00:48:37,123 --> 00:48:40,519
Du føler ikke at tiden går.
750
00:48:40,543 --> 00:48:44,043
Forstår du det?
751
00:48:54,640 --> 00:48:57,828
- La oss gå.
Du må dekke det hjørnet.
752
00:48:57,852 --> 00:49:01,352
Hvis noen kommer rundt der,
skyt dem.
753
00:49:22,376 --> 00:49:23,895
- Jeg skal dekke dette hjørnet.
754
00:49:23,919 --> 00:49:25,897
Din kollega gikk denne veien.
755
00:49:25,921 --> 00:49:28,191
- Crum sa,
'Kommer du til å gå ut
756
00:49:28,215 --> 00:49:29,985
og hjelpe kollegaen din?'
757
00:49:30,009 --> 00:49:33,846
Tror jeg... jeg har vel ikke så mye valg nå, har jeg vel?
758
00:49:41,729 --> 00:49:45,125
- Jeg snudde meg og så en offiser
jeg kjente, Houston McCoy.
759
00:49:45,149 --> 00:49:48,944
Alt jeg hadde var min .38,
så den... den hagla
760
00:49:49,153 --> 00:49:52,653
så ganske vakker ut i det øyeblikket.
761
00:49:53,782 --> 00:49:57,282
Kom deg ned.
762
00:50:07,671 --> 00:50:09,399
- De to andre offiserene gikk denne veien.
763
00:50:09,423 --> 00:50:11,735
Jeg dekker deg.
- Skjønner.
764
00:50:11,759 --> 00:50:14,112
- Et bilde dukket opp i hodet mitt.
765
00:50:14,136 --> 00:50:17,636
Mine gutter og min kone.
766
00:50:17,890 --> 00:50:21,390
Og det forsvant umiddelbart fra tankene mine.
767
00:50:24,438 --> 00:50:25,665
Jeg var ikke redd
768
00:50:25,689 --> 00:50:27,959
for å bli drept, virkelig ikke.
769
00:50:27,983 --> 00:50:31,946
- Det var ikke tid til å tenke på frykt.
770
00:50:33,531 --> 00:50:36,134
Nå, jeg ville være en idiot
eller en løgner
771
00:50:36,158 --> 00:50:39,554
hvis jeg sa at jeg ikke var redd.
772
00:50:39,578 --> 00:50:41,681
Jeg var redd.
773
00:50:41,705 --> 00:50:44,684
Men du legger det bak deg.
774
00:50:44,708 --> 00:50:49,838
Du kan ikke ha frykt foran deg og gjøre jobben din.
775
00:50:50,047 --> 00:50:52,150
- Jeg visste bare
at jeg ikke skulle tillate
776
00:50:52,174 --> 00:50:53,944
at noen skulle gjøre meg død.
777
00:50:53,968 --> 00:50:56,154
- Jeg hørte at personen løp på gangveien.
778
00:50:56,178 --> 00:50:59,678
Jeg avfyrte ett skudd
for å prøve å stoppe ham.
779
00:51:01,976 --> 00:51:05,521
- Hva i helvete?
- Beklager!
780
00:51:05,729 --> 00:51:09,229
Jeg hørte ham løpe i motsatt retning.
781
00:51:10,276 --> 00:51:11,711
- Det vil ta lengre tid
782
00:51:11,735 --> 00:51:15,006
å fortelle deg enn å gjøre det.
783
00:51:15,030 --> 00:51:18,530
- Jeg tømt pistolen min.
784
00:51:30,421 --> 00:51:32,691
- Det var noen skuddvekslinger,
785
00:51:32,715 --> 00:51:36,215
og så var det over.
786
00:51:56,822 --> 00:51:58,967
- Da jeg hadde tømt pistolen min...
787
00:51:58,991 --> 00:52:01,469
- Da jeg hadde tømt pistolen min...
788
00:52:01,493 --> 00:52:03,054
- McCoy skjøt.
789
00:52:03,078 --> 00:52:05,223
- McCoy var ganske nær...
Jeg tok hagla hans
790
00:52:05,247 --> 00:52:06,975
fra McCoy og skjøt ham
791
00:52:06,999 --> 00:52:10,499
en gang til mens han falt til bakken.
792
00:52:12,921 --> 00:52:14,774
Etter det var gjort,
793
00:52:14,798 --> 00:52:18,298
følte knærne mine seg som gummi.
794
00:52:18,344 --> 00:52:22,056
Jeg følte at jeg hadde blitt slått
av en slegge.
795
00:52:22,264 --> 00:52:24,117
Al energien forlot meg.
796
00:52:24,141 --> 00:52:28,729
Og jeg skalv. Skudd,
prosjektiler kom fortsatt.
797
00:52:30,522 --> 00:52:34,022
Og jeg sa at jeg hadde fått nok
og dro.
798
00:52:34,109 --> 00:52:36,087
- Campusområdet,
i praksis,
799
00:52:36,111 --> 00:52:37,672
er ryddet.
800
00:52:37,696 --> 00:52:39,090
Politiet har nådd tårnet,
og holder
801
00:52:39,114 --> 00:52:41,551
alle personene i Universitetstårnet,
802
00:52:41,575 --> 00:52:43,011
og hovedpolitiet kommer ut
803
00:52:43,035 --> 00:52:44,804
og går over campus.
804
00:52:44,828 --> 00:52:46,348
Universitetsområdet er sperret av.
805
00:52:46,372 --> 00:52:48,808
- Jeg viftet med lommetørkleet mitt for å få slutt på skuddene
806
00:52:48,832 --> 00:52:52,332
nede fra bakken.
807
00:52:57,174 --> 00:53:00,674
- Så snart flagget ble viftet, visste jeg at det var over.
808
00:53:02,471 --> 00:53:05,200
Det var bam-bam-bam-bam. Det var bare...
809
00:53:05,224 --> 00:53:07,661
Fordi vi hadde... Du hadde dusinvis av væpnede menn
810
00:53:07,685 --> 00:53:10,080
som skjøt mot tårnet fra alle kanter.
811
00:53:10,104 --> 00:53:12,624
Og de stoppet sakte opp.
812
00:53:12,648 --> 00:53:13,750
- Mine damer og herrer, vi har fått denne meldingen
813
00:53:13,774 --> 00:53:15,168
rett inn til nyhetsrommet.
814
00:53:15,192 --> 00:53:17,879
Snikskytteren er observert mens han viftet med et hvitt flagg
815
00:53:17,903 --> 00:53:19,673
på vestsiden av bygningen.
816
00:53:19,697 --> 00:53:21,883
Ifølge rapporter som nettopp har kommet til vårt nyhetsrom,
817
00:53:21,907 --> 00:53:24,094
er snikskytteren sett vifte med et hvitt flagg
818
00:53:24,118 --> 00:53:27,097
på vestsiden av bygningen.
819
00:53:27,121 --> 00:53:30,100
Dette er Neal Spelce med en melding
820
00:53:30,124 --> 00:53:32,102
fra KTBC Radios nyhetsrom.
821
00:53:32,126 --> 00:53:33,895
Snikskytteren er død.
822
00:53:33,919 --> 00:53:35,480
Dette er Neal Spelce med en melding
823
00:53:35,504 --> 00:53:37,065
fra KTBC Radios nyhetsrom.
824
00:53:37,089 --> 00:53:38,900
Snikskytteren er død.
825
00:53:38,924 --> 00:53:42,511
Skuddene har nå stoppet, og klokken er 1:23.
826
00:53:47,057 --> 00:53:51,895
Da jeg sa 'Snikskytteren er død', var det som...
827
00:53:52,104 --> 00:53:55,607
Det var som et stort...
828
00:53:55,816 --> 00:53:58,378
lettelsens sukk.
829
00:53:58,402 --> 00:54:01,840
Sirene lydene stilnet plutselig.
830
00:54:01,864 --> 00:54:05,364
Skuddene stoppet.
831
00:54:06,034 --> 00:54:09,534
Og det ble stille.
832
00:54:09,663 --> 00:54:12,726
- Noen viftet med et flagg.
833
00:54:12,750 --> 00:54:16,503
Og... jeg gikk rundt.
834
00:54:17,796 --> 00:54:21,296
Det var blod overalt.
835
00:54:23,093 --> 00:54:25,864
Folk strømmet bare ut av bygningen.
836
00:54:25,888 --> 00:54:29,388
- Vi gikk alle opp trappene.
837
00:54:30,642 --> 00:54:34,142
Det føltes som om vi fylte hele plassen.
838
00:54:58,879 --> 00:55:00,648
- Først var det bare noen få,
839
00:55:00,672 --> 00:55:04,172
så dusinvis, og til slutt hundrevis.
840
00:55:06,804 --> 00:55:08,656
- Jeg husker ikke at noen
841
00:55:08,680 --> 00:55:12,180
var i stand til å forklare hva som hadde skjedd.
842
00:55:13,644 --> 00:55:17,147
Du vet, bare sjokk og vantro.
843
00:55:17,356 --> 00:55:20,856
En slags tomhet.
844
00:55:23,195 --> 00:55:26,695
- De så ut som om de var trollbundet.
845
00:55:28,033 --> 00:55:30,261
De klemte ikke hverandre.
846
00:55:30,285 --> 00:55:34,915
De snakket ikke med hverandre.
847
00:55:35,123 --> 00:55:38,186
De fleste bare vandret rundt,
848
00:55:38,210 --> 00:55:41,839
som om de var forvirret og undret seg,
849
00:55:42,047 --> 00:55:45,759
"Hva i all verden har skjedd med min verden?"
850
00:55:57,396 --> 00:56:00,875
- De visste ikke navnene på de som hadde dødd.
851
00:56:00,899 --> 00:56:02,961
Og vi visste ikke hva som hadde skjedd
852
00:56:02,985 --> 00:56:06,485
før senere den dagen.
853
00:56:06,822 --> 00:56:10,051
Det var en trist tid, en veldig trist tid.
854
00:56:10,075 --> 00:56:11,803
Ikke bare for de som mistet
855
00:56:11,827 --> 00:56:13,388
eller var i ferd med å miste sine kjære,
856
00:56:13,412 --> 00:56:17,791
men for hele campus, hele byen og staten.
857
00:56:18,000 --> 00:56:20,019
- Det var ikke noe
858
00:56:20,043 --> 00:56:23,543
man forventer fra vårt vakre tårn.
859
00:56:28,093 --> 00:56:31,593
- Jeg satt bare der og så folk samle seg.
860
00:56:33,056 --> 00:56:34,951
Det var noe jeg hadde vært en del av
861
00:56:34,975 --> 00:56:38,475
i en og en halv time.
862
00:56:38,937 --> 00:56:42,437
Det var gjort for meg.
863
00:56:44,902 --> 00:56:46,504
- Blodbanken i Travis County
864
00:56:46,528 --> 00:56:48,256
ber om at folk kommer umiddelbart.
865
00:56:48,280 --> 00:56:51,342
Det er et akutt behov for disse blodtypene...
866
00:56:51,366 --> 00:56:53,052
Type O-positiv,
867
00:56:53,076 --> 00:56:56,347
Type O-negativ, Type A-positiv.
868
00:56:56,371 --> 00:56:58,975
- Jeg ba dem om ikke å klippe kjolen min
869
00:56:58,999 --> 00:57:02,353
fordi det var første gangen jeg hadde brukt den.
870
00:57:02,377 --> 00:57:06,506
Det var min første og eneste graviditetskjole.
871
00:57:06,715 --> 00:57:10,215
Den var veldig fin. Tom hadde hjulpet meg å velge den.
872
00:57:13,096 --> 00:57:16,159
- Pappa jobbet i sentrum i en skomakerbutikk,
873
00:57:16,183 --> 00:57:17,619
og så kom noen bort til ham
874
00:57:17,643 --> 00:57:19,954
og spurte om han visste hva som foregikk.
875
00:57:19,978 --> 00:57:23,124
Pappa sa nei. Og mannen sa,
876
00:57:23,148 --> 00:57:25,752
"Det har vært mye skyting."
877
00:57:25,776 --> 00:57:27,962
- Han sa, "Ja, det har vært mye skyting.
878
00:57:27,986 --> 00:57:29,172
"Og forresten,
879
00:57:29,196 --> 00:57:32,908
sønnen din har blitt skutt og drept."
880
00:57:33,116 --> 00:57:35,762
Han dro hjem, hentet mamma, og de to
881
00:57:35,786 --> 00:57:37,138
skyndte seg til sykehuset.
882
00:57:37,162 --> 00:57:40,791
Han ville ikke tro det...
883
00:57:40,999 --> 00:57:43,978
før det var noe han kunne...
884
00:57:44,002 --> 00:57:46,022
bekrefte.
885
00:57:46,046 --> 00:57:50,801
Mens moren min reagerte...
886
00:57:51,009 --> 00:57:54,513
antagelig som en mor.
887
00:57:54,721 --> 00:58:00,727
Foreldrene mine fikk ikke vite på flere timer at jeg var ok.
888
00:58:00,936 --> 00:58:03,164
- Det er kaos her på Brackenridge-sykehuset.
889
00:58:03,188 --> 00:58:05,959
Minst 17 personer er her og får behandling.
890
00:58:05,983 --> 00:58:09,170
Vi har fått ubekreftede meldinger om at to personer har dødd.
891
00:58:09,194 --> 00:58:11,005
Vi har en liste over navnene.
892
00:58:11,029 --> 00:58:12,215
Denne listen fikk vi nettopp
893
00:58:12,239 --> 00:58:14,092
av sykehusadministratoren.
894
00:58:14,116 --> 00:58:17,011
Ofrene er identifisert som Oscar Royuela,
895
00:58:17,035 --> 00:58:19,222
Billy Speed, Robert Boyer,
896
00:58:19,246 --> 00:58:22,874
Paul Sonntag, Roy Schmidt, Billy Snowden...
897
00:58:23,083 --> 00:58:25,019
- Joe, stopp litt. Vent et øyeblikk.
898
00:58:25,043 --> 00:58:26,604
Dette er Paul her i nyhetsrommet.
899
00:58:26,628 --> 00:58:29,232
Hva var den listen over navn igjen, vær så snill?
900
00:58:29,256 --> 00:58:30,817
- En av de som hastet
901
00:58:30,841 --> 00:58:35,220
inn i vårt nyhetsrom for å hjelpe til, var Paul Bolton.
902
00:58:35,429 --> 00:58:38,032
Han hadde gått inn i delvis pensjonering
903
00:58:38,056 --> 00:58:40,410
og jeg hadde tatt over
stillingen hans
904
00:58:40,434 --> 00:58:43,079
som nyhetsredaktør for TV.
905
00:58:43,103 --> 00:58:45,373
Paul jobbet der
i nyhetsrommet
906
00:58:45,397 --> 00:58:48,942
da Joe leste opp listen med navn.
907
00:58:49,151 --> 00:58:52,904
Og Paul reagerte sterkt akkurat da.
908
00:58:53,113 --> 00:58:55,800
- Roy Schmidt, Billy Snowden...
- Joe, stopp litt.
909
00:58:55,824 --> 00:58:57,051
Vent et øyeblikk.
910
00:58:57,075 --> 00:58:59,053
Det er Paul her
i nyhetsrommet.
911
00:58:59,077 --> 00:59:01,264
Alle er interessert i den listen med navn.
912
00:59:01,288 --> 00:59:03,599
Jeg tror du har
barnebarnet mitt på den.
913
00:59:03,623 --> 00:59:07,123
Kan du gå gjennom listen med navn en gang til, vær så snill.
914
00:59:12,466 --> 00:59:15,966
«Jeg tror du har mitt...»
915
00:59:18,472 --> 00:59:22,350
«Jeg tror du har barnebarnet mitt.
916
00:59:22,559 --> 00:59:25,663
Jeg tror du har barnebarnet mitt
på den listen.»
917
00:59:25,687 --> 00:59:26,956
Eh...
918
00:59:26,980 --> 00:59:29,542
Og Joe sa,
'Ok. Ok, det skal jeg gjøre.'
919
00:59:29,566 --> 00:59:31,961
Og han gikk gjennom...
listen igjen.
920
00:59:31,985 --> 00:59:38,200
Og ja, det var hans navnebror
barnebarn, Paul Bolton Sonntag.
921
00:59:38,408 --> 00:59:42,621
Visste ikke da
om han var drept,
922
00:59:42,829 --> 00:59:44,182
men det var han.
923
00:59:44,206 --> 00:59:48,710
Ærlig talt, jeg brøt sammen nå.
924
00:59:48,919 --> 00:59:50,480
Jeg tror det er fordi...
925
00:59:50,504 --> 00:59:54,004
Jeg tror det er fordi
jeg har barnebarn.
926
00:59:56,885 --> 01:00:01,264
- Jeg var på intensivavdelingen
i syv uker.
927
01:00:05,143 --> 01:00:09,022
Rita kom for å besøke meg
mens jeg var på sykehuset.
928
01:00:09,231 --> 01:00:12,731
- Hvordan har du det?
929
01:00:16,571 --> 01:00:18,925
Jeg er...
930
01:00:18,949 --> 01:00:20,927
Jeg er, eh...
931
01:00:20,951 --> 01:00:24,347
Jeg har det bedre nå.
- Jeg har laget noe til deg.
932
01:00:24,371 --> 01:00:26,933
Det er ikke stort.
Jeg bare...
933
01:00:26,957 --> 01:00:30,457
- Hun kom og ga meg
et maleri hun hadde laget.
934
01:00:37,134 --> 01:00:40,196
Jeg ble bare, vet du,
utrolig rørt
935
01:00:40,220 --> 01:00:42,240
over at hun tok med det
936
01:00:42,264 --> 01:00:45,451
og, eh... jeg tror
det var siste gang
937
01:00:45,475 --> 01:00:48,975
vi så hverandre etter det.
938
01:00:49,896 --> 01:00:53,396
Først nylig har jeg innsett...
939
01:00:54,985 --> 01:00:58,214
hvor virkelig, utrolig modig
hun var.
940
01:00:58,238 --> 01:01:00,424
- Har du det bra?
La meg hjelpe deg.
941
01:01:00,448 --> 01:01:04,536
Vi har hørt fra alle slags
folk involvert i dette
942
01:01:04,744 --> 01:01:07,014
hvor redde de var.
943
01:01:07,038 --> 01:01:10,434
Og likevel kom hun rett bort til meg.
944
01:01:10,458 --> 01:01:13,958
Det var virkelig uselvisk.
945
01:01:15,380 --> 01:01:17,024
Hvorfor gjorde du det, vet du?
946
01:01:17,048 --> 01:01:19,026
Hva ga deg motet
947
01:01:19,050 --> 01:01:21,279
til å komme ut og gjøre det?
948
01:01:21,303 --> 01:01:23,197
Var du redd?
949
01:01:23,221 --> 01:01:27,142
Var du redd for at
du skulle bli drept?
950
01:01:28,226 --> 01:01:30,288
- For en person å være så givende,
951
01:01:30,312 --> 01:01:33,791
må man legge seg ned
på varm betong
952
01:01:33,815 --> 01:01:35,168
på en dag med 38 grader.
953
01:01:35,192 --> 01:01:37,795
- På en eller annen måte, vet du,
den situasjonen
954
01:01:37,819 --> 01:01:41,319
trakk frem helten i henne.
955
01:01:45,952 --> 01:01:48,973
{\an8}- Det finnes et spesielt sted
i himmelen for slike mennesker.
956
01:01:48,997 --> 01:01:52,497
Hun er en fantastisk kvinne.
957
01:01:55,378 --> 01:01:57,481
- Mens våre forskjellige reportere
og fotografer
958
01:01:57,505 --> 01:02:00,026
brakte filmrullene tilbake for fremkalling,
959
01:02:00,050 --> 01:02:02,904
fikk vi deres historier og informasjon.
960
01:02:02,928 --> 01:02:06,765
Etter hvert som vi fikk et klarere bilde
av hvor skadene var
961
01:02:06,973 --> 01:02:09,160
og så på filmen,
962
01:02:09,184 --> 01:02:12,684
var det enda mer skremmende...
963
01:02:13,855 --> 01:02:15,333
Enn du kunne forestille deg.
964
01:02:15,357 --> 01:02:18,502
{\an8}- KTBC TV-nyheter
presenterer nå
965
01:02:18,526 --> 01:02:21,130
{\an8}et spesialprogram
om dagens masseskyting
966
01:02:21,154 --> 01:02:22,882
i hovedstaden.
967
01:02:22,906 --> 01:02:26,406
{\an8}Her er KTBC TV-nyhetsredaktør, Neal Spelce.
968
01:02:27,494 --> 01:02:29,305
- God kveld.
En av historiens
969
01:02:29,329 --> 01:02:32,099
verste masseskytinger skjedde
her i Austin i dag.
970
01:02:32,123 --> 01:02:36,127
Ifølge offisiell telling i kveld,
ble 49 personer truffet av skudd.
971
01:02:36,336 --> 01:02:39,315
16 er døde
og 33 er skadet.
972
01:02:39,339 --> 01:02:42,109
Det startet i går kveld,
da en mann angivelig
973
01:02:42,133 --> 01:02:43,694
drepte sin kone og sin mor.
974
01:02:43,718 --> 01:02:46,155
Samme mann samlet tydeligvis et arsenal
975
01:02:46,179 --> 01:02:48,115
og forsyninger i morges og gikk så
976
01:02:48,139 --> 01:02:51,577
til utkikksposten på University of Texas-tårnet.
977
01:02:51,601 --> 01:02:54,372
Det var da terroren
regnet ned fra tårnet.
978
01:02:54,396 --> 01:02:56,499
Charles J. Whitman
979
01:02:56,523 --> 01:02:58,501
ble skutt ned
på utkikksposten
980
01:02:58,525 --> 01:03:00,503
av to bypolitimenn.
981
01:03:00,527 --> 01:03:03,714
Politimennene fikk hjelp
av en mann fra Austin, Allen Crum.
982
01:03:03,738 --> 01:03:06,759
Historien om hvordan de avsluttet
90 minutter med terror
983
01:03:06,783 --> 01:03:08,970
ble fortalt i ettermiddag
på en pressekonferanse
984
01:03:08,994 --> 01:03:11,389
holdt av Austin-politisjef
Bob Miles.
985
01:03:11,413 --> 01:03:12,974
- Skøt dere med en gang dere så ham?
986
01:03:12,998 --> 01:03:14,684
- Spurte noen ham om å overgi seg
987
01:03:14,708 --> 01:03:17,520
eller gi opp før skytingen startet?
988
01:03:17,544 --> 01:03:20,106
- Nei. Som jeg sa
for et øyeblikk siden,
989
01:03:20,130 --> 01:03:23,630
Skjøt Mr. Crum ett skudd
mot vestveggen
990
01:03:23,717 --> 01:03:26,487
Da offiser Martinez
kikket rundt hjørnet,
991
01:03:26,511 --> 01:03:29,490
hadde Mr. Whitman våpenet rettet ut og klart til å skyte.
992
01:03:29,514 --> 01:03:35,103
Offiser Martinez kunne ikke vite om offiser Day
993
01:03:35,312 --> 01:03:38,124
eller Mr. Crum
allerede hadde kommet ut
994
01:03:38,148 --> 01:03:41,544
og var i en posisjon hvor de kunne bli skutt.
995
01:03:41,568 --> 01:03:43,713
- På pressekonferansen var det selvfølgelig McCoy,
996
01:03:43,737 --> 01:03:47,237
Jerry Day,
Allen Crum og meg selv.
997
01:03:50,285 --> 01:03:51,804
- Hvis det er greit,
998
01:03:51,828 --> 01:03:53,639
så skal jeg snakke på vegne av gruppen.
999
01:03:53,663 --> 01:03:57,059
Og nei. Nei.
Og hvis jeg tar feil,
1000
01:03:57,083 --> 01:04:00,583
kan Mr. Martinez stoppe meg
og, eh, rette på meg.
1001
01:04:00,754 --> 01:04:02,732
- Reporterene stilte spørsmål
1002
01:04:02,756 --> 01:04:06,027
og sjef Miles svarte
på alle spørsmålene.
1003
01:04:06,051 --> 01:04:08,279
Vi var bare der for
å vise og fortelle, så å si,
1004
01:04:08,303 --> 01:04:12,849
fordi han tok seg av det.
1005
01:04:13,058 --> 01:04:16,037
- Mannen her ved siden av meg
er Allen Crum.
1006
01:04:16,061 --> 01:04:18,497
Han ble utnevnt som stedfortreder
for å gå opp i tårnet
1007
01:04:18,521 --> 01:04:21,042
sammen med to politimenn
som avsluttet skyteepisoden.
1008
01:04:21,066 --> 01:04:22,960
- Får du med deg det?
1009
01:04:22,984 --> 01:04:24,420
- Jeg følger med.
1010
01:04:24,444 --> 01:04:26,839
- Mr. Crum, kan du fortelle
hvordan det skjedde
1011
01:04:26,863 --> 01:04:29,050
at du var i tårnbygningen
fra starten av?
1012
01:04:29,074 --> 01:04:32,053
Vel, jeg, eh...
1013
01:04:32,077 --> 01:04:34,055
Blev involvert i dette
når jeg kikket ut
1014
01:04:34,079 --> 01:04:36,807
av Co-Op-vinduet og så
en gutt bli skutt på andre siden av gaten.
1015
01:04:36,831 --> 01:04:38,351
Jeg gikk over gaten
for å undersøke
1016
01:04:38,375 --> 01:04:40,019
fordi jeg trodde det var
en mindre slåsskamp.
1017
01:04:40,043 --> 01:04:42,855
Og da jeg gikk ut døren,
hørte jeg skuddlyder.
1018
01:04:42,879 --> 01:04:44,940
- Og du gikk faktisk
inn i tårnet?
1019
01:04:44,964 --> 01:04:47,693
- Ja, herren. Jeg kunne ikke
komme meg tilbake over gaten
1020
01:04:47,717 --> 01:04:49,695
på grunn av frykten for
å bli skutt selv.
1021
01:04:49,719 --> 01:04:53,765
Så jeg gikk til neste bygning,
og deretter den neste.
1022
01:04:53,973 --> 01:04:56,035
Jeg tenkte kanskje jeg kunne hjelpe
når jeg kom dit over
1023
01:04:56,059 --> 01:04:58,079
så jeg ventet til han skjøt
fra den andre siden av tårnet
1024
01:04:58,103 --> 01:04:59,497
og løp så inn selv.
1025
01:04:59,521 --> 01:05:00,915
- Mr. Crum,
jeg vet at jeg taler
1026
01:05:00,939 --> 01:05:04,043
på vegne av alle innbyggerne
i Austin når jeg uttrykker
1027
01:05:04,067 --> 01:05:05,336
vår takknemlighet til deg
1028
01:05:05,360 --> 01:05:07,546
og til Austin-politiet
1029
01:05:07,570 --> 01:05:10,341
som satte en stopper
for terrorveldet
1030
01:05:10,365 --> 01:05:11,759
på University of Texas-campusen.
1031
01:05:11,783 --> 01:05:14,720
- Jeg har aldri kjent modigere menn.
1032
01:05:14,744 --> 01:05:17,014
Deres avgjørelser var riktige,
1033
01:05:17,038 --> 01:05:19,183
utført i rett tid,
1034
01:05:19,207 --> 01:05:22,603
og gjennomført på en hederlig måte.
1035
01:05:22,627 --> 01:05:25,398
Hvis jeg måtte gjøre dette
igjen med disse mennene,
1036
01:05:25,422 --> 01:05:26,982
ville jeg absolutt gjort det.
1037
01:05:27,006 --> 01:05:29,944
Politimesteren tilbød meg en sjekk
1038
01:05:29,968 --> 01:05:31,570
fra byen Austin
1039
01:05:31,594 --> 01:05:35,094
for en dags lønn som stedfortredende borger.
1040
01:05:37,016 --> 01:05:40,516
Jeg takket selvfølgelig nei.
1041
01:05:41,771 --> 01:05:44,625
- På en eller annen måte endte vi opp
ute på Airport Boulevard
1042
01:05:44,649 --> 01:05:48,528
på en tomt med en kasse Lone Star-øl.
1043
01:05:48,736 --> 01:05:50,714
Tok av oss våpnene,
1044
01:05:50,738 --> 01:05:54,238
fortsatt i uniformen og alt det der, men...
1045
01:05:55,785 --> 01:05:59,285
Vi var ikke politimenn lenger.
1046
01:06:03,960 --> 01:06:07,022
Hvis jeg bare hadde gått inn,
bare gått
1047
01:06:07,046 --> 01:06:08,858
rett bort til heisen,
1048
01:06:08,882 --> 01:06:12,382
trykket på knappen til øverste etasje...
1049
01:06:14,721 --> 01:06:16,449
Gått inn og fått det gjort.
1050
01:06:16,473 --> 01:06:19,452
- Gå opp og få det gjort,
1051
01:06:19,476 --> 01:06:21,704
da ville Billy Speed fortsatt vært i live.
1052
01:06:21,728 --> 01:06:22,830
- Billy!
1053
01:06:22,854 --> 01:06:26,354
- Og mange andre også,
jeg er sikker, men...
1054
01:06:26,774 --> 01:06:30,528
Men-men-men...
det skjedde ikke sånn.
1055
01:06:34,324 --> 01:06:37,824
Burde-kunne.
1056
01:06:37,952 --> 01:06:41,452
Men det gjorde jeg ikke.
1057
01:06:43,750 --> 01:06:45,978
- Burde, kunne. Burde...
1058
01:06:46,002 --> 01:06:48,981
Burde, kunne.
Men gjorde det ikke.
1059
01:06:49,005 --> 01:06:53,927
Så... jeg vet ikke.
1060
01:06:58,014 --> 01:07:01,076
- Å si at det ikke har
påvirket meg i livet,
1061
01:07:01,100 --> 01:07:04,604
ville ikke vært en sannferdig påstand.
1062
01:07:04,812 --> 01:07:07,708
Men jeg har, eh...
1063
01:07:07,732 --> 01:07:09,460
prøvd.
1064
01:07:09,484 --> 01:07:12,713
Jeg har prøvd å bare glemme det.
1065
01:07:12,737 --> 01:07:14,715
Jeg hater å se folk bli skadet.
1066
01:07:14,739 --> 01:07:17,051
Men, vet du,
du må være realistisk
1067
01:07:17,075 --> 01:07:19,011
og forstå at slike ting
kommer til å skje.
1068
01:07:19,035 --> 01:07:22,139
Og derfor må du ha en måte
å takle det på,
1069
01:07:22,163 --> 01:07:25,663
hvordan du tar hånd om
problemene.
1070
01:07:29,045 --> 01:07:32,066
- Hvis noen spurte
hvordan du føler deg,
1071
01:07:32,090 --> 01:07:34,985
vel...
1072
01:07:35,009 --> 01:07:37,905
Vel, jeg ville sagt at det ikke finnes ord.
1073
01:07:37,929 --> 01:07:39,573
Det er noe...
jeg har blitt spurt om det før,
1074
01:07:39,597 --> 01:07:42,159
Hvordan-hvordan fikk det deg til å føle deg?
1075
01:07:42,183 --> 01:07:44,995
Og da må jeg liksom si, "Vel...
1076
01:07:45,019 --> 01:07:47,831
"Hvordan skulle jeg beskrive
fargene i en regnbue
1077
01:07:47,855 --> 01:07:50,751
til en person født blind?"
1078
01:07:50,775 --> 01:07:54,275
Det kan du ikke,
for det finnes ingen ord.
1079
01:07:54,445 --> 01:07:57,945
Eh, jeg vet ikke.
1080
01:08:02,870 --> 01:08:07,458
- Dette er skjorten
jeg hadde på meg.
1081
01:08:07,667 --> 01:08:11,671
Og jeg må ha veid
omtrent 40 kilo da...
1082
01:08:11,879 --> 01:08:14,733
Da denne skytingen skjedde.
1083
01:08:14,757 --> 01:08:17,444
Ser du den lille riften
akkurat der?
1084
01:08:17,468 --> 01:08:20,968
Det er der kulen
bare liksom pew.
1085
01:08:21,973 --> 01:08:23,951
Dette er min fetter, Lee Zamora.
1086
01:08:23,975 --> 01:08:26,954
Han var med meg
når jeg syklet
1087
01:08:26,978 --> 01:08:30,982
og leverte aviser ved
University of Texas-tårnet.
1088
01:08:31,983 --> 01:08:34,003
- Jeg tenkte bare, vet du,
1089
01:08:34,027 --> 01:08:37,527
jeg har aldri snakket med noen
om dette før.
1090
01:08:39,699 --> 01:08:41,510
Og jeg tenkte, vet du,
1091
01:08:41,534 --> 01:08:45,538
kanskje det vil hjelpe meg,
vet du, gjøre noe godt
1092
01:08:45,747 --> 01:08:50,501
å sette seg ned og snakke om det
med noen, vet du, for en gangs skyld.
1093
01:08:50,710 --> 01:08:54,210
Kanskje det er noe
jeg trenger å gjøre.
1094
01:08:55,882 --> 01:08:59,111
- Hvis dere ikke hadde gitt oss
denne muligheten,
1095
01:08:59,135 --> 01:09:03,806
ville jeg ikke ha sett
denne fetteren min. Men det gjør jeg nå.
1096
01:09:04,015 --> 01:09:08,853
Det har gått lang tid.
Jeg mener, nesten 50 år.
1097
01:09:12,899 --> 01:09:16,378
- Det var bare
en helt annen verden.
1098
01:09:16,402 --> 01:09:18,964
Ingen snakket noen gang om det.
1099
01:09:18,988 --> 01:09:21,342
- Jeg møtte ikke Claire
1100
01:09:21,366 --> 01:09:24,866
før, eh, for noen måneder siden.
1101
01:09:26,746 --> 01:09:28,599
- Jeg visste aldri hvem Artly var.
1102
01:09:28,623 --> 01:09:32,123
Til slutt bestemte jeg meg for at han kanskje bare var en engel eller noe sånt.
1103
01:09:39,133 --> 01:09:41,945
- Jeg var 17 år.
Jeg hadde aldri sett døden.
1104
01:09:41,969 --> 01:09:43,947
Jeg visste ingenting om våpen.
1105
01:09:43,971 --> 01:09:47,934
Det var bare et stort, rått, åpent sår,
1106
01:09:48,142 --> 01:09:51,038
vet du, i psyken min.
I minnet mitt.
1107
01:09:51,062 --> 01:09:54,562
Det har gått tid, og...
1108
01:09:56,109 --> 01:09:59,609
Det er fortsatt rått, men ikke like rått som før.
1109
01:09:59,654 --> 01:10:01,090
Mange ganger,
1110
01:10:01,114 --> 01:10:04,009
de verste dagene i livet ditt er...
1111
01:10:04,033 --> 01:10:07,533
personlige og, eh, private.
1112
01:10:07,620 --> 01:10:11,120
Kanskje det er derfor jeg har... jeg på en måte...
1113
01:10:13,042 --> 01:10:16,542
Eh, gjemt det inni meg.
1114
01:10:18,047 --> 01:10:20,275
Jeg føler skyld fordi jeg ikke gikk ut fort nok.
1115
01:10:20,299 --> 01:10:23,320
- Å, Artly.
- Du vet, at du var...
1116
01:10:23,344 --> 01:10:24,947
Artly.
1117
01:10:24,971 --> 01:10:26,865
- Ja, det er bare... jeg tror... jeg tror skyldfølelse
1118
01:10:26,889 --> 01:10:29,660
kommer med slike hendelser.
- Ja, ja, ja.
1119
01:10:29,684 --> 01:10:33,184
- Merkelig skyldfølelse.
1120
01:10:35,773 --> 01:10:39,253
UT var stengt i én dag.
Det var alt.
1121
01:10:39,277 --> 01:10:42,777
De kom inn og rengjorde blodet.
1122
01:10:44,115 --> 01:10:48,953
Jeg synes universitetet burde sette opp et minnesmerke.
1123
01:10:49,162 --> 01:10:52,957
Det er fortsatt mange familier og mange venner
1124
01:10:53,166 --> 01:10:56,666
av folk som ble drept og skadet.
1125
01:10:56,919 --> 01:11:00,631
- Paul Sonntag, Claudia Rutt,
1126
01:11:00,840 --> 01:11:04,340
Robert Boyer, Billy Speed,
1127
01:11:04,427 --> 01:11:07,927
Roy Schmidt, Edna Townsley,
1128
01:11:07,972 --> 01:11:12,435
Marguerite Lamport, Mark Gabour,
1129
01:11:12,643 --> 01:11:16,773
Thomas Eckman, Harry Walchuk,
1130
01:11:16,981 --> 01:11:20,377
Thomas Ashton, Thomas Karr,
1131
01:11:20,401 --> 01:11:23,901
Karen Griffith, David Gunby,
1132
01:11:24,030 --> 01:11:27,530
og min baby.
1133
01:11:28,951 --> 01:11:33,956
De sa jeg kunne få barn, men jeg ble aldri gravid.
1134
01:11:34,832 --> 01:11:37,644
Men jeg fikk adoptere mitt barn.
1135
01:11:37,668 --> 01:11:39,980
Jeg adopterte mitt barn Sirak.
1136
01:11:40,004 --> 01:11:41,982
Han ble født i Etiopia
1137
01:11:42,006 --> 01:11:44,943
og jeg adopterte ham da han var fire år.
1138
01:11:44,967 --> 01:11:47,946
Og nå er han 27.
1139
01:11:47,970 --> 01:11:51,470
Sirak var et fantastisk barn.
1140
01:11:51,599 --> 01:11:53,327
Og det er tider, selv om
1141
01:11:53,351 --> 01:11:55,704
huden hans er brun og min er hvit,
1142
01:11:55,728 --> 01:11:59,524
er det tider hvor jeg absolutt ikke kan huske
1143
01:11:59,732 --> 01:12:03,045
at han ikke kom fra meg.
1144
01:12:03,069 --> 01:12:07,782
Men babyen... jeg drømte om ham
1145
01:12:07,990 --> 01:12:11,136
fra starten av, og jeg har fortsatt drømmer
1146
01:12:11,160 --> 01:12:15,248
om at jeg fant ham og har ham
1147
01:12:15,456 --> 01:12:17,601
og jeg er så lykkelig.
1148
01:12:17,625 --> 01:12:21,254
Men så ser jeg bort eller noe, og han er borte.
1149
01:12:31,013 --> 01:12:33,200
- Jeg husker at jeg så mye på tårnet, selvfølgelig.
1150
01:12:33,224 --> 01:12:35,869
Og fra Main Mall kan du se
1151
01:12:35,893 --> 01:12:38,831
et bibelsk sitat fra Bibelen.
1152
01:12:38,855 --> 01:12:42,355
'Dere skal kjenne sannheten, og sannheten skal gjøre dere fri.'
1153
01:12:42,859 --> 01:12:46,359
Jeg har tenkt på det.
1154
01:12:46,445 --> 01:12:49,945
En av sannhetene jeg lærte...
1155
01:12:50,366 --> 01:12:53,866
er at det finnes monstre som går blant oss.
1156
01:12:54,912 --> 01:12:58,875
Det finnes folk der ute som tenker utenkelige tanker
1157
01:12:59,083 --> 01:13:02,583
og så gjør utenkelige ting.
1158
01:13:06,966 --> 01:13:09,111
- Gjennom årene forble han
1159
01:13:09,135 --> 01:13:12,489
i stor grad litt stiv i mitt sinn.
1160
01:13:12,513 --> 01:13:16,100
Men jo lenger jeg har levd og jo mer jeg har sett,
1161
01:13:16,309 --> 01:13:19,663
disse dyrebare små barna som vokser opp
1162
01:13:19,687 --> 01:13:22,082
og som noen ganger gjør forferdelige ting,
1163
01:13:22,106 --> 01:13:25,460
jo mer har jeg begynt å tenke på ham
1164
01:13:25,484 --> 01:13:29,322
som en veldig forvirret, veldig skadet ung mann.
1165
01:13:29,530 --> 01:13:32,134
Han døde rundt 25 år gammel.
1166
01:13:32,158 --> 01:13:36,329
Det finnes et bilde av ham stående som treåring,
1167
01:13:36,537 --> 01:13:40,875
med en rifle i hver hånd på stranden.
1168
01:13:41,083 --> 01:13:44,062
Jeg tenker bare på ham som den treåringen
1169
01:13:44,086 --> 01:13:47,107
som ville sittet i fanget mitt, vet du.
1170
01:13:47,131 --> 01:13:51,552
Jeg er lærer, og jeg elsker den alderen.
1171
01:13:51,761 --> 01:13:55,261
Så mye potensial og så mye håp.
1172
01:13:55,973 --> 01:13:59,202
Hvordan kan jeg hate noen sånn?
1173
01:13:59,226 --> 01:14:00,621
Jeg kan ikke hate ham, til tross for
1174
01:14:00,645 --> 01:14:04,482
den utrolige skaden han har påført.
1175
01:14:04,690 --> 01:14:08,190
Jeg kan ikke hate ham.
Det klarer jeg bare ikke.
1176
01:14:08,986 --> 01:14:12,531
- Tilgir du ham?
- Ja, jeg tilgir ham.
1177
01:14:12,740 --> 01:14:16,240
Hvordan kan jeg ikke tilgi? Jeg har blitt tilgitt så mye.
1178
01:14:27,505 --> 01:14:29,483
- Grusomheten hos disse, de syke blant oss,
1179
01:14:29,507 --> 01:14:33,302
må finnes i grusomheten i vår hyper-sivilisasjon.
1180
01:14:33,511 --> 01:14:37,306
En merkelig tilrettelegging for vold, en mangel på respekt for liv
1181
01:14:37,515 --> 01:14:39,952
fremmet delvis av regjeringer som
1182
01:14:39,976 --> 01:14:42,245
i jakten på doktrinen om selvforsvar,
1183
01:14:42,269 --> 01:14:45,415
lærer sine unge å drepe og lemleste.
1184
01:14:45,439 --> 01:14:47,417
Et samfunn hvor de mest populære
1185
01:14:47,441 --> 01:14:50,941
avis-tegneserier, TV-programmer,
1186
01:14:51,112 --> 01:14:53,173
og filmer er de som finner opp
1187
01:14:53,197 --> 01:14:56,551
nye måter å påføre kroppsskade på.
1188
01:14:56,575 --> 01:14:59,262
Et folk som på en eller annen måte kan forbli stille
1189
01:14:59,286 --> 01:15:02,307
mens deres egen sivilisasjon ser ut til å smuldre opp
1190
01:15:02,331 --> 01:15:05,560
under kraften av hulmannsfilosofien...
1191
01:15:05,584 --> 01:15:07,813
At makt gir rett.
1192
01:15:07,837 --> 01:15:11,882
Det virker sannsynlig at Charles Joseph Whitmans forbrytelse
1193
01:15:12,091 --> 01:15:14,236
var samfunnets forbrytelse.
1194
01:15:14,260 --> 01:15:17,760
Dette er Walter Cronkite. God natt.
1195
01:15:47,543 --> 01:15:49,438
- Noen sa til meg,
1196
01:15:49,462 --> 01:15:52,858
"Hvorfor skulle jeg ønske å gjenoppleve noe av dette?
1197
01:15:52,882 --> 01:15:57,178
Hvorfor skulle jeg grave det opp?" At det ville være så smertefullt.
1198
01:15:57,386 --> 01:16:00,931
Det var ødeleggende.
Det var ødeleggende.
1199
01:16:01,140 --> 01:16:04,286
Vet du, jeg har fortsatt det tapet.
1200
01:16:04,310 --> 01:16:09,815
Men det som er vondt, er å ikke ha noen følelse
1201
01:16:10,024 --> 01:16:14,028
hele greia
uten at andre visste om det
1202
01:16:14,236 --> 01:16:16,048
som kjente til det,
og som kunne snakke
1203
01:16:16,072 --> 01:16:18,050
om hva som skjedde den dagen.
1204
01:16:18,074 --> 01:16:19,593
Det var det som var vondt.
1205
01:16:19,617 --> 01:16:23,117
Og det har vært veldig helbredende.
1206
01:16:24,080 --> 01:16:25,682
Vet du, bare de små tingene
1207
01:16:25,706 --> 01:16:30,503
gjør en enorm forskjell i noe så stort som dette.
1207
01:16:31,305 --> 01:17:31,870
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm