1 00:00:10,051 --> 00:00:11,010 ‫‏"(جيه يون نوه)، (جونغ موك ها)" 2 00:00:11,094 --> 00:00:12,429 ‫‏من ستلتقي اليوم؟ 3 00:00:13,555 --> 00:00:14,806 ‫‏"مين هونغ"؟ 4 00:00:15,765 --> 00:00:17,142 ‫‏أينبغي لي السؤال عن نظّارتي؟ 5 00:00:18,017 --> 00:00:19,185 ‫‏أي إن كان ينبغي لي ارتداؤها أم لا؟ 6 00:00:20,020 --> 00:00:21,021 ‫‏من يسأل؟ 7 00:00:21,104 --> 00:00:23,106 ‫‏- هل سيسأل "مين هونغ"؟ ‫‏- أحقًا؟ 8 00:00:26,818 --> 00:00:28,153 ‫‏أينبغي لي ارتداء نظّارتي اليوم؟ 9 00:00:30,196 --> 00:00:31,448 ‫‏- أجل. ‫‏- حسنًا. 10 00:00:31,531 --> 00:00:33,074 ‫‏ذوّبت تلك اللحظة قلبي. 11 00:00:33,158 --> 00:00:35,368 ‫‏كيوم النشاطات في الباحة في المدرسة 12 00:00:35,452 --> 00:00:37,662 ‫‏حين يترك لنا الفتى ساعته وهاتفه أمانةً 13 00:00:37,746 --> 00:00:39,039 ‫‏قبل ذهابه للعب كرة القدم. 14 00:00:39,122 --> 00:00:41,708 ‫‏هذا مؤكّد بلا شكّ. 15 00:00:41,791 --> 00:00:42,709 ‫‏أتحرّك تلك اللحظة مشاعركن؟ 16 00:00:42,792 --> 00:00:44,335 ‫‏- طبعًا. ‫‏- بكلّ تأكيد. 17 00:00:44,419 --> 00:00:45,462 ‫‏"اسمعي، اتركي هذه عندك." 18 00:00:45,545 --> 00:00:46,921 ‫‏- شيء من هذا القبيل. ‫‏- صحيح. 19 00:00:47,922 --> 00:00:49,591 ‫‏تبدو "مين هونغ" سعيدة. 20 00:00:57,307 --> 00:00:58,141 ‫‏ماذا قالت؟ 21 00:00:58,224 --> 00:00:59,184 ‫‏نصحت بارتدائها. 22 00:01:00,393 --> 00:01:02,687 ‫‏لكن تليق به النظّارة فعلًا. 23 00:01:02,771 --> 00:01:05,106 ‫‏تبدو ألطف بكثير عند ارتداء النظّارة. 24 00:01:06,191 --> 00:01:08,109 ‫‏تملّكني التوتّر فجأةً. 25 00:01:10,862 --> 00:01:12,280 ‫‏"لقاء (مين هونغ) و(جونغ موك) على انفراد" 26 00:01:12,363 --> 00:01:13,281 ‫‏هيّا بنا. 27 00:01:14,699 --> 00:01:16,076 ‫‏متى نمت البارحة؟ 28 00:01:17,535 --> 00:01:21,414 ‫‏ربما في الثانية والنصف أو الثالثة صباحًا. 29 00:01:28,254 --> 00:01:29,506 ‫‏من أين لك الملصقات؟ 30 00:01:30,340 --> 00:01:31,174 ‫‏هل قرأتها؟ 31 00:01:31,257 --> 00:01:32,467 ‫‏- طبعًا. ‫‏- متى؟ 32 00:01:32,550 --> 00:01:33,426 ‫‏هذا الصباح. 33 00:01:33,510 --> 00:01:34,344 ‫‏أحقًا؟ 34 00:01:34,427 --> 00:01:37,722 ‫‏أحبّ الملصقات، فجلبت معي ألبوم ملصقاتي. 35 00:01:39,349 --> 00:01:41,559 ‫‏كانت هناك ملصقات على الرسالة، 36 00:01:41,643 --> 00:01:43,728 ‫‏فأوحت لي بأنها من "مين هونغ". 37 00:01:44,395 --> 00:01:46,272 ‫‏في اللقاء الجماعي، 38 00:01:46,356 --> 00:01:49,901 ‫‏أظنني سمعتها تتكلّم ‫‏عن إحضارها أشياء تزيّن مذكّراتها فيها. 39 00:01:50,527 --> 00:01:52,487 ‫‏أحبّ تزيين مذكّراتي بالملصقات. 40 00:01:52,570 --> 00:01:55,365 ‫‏فجلبت ألبوم ملصقاتي كلّه. 41 00:01:55,448 --> 00:01:56,491 ‫‏- أجلبته؟ ‫‏- أجل. 42 00:01:56,574 --> 00:01:57,617 ‫‏سأريك إياه لاحقًا. 43 00:01:57,700 --> 00:01:58,910 ‫‏"تذكّر (جونغ موك) كلامها" 44 00:01:59,661 --> 00:02:01,621 ‫‏لهذا كنت على يقين من أنها من "مين هونغ". 45 00:02:04,165 --> 00:02:05,416 ‫‏جاء ارتباكي 46 00:02:05,500 --> 00:02:08,378 ‫‏من قوله، "من أين لك الملصقات؟" 47 00:02:09,879 --> 00:02:11,089 ‫‏فأتصوّر أنه يعرف حتمًا. 48 00:02:16,845 --> 00:02:19,472 ‫‏لا شكّ في أن "جونغ موك" ثاقب البصر. 49 00:02:19,556 --> 00:02:21,182 ‫‏عنده بُعد نظر. 50 00:02:21,266 --> 00:02:24,894 ‫‏ولم يسألها إن أرسلت الرسالة. ‫‏بل سأل عن الملصقات. 51 00:02:24,978 --> 00:02:27,480 ‫‏- سيذيب ذلك القلب أيضًا. ‫‏- كان سؤاله مدروسًا جدًا. 52 00:02:27,564 --> 00:02:29,357 ‫‏- صحيح. ‫‏- فلن تشعر بالانزعاج إذًا. 53 00:02:31,109 --> 00:02:34,237 ‫‏بالمناسبة، ذكّرني ماذا قال "جيه يون" ‫‏عن انطباعه الأول عني؟ 54 00:02:34,320 --> 00:02:35,780 ‫‏- بدوت صارمة… ‫‏- صحيح، صارمة. 55 00:02:35,864 --> 00:02:37,740 ‫‏- فقلنا، "الحبّ الصارم." ‫‏- لست صارمة. 56 00:02:37,824 --> 00:02:39,909 ‫‏وإنما لا يبدو عليك الضعف. لكن تعلمين… 57 00:02:40,493 --> 00:02:42,537 ‫‏لكن شخصيتي هكذا 58 00:02:42,620 --> 00:02:44,873 ‫‏لأن عندي أخًا أصغر. 59 00:02:44,956 --> 00:02:47,125 ‫‏وليس سهل المراس. 60 00:02:47,208 --> 00:02:50,712 ‫‏شخصيته قويّة، ما يجعل كلينا… 61 00:02:53,047 --> 00:02:54,674 ‫‏أبدو للآخرين قويّة جدًا، صحيح؟ 62 00:02:54,757 --> 00:02:55,967 ‫‏- لا. ‫‏- أحقًا؟ 63 00:02:56,551 --> 00:02:57,427 ‫‏لماذا؟ من قال ذلك؟ 64 00:02:58,011 --> 00:03:01,264 ‫‏مجرّد شعوري بأن لباقي الفتيات 65 00:03:01,806 --> 00:03:04,392 ‫‏شخصيات ودودة ولطيفة. 66 00:03:05,101 --> 00:03:06,060 ‫‏وكذلك أنت. 67 00:03:07,770 --> 00:03:08,980 ‫‏عجبي يا "جونغ موك". 68 00:03:09,063 --> 00:03:10,440 ‫‏أشكّ في ذلك. 69 00:03:10,523 --> 00:03:12,483 ‫‏أخبرتكم بأن "جونغ موك" ‫‏يشبه "جين يونغ كيم"! 70 00:03:12,567 --> 00:03:14,360 ‫‏كم يدهشني. 71 00:03:14,444 --> 00:03:18,197 ‫‏ظلّت "مين هونغ" تقلق ‫‏من احتمال أن يراها "جونغ موك" صارمة. 72 00:03:18,281 --> 00:03:19,741 ‫‏- لهذا فتحت الموضوع. ‫‏- صحيح. 73 00:03:19,824 --> 00:03:24,370 ‫‏لكن حين لا ينفكّ شاب يقول، "أراك ظريفة،" 74 00:03:24,454 --> 00:03:26,456 ‫‏- نبدأ بتقمّص هذه الصفة أيضًا. ‫‏- صحيح. 75 00:03:26,539 --> 00:03:27,540 ‫‏لهذا أعتبر 76 00:03:27,624 --> 00:03:29,667 ‫‏- أن "جونغ موك" أحسن التصرّف. ‫‏- فعلًا. 77 00:03:29,751 --> 00:03:33,463 ‫‏قد نتمكّن من رؤية جانب آخر ‫‏من "مين هونغ" الآن. 78 00:03:35,298 --> 00:03:37,008 ‫‏هل تفضّل نوعًا معيّنًا من الكحول؟ 79 00:03:37,675 --> 00:03:40,720 ‫‏أظنني أفضّل الجعة. 80 00:03:40,803 --> 00:03:42,931 ‫‏لكنني أبدأ بالسكر قبل إنهاء نصف لتر حتى. 81 00:03:43,890 --> 00:03:45,433 ‫‏وأنا مثلك أيضًا. 82 00:03:46,100 --> 00:03:47,727 ‫‏- بينهما قواسم مشتركة. ‫‏- حاولت. 83 00:03:47,810 --> 00:03:48,645 ‫‏وأنا أيضًا. 84 00:03:48,728 --> 00:03:49,938 ‫‏وأنا. خضعت لاختبار الجامعة مرّتين. 85 00:03:50,021 --> 00:03:52,106 ‫‏وأنا أيضًا. أريد زيارتها. 86 00:03:52,190 --> 00:03:53,608 ‫‏لا تنفكّ تقول "وأنا أيضًا." 87 00:03:54,442 --> 00:03:55,526 ‫‏المحيط أم الجبال؟ 88 00:03:55,610 --> 00:03:56,819 ‫‏المحيط. 89 00:03:56,903 --> 00:03:57,737 ‫‏وأنا أيضًا. 90 00:03:58,196 --> 00:04:00,114 ‫‏لكن ألا تختار الغالبية المحيط؟ 91 00:04:00,198 --> 00:04:02,200 ‫‏لا، تفضّل قلّة الجبال أيضًا. 92 00:04:02,742 --> 00:04:05,662 ‫‏بعد مشاهدة "مين هونغ"، ‫‏أراها مختلفةً عما يوحي به ظاهرها. 93 00:04:05,745 --> 00:04:07,622 ‫‏صحيح. توحي بأنها أميرة قاسية في البداية. 94 00:04:07,705 --> 00:04:09,374 ‫‏لكنها ليست كذلك. فهي رقيقة جدًا. 95 00:04:09,457 --> 00:04:10,750 ‫‏- تمامًا. ‫‏- صحيح. 96 00:04:15,171 --> 00:04:16,005 ‫‏أهذا هو المكان؟ 97 00:04:17,590 --> 00:04:19,133 ‫‏أجل، هذا هو. 98 00:04:19,926 --> 00:04:21,094 ‫‏"(بلدة الأشباح)." 99 00:04:21,177 --> 00:04:22,845 ‫‏"(بلدة الأشباح) تجربة البيت المسكون" 100 00:04:22,929 --> 00:04:23,930 ‫‏- ما هذا؟ ‫‏- أشباح؟ 101 00:04:24,555 --> 00:04:26,808 ‫‏- ويلي. ‫‏- يعني ذلك تلامسًا جسديًا… 102 00:04:26,891 --> 00:04:29,227 ‫‏- ربما. ‫‏- تلامس جسدي؟ ثمة تشجيع عليه هنا. 103 00:04:29,310 --> 00:04:30,979 ‫‏- يحدث عفويًا. ‫‏- بالضبط. 104 00:04:32,355 --> 00:04:35,066 ‫‏كنت سعيدة بذهابنا إلى البيت المسكون. 105 00:04:35,149 --> 00:04:35,984 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لماذا؟ 106 00:04:36,067 --> 00:04:39,112 ‫‏مشكلة العازبين الأبديين ‫‏أن جميعنا يستوعب الجانب النظري. 107 00:04:39,195 --> 00:04:40,905 ‫‏شاهدت في مكان ما 108 00:04:40,989 --> 00:04:43,908 ‫‏أن عند مشاهدة فيلم رعب ‫‏أو عند ارتفاع ضغط الدمّ، 109 00:04:43,992 --> 00:04:45,535 ‫‏قد يولّد الحيرة. 110 00:04:45,618 --> 00:04:47,370 ‫‏فيحتار المرء في سبب توتّره 111 00:04:47,453 --> 00:04:50,999 ‫‏إن كان ممن بصحبته أم من خوفه. 112 00:04:51,624 --> 00:04:55,211 ‫‏فأردت أن يحتار "جونغ موك" ‫‏ويخلط بين توتّره ومشاعره تجاهي. 113 00:04:56,129 --> 00:04:59,424 ‫‏- يا لها من ظرافة. ‫‏- عجباه. 114 00:04:59,507 --> 00:05:01,801 ‫‏الطقس حارّ، فالتجربة المقشعرة للبدن مفيدة. 115 00:05:01,884 --> 00:05:03,136 ‫‏- صحيح. ‫‏- أجل. 116 00:05:04,470 --> 00:05:06,514 ‫‏- كم هذا مخيف. ‫‏- هذا المكان مرعب. 117 00:05:06,597 --> 00:05:07,724 ‫‏لن تكون تجربة سهلة. 118 00:05:08,975 --> 00:05:10,560 ‫‏حتمًا سيباغتنا أحد من هنا. 119 00:05:10,643 --> 00:05:12,020 ‫‏لا، أرجوك. 120 00:05:13,646 --> 00:05:14,564 ‫‏لن أنظر. 121 00:05:16,399 --> 00:05:17,567 ‫‏إنها ترتجف. 122 00:05:20,570 --> 00:05:22,238 ‫‏- كم هي مخيفة. ‫‏- هذا المكان مروّع. 123 00:05:22,322 --> 00:05:23,281 ‫‏أفزعني ذلك. 124 00:05:24,657 --> 00:05:26,784 ‫‏يا للهول. 125 00:05:29,412 --> 00:05:30,830 ‫‏لا بدّ أن الظلام دامس هناك. 126 00:05:30,913 --> 00:05:33,666 ‫‏ويحي، لا أعرف أين أدوس. 127 00:05:33,750 --> 00:05:35,501 ‫‏ما العمل؟ هل أدخل قبلك؟ 128 00:05:35,585 --> 00:05:36,586 ‫‏- أجل. ‫‏- حسنًا. 129 00:05:37,754 --> 00:05:38,963 ‫‏أمسكي يدي وأنت تسيرين. 130 00:05:40,089 --> 00:05:42,341 ‫‏من أين… لا أرى شيئًا. 131 00:05:46,220 --> 00:05:47,263 ‫‏يهتزّ اهتزازًا شديدًا. 132 00:05:47,847 --> 00:05:49,849 ‫‏أيمسك يدها؟ بلى، صحيح؟ 133 00:05:49,932 --> 00:05:52,310 ‫‏- تمسّكي بي. ‫‏- هل أمسكت يده؟ 134 00:05:53,644 --> 00:05:54,604 ‫‏إنها تتمسّك به. 135 00:05:54,687 --> 00:05:56,272 ‫‏- تتمسّك بساعده. ‫‏- صحيح. 136 00:05:56,355 --> 00:05:57,398 ‫‏أنا… 137 00:05:57,482 --> 00:05:59,942 ‫‏لم أفكّر في إمساك يده حتى. 138 00:06:00,026 --> 00:06:02,820 ‫‏لا أتذكّر حقيقةً، ‫‏لكن أنا من بادرت إلى التمسّك به. 139 00:06:02,904 --> 00:06:05,156 ‫‏أو طلب هو منّي. 140 00:06:05,239 --> 00:06:08,201 ‫‏فتمسّكت بذراعه، ثم انزلقت يدي تدريجيًا. 141 00:06:09,994 --> 00:06:11,162 ‫‏لا أرى ما أمامي. 142 00:06:11,788 --> 00:06:12,830 ‫‏- ويحي. ‫‏- ويحي. 143 00:06:12,914 --> 00:06:13,998 ‫‏لا أرى ما أمامي. 144 00:06:14,707 --> 00:06:15,750 ‫‏- ويحي. ‫‏- ويحي. 145 00:06:15,833 --> 00:06:17,668 ‫‏ويلي، أفزعني ذلك جدًا. 146 00:06:18,377 --> 00:06:19,587 ‫‏ويلاه! 147 00:06:19,670 --> 00:06:21,672 ‫‏- ذراعاهما متشابكتان! ‫‏- أفزعني ذلك جدًا. 148 00:06:22,173 --> 00:06:23,007 ‫‏ويحي. 149 00:06:23,091 --> 00:06:24,967 ‫‏ويلي، أفزعني ذلك. 150 00:06:28,179 --> 00:06:29,013 ‫‏يا للهول. 151 00:06:29,097 --> 00:06:30,264 ‫‏ويلتاه! 152 00:06:30,348 --> 00:06:32,850 ‫‏- يداهما متشابكتان. ‫‏- يداهما متشابكتان. 153 00:06:33,768 --> 00:06:36,062 ‫‏ثم لاحظت في لحظة ما ‫‏خروجنا بيدين متشابكتين، 154 00:06:36,729 --> 00:06:37,772 ‫‏فكنت راضية. 155 00:06:40,525 --> 00:06:41,692 ‫‏حتمًا كانت راضية. 156 00:06:41,776 --> 00:06:43,277 ‫‏أبدع من خطّط ذلك اللقاء. 157 00:06:45,446 --> 00:06:47,406 ‫‏هل أمسكت معصمي أم يدي؟ 158 00:06:48,324 --> 00:06:50,952 ‫‏لم أكن أفكر سوى في الخروج من هناك بسرعة. 159 00:06:51,035 --> 00:06:52,870 ‫‏فلا أتذكّر حقيقةً أين… 160 00:06:52,954 --> 00:06:55,665 ‫‏لم أعط الأمر بُعدًا عميقًا. 161 00:06:56,290 --> 00:06:59,252 ‫‏ولا أتصور أنها أعطته بُعدًا أيضًا. 162 00:06:59,961 --> 00:07:01,003 ‫‏على ما أظن. 163 00:07:01,963 --> 00:07:04,090 ‫‏- لا يا مغفّل. ‫‏- أنت مخطئ. 164 00:07:04,173 --> 00:07:06,175 ‫‏ألهبت قلب تلك الفتاة. 165 00:07:10,763 --> 00:07:11,973 ‫‏يداي متعرّقتان جدًا. 166 00:07:16,477 --> 00:07:17,854 ‫‏الحرّ شديد، صحيح؟ 167 00:07:17,937 --> 00:07:19,230 ‫‏ألست عطشان؟ 168 00:07:19,313 --> 00:07:20,481 ‫‏فلنشرب شيئًا. 169 00:07:20,982 --> 00:07:24,026 ‫‏- يشوقني أن أعرف عمّا سيتكلّمان. ‫‏- وأنا أيضًا. 170 00:07:24,110 --> 00:07:26,612 ‫‏يُفترض أن تتضّح المشاعر بينهما الآن. 171 00:07:26,696 --> 00:07:27,947 ‫‏لنأكل. 172 00:07:28,030 --> 00:07:30,450 ‫‏- بالهناء. ‫‏- بالهناء. 173 00:07:35,621 --> 00:07:37,707 ‫‏لكن الأجواء تغيّرت تمامًا. 174 00:07:37,790 --> 00:07:39,208 ‫‏- تناول طعامك. ‫‏- وأنت أيضًا. 175 00:07:40,042 --> 00:07:41,752 ‫‏الكبار أولًا. 176 00:07:41,836 --> 00:07:43,171 ‫‏"الكبار أولًا." 177 00:07:43,254 --> 00:07:44,464 ‫‏احترامًا للكبار؟ 178 00:07:44,547 --> 00:07:45,923 ‫‏الكبير من يأكل أولًا. 179 00:07:46,924 --> 00:07:48,259 ‫‏حقًا أنك تستفزّني. 180 00:07:49,594 --> 00:07:51,429 ‫‏ماذا لو اكتشفنا أنك أصغر سنًا؟ 181 00:07:51,971 --> 00:07:54,974 ‫‏أصغر سنًا؟ عليك الاعتذار فورًا. 182 00:07:55,057 --> 00:07:56,350 ‫‏وإلّا، فلا مشكلة. 183 00:07:57,560 --> 00:08:00,396 ‫‏"جونغ موك" خجلان، فيبدي لا مبالاة فورًا. 184 00:08:00,480 --> 00:08:02,064 ‫‏- صحيح. ‫‏- أليس كذلك؟ 185 00:08:02,148 --> 00:08:04,775 ‫‏لا أفظع من الرجال المتظاهرين باللا مبالاة. 186 00:08:06,360 --> 00:08:08,029 ‫‏هل أعاد هذا ذكريات مؤلمة؟ 187 00:08:08,654 --> 00:08:10,198 ‫‏عندها ذكريات مؤلمة حتمًا. 188 00:08:10,281 --> 00:08:11,491 ‫‏لماذا غضبت هذا الغضب فجأةً؟ 189 00:08:11,574 --> 00:08:12,575 ‫‏- "يون جي". ‫‏- دون سابق إنذار. 190 00:08:12,658 --> 00:08:13,993 ‫‏كان ردّ فعلها سريعًا. 191 00:08:14,076 --> 00:08:15,536 ‫‏- مهلًا. ‫‏- هل ذكّرك بأحد؟ 192 00:08:15,620 --> 00:08:16,454 ‫‏لا تسأل. 193 00:08:16,537 --> 00:08:18,247 ‫‏لا أريد سوى الصراخ في وجهه وضربه. 194 00:08:18,956 --> 00:08:19,790 ‫‏"الصراخ عليه." 195 00:08:19,874 --> 00:08:21,584 ‫‏غضبت فجأةً في أثناء التصوير. 196 00:08:21,667 --> 00:08:23,503 ‫‏"المتظاهرون باللا مبالاة عند الخجل"! 197 00:08:31,469 --> 00:08:33,221 ‫‏- جلبت نظّارتي أيضًا. ‫‏- ماذا؟ 198 00:08:33,304 --> 00:08:34,305 ‫‏جلبت نظّارتي أيضًا. 199 00:08:34,388 --> 00:08:35,348 ‫‏أحقًا؟ أين هي؟ 200 00:08:35,431 --> 00:08:37,266 ‫‏- أتريد رؤيتها؟ ‫‏- أتطابق نظّارته؟ 201 00:08:37,350 --> 00:08:38,726 ‫‏ألهذا جلبتها معها؟ 202 00:08:38,809 --> 00:08:39,936 ‫‏فعلًا! 203 00:08:40,645 --> 00:08:42,313 ‫‏تشبه نظّارتك. 204 00:08:43,731 --> 00:08:45,149 ‫‏أينبغي لي ارتداء نظّارتي اليوم؟ 205 00:08:45,233 --> 00:08:46,692 ‫‏- أجل. ‫‏- حسنًا. 206 00:08:49,529 --> 00:08:50,947 ‫‏يا للظرافة! أغراض متطابقة. 207 00:08:51,030 --> 00:08:52,573 ‫‏ما أظرف "مين هونغ". 208 00:08:54,742 --> 00:08:56,786 ‫‏- حقًا إنهما متشابهتان. ‫‏- هل تليق بي؟ 209 00:08:57,328 --> 00:08:58,496 ‫‏- إنها ظريفة. ‫‏- إنها أجمل بكثير. 210 00:08:58,579 --> 00:08:59,413 ‫‏عجباه. 211 00:09:00,540 --> 00:09:02,458 ‫‏- أليستا متشابهتين؟ ‫‏- بلى، فعلًا. 212 00:09:03,251 --> 00:09:04,835 ‫‏لكن أريد منك الحقيقة. 213 00:09:06,337 --> 00:09:07,964 ‫‏تذكّرينني… 214 00:09:11,300 --> 00:09:12,552 ‫‏ما رأيك أنت؟ 215 00:09:12,635 --> 00:09:13,678 ‫‏كيف ترين نفسك بها؟ 216 00:09:14,762 --> 00:09:15,596 ‫‏أراني ظريفة. 217 00:09:16,097 --> 00:09:17,390 ‫‏فأراك ظريفة إذًا. 218 00:09:18,224 --> 00:09:19,183 ‫‏مهلًا، ما الخطب؟ 219 00:09:20,351 --> 00:09:21,185 ‫‏لا تنزعيها. 220 00:09:28,276 --> 00:09:29,110 ‫‏الإطلالة بديعة. 221 00:09:30,444 --> 00:09:31,571 ‫‏هل يُرى المحيط؟ 222 00:09:31,654 --> 00:09:32,613 ‫‏- من هنا؟ ‫‏- أجل. 223 00:09:33,573 --> 00:09:34,532 ‫‏لنذهب لرؤية المحيط. 224 00:09:38,828 --> 00:09:40,454 ‫‏يستحقّ هذا صورة. 225 00:09:40,538 --> 00:09:41,622 ‫‏سأحملها عنك. 226 00:09:41,706 --> 00:09:42,623 ‫‏شكرًا. 227 00:09:43,374 --> 00:09:45,084 ‫‏أيحمل حقيبتها؟ لفتاته دائمًا في مكانها. 228 00:09:45,167 --> 00:09:47,461 ‫‏أخبرتكم بأنه محترف حقيقي. 229 00:09:47,545 --> 00:09:49,171 ‫‏يليقان ببعضهما. 230 00:09:53,259 --> 00:09:54,093 ‫‏انظر إلى السماء! 231 00:09:56,262 --> 00:09:57,513 ‫‏ما أجملها. 232 00:09:57,597 --> 00:09:58,514 ‫‏التقطي صورة. 233 00:10:04,103 --> 00:10:05,813 ‫‏حذار، انتبهي. 234 00:10:05,896 --> 00:10:07,315 ‫‏أحسنت. اعتني بها. 235 00:10:09,817 --> 00:10:11,360 ‫‏لا أنصحك بالسير من هناك. 236 00:10:12,445 --> 00:10:13,321 ‫‏شكرًا. 237 00:10:14,363 --> 00:10:15,990 ‫‏عجبي، انظروا إليهما! 238 00:10:16,073 --> 00:10:18,242 ‫‏يا للعجب، إنه لقاء عاطفي حقيقي. 239 00:10:18,326 --> 00:10:19,702 ‫‏ماذا هنالك؟ 240 00:10:19,785 --> 00:10:21,203 ‫‏الأجواء بين هذين مختلفة تمامًا. 241 00:10:23,664 --> 00:10:24,957 ‫‏كان جميلًا. 242 00:10:25,041 --> 00:10:27,835 ‫‏قبل مشاركتي في البرنامج، 243 00:10:27,918 --> 00:10:31,005 ‫‏لم أفكّر في الارتباط بمن يصغرني سنًا. 244 00:10:31,088 --> 00:10:34,550 ‫‏فلم يكن لهم وجود في عالمي. 245 00:10:36,260 --> 00:10:38,679 ‫‏لكن شعوري مختلف الآن. 246 00:10:40,222 --> 00:10:41,140 ‫‏العمر غير مهمّ. 247 00:10:41,223 --> 00:10:42,224 ‫‏"(مين هونغ) تكبره بعامين" 248 00:10:42,308 --> 00:10:45,019 ‫‏فللقدرة على التواصل أهمّية أكبر في رأيي. 249 00:10:45,102 --> 00:10:47,980 ‫‏تناقشنا كثيرًا في هذا وذاك، 250 00:10:48,064 --> 00:10:50,483 ‫‏وهذا ما أعجبني. 251 00:10:50,566 --> 00:10:56,280 ‫‏ثم اشتبهت بأنني قد غازلته بغير قصد ربما، 252 00:10:56,364 --> 00:10:58,908 ‫‏وأسعدني ذلك. 253 00:10:58,991 --> 00:11:01,118 ‫‏- أمعنت في المغازلة. ‫‏- صحيح. 254 00:11:01,202 --> 00:11:02,995 ‫‏"في طريق عودتهما من اللقاء" 255 00:11:03,079 --> 00:11:04,497 ‫‏ما نمطك المثالي؟ 256 00:11:04,580 --> 00:11:05,706 ‫‏- نمطي؟ ‫‏- أجل. 257 00:11:06,415 --> 00:11:07,792 ‫‏امرأة رقّتها لا تخفى. 258 00:11:09,168 --> 00:11:10,920 ‫‏جميلة الابتسامة. 259 00:11:11,003 --> 00:11:12,380 ‫‏ويلاه! 260 00:11:13,339 --> 00:11:14,173 ‫‏عجبي! 261 00:11:14,256 --> 00:11:15,091 ‫‏هذا صحيح. 262 00:11:15,174 --> 00:11:16,550 ‫‏لا، لا عليك. 263 00:11:17,635 --> 00:11:19,178 ‫‏أظنها كانت أول مرة أغازل فيها. 264 00:11:20,513 --> 00:11:22,431 ‫‏فعلت كلّ ما أردت فعله اليوم. 265 00:11:23,891 --> 00:11:28,646 ‫‏في الحقيقة أريده أن يلتقي غيري ‫‏في المرة المقبلة. 266 00:11:28,729 --> 00:11:30,773 ‫‏فحتى وإن التقى غيري، 267 00:11:30,856 --> 00:11:35,194 ‫‏سيرى أن وقته معي كان أجمل. 268 00:11:35,277 --> 00:11:37,530 ‫‏فأريدها له فرصةً للمقارنة. 269 00:11:38,322 --> 00:11:40,116 ‫‏تعجبني تلك الثقة التي عندها. 270 00:11:40,199 --> 00:11:41,534 ‫‏هذا مبهر. 271 00:11:41,617 --> 00:11:44,078 ‫‏بكلّ صراحة، 272 00:11:44,161 --> 00:11:49,208 ‫‏لا أرى أن أحاديثنا حرّكت فيّ ‫‏مشاعر عاطفية جيّاشة تجاهها. 273 00:11:49,291 --> 00:11:53,921 ‫‏فشعرت وكأنني أكلّم صديقة مقرّبة ‫‏من الكلّية. 274 00:11:54,004 --> 00:11:58,717 ‫‏لا تزال "دو يي" خياري الأول، 275 00:11:58,801 --> 00:12:01,762 ‫‏فلعلّ هذا أحد الأسباب. 276 00:12:03,013 --> 00:12:05,641 ‫‏"مين هونغ" معجبة… 277 00:12:05,724 --> 00:12:08,185 ‫‏صحيح، أظنها معجبة بي. 278 00:12:08,269 --> 00:12:12,064 ‫‏بين من أُعجبه ومن يُعجبني، 279 00:12:12,148 --> 00:12:14,775 ‫‏أنا حائر قليلًا. 280 00:12:16,735 --> 00:12:19,363 ‫‏فأريد الارتباط بمن يعجبني. 281 00:12:19,989 --> 00:12:20,823 ‫‏ويحي. 282 00:12:20,906 --> 00:12:22,032 ‫‏بحقك يا "جونغ موك". 283 00:12:22,116 --> 00:12:23,576 ‫‏أحرى أن يكون أكثر تقبّلًا. 284 00:12:24,160 --> 00:12:25,744 ‫‏لكن من بين الجميع، 285 00:12:25,828 --> 00:12:29,081 ‫‏لم أتوقّع من "مين هونغ" تحديدًا ‫‏أن تُغرم بهذه السرعة. 286 00:12:29,165 --> 00:12:31,542 ‫‏- ثمة أمور كثيرة تنفّر "مين هونغ". ‫‏- صحيح. 287 00:12:31,625 --> 00:12:33,961 ‫‏كسير الأشخاص حاملين أعواد الأكل 288 00:12:34,044 --> 00:12:35,129 ‫‏وأمور كثيرة تنفّرها 289 00:12:35,212 --> 00:12:36,881 ‫‏لكنها لا تمانع أن يصغرها سنًا. 290 00:12:36,964 --> 00:12:38,966 ‫‏قولها ذلك 291 00:12:39,049 --> 00:12:41,427 ‫‏يعني أنها وقعت في غرامه. 292 00:12:41,510 --> 00:12:42,470 ‫‏- هائمة به. ‫‏- صحيح. 293 00:12:42,553 --> 00:12:46,974 ‫‏حاليًا، حتى استخدم "جونغ موك" ‫‏اختراع الملعقة التي نفسها شوكة… 294 00:12:47,057 --> 00:12:49,268 ‫‏- من الجيش؟ ‫‏- أجل، حتى وإن كانت بيده. 295 00:12:49,351 --> 00:12:51,103 ‫‏- لن تمانع "مين هونغ". ‫‏- بلى. 296 00:12:51,187 --> 00:12:52,938 ‫‏- لأنه لا يجيد حمل أعواد الأكل؟ ‫‏- ملعكة. 297 00:12:53,022 --> 00:12:54,315 ‫‏عندي واحدة في البيت. 298 00:12:55,858 --> 00:12:57,651 ‫‏حتى تلك لن تمانعها. 299 00:12:57,735 --> 00:12:58,861 ‫‏- صحيح. ‫‏- فعلًا. 300 00:13:00,779 --> 00:13:02,323 ‫‏هذه الآنسة "أتشرّف بلقائك." 301 00:13:02,406 --> 00:13:04,158 ‫‏صحيح. 302 00:13:05,576 --> 00:13:07,620 ‫‏مواصلة نهاية الحلقة الفائتة الصادمة… 303 00:13:07,703 --> 00:13:10,372 ‫‏- لا أطيق صبرًا لأعرف. ‫‏- أتحرّق لأرى ما سيجري. 304 00:13:10,456 --> 00:13:11,290 ‫‏أرونا بسرعة. 305 00:13:11,373 --> 00:13:12,291 ‫‏أهلًا. 306 00:13:12,374 --> 00:13:13,792 ‫‏أهلًا. 307 00:13:14,585 --> 00:13:16,086 ‫‏أهلًا. 308 00:13:18,000 --> 00:13:24,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 309 00:13:25,387 --> 00:13:26,764 ‫‏يبدو مرتبكًا جدًا. 310 00:13:26,847 --> 00:13:28,140 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 311 00:13:29,058 --> 00:13:30,142 ‫‏أتشرّف. 312 00:13:31,393 --> 00:13:32,311 ‫‏أتشرّف. 313 00:13:32,394 --> 00:13:33,771 ‫‏"أتشرّف"! 314 00:13:36,357 --> 00:13:37,691 ‫‏هل هي مشتركة جديدة؟ 315 00:13:37,775 --> 00:13:39,568 ‫‏دخلت، فتفاجأت 316 00:13:39,652 --> 00:13:41,237 ‫‏بأنها تتكلّم اليابانية، وصُدمت. 317 00:13:41,320 --> 00:13:42,279 ‫‏ومظهرها… 318 00:13:42,363 --> 00:13:45,282 ‫‏توحي بأنها يابانية أيضًا. 319 00:13:45,366 --> 00:13:47,117 ‫‏فقلت لنفسي، "ألا تتكلّم الكورية؟" 320 00:13:47,201 --> 00:13:48,494 ‫‏إن كانت يابانية… 321 00:13:48,577 --> 00:13:50,412 ‫‏تكفي صعوبة تكلّم الكورية، 322 00:13:50,496 --> 00:13:51,956 ‫‏فزيادة تكلّم اليابانية عليها 323 00:13:52,039 --> 00:13:53,582 ‫‏جعلتني أرغب في الانسحاب. 324 00:13:57,294 --> 00:13:58,963 ‫‏هل تتكلّم اليابانية؟ 325 00:13:59,922 --> 00:14:01,966 ‫‏لا، أنا كوريّ، لذا… 326 00:14:02,633 --> 00:14:04,552 ‫‏ألا تتكلّم الكورية بتاتًا؟ 327 00:14:06,345 --> 00:14:08,347 ‫‏آسفة، كنت أحاول تلطيف الأجواء. 328 00:14:08,430 --> 00:14:10,891 ‫‏فجرّبت تكلّم اليابانية في البداية. 329 00:14:10,975 --> 00:14:12,059 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 330 00:14:13,018 --> 00:14:14,687 ‫‏أي أنها ليست يابانية. 331 00:14:16,897 --> 00:14:18,482 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 332 00:14:20,150 --> 00:14:22,486 ‫‏أتُراك مشتركة جديدة؟ 333 00:14:23,612 --> 00:14:24,655 ‫‏أجل. 334 00:14:27,324 --> 00:14:28,325 ‫‏مرحبًا. 335 00:14:28,409 --> 00:14:31,245 ‫‏أنا عزباء منذ 27 سنة. واسمي "مي جي كيم". 336 00:14:31,954 --> 00:14:34,123 ‫‏- أكان هذا قبل تجميلها؟ ‫‏- أجل. 337 00:14:34,206 --> 00:14:36,834 ‫‏أعلّم اليابانية في مدرسة ثانوية حاليًا. 338 00:14:36,917 --> 00:14:38,586 ‫‏إنها معلّمة. 339 00:14:38,669 --> 00:14:42,840 ‫‏ولا يعرف زملائي والطلّاب ‫‏أنني لم أرتبط في حياتي. 340 00:14:43,465 --> 00:14:44,466 ‫‏"المقابلة مع المنتجين" 341 00:14:44,550 --> 00:14:46,760 ‫‏لا أتبرّج هكذا في العمل. 342 00:14:46,844 --> 00:14:49,096 ‫‏وأرتدي ملابس مريحة ونظارة ببساطة. 343 00:14:49,179 --> 00:14:51,807 ‫‏ودائمًا ما ينصحني طلّابي 344 00:14:51,891 --> 00:14:53,350 ‫‏بتغيير نظارتي. 345 00:14:54,977 --> 00:14:56,270 ‫‏"ألديك أيّ مهارة في المغازلة؟" 346 00:14:56,353 --> 00:14:57,396 ‫‏أساليب في المغازلة؟ 347 00:14:57,479 --> 00:15:01,066 ‫‏بعد تقدّمي للمشاركة في البرنامج، ‫‏انهمكت بمتابعة برامج التعارف الأخرى. 348 00:15:02,109 --> 00:15:04,987 ‫‏فدرست أساليب مغازلتهم في تلك البرامج. 349 00:15:05,070 --> 00:15:08,240 ‫‏وحاولت حفظ الكثير منها ‫‏كي أستخدمها في التعارف. 350 00:15:08,824 --> 00:15:09,825 ‫‏فإن اخترتموني، 351 00:15:10,409 --> 00:15:12,703 ‫‏فسأتعلّم بعض مهارات المغازلة 352 00:15:12,786 --> 00:15:14,580 ‫‏وأريكم كيف أطبّقها. 353 00:15:16,248 --> 00:15:17,750 ‫‏"ماذا حضّرت من مهارات مغازلة؟" 354 00:15:17,833 --> 00:15:19,752 ‫‏أخبرتني صديقاتي ‫‏بأن الرجال يحبّون كرة القدم، 355 00:15:19,835 --> 00:15:22,129 ‫‏فحفظت أسماء بعض اللاعبين، 356 00:15:22,212 --> 00:15:23,547 ‫‏إذ قالوا إنها مفيدة. 357 00:15:23,631 --> 00:15:24,465 ‫‏"مقابلة رسول غرامها" 358 00:15:24,548 --> 00:15:27,009 ‫‏سأدعوه لنلعب لعبة ذكر أسماء اللاعبين 359 00:15:27,092 --> 00:15:28,969 ‫‏المنتهية بـ"با". 360 00:15:29,053 --> 00:15:30,304 ‫‏- "دروغبا". ‫‏- "دروغبا". 361 00:15:30,387 --> 00:15:31,597 ‫‏- "موامبا". ‫‏- "موامبا". 362 00:15:31,680 --> 00:15:33,349 ‫‏- "دمبا با". "بوغبا". هكذا. ‫‏- "دمبا با". 363 00:15:34,600 --> 00:15:35,684 ‫‏هذا فظيع. 364 00:15:39,939 --> 00:15:42,066 ‫‏هذا هو طبعي. 365 00:15:42,149 --> 00:15:43,901 ‫‏لنقل إنك كنت جالسة هكذا 366 00:15:43,984 --> 00:15:45,319 ‫‏مع من يعجبك. 367 00:15:45,402 --> 00:15:47,404 ‫‏فتكلّمينه هكذا ومن ثم… 368 00:15:47,488 --> 00:15:48,447 ‫‏"كم الساعة؟" 369 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 ‫‏"كم الساعة؟" 370 00:15:51,575 --> 00:15:52,952 ‫‏- هل شعرت بها؟ ‫‏- أجل. 371 00:15:53,535 --> 00:15:55,371 ‫‏جرّبيها عليّ. سأكون أنا الرجل. 372 00:15:55,454 --> 00:15:57,373 ‫‏- حالًا؟ ‫‏- أجل، أنا الرجل. 373 00:15:57,456 --> 00:15:59,667 ‫‏أرغب في احتساء قهوة بحليب مثلّجة. 374 00:16:00,334 --> 00:16:01,460 ‫‏أتريد الذهاب لشرب القهوة؟ 375 00:16:04,797 --> 00:16:06,256 ‫‏كنت بارعة جدًا. 376 00:16:06,340 --> 00:16:08,926 ‫‏تنفّسك وتوقيتك 377 00:16:09,009 --> 00:16:10,177 ‫‏وحرارة يدك 378 00:16:10,260 --> 00:16:12,471 ‫‏ورونق بشرتك كانت كلها مثالية. 379 00:16:12,554 --> 00:16:15,057 ‫‏لكن يمكن تحسين "أتريد الذهاب لشرب." 380 00:16:15,140 --> 00:16:16,642 ‫‏لو كنت مكانك، لفعلت هذا. 381 00:16:16,725 --> 00:16:18,644 ‫‏عجبي، كم أريد قهوة بحليب مثلّجة. 382 00:16:18,727 --> 00:16:20,896 ‫‏أريد قهوة بحليب مبخّر. 383 00:16:21,605 --> 00:16:23,232 ‫‏- لا يلزمك غير هذا! ‫‏- مذهل. 384 00:16:24,233 --> 00:16:25,734 ‫‏- ما أشطرها. ‫‏- في الماضي، 385 00:16:25,818 --> 00:16:28,737 ‫‏كنت أحسب أيضًا أن المغازلة حركات كهذه 386 00:16:28,821 --> 00:16:31,490 ‫‏أو كهذه. 387 00:16:31,573 --> 00:16:33,242 ‫‏لكن هذا غير صحيح. 388 00:16:33,325 --> 00:16:35,995 ‫‏التركيز على أحسن صفاتك 389 00:16:36,078 --> 00:16:38,872 ‫‏وإبرازها لمن يعجبك 390 00:16:38,956 --> 00:16:40,040 ‫‏هما المغازلة الحقيقية. 391 00:16:40,124 --> 00:16:42,001 ‫‏- إنها تسجّل الملاحظة. ‫‏- تسجّل الملاحظات. 392 00:16:42,084 --> 00:16:44,670 ‫‏كانت "مي جي" طالبة نجيبة. 393 00:16:45,462 --> 00:16:46,714 ‫‏قبل بلوغي الـ30، 394 00:16:46,797 --> 00:16:50,467 ‫‏أتوق للارتباط بأحد، ‫‏فتقدّمت للمشاركة في هذا البرنامج. 395 00:16:50,551 --> 00:16:53,178 ‫‏فإن كان أمامي من يعجبني، 396 00:16:53,262 --> 00:16:56,974 ‫‏فسأحاول التعبير عن مشاعري الحقيقية. 397 00:16:57,057 --> 00:17:00,227 ‫‏وسأبتسم كثيرًا. 398 00:17:01,729 --> 00:17:03,480 ‫‏تبدين جميلة جدًا يا "مي جي". 399 00:17:03,564 --> 00:17:04,982 ‫‏"(مي جي كيم) ‫‏ناشئة تعلّمت التعارف من الكتب" 400 00:17:05,065 --> 00:17:06,150 ‫‏أليست "مي جي" فاتنة؟ 401 00:17:06,233 --> 00:17:07,484 ‫‏- فاتنة جدًا. ‫‏- فعلًا. 402 00:17:07,568 --> 00:17:09,528 ‫‏لكن كم يسعدني تخلّيها عن تلك النظّارة. 403 00:17:10,112 --> 00:17:10,946 ‫‏- صحيح. ‫‏- نظّارتها… 404 00:17:11,030 --> 00:17:12,156 ‫‏- مفهوم، صحيح؟ ‫‏- صحيح. 405 00:17:12,239 --> 00:17:14,199 ‫‏- إنها سميكة جدًا. ‫‏- مثل النظّارة الكوميدية. 406 00:17:14,283 --> 00:17:15,492 ‫‏تجعل عينيك تبدوان صغيرتين. 407 00:17:15,576 --> 00:17:17,995 ‫‏- تبدو عيناها كبيرتين من دونها. ‫‏- صحيح. 408 00:17:18,746 --> 00:17:20,247 ‫‏توحين بأنك معلّمة فعلًا. 409 00:17:20,330 --> 00:17:21,165 ‫‏أحقًا؟ 410 00:17:21,832 --> 00:17:24,626 ‫‏كانت نيّتي من تلك الحركة كسر الحواجز، 411 00:17:24,710 --> 00:17:26,253 ‫‏لكنك لم تبد أيّ ردّ فعل. 412 00:17:26,336 --> 00:17:28,130 ‫‏لأنني حقيقةً… تفاجأت… 413 00:17:28,213 --> 00:17:29,965 ‫‏أتيت دون علمي بشيء. 414 00:17:30,049 --> 00:17:31,508 ‫‏وفاجأتني بتكلّمك اليابانية، لذا… 415 00:17:35,054 --> 00:17:36,638 ‫‏كان ذلك مضحكًا، لكنني صُدمت أيضًا. 416 00:17:37,347 --> 00:17:41,185 ‫‏شعرت بالحزن قبل قليل لأنني عُزلت وحدي. 417 00:17:41,268 --> 00:17:42,478 ‫‏لكن ارتفعت معنوياتي الآن. 418 00:17:43,062 --> 00:17:44,313 ‫‏أجل، كان ذلك لطيفًا. 419 00:17:44,980 --> 00:17:46,023 ‫‏من أين أنت؟ 420 00:17:46,106 --> 00:17:47,608 ‫‏من أين تتوقّع؟ 421 00:17:49,443 --> 00:17:50,611 ‫‏أربما مقاطعة "غيونغسانغ"؟ 422 00:17:50,694 --> 00:17:51,528 ‫‏أصبت. 423 00:17:51,612 --> 00:17:54,156 ‫‏أجل. هل عرفت من لهجتي؟ 424 00:17:54,239 --> 00:17:55,532 ‫‏أنا من "غيونغسانغ" أيضًا. 425 00:17:55,616 --> 00:17:56,784 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 426 00:17:56,867 --> 00:17:59,286 ‫‏- من أين في "غيونغسانغ"؟ ‫‏- أنا من "غومي". 427 00:17:59,369 --> 00:18:00,871 ‫‏- "غومي". ‫‏- ملاصقة لـ"دايغو". 428 00:18:00,954 --> 00:18:03,499 ‫‏مفهوم. هل سمعت بـ"تشانغنيونغ" من قبل؟ 429 00:18:03,582 --> 00:18:05,125 ‫‏- "تشانغنيونغ"؟ بلى. ‫‏- أحقًا؟ 430 00:18:05,209 --> 00:18:06,085 ‫‏زرتها مرّةً. 431 00:18:06,168 --> 00:18:07,086 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 432 00:18:07,169 --> 00:18:09,546 ‫‏- أنا من "تشانغنيونغ". ‫‏- صحيح. 433 00:18:13,550 --> 00:18:15,886 ‫‏- ما يطمئنني قليلًا… ‫‏- ماذا؟ 434 00:18:15,969 --> 00:18:17,596 ‫‏- أنك لست من "سول". ‫‏- أليس كذلك؟ 435 00:18:17,679 --> 00:18:19,389 ‫‏أنت لست من "سول" أيضًا، فهذا… 436 00:18:19,473 --> 00:18:21,141 ‫‏- مطمئن جدًا. ‫‏- أجل، مطمئن. 437 00:18:21,225 --> 00:18:23,644 ‫‏فإن كنت مقيمة في مدينة بعيدة، ‫‏فقد تكون مشكلة أيضًا. 438 00:18:23,727 --> 00:18:25,896 ‫‏طبعًا، يحبّ البعض هذا. 439 00:18:25,979 --> 00:18:27,397 ‫‏لكن ثمة جانبًا مفيدًا في البُعد. 440 00:18:27,481 --> 00:18:28,857 ‫‏- أليس كذلك؟ ‫‏- أجل، واقعيًا. 441 00:18:28,941 --> 00:18:30,275 ‫‏إنه بارع في حساب خطواته. 442 00:18:30,359 --> 00:18:31,735 ‫‏- لاحقًا… ‫‏- أجل. 443 00:18:31,819 --> 00:18:33,821 ‫‏يفكّر في مستقبلهما معًا. 444 00:18:33,904 --> 00:18:35,948 ‫‏يتخيّل نفسه مرتبطًا بها منذ الآن. 445 00:18:36,031 --> 00:18:36,865 ‫‏صحيح. 446 00:18:37,699 --> 00:18:42,412 ‫‏- أنت من عمري. فدعنا من الكلام الرسمي. ‫‏- بالطبع. 447 00:18:45,165 --> 00:18:46,792 ‫‏- تبدين وكأنك تلفتين الأنظار. ‫‏- أحقًا؟ 448 00:18:47,751 --> 00:18:49,920 ‫‏تبدين شخصية يابانية مشهورة. 449 00:18:50,003 --> 00:18:51,922 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أنا جاد. 450 00:18:52,005 --> 00:18:53,715 ‫‏إذا دخلت "يوتيوب"، 451 00:18:53,799 --> 00:18:56,552 ‫‏فسترين فيه برامج يابانية بترجمة كورية. 452 00:18:56,635 --> 00:18:57,719 ‫‏- صحيح. ‫‏- وفي تلك البرامج، 453 00:18:57,803 --> 00:19:01,306 ‫‏تنتقل الكاميرات فجأةً ‫‏للمشاهير ذوي ردود الأفعال القوية. 454 00:19:02,099 --> 00:19:03,142 ‫‏فهذا مديح. 455 00:19:03,225 --> 00:19:04,476 ‫‏- ما هو؟ ‫‏- وكأنك ممثلة. 456 00:19:04,560 --> 00:19:05,894 ‫‏- ممثلة؟ ‫‏- وكأنك مشهورة. 457 00:19:05,978 --> 00:19:08,647 ‫‏- أللممثّلات اليابانيات ردود أفعال قوية؟ ‫‏- وتبدين مرحة. 458 00:19:08,730 --> 00:19:09,606 ‫‏أحقًا؟ 459 00:19:13,026 --> 00:19:14,987 ‫‏لم يكن لي علم بقدرته على الإطراء هكذا. 460 00:19:15,070 --> 00:19:15,904 ‫‏فعلًا. 461 00:19:15,988 --> 00:19:17,948 ‫‏- اختلف سلوكه عما كان مع "جي سو". ‫‏- كلّيًا. 462 00:19:18,031 --> 00:19:19,700 ‫‏هل ارتاح أكثر؟ 463 00:19:20,576 --> 00:19:22,494 ‫‏- قريبة من نمطي المثالي… ‫‏- قريبة من نمطه المثالي؟ 464 00:19:22,578 --> 00:19:24,496 ‫‏أجل، أظنها قريبة من نمطي المثالي. 465 00:19:25,914 --> 00:19:28,500 ‫‏كانت من نمطه المثالي إذًا. 466 00:19:28,584 --> 00:19:30,127 ‫‏إنها مرحة جدًا 467 00:19:30,210 --> 00:19:31,920 ‫‏والكلام معها مريح. 468 00:19:32,004 --> 00:19:33,797 ‫‏وهذه تركيبة شائقة… 469 00:19:33,881 --> 00:19:35,299 ‫‏نقيم في المنطقة نفسها 470 00:19:35,382 --> 00:19:37,718 ‫‏ولهجتها ثقيلة، 471 00:19:37,801 --> 00:19:40,345 ‫‏لكنها تبدو أجنبية من حيث المظهر. 472 00:19:40,429 --> 00:19:41,471 ‫‏تبدو مثيرة للاهتمام. 473 00:19:42,264 --> 00:19:43,682 ‫‏لا بدّ أنه أُغرم بها. 474 00:19:44,766 --> 00:19:46,852 ‫‏ما شعورك؟ أسعيد أنت بهذا اللقاء؟ 475 00:19:47,436 --> 00:19:48,937 ‫‏أجل، كان لعدم اختياري فائدة. 476 00:19:50,105 --> 00:19:52,649 ‫‏أحقًا؟ استشعرت بعض التردد. 477 00:19:52,733 --> 00:19:54,735 ‫‏لم أتردد إطلاقًا. 478 00:19:56,069 --> 00:19:58,197 ‫‏كان فضولي كبيرًا. 479 00:19:58,947 --> 00:19:59,948 ‫‏في الحقيقة، 480 00:20:00,991 --> 00:20:01,909 ‫‏حالفني الحظ اليوم. 481 00:20:01,992 --> 00:20:03,285 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- لحسن الحظ أنهن لم يخترني. 482 00:20:03,368 --> 00:20:04,203 ‫‏أحقًا؟ 483 00:20:05,245 --> 00:20:06,413 ‫‏صبّ ذلك في صالحي. 484 00:20:06,496 --> 00:20:07,998 ‫‏عجباه. كم تأثّرت. 485 00:20:08,582 --> 00:20:13,045 ‫‏في المجمل، كنت مرتاحةً في اللقاء. 486 00:20:13,128 --> 00:20:15,297 ‫‏فربما لأنني عرفت منذ البداية 487 00:20:15,380 --> 00:20:17,507 ‫‏أن كلينا من مقاطعة "غيونغسانغ"، 488 00:20:17,591 --> 00:20:19,176 ‫‏لكن الكلام معه كان مريحًا جدًا. 489 00:20:19,259 --> 00:20:20,427 ‫‏كان مطمئنًا. 490 00:20:22,888 --> 00:20:24,473 ‫‏خياري الأول الحالي… 491 00:20:25,140 --> 00:20:28,602 ‫‏أشعر بأنني أُغرمت بها بسرعة مبالغة، 492 00:20:28,685 --> 00:20:30,020 ‫‏لكنها "مي جي". 493 00:20:31,605 --> 00:20:34,191 ‫‏لو كان لي اختيار لقائي التالي، ‫‏لاخترت لقاء "مي جي". 494 00:20:38,904 --> 00:20:40,489 ‫‏أُغرم بها تمامًا. 495 00:20:41,240 --> 00:20:43,784 ‫‏لكن مهما عبّرت "جي سو" عن إعجابها به، 496 00:20:43,867 --> 00:20:45,535 ‫‏لم تبدر من "سانغ هو" استجابة في محلّها. 497 00:20:45,619 --> 00:20:47,537 ‫‏- صحيح، كان محبطًا. ‫‏- وكان غامضًا جدًا. 498 00:20:47,621 --> 00:20:49,581 ‫‏لم يوضّح عن مواقفه بوضوح، 499 00:20:49,665 --> 00:20:51,625 ‫‏لكنه سرعان ما يقول إن "مي جي" خياره الأول. 500 00:20:51,708 --> 00:20:57,214 ‫‏في نظر "سانغ هو"، ‫‏"مي جي" شخص يريحه الكلام معه. 501 00:20:57,297 --> 00:20:58,548 ‫‏هذا رأيي أيضًا. 502 00:20:58,632 --> 00:21:00,592 ‫‏هذا يريحه في رأيي، 503 00:21:00,676 --> 00:21:03,178 ‫‏وهذا ما أعجبه فيها. 504 00:21:03,262 --> 00:21:04,805 ‫‏أعتبر "سانغ هو" 505 00:21:04,888 --> 00:21:07,808 ‫‏من النمط الباحث عن شخص يدخل قلبه برفق. 506 00:21:07,891 --> 00:21:08,725 ‫‏صحيح. 507 00:21:08,809 --> 00:21:12,187 ‫‏أعتبره ممن يحبّون العفوية في سير الأمور. 508 00:21:12,271 --> 00:21:14,439 ‫‏لكن العجيب في برنامجنا 509 00:21:14,523 --> 00:21:17,859 ‫‏أن الكون يعمل في صالح "سانغ هو" ‫‏على ما يبدو، صحيح؟ 510 00:21:17,943 --> 00:21:20,654 ‫‏أليس كذلك؟ لم يبادر إلى شيء! 511 00:21:20,737 --> 00:21:22,447 ‫‏- تمامًا. ‫‏- بل ونال استراحة بمفرده حتى. 512 00:21:22,531 --> 00:21:23,573 ‫‏- فعلًا. ‫‏- عجيب. 513 00:21:24,324 --> 00:21:25,867 ‫‏"لقاء (جي يون) و(جيه يون) على انفراد" 514 00:21:25,951 --> 00:21:27,911 ‫‏"جي يون" و"جيه يون". 515 00:21:27,995 --> 00:21:29,329 ‫‏أتساءل كيف سيسير لقاؤهما. 516 00:21:29,955 --> 00:21:30,956 ‫‏أتلهّف لأعرف. 517 00:21:31,039 --> 00:21:34,918 ‫‏هطل المطر اليوم، 518 00:21:35,002 --> 00:21:37,045 ‫‏لكنه توقّف لحسن الحظ، صحيح؟ 519 00:21:40,424 --> 00:21:42,926 ‫‏كنت قلقة جدًا. 520 00:21:43,010 --> 00:21:45,595 ‫‏إذ رحت أفكّر، "ويحي، ماذا أفعل؟" 521 00:21:45,679 --> 00:21:46,888 ‫‏أمضيت وقتًا رائعًا. 522 00:21:47,639 --> 00:21:48,640 ‫‏صحيح، كان رائعًا. 523 00:21:49,308 --> 00:21:51,810 ‫‏- "جي يون" معجبة بـ"جيه يون" حقًا. ‫‏- بالتأكيد. 524 00:21:51,893 --> 00:21:53,729 ‫‏تسنّى لها لقاؤه على انفراد كما تمنّت. 525 00:21:55,105 --> 00:21:57,149 ‫‏هذه أول مرة أرى فيها عشب الموهلي الوردي. 526 00:21:57,858 --> 00:21:59,109 ‫‏- هل رأيته من قبل؟ ‫‏- لم… 527 00:21:59,735 --> 00:22:01,528 ‫‏- لم أسمع به من قبل حتى. ‫‏- أحقًا؟ 528 00:22:02,195 --> 00:22:04,698 ‫‏هذا موقع رائع لالتقاط الصور معًا. 529 00:22:05,741 --> 00:22:08,660 ‫‏هيّا، فلنلتقط صورًا لنفسينا لنريها للجميع. 530 00:22:08,744 --> 00:22:09,661 ‫‏لنفسينا؟ 531 00:22:09,745 --> 00:22:11,538 ‫‏- لنفسينا؟ رائع. ‫‏- أجل. 532 00:22:12,205 --> 00:22:13,290 ‫‏هذا رائع. 533 00:22:15,208 --> 00:22:17,627 ‫‏- لا، بل معًا. ‫‏- أهكذا؟ 534 00:22:17,711 --> 00:22:19,004 ‫‏- هيّا. ‫‏- الصورة الذاتية… 535 00:22:19,087 --> 00:22:20,922 ‫‏كان سيصوّر "جي يون" وحدها. 536 00:22:21,673 --> 00:22:23,925 ‫‏- كم هذا مخيف! ‫‏- هيّا يا "جيه يون". ابتسم. 537 00:22:24,843 --> 00:22:27,012 ‫‏إنه يحاول على الأقل. 538 00:22:28,472 --> 00:22:29,723 ‫‏انظروا إلى عزيزتنا "جي يون". 539 00:22:33,060 --> 00:22:34,895 ‫‏أليست هذه الأزهار الصغيرة جميلة؟ 540 00:22:35,520 --> 00:22:38,398 ‫‏- البنفسجية جميلة أيضًا. ‫‏- أحقًا؟ 541 00:22:38,482 --> 00:22:39,483 ‫‏سوار منها… 542 00:22:39,566 --> 00:22:42,319 ‫‏أجل، يمكنك صنع أساور أو خواتم منها. 543 00:22:42,402 --> 00:22:43,320 ‫‏سأصنع لك واحدًا. 544 00:22:46,323 --> 00:22:48,784 ‫‏- انتهيت. ‫‏- على خنصره. 545 00:22:49,868 --> 00:22:51,578 ‫‏أحسنت يا "جي يون". 546 00:22:51,661 --> 00:22:53,997 ‫‏تطلّب منها ذلك شجاعة كبيرة. 547 00:22:55,332 --> 00:22:57,959 ‫‏واحد، اثنان، ثلاثة. 548 00:22:59,795 --> 00:23:02,005 ‫‏يعجبني الفرق في حجم اليد. 549 00:23:04,674 --> 00:23:06,176 ‫‏هل نذهب من هنا؟ 550 00:23:06,259 --> 00:23:08,762 ‫‏يبدو أنني اخترت السروال الخطأ اليوم. 551 00:23:09,554 --> 00:23:11,348 ‫‏- هذا مخيف. ‫‏- هل أمسك يدك؟ 552 00:23:13,433 --> 00:23:15,018 ‫‏أحسنت يا "جيه يون". 553 00:23:15,102 --> 00:23:17,395 ‫‏المشي جانبيًا مريح أكثر قليلًا. 554 00:23:17,479 --> 00:23:19,106 ‫‏مريح أكثر بقليل فقط. 555 00:23:19,189 --> 00:23:20,148 ‫‏هيّا بنا. 556 00:23:22,567 --> 00:23:24,152 ‫‏حين ذهبنا للتزلّج، 557 00:23:24,236 --> 00:23:26,363 ‫‏لم تبدر منه أيّ لفتة كهذه. 558 00:23:27,447 --> 00:23:30,367 ‫‏لكنه مدّ يده وحاول أن يكون مراعيًا. 559 00:23:30,450 --> 00:23:32,077 ‫‏بعد رؤية ذلك، 560 00:23:32,911 --> 00:23:36,123 ‫‏قلت في نفسي، "إنه يحاول فعلًا." ‫‏فأسعدني ذلك. 561 00:23:36,206 --> 00:23:38,291 ‫‏- بالهناء. ‫‏- بالهناء. 562 00:23:41,086 --> 00:23:42,003 ‫‏هذا جيد. 563 00:23:43,713 --> 00:23:45,674 ‫‏عندي لك سؤال. 564 00:23:45,757 --> 00:23:48,176 ‫‏كم عمر الفتيات في توقّعك؟ 565 00:23:48,260 --> 00:23:49,302 ‫‏- كم عمرهن؟ ‫‏- أجل. 566 00:23:49,386 --> 00:23:50,303 ‫‏في الحقيقة… 567 00:23:51,388 --> 00:23:52,389 ‫‏ما رأيك؟ 568 00:23:53,932 --> 00:23:56,351 ‫‏هل تتصوّرني في عمرهن، أم أكبر أم أصغر؟ 569 00:24:02,816 --> 00:24:04,025 ‫‏أتصوّر أنك بلغت الـ20 توًا. 570 00:24:04,651 --> 00:24:06,528 ‫‏أنا؟ أنت بارع. 571 00:24:07,404 --> 00:24:08,780 ‫‏- لا، أعني… ‫‏- أنت بارع. 572 00:24:09,406 --> 00:24:11,700 ‫‏- يبدو أنه ألقى دعابة. ‫‏- يبدو ذلك. 573 00:24:13,410 --> 00:24:15,245 ‫‏يليق هذان ببعضهما أيضًا. 574 00:24:19,541 --> 00:24:20,876 ‫‏لماذا تبتسم؟ 575 00:24:20,959 --> 00:24:24,713 ‫‏أعرف أن النظر في العيون من اللباقة. 576 00:24:24,796 --> 00:24:25,881 ‫‏- لكن… ‫‏- ألا تستطيع؟ 577 00:24:25,964 --> 00:24:28,550 ‫‏لكن لا يبدو من الأدب ‫‏أن أحدّق إلى سيّدة وهي تأكل. 578 00:24:28,633 --> 00:24:30,051 ‫‏أحقًا؟ يمكنك التحديق. 579 00:24:31,761 --> 00:24:33,471 ‫‏ما أجمل هذا المشهد. 580 00:24:33,555 --> 00:24:35,432 ‫‏أليس كذلك؟ ألا يليقان ببعضهما؟ 581 00:24:35,515 --> 00:24:36,349 ‫‏"قبل التجميل" 582 00:24:36,433 --> 00:24:39,603 ‫‏التقاء العيون العادي صعب عليّ قليلًا. 583 00:24:40,187 --> 00:24:44,566 ‫‏فعندي عادة كفّ البصر. 584 00:24:46,318 --> 00:24:47,360 ‫‏هكذا كان. 585 00:24:47,444 --> 00:24:50,780 ‫‏لكنه يستجمع شجاعته فعلًا. 586 00:24:50,864 --> 00:24:52,949 ‫‏ففي رأيي… 587 00:24:53,617 --> 00:24:55,660 ‫‏لا داعي لهذا الحذر الشديد. 588 00:24:58,538 --> 00:24:59,456 ‫‏الفكرة… 589 00:25:01,041 --> 00:25:04,377 ‫‏أنني أحاول ألّا أزعجك. 590 00:25:05,003 --> 00:25:07,214 ‫‏فلا أكثر الكلام ‫‏كيلا أقول كلامًا في غير مكانه. 591 00:25:07,797 --> 00:25:09,007 ‫‏يرتكب الجميع الأخطاء. 592 00:25:10,217 --> 00:25:11,593 ‫‏إن قلت كلمة في غير مكانها، 593 00:25:11,676 --> 00:25:15,180 ‫‏فقل ببساطة، "أعتذر عن كلامي هذا." 594 00:25:15,263 --> 00:25:17,599 ‫‏ولن يعتبر الناس 595 00:25:18,183 --> 00:25:20,936 ‫‏كلامك غير لائق. 596 00:25:21,019 --> 00:25:24,564 ‫‏لا داعي للقلق الدائم من سلوكك. 597 00:25:25,523 --> 00:25:29,778 ‫‏إن أشغلت فكرك فيها، أفلا تنهكك؟ 598 00:25:29,861 --> 00:25:31,321 ‫‏فهكذا كانت حالي. 599 00:25:31,404 --> 00:25:33,657 ‫‏- هكذا كنت، فلهذا… ‫‏- معك حق. 600 00:25:36,284 --> 00:25:38,119 ‫‏كيف أصفها؟ كنت في منتهى… 601 00:25:39,287 --> 00:25:40,664 ‫‏وكأنني كنت أنظر إلى نفسي. 602 00:25:40,747 --> 00:25:42,374 ‫‏وكأنني أنظر في المرآة حرفيًا. 603 00:25:42,457 --> 00:25:46,002 ‫‏فقلت في نفسي، ‫‏"لا بدّ أن هذا ما يشغل تفكيره." 604 00:25:46,086 --> 00:25:48,296 ‫‏استشعرت ذلك. 605 00:25:48,380 --> 00:25:51,591 ‫‏فارتأيت أن كلامي هذا مناسب. 606 00:25:58,473 --> 00:26:00,725 ‫‏حين رأيته أول مرة، 607 00:26:00,809 --> 00:26:05,397 ‫‏قلت في نفسي، "ثمة من يشبهني جدًا هنا." 608 00:26:05,480 --> 00:26:07,107 ‫‏إذ كان متوتّرًا 609 00:26:07,774 --> 00:26:10,193 ‫‏ومتحوّطًا دائمًا من محيطه. 610 00:26:10,277 --> 00:26:13,321 ‫‏بعد أن أخبرني أحد ‫‏عن ممارستي هذه العادات نفسها بالضبط، 611 00:26:13,405 --> 00:26:15,573 ‫‏استطعت التحسّن في رأيي. 612 00:26:15,657 --> 00:26:17,951 ‫‏فشعرت بوجوب 613 00:26:18,034 --> 00:26:20,662 ‫‏إخبار "جيه يون" بهذا أيضًا. 614 00:26:22,789 --> 00:26:24,457 ‫‏كان ذلك مفيدًا جدًا. 615 00:26:24,541 --> 00:26:26,668 ‫‏أحقًا؟ ممنونة لذلك. 616 00:26:27,669 --> 00:26:29,296 ‫‏تجمعنا قواسم كثيرة 617 00:26:29,379 --> 00:26:30,588 ‫‏ونتفق على أمور كثيرة، 618 00:26:30,672 --> 00:26:32,465 ‫‏فكان الكلام معها مريحًا. 619 00:26:32,549 --> 00:26:34,009 ‫‏كان لقاءً رائعًا. 620 00:26:35,302 --> 00:26:36,678 ‫‏كم كان ذلك مؤثّرًا. 621 00:26:36,761 --> 00:26:39,472 ‫‏- ما أطيب قلبها. ‫‏- فعلًا، هذا صحيح. 622 00:26:39,556 --> 00:26:41,016 ‫‏حين نقاسي شيئًا، 623 00:26:41,099 --> 00:26:44,060 ‫‏نرى من يقاسيه أيضًا. 624 00:26:44,144 --> 00:26:45,770 ‫‏- تتفهّمه. ‫‏- صحيح، أليس كذلك؟ 625 00:26:45,854 --> 00:26:47,314 ‫‏جُرحت من قبل، 626 00:26:47,397 --> 00:26:49,691 ‫‏فأميّز الجرح نفسه في غيري. 627 00:26:51,318 --> 00:26:52,569 ‫‏قلت إنك غيّرت رأيك. 628 00:26:53,445 --> 00:26:55,780 ‫‏في تصويت الانطباع الأول، 629 00:26:55,864 --> 00:26:57,615 ‫‏- كنت محتارًا بين شخصين. ‫‏- شخصان؟ 630 00:26:57,699 --> 00:26:58,533 ‫‏أجل. 631 00:26:59,284 --> 00:27:01,828 ‫‏وهي ليست من اخترتها حينها. 632 00:27:01,911 --> 00:27:03,204 ‫‏بل الأخرى. 633 00:27:06,708 --> 00:27:08,293 ‫‏لا يزال نفسه عندي. 634 00:27:09,002 --> 00:27:10,628 ‫‏صحيح، لطالما كان "جيه يون". 635 00:27:11,838 --> 00:27:14,007 ‫‏قالت ذلك، فتوتّرت الآن. 636 00:27:14,090 --> 00:27:15,425 ‫‏- يا للوداعة! ‫‏- عجباه! 637 00:27:18,303 --> 00:27:21,014 ‫‏لكن الآن، 638 00:27:21,097 --> 00:27:25,101 ‫‏في حال لقائه غيري، 639 00:27:25,185 --> 00:27:28,313 ‫‏أو في حال رؤيتي تغيير بينهما، 640 00:27:29,230 --> 00:27:32,359 ‫‏فقد يؤلم ذلك مشاعري. 641 00:27:33,026 --> 00:27:37,614 ‫‏لأنني غير معجبة بأحد غيره. 642 00:27:42,702 --> 00:27:43,578 ‫‏رهاني كلّه عليه. 643 00:27:45,288 --> 00:27:46,790 ‫‏- "رهاني كلّه عليه." ‫‏- مبهر جدًا. 644 00:27:46,873 --> 00:27:48,792 ‫‏مبهر فعلًا. أتمنى نجاحك. 645 00:27:48,875 --> 00:27:50,210 ‫‏هل استوعب "جيه يون" في رأيكم؟ 646 00:27:50,293 --> 00:27:51,878 ‫‏- أظن ذلك. ‫‏- أليس كذلك؟ 647 00:27:51,961 --> 00:27:52,879 ‫‏سيستوعب. 648 00:27:58,927 --> 00:28:04,057 ‫‏كان هذا أفضل لقاء لي حتى الآن. 649 00:28:04,724 --> 00:28:07,936 ‫‏وزاد إعجابي به أضعافًا الآن. 650 00:28:13,733 --> 00:28:15,235 ‫‏في السابق، 651 00:28:15,318 --> 00:28:17,529 ‫‏كانت تعجبني كإنسانة لا كشريكة، 652 00:28:17,612 --> 00:28:23,284 ‫‏وبدت لي أحاديثنا جميلة لذلك السبب. 653 00:28:24,702 --> 00:28:25,829 ‫‏أمّا الآن، 654 00:28:25,912 --> 00:28:29,040 ‫‏فأخشى أن أكون قد أوهمتها ‫‏بأن الشعور متبادل. 655 00:28:29,666 --> 00:28:32,710 ‫‏اختلطت مشاعري الآن. 656 00:28:33,253 --> 00:28:36,798 ‫‏وينتابني الندم أيضًا. 657 00:28:36,881 --> 00:28:40,301 ‫‏لأن قلبي لا يميل إلى "جي يون". 658 00:28:41,136 --> 00:28:42,762 ‫‏هذا شعوري الآن. 659 00:28:46,224 --> 00:28:47,225 ‫‏ويحي. 660 00:28:48,268 --> 00:28:49,936 ‫‏قالت بوضوح إن رهانها كلّه عليه. 661 00:28:50,019 --> 00:28:51,980 ‫‏قالت، "رهاني كلّه عليه." 662 00:28:52,063 --> 00:28:54,149 ‫‏حسبت أن مشاعر "جيه يون" تحرّكت، 663 00:28:54,232 --> 00:28:55,442 ‫‏لكن لم تتحرّك على ما يبدو. 664 00:28:55,525 --> 00:28:57,736 ‫‏لكن هذا محبط قليلًا. 665 00:29:00,113 --> 00:29:02,157 ‫‏لا بدّ أنهما عادا من لقائهما. 666 00:29:03,199 --> 00:29:04,367 ‫‏هل أنت هنا يا "جيه يون"؟ 667 00:29:04,451 --> 00:29:05,618 ‫‏أجل، أنا أبدّل ملابسي. 668 00:29:06,244 --> 00:29:09,038 ‫‏أحرى أن أخبرك الآن قبل أن أنسى، صحيح؟ 669 00:29:09,122 --> 00:29:12,959 ‫‏- تخبرني بماذا؟ ‫‏- إنها رفيقة "جي يون" في الغرفة، صحيح؟ 670 00:29:13,042 --> 00:29:14,794 ‫‏- "دو يي"؟ أجل. ‫‏- إنها "دو يي". 671 00:29:14,878 --> 00:29:16,755 ‫‏سألتها. 672 00:29:16,838 --> 00:29:17,964 ‫‏أحقًا؟ 673 00:29:18,047 --> 00:29:19,424 ‫‏- أجل. ‫‏- لا، لا يُعقل… 674 00:29:19,507 --> 00:29:20,842 ‫‏عن مشاعر "دو يي"؟ 675 00:29:20,925 --> 00:29:22,177 ‫‏هل فضحت نفسي؟ 676 00:29:22,260 --> 00:29:25,472 ‫‏- سألت على أيّ حال. ‫‏- حسنًا. وماذا؟ 677 00:29:25,555 --> 00:29:27,807 ‫‏إنها معجبة بـ"سونغ لي"، أليس كذلك؟ 678 00:29:27,891 --> 00:29:29,350 ‫‏كان ذلك واضحًا لي. 679 00:29:30,268 --> 00:29:31,394 ‫‏لكن على أيّ حال، 680 00:29:32,061 --> 00:29:35,565 ‫‏حين سمعت بسبب اختيارها "سونغ لي"، 681 00:29:36,483 --> 00:29:38,443 ‫‏اتضحت لي الأمور. 682 00:29:38,526 --> 00:29:39,652 ‫‏- ما هي؟ ‫‏- لماذا؟ 683 00:29:39,736 --> 00:29:41,070 ‫‏أثمة سبب؟ 684 00:29:41,154 --> 00:29:42,739 ‫‏ألم تختر بالترتيب فحسب؟ 685 00:29:42,822 --> 00:29:46,409 ‫‏- سمعت شيئًا من "جي يون". ‫‏- حسنًا. 686 00:29:46,493 --> 00:29:48,787 ‫‏عن مواصفات شريك "دو يي" المثالي. 687 00:29:48,870 --> 00:29:49,704 ‫‏حسنًا. 688 00:29:50,288 --> 00:29:52,457 ‫‏يعجبها الرجوليون. 689 00:29:53,374 --> 00:29:57,045 ‫‏- لكن ليس من حيث المظهر. ‫‏- ماذا إذًا؟ 690 00:29:57,128 --> 00:29:58,630 ‫‏كيف أشرح؟ من حيث السلوك. 691 00:29:58,713 --> 00:30:03,134 ‫‏تفضّل الرجوليّ في سلوكه. 692 00:30:03,218 --> 00:30:05,303 ‫‏من لا يلفّ ويدور والواضح. 693 00:30:05,386 --> 00:30:07,305 ‫‏الصريح 694 00:30:07,388 --> 00:30:10,016 ‫‏الذي يعبّر عن آرائه كالرجال. 695 00:30:10,099 --> 00:30:10,934 ‫‏شخص بهذه المواصفات. 696 00:30:11,476 --> 00:30:12,310 ‫‏حسنًا. 697 00:30:12,852 --> 00:30:15,313 ‫‏أحسن "جيه يون" في جمع هذه المعلومات. 698 00:30:15,396 --> 00:30:16,815 ‫‏أجل، ينقل له معلومات مفيدة. 699 00:30:19,567 --> 00:30:21,486 ‫‏هل ستكتب شيئًا الليلة؟ 700 00:30:21,569 --> 00:30:22,862 ‫‏- رسالة؟ ‫‏- مضطر إلى ذلك الليلة. 701 00:30:23,696 --> 00:30:26,825 ‫‏رأيت أن في حال لم يصدف التقاؤنا الآن، 702 00:30:26,908 --> 00:30:30,161 ‫‏فنحن في مرحلة يجب عليّ السعي إليه بنفسي. 703 00:30:30,245 --> 00:30:32,580 ‫‏- عليك أن تبادر. ‫‏- ماذا أكتب؟ 704 00:30:33,915 --> 00:30:35,041 ‫‏صحيح، عليك أن تكتبها. 705 00:30:35,917 --> 00:30:37,877 ‫‏كن صريحًا وواثقًا من كلامك. 706 00:30:37,961 --> 00:30:39,087 ‫‏دوّن اسمك أيضًا. 707 00:30:39,170 --> 00:30:43,341 ‫‏هل من اللائق القول ببساطة، ‫‏"أريد اللقاء بك غدًا"؟ 708 00:30:43,424 --> 00:30:47,887 ‫‏"دو يي" تحبّ الرجوليين، ‫‏فتبدو كلمة "لقاء" مقبولة أيضًا. 709 00:30:47,971 --> 00:30:49,681 ‫‏- "أريد إمضاء وقت معك." ‫‏- حسنًا. 710 00:30:49,764 --> 00:30:50,890 ‫‏كن واضحًا. 711 00:30:51,850 --> 00:30:54,269 ‫‏- لا يسمح له موقفه بإسداء تلك النصيحة. ‫‏- تمامًا. 712 00:30:54,352 --> 00:30:55,979 ‫‏لماذا يكثر "جيه يون" الكلام؟ 713 00:30:58,231 --> 00:30:59,274 ‫‏"وصلت رسالة" 714 00:30:59,357 --> 00:31:00,275 ‫‏أحان موعد الخروج؟ 715 00:31:00,984 --> 00:31:02,986 ‫‏مهلًا، ليس بعد! 716 00:31:03,069 --> 00:31:04,696 ‫‏علينا الذهاب لحجز مقاعدنا. 717 00:31:04,779 --> 00:31:05,697 ‫‏صحيح، المقاعد. 718 00:31:06,322 --> 00:31:08,032 ‫‏حان موعد ليلة العزاب الأبديين. 719 00:31:08,116 --> 00:31:09,075 ‫‏"تفضّل بالمجيء." 720 00:31:13,496 --> 00:31:15,665 ‫‏أردت الجلوس بجانب "جونغ موك". 721 00:31:15,748 --> 00:31:17,250 ‫‏التوقيت هو الأهمّ الآن. 722 00:31:17,333 --> 00:31:20,587 ‫‏أفضّل الجلوس قبالة الشخص عادةً، 723 00:31:20,670 --> 00:31:23,298 ‫‏لكنني أريد الجلوس بجانبه كي نتكلّم. 724 00:31:23,381 --> 00:31:25,550 ‫‏قال إنه سيجلس بجانب من تعجبه. 725 00:31:25,633 --> 00:31:26,885 ‫‏هذا صحيح. 726 00:31:26,968 --> 00:31:28,261 ‫‏احجز ذلك المقعد فحسب. 727 00:31:30,638 --> 00:31:33,308 ‫‏لكنني وصلت أولًا في النهاية. 728 00:31:35,852 --> 00:31:38,938 ‫‏نسيت عدم إمكانية اختيار ‫‏الكرسي الذي نريد عند تأخّرنا. 729 00:31:39,022 --> 00:31:41,691 ‫‏أسرع، فالمقعد بجانب "يو ميونغ" فارغ. 730 00:31:53,828 --> 00:31:54,746 ‫‏تنحّت جانبًا. 731 00:31:54,829 --> 00:31:56,497 ‫‏- تحرّكت. ‫‏- أحسنت. 732 00:31:59,375 --> 00:32:00,501 ‫‏عجبي، هذا… 733 00:32:01,586 --> 00:32:02,754 ‫‏جلسا هكذا إذًا. 734 00:32:05,089 --> 00:32:06,132 ‫‏أين "سانغ هو"؟ 735 00:32:09,260 --> 00:32:10,261 ‫‏لم يخرج. 736 00:32:12,555 --> 00:32:14,015 ‫‏هل من غائب؟ أم لا؟ 737 00:32:14,098 --> 00:32:16,643 ‫‏يمكنها الجلوس هناك. المشتركة الجديدة. 738 00:32:16,726 --> 00:32:19,354 ‫‏"المقعد بجانب (جونغ موك) لا يزال فارغًا" 739 00:32:21,898 --> 00:32:25,318 ‫‏كان المقعد بجانب "جونغ موك" فارغًا، ‫‏لكنه كان في الوسط. 740 00:32:25,401 --> 00:32:28,279 ‫‏وعلينا ترك مقعد الوسط ‫‏فارغًا للمشتركة الجديدة. 741 00:32:28,363 --> 00:32:30,490 ‫‏فلا نستطيع تركها تجلس على الطرف. 742 00:32:30,573 --> 00:32:32,241 ‫‏فجلست هناك ببساطة. 743 00:32:32,325 --> 00:32:33,368 ‫‏ما كان لي خيار. 744 00:32:34,118 --> 00:32:36,329 ‫‏توقيت "يو ميونغ" غير موفّق دائمًا. 745 00:32:38,706 --> 00:32:39,916 ‫‏ثمة رائحة طيبة. 746 00:32:39,999 --> 00:32:41,584 ‫‏يبدو أنه عطر رشّه أحد. 747 00:32:41,668 --> 00:32:42,835 ‫‏من رشّ الكولونيا؟ 748 00:32:43,795 --> 00:32:45,755 ‫‏صحيح. الرائحة من هنا. 749 00:32:45,838 --> 00:32:47,256 ‫‏إنه "جيه يون". 750 00:32:47,924 --> 00:32:49,342 ‫‏هبّت الرائحة. 751 00:32:49,425 --> 00:32:50,593 ‫‏هل أفرطت في رشّه؟ 752 00:32:51,260 --> 00:32:52,470 ‫‏لا، بتاتًا. 753 00:32:53,179 --> 00:32:54,347 ‫‏ما نوع العطر؟ 754 00:32:55,098 --> 00:32:56,099 ‫‏فيه لمسة… 755 00:32:57,225 --> 00:32:59,102 ‫‏عشبية وخشبية. 756 00:32:59,811 --> 00:33:01,229 ‫‏على ما أظن. 757 00:33:01,980 --> 00:33:03,106 ‫‏خشبية وعشبية. 758 00:33:03,731 --> 00:33:05,483 ‫‏أهي بهذا السوء؟ 759 00:33:05,566 --> 00:33:08,027 ‫‏ماذا؟ لا، ‫‏أستخدم هذه الرائحة أيضًا. عندي منها. 760 00:33:08,111 --> 00:33:09,278 ‫‏- الرائحة نفسها؟ ‫‏- أجل. 761 00:33:09,362 --> 00:33:11,072 ‫‏لا بدّ أنهما جاءا معًا. 762 00:33:12,824 --> 00:33:13,658 ‫‏يبدو راضيًا. 763 00:33:13,741 --> 00:33:15,201 ‫‏عندي قنينة كولونيا، 764 00:33:15,284 --> 00:33:17,954 ‫‏وثمة عطر تحبّه "يو ميونغ". 765 00:33:18,037 --> 00:33:21,290 ‫‏وكانتا رائحتين عشبيتين متشابهتين. 766 00:33:21,374 --> 00:33:22,667 ‫‏بل قالت إنها تستخدمه نفسه أيضًا. 767 00:33:23,251 --> 00:33:24,085 ‫‏مفهوم. 768 00:33:28,506 --> 00:33:30,508 ‫‏هل أرشّ المزيد؟ هل تشمّه؟ 769 00:33:30,591 --> 00:33:31,926 ‫‏هل أرشّ المزيد؟ 770 00:33:32,635 --> 00:33:34,262 ‫‏- حمّم نفسك به. ‫‏- حسنًا. 771 00:33:35,346 --> 00:33:36,180 ‫‏حسنًا. 772 00:33:36,264 --> 00:33:38,057 ‫‏- ستشمّها حتمًا. حسنًا. ‫‏- رائع. 773 00:33:38,808 --> 00:33:41,894 ‫‏قالت "يو ميونغ" إن عندها الرائحة نفسها، 774 00:33:41,978 --> 00:33:43,604 ‫‏فتفاجأت جدًا. 775 00:33:50,069 --> 00:33:52,030 ‫‏هل يلزم أحد قشّة؟ 776 00:33:52,113 --> 00:33:54,157 ‫‏- هل أحضرها؟ ‫‏- سأحضرها من الصالة. 777 00:33:54,240 --> 00:33:55,783 ‫‏- سأحضرها أنا. ‫‏- لا، تلزمني واحدة. 778 00:33:55,867 --> 00:33:57,160 ‫‏لا تستطيع بسبب حذائك. 779 00:33:57,243 --> 00:33:58,703 ‫‏- سأذهب أنا. ‫‏- لا، أستطيع… 780 00:34:02,123 --> 00:34:03,583 ‫‏- سأذهب. ‫‏- لنذهب معًا. 781 00:34:04,584 --> 00:34:05,418 ‫‏"جيه يون". 782 00:34:05,960 --> 00:34:06,794 ‫‏"جيه يون". 783 00:34:08,004 --> 00:34:09,297 ‫‏ماذا؟ حسنًا. 784 00:34:09,380 --> 00:34:11,090 ‫‏لا يخفيان نيّتهما بتاتًا. 785 00:34:11,174 --> 00:34:12,300 ‫‏هيّا بنا. تعال. 786 00:34:19,432 --> 00:34:22,477 ‫‏نهض "جونغ موك" ليأتينا ببعض اللوازم. 787 00:34:22,560 --> 00:34:24,604 ‫‏فاندفعت من فوري أيضًا وقلت إنني سأرافقه. 788 00:34:24,687 --> 00:34:26,606 ‫‏لكنه عاد للجلوس فجأةً. 789 00:34:26,689 --> 00:34:27,607 ‫‏ثم قال لـ"جيه يون"، 790 00:34:27,690 --> 00:34:30,026 ‫‏"فلتذهب أنت،" وأرسل "جيه يون" مكانه. 791 00:34:30,818 --> 00:34:32,570 ‫‏فذهبنا كلانا. 792 00:34:32,653 --> 00:34:34,405 ‫‏رُفضت هكذا بضع مرّات. 793 00:34:35,740 --> 00:34:40,119 ‫‏وأرجّح أنهما رفيقا سكن، 794 00:34:40,203 --> 00:34:43,831 ‫‏فلا شك في أن "جيه يون" ‫‏أخبر "جونغ موك" أنه معجب بي، 795 00:34:43,915 --> 00:34:46,125 ‫‏وبما أن "جونغ موك" معجب بفتاة أخرى، 796 00:34:46,209 --> 00:34:48,461 ‫‏فيبدو أنهما يتعاونان. 797 00:34:48,544 --> 00:34:50,338 ‫‏هذا ما استنتجته. 798 00:34:50,421 --> 00:34:51,756 ‫‏استشعرت ذلك. 799 00:34:51,839 --> 00:34:53,841 ‫‏أجل، كان واضحًا. 800 00:34:56,969 --> 00:35:00,389 ‫‏كان واضحًا أكثر من اللازم. ‫‏فكان يجب ذهابهم جميعًا معًا. 801 00:35:00,473 --> 00:35:02,642 ‫‏- لكنه أرسل "جيه يون" بدلًا منه. ‫‏- بالضبط. 802 00:35:02,725 --> 00:35:05,228 ‫‏سيعمّق هذا في جرح مشاعرها فقط. 803 00:35:06,145 --> 00:35:08,773 ‫‏ليلة العازبات الأبديات. 804 00:35:08,856 --> 00:35:10,775 ‫‏- بصحّتكم. ‫‏- بصحّتكم. 805 00:35:15,571 --> 00:35:18,282 ‫‏لا بدّ أنهما عادا من لقائهما. 806 00:35:21,202 --> 00:35:22,286 ‫‏أظنني سمعت سيارة. 807 00:35:23,913 --> 00:35:24,831 ‫‏عجبي. 808 00:35:27,208 --> 00:35:29,710 ‫‏- رأيت مؤخرة رأسها. ‫‏- رأيتها. 809 00:35:31,212 --> 00:35:33,923 ‫‏- أهلًا! ‫‏- أهلًا! 810 00:35:34,006 --> 00:35:35,675 ‫‏هذه مشتركتنا الجديدة. 811 00:35:36,300 --> 00:35:37,760 ‫‏طاب مساؤكم. 812 00:35:37,844 --> 00:35:39,095 ‫‏أتشرف بلقائكم. 813 00:35:39,178 --> 00:35:40,138 ‫‏المجال ضيّق قليلًا هنا. 814 00:35:40,221 --> 00:35:41,097 ‫‏تعالي من هنا. 815 00:35:43,724 --> 00:35:45,017 ‫‏مساء الخير. 816 00:35:46,727 --> 00:35:48,729 ‫‏- إنها يابانية. ‫‏- لا أصدّق. 817 00:35:48,813 --> 00:35:50,439 ‫‏قالت "طاب مساؤكم" باليابانية. 818 00:35:50,523 --> 00:35:52,066 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- اليابانية؟ 819 00:35:52,150 --> 00:35:53,693 ‫‏صدّقت أنها يابانية فعلًا 820 00:35:53,776 --> 00:35:55,403 ‫‏واحترت فيما أفعل. 821 00:35:56,028 --> 00:35:57,947 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 822 00:35:59,448 --> 00:36:00,741 ‫‏عرّفي عن نفسك من فضلك. 823 00:36:01,617 --> 00:36:02,952 ‫‏مرحبًا. 824 00:36:03,035 --> 00:36:04,328 ‫‏- أهلًا. ‫‏- لست يابانية. 825 00:36:04,412 --> 00:36:06,956 ‫‏أنا المشتركة الجديدة، "مي جي كيم". 826 00:36:07,039 --> 00:36:08,040 ‫‏نتشرّف بك. 827 00:36:08,124 --> 00:36:10,334 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- نتشرّف بك. 828 00:36:11,419 --> 00:36:14,922 ‫‏كان انطباعي الأول عنها لطفها الظاهر بوضوح. 829 00:36:15,006 --> 00:36:17,550 ‫‏فرجّحت احتمالية إقامتها في الخارج. 830 00:36:17,633 --> 00:36:20,052 ‫‏إذ بدت شخصًا لطيفًا جدًا. 831 00:36:22,346 --> 00:36:23,389 ‫‏ماذا سيفعلون الليلة؟ 832 00:36:24,557 --> 00:36:27,351 ‫‏"الليلة، ستكشف النساء عن معلوماتهن" 833 00:36:27,935 --> 00:36:29,145 ‫‏- صحيح. ‫‏- أعمارهن ووظائفهن. 834 00:36:29,228 --> 00:36:30,771 ‫‏- أجل، حان الوقت. ‫‏- فضولي كبير. 835 00:36:30,855 --> 00:36:32,106 ‫‏- أجل. ‫‏- آن أوان كشفها. 836 00:36:32,190 --> 00:36:33,900 ‫‏آن الأوان وأخيرًا. 837 00:36:37,904 --> 00:36:41,073 ‫‏لكم أردت أن أعرف. هذا رائع. 838 00:36:41,157 --> 00:36:42,950 ‫‏هل نبدأ بالفتاة الجديدة؟ 839 00:36:48,289 --> 00:36:50,124 ‫‏وُلدت عام 1998. 840 00:36:53,085 --> 00:36:54,962 ‫‏وأنا معلّمة لغة يابانية. 841 00:36:56,672 --> 00:36:57,965 ‫‏يليق بها. 842 00:37:02,053 --> 00:37:03,721 ‫‏لنعتمد طريقة البارحة. ستختار هي. 843 00:37:03,804 --> 00:37:05,014 ‫‏اسمي "جي سو كانغ". 844 00:37:05,556 --> 00:37:07,475 ‫‏كم تتوقّعون عمري؟ 845 00:37:08,100 --> 00:37:08,935 ‫‏أظن… 846 00:37:09,018 --> 00:37:09,894 ‫‏"(هيون كيو كانغ)، العمر 26" 847 00:37:09,977 --> 00:37:11,646 ‫‏ستكونين أكبر مني سنًا. 848 00:37:11,729 --> 00:37:13,105 ‫‏تحسبها أكبر منك. 849 00:37:13,189 --> 00:37:14,982 ‫‏أربما 28 تقريبًا؟ 850 00:37:17,777 --> 00:37:18,778 ‫‏عمري… 851 00:37:19,445 --> 00:37:20,321 ‫‏عمري 26. 852 00:37:21,489 --> 00:37:22,698 ‫‏"إنها في سنّ (هيون كيو)" 853 00:37:22,782 --> 00:37:24,116 ‫‏- ارتكبت خطأ جسيمًا. ‫‏- حسنًا. 854 00:37:24,742 --> 00:37:26,285 ‫‏ظلّ يقول إنني أبدو أكبر سنًا. 855 00:37:26,369 --> 00:37:28,746 ‫‏لأنها توحي بنضج حقيقي. 856 00:37:28,829 --> 00:37:30,289 ‫‏لذا… 857 00:37:30,373 --> 00:37:32,875 ‫‏طلبت منه التكلّم معي باحترام، 858 00:37:32,959 --> 00:37:34,335 ‫‏فحقًا فعل. 859 00:37:34,418 --> 00:37:35,711 ‫‏قلت، "حاضر سيّدتي." 860 00:37:35,795 --> 00:37:38,339 ‫‏كنت مقتنعًا تمامًا بأنها تكبرك سنًا. 861 00:37:38,422 --> 00:37:39,257 ‫‏أجل. 862 00:37:40,091 --> 00:37:41,509 ‫‏صُدمت أيّما صدمة. 863 00:37:41,592 --> 00:37:43,803 ‫‏لم أكن أعرف أننا في السنّ نفسها. 864 00:37:43,886 --> 00:37:46,389 ‫‏لم أعاشر في حياتي 865 00:37:46,472 --> 00:37:48,849 ‫‏من يكبرني سنًا، 866 00:37:49,433 --> 00:37:51,185 ‫‏فاطمأنّ قلبي قليلًا 867 00:37:51,269 --> 00:37:53,521 ‫‏لتماثل عمرينا. 868 00:37:54,188 --> 00:37:55,022 ‫‏ما عملك؟ 869 00:37:56,065 --> 00:37:57,358 ‫‏أنا… 870 00:38:00,611 --> 00:38:02,363 ‫‏تخصّصت في الرقص، 871 00:38:02,446 --> 00:38:04,323 ‫‏في الباليه تحديدًا. 872 00:38:04,991 --> 00:38:05,825 ‫‏حقًا يليق بك. 873 00:38:05,908 --> 00:38:06,867 ‫‏هلّا تعلّمينني؟ 874 00:38:08,911 --> 00:38:10,204 ‫‏يليق بك فعلًا. 875 00:38:12,790 --> 00:38:17,044 ‫‏أعلّم الباليه في مدرسة باليه. 876 00:38:17,920 --> 00:38:19,755 ‫‏انحني قليلًا وحافظي على مستوى وركيك. 877 00:38:19,839 --> 00:38:21,966 ‫‏انظري إلى مرفقك الأيسر ‫‏وقوّسي ظهرك إلى الوراء. 878 00:38:22,758 --> 00:38:23,592 ‫‏انهضي مباشرةً. 879 00:38:23,676 --> 00:38:26,178 ‫‏أعلّم في الصباح الباكر والصباح 880 00:38:26,262 --> 00:38:28,806 ‫‏وحصص الغداء. 881 00:38:29,390 --> 00:38:30,683 ‫‏هذا مبهر. 882 00:38:30,766 --> 00:38:34,270 ‫‏"(جي سو كانغ)، العمر 26، مدرّبة باليه" 883 00:38:37,148 --> 00:38:39,233 ‫‏توقّعت أن تكون مقدّمة أخبار 884 00:38:39,317 --> 00:38:41,277 ‫‏أو من هذا القبيل. 885 00:38:41,360 --> 00:38:42,611 ‫‏فكانت مفاجأتي كبيرة. 886 00:38:43,195 --> 00:38:44,155 ‫‏لم يتغيّر رأيي. 887 00:38:46,115 --> 00:38:47,116 ‫‏كان… 888 00:38:48,159 --> 00:38:49,827 ‫‏فضولي الأكبر عن "دو يي". 889 00:38:49,910 --> 00:38:52,330 ‫‏- يصعب التخمين. ‫‏- لا أظننا نستطيع التخمين. 890 00:38:54,832 --> 00:38:57,168 ‫‏بالطبع كان فضولي الأكبر عن "دو يي"، 891 00:38:57,251 --> 00:38:58,919 ‫‏لا سيّما سنّها. 892 00:38:59,003 --> 00:39:00,421 ‫‏وُلدت… 893 00:39:03,549 --> 00:39:04,550 ‫‏في عام 1998. 894 00:39:07,303 --> 00:39:08,679 ‫‏نحن في السنّ نفسها. 895 00:39:08,763 --> 00:39:10,723 ‫‏- فيما عداي. ‫‏- كم تبدين صغيرة في السنّ. 896 00:39:15,895 --> 00:39:18,105 ‫‏افترضت أنها أكبر سنًا منّي، 897 00:39:18,189 --> 00:39:19,523 ‫‏فلم أتفاجأ. 898 00:39:19,607 --> 00:39:21,359 ‫‏كنت محتارًا في أسلوب مخاطبتها فحسب، 899 00:39:21,442 --> 00:39:26,781 ‫‏فرأيت أن مناداتها "سيدتي (دو يي)" ‫‏ستبدو غير شخصية بتاتًا وجامدة. 900 00:39:27,448 --> 00:39:30,201 ‫‏لم تغيّر سنّها رأيي في الحقيقة. 901 00:39:30,284 --> 00:39:32,661 ‫‏فلا يهمّني إن كانت سنّها ‫‏أكبر أو في سنّي أو أصغر. 902 00:39:33,871 --> 00:39:36,874 ‫‏أتوقّع عملك في الإعلام أو الترفيه. 903 00:39:36,957 --> 00:39:38,542 ‫‏أو ربما صانعة محتوى "يوتيوب"؟ 904 00:39:39,794 --> 00:39:44,256 ‫‏لكن شعرك وردي، ‫‏فأشكّ أن وظيفتك مكتبية عادية. 905 00:39:44,340 --> 00:39:45,216 ‫‏صحيح؟ 906 00:39:46,801 --> 00:39:47,927 ‫‏أعمل… 907 00:39:48,969 --> 00:39:52,765 ‫‏معلّمة على الإنترنت. 908 00:39:53,557 --> 00:39:55,184 ‫‏- الجغرافيا؟ ‫‏- إنها عبقرية. 909 00:39:55,267 --> 00:39:56,102 ‫‏ما المادّة؟ 910 00:39:56,727 --> 00:39:57,770 ‫‏الجغرافيا. 911 00:39:57,853 --> 00:40:00,398 ‫‏- إنها الجغرافيا فعلًا! ‫‏- أخبرتكم أنها معلّمة جغرافيا. 912 00:40:01,690 --> 00:40:03,901 ‫‏لا عجب أنها ضليعة في الجغرافيا! 913 00:40:04,527 --> 00:40:06,404 ‫‏"اليوم الأول" 914 00:40:07,071 --> 00:40:08,614 ‫‏أنا من "غومي"، شمال "غيونغسانغ". 915 00:40:08,697 --> 00:40:10,783 ‫‏بم تُشتهر "غومي"؟ 916 00:40:10,866 --> 00:40:12,535 ‫‏بصناعتها الإلكترونية. 917 00:40:13,702 --> 00:40:15,746 ‫‏- أنا من "أونجيونغ". ‫‏- "أونجيونغ"؟ 918 00:40:15,830 --> 00:40:17,373 ‫‏- أين؟ ‫‏- هل سمعت بـ"أونجيونغ"؟ 919 00:40:17,456 --> 00:40:19,208 ‫‏- أعرف أين تقع. لا تقلقي. ‫‏- أحقًا؟ 920 00:40:19,291 --> 00:40:20,126 ‫‏"بلدة (أونجيونغ) الجديدة". 921 00:40:20,209 --> 00:40:21,419 ‫‏- هذا صحيح. ‫‏- أعرف. 922 00:40:21,502 --> 00:40:22,586 ‫‏أنا من "تشونغتشيونغ الشمالية". 923 00:40:22,670 --> 00:40:24,380 ‫‏أين في "تشونغتشيونغ"؟ 924 00:40:24,463 --> 00:40:26,424 ‫‏"تشيونغجو". 925 00:40:27,174 --> 00:40:30,553 ‫‏- قرب "هونغسيونغ"؟ ‫‏- لا، هذه منطقة مختلفة تمامًا. 926 00:40:30,636 --> 00:40:32,930 ‫‏فهي مدينة "سيجونغ" و"دايجون" ‫‏و"تشيونغجو" إلى اليمين. 927 00:40:33,639 --> 00:40:35,516 ‫‏لـ"تشيونغجو" تعداد سكّاني كبير ‫‏يبلغ 850 ألفًا. 928 00:40:35,599 --> 00:40:36,600 ‫‏كيف تعرفين هذا كلّه؟ 929 00:40:37,184 --> 00:40:38,018 ‫‏أليس كذلك؟ 930 00:40:38,102 --> 00:40:39,812 ‫‏- أتعملين في شركة السكك؟ ‫‏- ماذا؟ 931 00:40:39,895 --> 00:40:42,022 ‫‏لا، بتاتًا. أعرف فحسب. 932 00:40:42,106 --> 00:40:43,816 ‫‏إنها معلّمة جغرافيا حتمًا. 933 00:40:43,899 --> 00:40:46,026 ‫‏كثيرًا ما لمّحت إلى ذلك. 934 00:40:46,110 --> 00:40:48,571 ‫‏فلم تستطع كبت معرفتها. 935 00:40:48,654 --> 00:40:49,697 ‫‏عجبي. 936 00:40:49,780 --> 00:40:52,491 ‫‏أعجز عن كشف سر "جي يون" تمامًا. 937 00:40:53,451 --> 00:40:54,368 ‫‏فهي صعبة. 938 00:40:55,244 --> 00:40:57,580 ‫‏وُلدت في عام 1999. 939 00:40:58,789 --> 00:41:00,749 ‫‏- نحن في السنّ نفسها. ‫‏- نحن في السنّ نفسها. 940 00:41:00,833 --> 00:41:04,003 ‫‏وتخصّصت في تأليف الموسيقى، 941 00:41:04,086 --> 00:41:07,715 ‫‏وأنتج موسيقى تصويرية 942 00:41:07,798 --> 00:41:10,759 ‫‏للعوالم الافتراضية وشركات الألعاب. 943 00:41:10,843 --> 00:41:12,261 ‫‏هذا مبهر. 944 00:41:14,013 --> 00:41:16,098 ‫‏أنا منتجة موسيقية. 945 00:41:17,641 --> 00:41:21,020 ‫‏ما قولك في إضافة بعض التشبّع إلى القرار؟ 946 00:41:21,103 --> 00:41:22,438 ‫‏سأشذّب الطبقات العالية 947 00:41:22,521 --> 00:41:23,898 ‫‏كي لا تتصادم. 948 00:41:23,981 --> 00:41:25,149 ‫‏حسنًا. 949 00:41:25,232 --> 00:41:28,235 ‫‏ما كنت لأخمّن أبدًا عملها في الموسيقى. 950 00:41:28,319 --> 00:41:29,528 ‫‏صدقًا. 951 00:41:30,613 --> 00:41:33,240 ‫‏حاليًا، أعمل على أعمال تُسند إليّ، 952 00:41:33,324 --> 00:41:37,161 ‫‏لكنني أبدأ العمل على موسيقاي الخاصة أيضًا. 953 00:41:37,244 --> 00:41:38,621 ‫‏"(جي يون بارك)، العمر 26، منتجة موسيقية" 954 00:41:42,249 --> 00:41:46,295 ‫‏كان هناك موسيقى لعبة فيديو ‫‏تركت فيّ انطباعًا في طفولتي. 955 00:41:46,378 --> 00:41:49,965 ‫‏وقالت "جي يون" ‫‏إنها تؤلّف موسيقى تصويرية للألعاب، 956 00:41:50,049 --> 00:41:53,552 ‫‏فترك ذلك انطباعًا قويًا فيّ. 957 00:41:54,178 --> 00:41:56,138 ‫‏أختار "مين هونغ". 958 00:41:56,222 --> 00:41:57,139 ‫‏"مين هونغ". 959 00:41:57,223 --> 00:42:02,895 ‫‏في الجامعة، تخصّصت في تسويق الأزياء، 960 00:42:03,604 --> 00:42:06,232 ‫‏وعملت مصمّمة ملابس 961 00:42:06,315 --> 00:42:09,193 ‫‏ومسوّقة أزياء لفترة من الزمن. 962 00:42:09,276 --> 00:42:11,028 ‫‏لكنني أبحث عن عمل جديد حاليًا. 963 00:42:13,531 --> 00:42:16,408 ‫‏أبحث عن عمل في الوقت الراهن 964 00:42:16,492 --> 00:42:18,077 ‫‏في التسويق لشركات الأزياء الكبرى. 965 00:42:19,245 --> 00:42:22,331 ‫‏أردت العمل في شركة تجارة إلكترونية كورية، 966 00:42:22,414 --> 00:42:24,208 ‫‏فعملت في إحدى الشركات الرائدة. 967 00:42:25,167 --> 00:42:28,504 ‫‏وأريد الآن العودة ‫‏إلى العمل في تسويق الأزياء، 968 00:42:28,587 --> 00:42:29,922 ‫‏فأبحث عن عمل جديد. 969 00:42:31,465 --> 00:42:34,301 ‫‏أحلّل عروض الأزياء لذلك السبب، 970 00:42:34,385 --> 00:42:36,762 ‫‏وأعمل أيضًا على مجموعة أعمالي الخاصة. 971 00:42:38,472 --> 00:42:40,015 ‫‏عجبي. 972 00:42:40,099 --> 00:42:42,309 ‫‏"(مين هونغ لي)، العمر 28 ‫‏تبحث عن عمل في تسويق الأزياء" 973 00:42:42,393 --> 00:42:44,687 ‫‏بدا لي بوضوح أنها أنيقة جدًا في اللباس. 974 00:42:44,770 --> 00:42:46,438 ‫‏صحيح، إنها أنيقة جدًا. 975 00:42:46,522 --> 00:42:47,356 ‫‏وفي حقائبها أيضًا. 976 00:42:48,691 --> 00:42:50,609 ‫‏- كم عمرك؟ ‫‏- عمرك؟ 977 00:42:50,693 --> 00:42:52,903 ‫‏قد تكون أكبر مما ظننا. 978 00:42:53,946 --> 00:42:56,115 ‫‏يبدو أنها تعمل منذ زمن طويل. 979 00:42:56,198 --> 00:42:57,533 ‫‏لكنها تبدو صغيرة جدًا في السن. 980 00:42:58,534 --> 00:43:00,619 ‫‏وُلدت في عام 1997. 981 00:43:02,663 --> 00:43:03,497 ‫‏توقّعت. 982 00:43:03,581 --> 00:43:04,415 ‫‏"(جونغ موك ها)، العمر 26" 983 00:43:05,291 --> 00:43:07,835 ‫‏- أنا أكبركن يا فتيات. ‫‏- لكن جميعنا في السنّ نفسها. 984 00:43:07,918 --> 00:43:10,045 ‫‏لكن عندي إحساسًا ‫‏بأن جميعنا في السنّ نفسها. 985 00:43:10,129 --> 00:43:12,172 ‫‏ماذا لو تبيّن أنني الأكبر؟ 986 00:43:12,256 --> 00:43:13,090 ‫‏صحيح. 987 00:43:13,674 --> 00:43:15,134 ‫‏أشكّ في ذلك. 988 00:43:15,217 --> 00:43:16,552 ‫‏أستطيع التخمين. 989 00:43:16,635 --> 00:43:18,429 ‫‏- جرّبي من فضلك… ‫‏- طالبة جامعية جميلة. 990 00:43:19,597 --> 00:43:20,764 ‫‏أظن ذلك أيضًا. 991 00:43:21,348 --> 00:43:23,017 ‫‏توقّعت أن تكوني طالبة جامعية. 992 00:43:23,100 --> 00:43:25,603 ‫‏صحيح. أربما ممرّضة؟ 993 00:43:26,228 --> 00:43:28,188 ‫‏أجل، أنا طالبة جامعية. 994 00:43:32,776 --> 00:43:35,904 ‫‏تدرّبت مؤخرًا في مؤسسة ضمان ائتمان محلّية. 995 00:43:35,988 --> 00:43:38,407 ‫‏فأتقدّم الآن لوظائف في القطاع المالي. 996 00:43:40,868 --> 00:43:43,746 ‫‏أنا طالبة جامعية تتخصّص في إدارة الأعمال. 997 00:43:44,413 --> 00:43:46,248 ‫‏وأستعدّ للتقدّم إلى وظائف، 998 00:43:46,874 --> 00:43:48,542 ‫‏فأمضي معظم وقتي بالدراسة. 999 00:43:49,209 --> 00:43:51,128 ‫‏كما أمضي وقتي أيضًا 1000 00:43:51,211 --> 00:43:53,380 ‫‏في كتابة خطابات التقديم وما إلى ذلك. 1001 00:43:53,464 --> 00:43:56,759 ‫‏"(يو ميونغ)، العمر 26، طالبة جامعية" 1002 00:43:58,594 --> 00:44:00,262 ‫‏وُلدت في عام 1999. 1003 00:44:00,346 --> 00:44:02,765 ‫‏- نحن في السنّ نفسها. ‫‏- نحن في السنّ نفسها. 1004 00:44:02,848 --> 00:44:04,725 ‫‏- نحن في السنّ نفسها. ‫‏- أخبرتكم بذلك. 1005 00:44:04,808 --> 00:44:05,893 ‫‏جميعنا في السنّ نفسها. 1006 00:44:05,976 --> 00:44:07,436 ‫‏توقّعت أن تكوني الكبرى. 1007 00:44:08,020 --> 00:44:09,104 ‫‏كفى. 1008 00:44:15,819 --> 00:44:17,571 ‫‏"(مي جي كيم)، تفضّلي إلى الجناح" 1009 00:44:18,364 --> 00:44:19,198 ‫‏أنا… 1010 00:44:19,281 --> 00:44:20,407 ‫‏هل ستذهبين إلى الجناح؟ 1011 00:44:20,491 --> 00:44:21,325 ‫‏أين الجناح؟ 1012 00:44:21,408 --> 00:44:22,493 ‫‏الجناح… 1013 00:44:22,576 --> 00:44:24,536 ‫‏اذهبي من هناك ثم إلى اليسار. 1014 00:44:25,746 --> 00:44:27,247 ‫‏كنت أريد البقاء هنا قليلًا بعد. 1015 00:44:35,297 --> 00:44:37,675 ‫‏"مشغول" 1016 00:44:44,723 --> 00:44:48,686 ‫‏يمكنها اختيار أكثر من يعجبها ‫‏من المشاركين الذكور. 1017 00:44:48,769 --> 00:44:50,604 ‫‏لكن هل يمكن أن تختار "سانغ هو" مجددًا؟ 1018 00:44:50,688 --> 00:44:52,064 ‫‏التقته اليوم. 1019 00:44:52,147 --> 00:44:53,899 ‫‏خياري الأول الحالي هو… 1020 00:44:53,982 --> 00:44:55,401 ‫‏"مي جي". 1021 00:44:56,026 --> 00:44:59,029 ‫‏فلو سنح لي لقاء آخر معها، ‫‏فسأحاول إدارة دفّة الحديث. 1022 00:44:59,113 --> 00:45:00,823 ‫‏آمال "سانغ هو" كبيرة فعلًا. 1023 00:45:00,906 --> 00:45:02,574 ‫‏يضمّ يديه تأمّلًا. 1024 00:45:05,577 --> 00:45:06,412 ‫‏من سيكون؟ 1025 00:45:08,789 --> 00:45:09,915 ‫‏ليس "سانغ هو". "سونغ لي"؟ 1026 00:45:11,792 --> 00:45:13,502 ‫‏"(سونغ تشان لي)، تفضّل إلى الجناح" 1027 00:45:13,585 --> 00:45:14,420 ‫‏إنه "سونغ تشان". 1028 00:45:14,503 --> 00:45:15,754 ‫‏ها هو قالب الموازين. 1029 00:45:16,755 --> 00:45:18,674 ‫‏- عزيزنا "جين يونغ كيم". ‫‏- "عزيزنا (جين يونغ كيم)"! 1030 00:45:40,821 --> 00:45:43,240 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- مرحبًا. 1031 00:45:43,323 --> 00:45:45,868 ‫‏لم أتصوّر مجيئك على الفور. 1032 00:45:46,660 --> 00:45:48,996 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 1033 00:45:49,079 --> 00:45:51,957 ‫‏كنت في مكانك البارحة على فكرة. 1034 00:45:52,958 --> 00:45:54,585 ‫‏للخبرة دورها فعلًا. 1035 00:45:57,463 --> 00:45:59,006 ‫‏أشكرك على اختياري. 1036 00:45:59,089 --> 00:46:00,549 ‫‏لا داعي للشكر. 1037 00:46:01,925 --> 00:46:03,677 ‫‏ألا تريد معرفة سبب اختياري لك؟ 1038 00:46:04,595 --> 00:46:05,471 ‫‏بلى. 1039 00:46:05,554 --> 00:46:07,097 ‫‏هل ستخبرينني؟ 1040 00:46:08,724 --> 00:46:12,978 ‫‏حين تكلّمنا، ‫‏رأيتك الأكثر تميزًا بطلاقة اللسان 1041 00:46:13,061 --> 00:46:14,897 ‫‏وتدير الأحاديث كلّها. 1042 00:46:14,980 --> 00:46:18,025 ‫‏وأبحث عن شخص مرح ونشيط. 1043 00:46:20,110 --> 00:46:22,321 ‫‏فتركت عندي انطباعًا جميلًا. 1044 00:46:23,405 --> 00:46:25,282 ‫‏إذ تريح الناس. 1045 00:46:25,365 --> 00:46:26,992 ‫‏كنت أحاول ألّا أفرط في التدخّل. 1046 00:46:27,075 --> 00:46:28,285 ‫‏لا، بتاتًا. 1047 00:46:28,368 --> 00:46:31,705 ‫‏لا سيّما نحن العزّاب الأبديين، ‫‏نحتاج إلى من يتولّى المبادرة. 1048 00:46:32,998 --> 00:46:36,543 ‫‏رأيت أنني أحسنت البلاء. 1049 00:46:36,627 --> 00:46:39,671 ‫‏وأخبرتني عن سبب اختيارها لي ‫‏قبل سؤالي حتى. 1050 00:46:39,755 --> 00:46:41,673 ‫‏هي من فتحت الموضوع. 1051 00:46:41,757 --> 00:46:45,886 ‫‏فقلت في نفسي، "كم هي واثقة بنفسها وصادقة." 1052 00:46:49,848 --> 00:46:50,724 ‫‏ماذا؟ 1053 00:46:54,520 --> 00:46:57,397 ‫‏"ستبدأ لقاءات المواقع العشوائية قريبًا." 1054 00:46:57,481 --> 00:46:59,066 ‫‏سنجري لقاءات الموقع العشوائي. 1055 00:46:59,816 --> 00:47:02,069 ‫‏سيأخذ الرجال اليوم المواقع. 1056 00:47:02,152 --> 00:47:03,737 ‫‏وستختار السيدات عشوائيًا. 1057 00:47:03,820 --> 00:47:05,489 ‫‏فلتأخذ كلّ منكن واحدة. 1058 00:47:05,572 --> 00:47:06,782 ‫‏أهذه للرجال؟ 1059 00:47:06,865 --> 00:47:08,033 ‫‏أجل. فهي زرقاء. 1060 00:47:08,116 --> 00:47:10,410 ‫‏- خذي واحدة ووزّعيها. ‫‏- إنها عشوائية على أيّ حال. 1061 00:47:10,494 --> 00:47:11,870 ‫‏إنها عشوائية على أيّ حال. 1062 00:47:11,954 --> 00:47:14,581 ‫‏هذا هو قدرك. 1063 00:47:17,251 --> 00:47:20,879 ‫‏أودّ رؤية "دو يي" و"جونغ موك" يلتقيان. 1064 00:47:20,963 --> 00:47:22,256 ‫‏أو "يو ميونغ" و"جونغ موك". 1065 00:47:22,339 --> 00:47:23,882 ‫‏كما أريد "يو ميونغ" و"جونغ موك". 1066 00:47:23,966 --> 00:47:26,718 ‫‏أتمنى لمن لم يلتقيا بعد اللقاء هنا. 1067 00:47:35,269 --> 00:47:36,853 ‫‏- أغمض وافتح. ‫‏- مرحبًا. 1068 00:47:36,937 --> 00:47:37,896 ‫‏أغمض وافتح. 1069 00:47:37,980 --> 00:47:39,022 ‫‏أتريدين بعض النبيذ؟ 1070 00:47:39,106 --> 00:47:41,275 ‫‏إنهما شخصان لا تجمعهما أيّ مشاعر. 1071 00:47:41,358 --> 00:47:42,401 ‫‏أجل. 1072 00:47:42,484 --> 00:47:43,860 ‫‏إنهما يصبّان كأسين الآن. 1073 00:47:47,823 --> 00:47:49,032 ‫‏- هل هذا يكفي؟ ‫‏- أجل. 1074 00:47:49,783 --> 00:47:52,160 ‫‏ألا تريدين احتساء نبيذ أحمر هكذا؟ 1075 00:47:52,244 --> 00:47:54,037 ‫‏اشرب كيفما تشاء. 1076 00:47:54,121 --> 00:47:55,455 ‫‏"كيفما"! 1077 00:47:56,623 --> 00:47:59,209 ‫‏- ليست مهتمة بتاتًا. ‫‏- غير مهتمّة بتاتًا. 1078 00:47:59,293 --> 00:48:00,794 ‫‏غير مبالية. 1079 00:48:00,877 --> 00:48:03,046 ‫‏في رأيي، ستبقى علاقتهما عذرية بحتة. 1080 00:48:03,130 --> 00:48:04,881 ‫‏- هذا ممكن تمامًا. ‫‏- بالتأكيد. 1081 00:48:04,965 --> 00:48:06,842 ‫‏- ممكن. ‫‏- وكأنهما صديقان عزيزان. 1082 00:48:06,925 --> 00:48:08,510 ‫‏- أجل. ‫‏- هذا مضحك. 1083 00:48:10,262 --> 00:48:12,222 ‫‏- كيفما أشاء. ‫‏- أجل. 1084 00:48:13,682 --> 00:48:15,183 ‫‏- هذا جميل. ‫‏- كيف كان اليوم؟ 1085 00:48:18,687 --> 00:48:20,355 ‫‏حقًا كان اليوم… 1086 00:48:20,439 --> 00:48:22,357 ‫‏تبدو متشوّقًا جدًا اليوم. 1087 00:48:22,941 --> 00:48:24,568 ‫‏أجل، قلق… 1088 00:48:24,651 --> 00:48:26,486 ‫‏كنت قلقًا من القلق، لكن… 1089 00:48:26,570 --> 00:48:27,863 ‫‏- لم يكن قلقًا. ‫‏- وقلقت. 1090 00:48:27,946 --> 00:48:30,616 ‫‏أجل، لن تقلق إن اختفى قلقك. 1091 00:48:30,699 --> 00:48:33,619 ‫‏إن اختفى قلقك بعد القلق، ‫‏فلا يبق لك داع للقلق. 1092 00:48:34,369 --> 00:48:36,288 ‫‏- قلقت بلا سبب. ‫‏- توقّعت. 1093 00:48:37,247 --> 00:48:38,915 ‫‏- تقدّر مساعدتي، صحيح؟ ‫‏- أجل. 1094 00:48:38,999 --> 00:48:40,167 ‫‏اشكرني إذًا. 1095 00:48:40,834 --> 00:48:41,877 ‫‏هل وُلدت في عام 1980؟ 1096 00:48:43,128 --> 00:48:43,962 ‫‏بل في 1997. 1097 00:48:44,671 --> 00:48:46,131 ‫‏يحبّ هذه الدعابات. 1098 00:48:46,214 --> 00:48:47,257 ‫‏متى وُلدت أنت؟ 1099 00:48:47,341 --> 00:48:49,051 ‫‏- في عام 1998. ‫‏- 1998؟ 1100 00:48:49,134 --> 00:48:50,594 ‫‏- أنا أكبر سنًا. ‫‏- صحيح. 1101 00:48:50,677 --> 00:48:53,639 ‫‏باتت تعامله كشقيق أصغر فجأةً. 1102 00:48:55,223 --> 00:48:56,433 ‫‏لقد أخطأت. 1103 00:48:56,516 --> 00:48:57,351 ‫‏صحيح. 1104 00:48:57,434 --> 00:48:58,977 ‫‏لم تتضارب اهتماماتنا، صحيح؟ 1105 00:48:59,061 --> 00:49:02,189 ‫‏هل بدت لك متضاربة مع رفيق سكنك؟ 1106 00:49:02,272 --> 00:49:04,983 ‫‏اكتشفنا أنها لم تتضارب. 1107 00:49:05,067 --> 00:49:06,151 ‫‏نمطي المثالي محدّد. 1108 00:49:06,234 --> 00:49:07,069 ‫‏"ليلة البارحة" 1109 00:49:07,152 --> 00:49:07,986 ‫‏أحقًا؟ 1110 00:49:08,654 --> 00:49:10,697 ‫‏من هي؟ هل تعجبك "دو يي" أيضًا؟ 1111 00:49:10,781 --> 00:49:11,782 ‫‏بل "يو ميونغ". 1112 00:49:11,865 --> 00:49:12,699 ‫‏"يو ميونغ"؟ 1113 00:49:13,325 --> 00:49:14,159 ‫‏لم أكن أعرف. 1114 00:49:16,662 --> 00:49:17,996 ‫‏خياري الأول في الحقيقة… 1115 00:49:18,080 --> 00:49:19,039 ‫‏من؟ 1116 00:49:19,122 --> 00:49:21,583 ‫‏الجالسة بجانبي. 1117 00:49:21,667 --> 00:49:22,918 ‫‏"يو ميونغ"؟ 1118 00:49:28,131 --> 00:49:29,132 ‫‏لكن… 1119 00:49:30,133 --> 00:49:32,636 ‫‏قبل أن تخبرني بهذا، 1120 00:49:32,719 --> 00:49:34,554 ‫‏كنت أحسبك معجبًا بي. 1121 00:49:35,847 --> 00:49:37,099 ‫‏حدسي فاشل جدًا. 1122 00:49:38,225 --> 00:49:41,812 ‫‏استبشرت أملًا زائفًا. 1123 00:49:41,895 --> 00:49:43,188 ‫‏عادةً ما يحذوني أمل 1124 00:49:43,271 --> 00:49:45,982 ‫‏وأبني عليه توقّعات كبيرة. 1125 00:49:47,192 --> 00:49:49,277 ‫‏- صحيح تمامًا. ‫‏- أجل. 1126 00:49:49,361 --> 00:49:51,446 ‫‏- لم أكن أعرف. ‫‏- أجل، آسفة. 1127 00:49:54,825 --> 00:49:58,245 ‫‏هل ارتحت الآن إذًا؟ 1128 00:49:58,328 --> 00:49:59,746 ‫‏أنا مرتاح، لكن… 1129 00:49:59,830 --> 00:50:02,165 ‫‏صحيح، لكن ألا تزال متخوّفًا من شيء؟ 1130 00:50:02,249 --> 00:50:03,458 ‫‏لكن هذا حالي أيضًا. 1131 00:50:03,542 --> 00:50:05,460 ‫‏أمضيت يومًا رائعًا اليوم. 1132 00:50:05,544 --> 00:50:07,212 ‫‏تسلّيت كثيرًا، 1133 00:50:07,295 --> 00:50:10,841 ‫‏لكن قد يكون هذا من جانبي فقط. 1134 00:50:11,591 --> 00:50:12,718 ‫‏صحيح. 1135 00:50:12,801 --> 00:50:14,177 ‫‏ماذا؟ أتعرف شيئًا؟ 1136 00:50:14,261 --> 00:50:15,554 ‫‏أخبرني إن كنت تعرف. 1137 00:50:16,179 --> 00:50:18,348 ‫‏أنعمت عليك بحكمتي. 1138 00:50:18,432 --> 00:50:20,726 ‫‏لكن لم أسأله عن تفاصيل 1139 00:50:20,809 --> 00:50:22,477 ‫‏لقائه. 1140 00:50:23,687 --> 00:50:24,688 ‫‏أخشى 1141 00:50:25,731 --> 00:50:29,484 ‫‏ألّا يكون "جونغ موك" معجبًا بي. 1142 00:50:29,568 --> 00:50:30,902 ‫‏ليست هذه الحقيقة. 1143 00:50:32,946 --> 00:50:34,281 ‫‏أفلا داع لقلقي إذًا؟ 1144 00:50:35,031 --> 00:50:37,909 ‫‏لا داعي لأن تقلقي أكثر من اللازم فحسب. 1145 00:50:39,453 --> 00:50:40,912 ‫‏حسنًا، شكرًا. 1146 00:50:42,539 --> 00:50:44,916 ‫‏الجأ إليّ حين ينتابك القلق. 1147 00:50:46,209 --> 00:50:47,043 ‫‏حسنًا. 1148 00:50:47,502 --> 00:50:49,963 ‫‏- باتا صديقين حميمين الآن. ‫‏- أجل، صحيح. 1149 00:50:50,046 --> 00:50:53,133 ‫‏يطلبان من بعضهما النصيحة في علاقة كهذه. 1150 00:50:53,216 --> 00:50:54,342 ‫‏- صحيح. ‫‏- بأريحية. 1151 00:50:54,426 --> 00:50:57,512 ‫‏يمكن لـ"مين هونغ" طلب معلومات ‫‏عن "جونغ موك". 1152 00:50:57,596 --> 00:50:58,513 ‫‏صحيح. 1153 00:50:58,597 --> 00:51:00,348 ‫‏لأن "جيه يون" و"جونغ موك" رفيقا سكن. 1154 00:51:00,432 --> 00:51:01,975 ‫‏هذا صحيح. 1155 00:51:03,101 --> 00:51:04,186 ‫‏"الفناء المرصوف، (جونغ موك)" 1156 00:51:04,269 --> 00:51:05,771 ‫‏أتساءل من ستأتي إلى "جونغ موك". 1157 00:51:15,280 --> 00:51:16,823 ‫‏تمنيت مجيء "دو يي". 1158 00:51:20,577 --> 00:51:21,912 ‫‏من ستكون؟ 1159 00:51:31,213 --> 00:51:33,215 ‫‏لنحسن التصرّف يا "جونغ موك". 1160 00:51:34,299 --> 00:51:35,133 ‫‏إنها "دو يي". 1161 00:51:35,217 --> 00:51:36,051 ‫‏أهي "دو يي"؟ 1162 00:51:41,640 --> 00:51:43,767 ‫‏لنحسن التصرّف يا "جونغ موك". 1163 00:51:46,978 --> 00:51:47,896 ‫‏حاضر سيدتي. 1164 00:51:50,148 --> 00:51:52,400 ‫‏"اليوم الأول" 1165 00:51:52,484 --> 00:51:54,027 ‫‏- أهلًا. ‫‏- مرحبًا. 1166 00:51:54,110 --> 00:51:55,529 ‫‏- مرحبًا. ‫‏- أهلًا. 1167 00:51:56,571 --> 00:51:58,990 ‫‏لا بدّ أنه أُغرم بها من أول نظرة. 1168 00:51:59,074 --> 00:52:02,661 ‫‏اخترت "دو يي" في تصويت الانطباع الأول. 1169 00:52:03,829 --> 00:52:06,248 ‫‏"اليوم الثاني" 1170 00:52:06,331 --> 00:52:08,291 ‫‏أريد الشاي إذًا. 1171 00:52:08,375 --> 00:52:09,709 ‫‏صحيح، هذا ما حدث. 1172 00:52:09,793 --> 00:52:11,419 ‫‏"لم يلتقيا ببعضهما في الموعد الأول" 1173 00:52:11,503 --> 00:52:13,129 ‫‏"(دو يي)، تفضّلي إلى الجناح" 1174 00:52:13,213 --> 00:52:14,256 ‫‏"في الطرف الآخر من الغابة"؟ 1175 00:52:14,965 --> 00:52:15,924 ‫‏صحيح، كان "جونغ موك"… 1176 00:52:16,007 --> 00:52:17,676 ‫‏لم يكن يركّز سوى على "دو يي" حينذاك. 1177 00:52:17,759 --> 00:52:19,761 ‫‏لم تسنح لي فرصة كهذه من قبل. 1178 00:52:19,845 --> 00:52:22,681 ‫‏فيا ليتني أُعطيت فرصةً أولًا. 1179 00:52:22,764 --> 00:52:25,934 ‫‏"لطالما كان (جونغ موك) معجبًا بـ(دو يي)" 1180 00:52:26,017 --> 00:52:28,562 ‫‏من البداية حتى الآن، 1181 00:52:28,645 --> 00:52:29,980 ‫‏لطالما أُعجب بـ"دو يي". 1182 00:52:30,063 --> 00:52:34,526 ‫‏أجل، سنحت له فرصة وأخيرًا الآن. 1183 00:52:36,236 --> 00:52:37,821 ‫‏كنت سعيدًا جدًا. 1184 00:52:37,904 --> 00:52:40,073 ‫‏فلم تسنح لنا فرصة اللقاء من قبل، 1185 00:52:40,156 --> 00:52:41,366 ‫‏لكن ها قد سنحت. 1186 00:52:41,449 --> 00:52:43,159 ‫‏فرأيت وجوب انتهازها 1187 00:52:43,243 --> 00:52:44,828 ‫‏والتكلّم معها في أمور عديدة. 1188 00:52:44,911 --> 00:52:45,996 ‫‏أجل، هذا صحيح. 1189 00:52:47,497 --> 00:52:49,124 ‫‏هذا هو الفناء المرصوف، صحيح؟ 1190 00:52:49,207 --> 00:52:50,083 ‫‏- أجل. ‫‏- أليس كذلك؟ 1191 00:52:50,166 --> 00:52:51,251 ‫‏لست تشربين، صحيح؟ 1192 00:52:51,334 --> 00:52:54,713 ‫‏أجل، ومن أسباب امتناعي عن الشرب 1193 00:52:54,796 --> 00:52:57,799 ‫‏أن هذا المكان غريب عني، ‫‏فحنجرتي ليست على ما يُرام. 1194 00:52:57,883 --> 00:52:59,509 ‫‏فأحاول شرب المزيد من الماء. 1195 00:53:00,927 --> 00:53:02,220 ‫‏حسنًا. 1196 00:53:02,304 --> 00:53:03,346 ‫‏شكرًا على التفهّم. 1197 00:53:04,014 --> 00:53:06,683 ‫‏- كم هو سعيد. ‫‏- سعيد جدًا. 1198 00:53:08,435 --> 00:53:10,312 ‫‏إنه مختلف الآن. 1199 00:53:10,395 --> 00:53:12,397 ‫‏هل أشرق وجهه بابتسامة كهذه من قبل؟ 1200 00:53:12,480 --> 00:53:15,442 ‫‏إنه مختلف جدًا عما رأيناه مع الأخريات. 1201 00:53:16,109 --> 00:53:17,777 ‫‏ستسنح لنا فرصة للكلام وأخيرًا. 1202 00:53:17,861 --> 00:53:19,946 ‫‏- صحيح. ‫‏- ولم تسنح هذه الفرصة من قبل. 1203 00:53:21,615 --> 00:53:22,741 ‫‏لكنني انتظرتها. 1204 00:53:22,824 --> 00:53:23,950 ‫‏- صحيح. ‫‏- كنت أريد الكلام. 1205 00:53:33,877 --> 00:53:35,462 ‫‏- قل شيئًا. ‫‏- تكلّم. 1206 00:53:36,296 --> 00:53:37,714 ‫‏فيم ينبغي لنا التكلّم؟ 1207 00:53:37,797 --> 00:53:39,925 ‫‏فكّرت مليًا في هذا، ‫‏لكن عقلي لم يعد يسعفني. 1208 00:53:43,178 --> 00:53:44,930 ‫‏- تملأ الحشرات المكان. ‫‏- لا بأس. 1209 00:53:45,013 --> 00:53:46,598 ‫‏تخيفني الكبيرة منها قليلًا. 1210 00:53:46,681 --> 00:53:47,766 ‫‏في غرفتنا، 1211 00:53:47,849 --> 00:53:49,893 ‫‏عندنا صرصار ليل بهذا الحجم. 1212 00:53:49,976 --> 00:53:51,811 ‫‏فشلنا في إمساكه، فتعايشنا معه. 1213 00:53:51,895 --> 00:53:54,022 ‫‏- صرصار ليل، لا حبيبة؟ ‫‏- أتريدين رؤيته؟ 1214 00:53:54,105 --> 00:53:55,607 ‫‏- لا. ‫‏- لا يزال على الجدار غالبًا. 1215 00:53:55,690 --> 00:53:57,817 ‫‏ماذا ستفعل؟ هل ستخرجه؟ 1216 00:53:57,901 --> 00:53:59,152 ‫‏لا، سترينه إن دخلت. 1217 00:53:59,235 --> 00:54:00,111 ‫‏- من عند الباب. ‫‏- أحقًا؟ 1218 00:54:01,738 --> 00:54:02,572 ‫‏لا داعي. 1219 00:54:02,656 --> 00:54:04,115 ‫‏ألا يجدر بكم الإمساك به هكذا 1220 00:54:04,199 --> 00:54:05,575 ‫‏وإطلاق سبيله؟ 1221 00:54:06,284 --> 00:54:07,118 ‫‏أخاف. 1222 00:54:10,747 --> 00:54:11,998 ‫‏حين حدث وقابلتها، 1223 00:54:12,666 --> 00:54:13,625 ‫‏كنت متوترًا جدًا. 1224 00:54:13,708 --> 00:54:16,670 ‫‏فلا أتذكّر تعابير وجهي أو كلامي. 1225 00:54:19,631 --> 00:54:20,548 ‫‏في لقائك اليوم، 1226 00:54:21,549 --> 00:54:23,802 ‫‏هل اخترت "سونغ لي" تعمّدًا؟ 1227 00:54:24,928 --> 00:54:26,179 ‫‏أجل، كنت أريد التعرّف إليه. 1228 00:54:26,262 --> 00:54:27,347 ‫‏- أأردت التعرّف إليه؟ ‫‏- أجل. 1229 00:54:31,643 --> 00:54:32,727 ‫‏- كيف كان… ‫‏- كيف كان؟ 1230 00:54:34,062 --> 00:54:35,105 ‫‏هل أبدأ أنا؟ 1231 00:54:35,188 --> 00:54:36,022 ‫‏كان لقائي… 1232 00:54:36,856 --> 00:54:40,944 ‫‏حسنًا إذًا، تذكّرت ما قرأته ‫‏في "معارف خمس دقائق في المكتبة". 1233 00:54:41,736 --> 00:54:43,279 ‫‏هذا صحيح! 1234 00:54:44,489 --> 00:54:46,950 ‫‏"لو كان من يعجبك في موعد مع غيرك. 1235 00:54:47,033 --> 00:54:48,535 ‫‏فماذا تريد أن تقول؟" 1236 00:54:49,744 --> 00:54:51,329 ‫‏أرادت منه إخبارها عمّا فعلاه في اللقاء 1237 00:54:51,413 --> 00:54:54,791 ‫‏والقول إن لا شيء حدث. 1238 00:54:56,251 --> 00:54:57,085 ‫‏كان لقائي… 1239 00:54:58,628 --> 00:55:00,088 ‫‏- كان شيقًا فعلًا. ‫‏- أحقًا؟ 1240 00:55:00,171 --> 00:55:01,172 ‫‏كان… 1241 00:55:02,132 --> 00:55:03,258 ‫‏مريحًا. 1242 00:55:03,341 --> 00:55:05,635 ‫‏لكن لم يحدث شيء. 1243 00:55:06,636 --> 00:55:07,721 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1244 00:55:07,804 --> 00:55:09,597 ‫‏- ذهبتما إلى بيت مسكون، صحيح؟ ‫‏- أجل. 1245 00:55:09,681 --> 00:55:11,433 ‫‏هل لاحظت قوله "لا شيء"؟ 1246 00:55:11,516 --> 00:55:13,101 ‫‏تعرف على ما أظن. 1247 00:55:13,184 --> 00:55:15,228 ‫‏كانت لتعرف أنه دخل المكتبة. 1248 00:55:15,311 --> 00:55:18,148 ‫‏عليها أن تدرك أنه قرأ مذكّراتها. 1249 00:55:20,608 --> 00:55:21,526 ‫‏تسلّيت كثيرًا. 1250 00:55:22,110 --> 00:55:24,112 ‫‏- بدا وكأنه شيّق. ‫‏- أجل، بلى. 1251 00:55:24,904 --> 00:55:27,073 ‫‏لكنه كان… أجل. 1252 00:55:28,533 --> 00:55:29,868 ‫‏- كان جيدًا. ‫‏- مفهوم. 1253 00:55:32,954 --> 00:55:33,913 ‫‏هل لي… 1254 00:55:35,040 --> 00:55:37,542 ‫‏بالسؤال عن خيارك في تصويت الانطباع الأول؟ 1255 00:55:40,879 --> 00:55:41,880 ‫‏أيُسمح لنا بالقول؟ 1256 00:55:41,963 --> 00:55:43,631 ‫‏أجل، على ما أظن. 1257 00:55:43,715 --> 00:55:44,716 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1258 00:55:47,719 --> 00:55:49,054 ‫‏هل أقول أنا أولًا؟ 1259 00:55:49,137 --> 00:55:51,306 ‫‏- أجل. ‫‏- اخترتك أنت. 1260 00:55:51,389 --> 00:55:52,348 ‫‏أحقًا؟ 1261 00:55:52,432 --> 00:55:54,434 ‫‏لهذا أسأل. فعندي فضول. 1262 00:55:54,517 --> 00:55:55,351 ‫‏اخترتك أيضًا. 1263 00:55:55,935 --> 00:55:57,020 ‫‏اخترتك أيضًا. 1264 00:56:00,190 --> 00:56:01,024 ‫‏ويحي! 1265 00:56:01,107 --> 00:56:02,650 ‫‏ماذا لو تبادلا الإعجاب على الفور؟ 1266 00:56:03,359 --> 00:56:04,569 ‫‏اخترتك أيضًا. 1267 00:56:04,652 --> 00:56:05,945 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1268 00:56:10,617 --> 00:56:11,534 ‫‏مفهوم. 1269 00:56:12,243 --> 00:56:13,078 ‫‏منذ… 1270 00:56:13,703 --> 00:56:16,122 ‫‏- منذ البداية. ‫‏- أحقًا؟ 1271 00:56:16,748 --> 00:56:18,374 ‫‏لكن لم تتسنّ لي أيّ فرصة 1272 00:56:18,458 --> 00:56:19,375 ‫‏لمقابلتك. 1273 00:56:20,418 --> 00:56:21,252 ‫‏فهكذا كان الوضع. 1274 00:56:21,336 --> 00:56:22,253 ‫‏مفهوم. 1275 00:56:22,337 --> 00:56:24,547 ‫‏نجحت في الليلة الثالثة وأخيرًا. 1276 00:56:25,256 --> 00:56:28,009 ‫‏قال إنه اختارني. 1277 00:56:29,344 --> 00:56:31,262 ‫‏وكانت صدمتي كبيرة. 1278 00:56:32,097 --> 00:56:33,765 ‫‏لم أستطع التفكير بوضوح. 1279 00:56:37,769 --> 00:56:38,978 ‫‏قالت إنها اختارتني. 1280 00:56:39,062 --> 00:56:40,230 ‫‏فلم أصدّق. 1281 00:56:40,855 --> 00:56:41,856 ‫‏كان كلانا… 1282 00:56:43,358 --> 00:56:44,275 ‫‏كيف أصف الأمر لكم؟ 1283 00:56:45,026 --> 00:56:46,736 ‫‏اختار كلانا الآخر، 1284 00:56:46,820 --> 00:56:50,657 ‫‏فقلت في نفسي، ‫‏"يبدو أن الحظ سيحالفني أيضًا." 1285 00:56:51,783 --> 00:56:54,285 ‫‏لست متأكّدًا من سبب اختيارها لي، 1286 00:56:54,828 --> 00:56:58,081 ‫‏لكن ردّ فعلي كان، "أنا ممتنّ. أنا سعيد. 1287 00:56:58,164 --> 00:56:59,040 ‫‏أنا سعيد. 1288 00:56:59,124 --> 00:57:02,627 ‫‏إن تقرّبنا من بعضنا فقد تنجح العلاقة." 1289 00:57:03,253 --> 00:57:05,004 ‫‏كنت سعيدًا جدًا. 1290 00:57:05,713 --> 00:57:07,966 ‫‏لم يعرفا هذا إلّا بعد ثلاثة أيام. 1291 00:57:08,049 --> 00:57:10,760 ‫‏- قد يبدو لهما وأنه قدر الأقدار. ‫‏- صحيح. 1292 00:57:10,844 --> 00:57:11,678 ‫‏بالضبط. 1293 00:57:12,220 --> 00:57:13,138 ‫‏أنا سعيد لهما. 1294 00:57:13,221 --> 00:57:14,848 ‫‏وأرى في الحقيقة 1295 00:57:14,931 --> 00:57:16,641 ‫‏احتمالية نجاحهما. 1296 00:57:16,724 --> 00:57:18,893 ‫‏هذا وارد عندما يكون إعجابنا بشخص صادقًا. 1297 00:57:21,062 --> 00:57:21,938 ‫‏لم أتوقع ذلك بتاتًا. 1298 00:57:22,021 --> 00:57:23,314 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1299 00:57:23,398 --> 00:57:25,650 ‫‏حسبت أنك اخترت غيري. 1300 00:57:26,192 --> 00:57:27,444 ‫‏مثل من؟ 1301 00:57:28,611 --> 00:57:30,989 ‫‏- حسبت أنها "مين هونغ"… ‫‏- "مين هونغ"؟ 1302 00:57:32,073 --> 00:57:33,783 ‫‏لاحظت أنكما تتكلّمان كثيرًا. 1303 00:57:33,867 --> 00:57:36,786 ‫‏جمعونا معًا في ثنائيّ للطهو. 1304 00:57:37,871 --> 00:57:38,705 ‫‏مفهوم. 1305 00:57:39,789 --> 00:57:40,790 ‫‏شكرًا. 1306 00:57:40,874 --> 00:57:42,625 ‫‏- على ماذا؟ ‫‏- حسبت أن لا أحد صوّت لي. 1307 00:57:43,209 --> 00:57:44,752 ‫‏حسبت أن لا أحد صوّت لي أيضًا. 1308 00:57:44,836 --> 00:57:45,753 ‫‏مرحى! 1309 00:57:47,046 --> 00:57:48,882 ‫‏فرحته لا تُوصف بهذه الـ"مرحى!" 1310 00:57:48,965 --> 00:57:50,884 ‫‏ويحي. هذا هو الحبّ. 1311 00:57:50,967 --> 00:57:52,427 ‫‏"انتهت الدقائق الـ15" 1312 00:57:52,510 --> 00:57:53,428 ‫‏لا، غير مقبول! 1313 00:57:53,511 --> 00:57:54,929 ‫‏- مؤسف. ‫‏- مؤسف جدًا. 1314 00:57:55,013 --> 00:57:56,222 ‫‏سُررت بلقائك. 1315 00:57:56,306 --> 00:57:58,224 ‫‏تسنّى لنا الكلام وأخيرًا. 1316 00:57:58,308 --> 00:57:59,225 ‫‏أراك غدًا. 1317 00:57:59,309 --> 00:58:00,810 ‫‏- عليك الانتظار هنا. ‫‏- أجل، سأفعل. 1318 00:58:00,894 --> 00:58:01,811 ‫‏وداعًا. 1319 00:58:08,610 --> 00:58:10,570 ‫‏يا ليت المهلة كانت أطول. 1320 00:58:10,653 --> 00:58:12,489 ‫‏فلم أكن مستعدًا بتاتًا 1321 00:58:12,572 --> 00:58:13,907 ‫‏حينها. 1322 00:58:13,990 --> 00:58:16,159 ‫‏يأتين عشوائيًا، 1323 00:58:16,242 --> 00:58:18,745 ‫‏فلم أكن قد حضّرت أسئلتي. 1324 00:58:18,828 --> 00:58:20,663 ‫‏حاولت قصارى جهدي، 1325 00:58:20,747 --> 00:58:24,584 ‫‏لكنني شعرت بشيء من الخيبة ‫‏من المهلة القصيرة للكلام. 1326 00:58:26,669 --> 00:58:27,712 ‫‏ألا يُسمح لهم بذلك؟ 1327 00:58:27,795 --> 00:58:30,340 ‫‏"لنتقابل عند البركة بعد انتهاء هذا." 1328 00:58:30,423 --> 00:58:32,592 ‫‏لم لا يفعلون ذلك؟ 1329 00:58:32,675 --> 00:58:34,302 ‫‏لا. لا يتكلّمون على انفراد. 1330 00:58:34,385 --> 00:58:35,261 ‫‏بالضبط. 1331 00:58:35,345 --> 00:58:37,263 ‫‏لماذا يلتزمون بالقواعد بصرامة؟ 1332 00:58:37,347 --> 00:58:39,516 ‫‏لماذا عند العاشرة مساءً دائمًا؟ متى ناموا؟ 1333 00:58:40,099 --> 00:58:41,601 ‫‏متى موعد نومهم؟ 1334 00:58:41,684 --> 00:58:43,436 ‫‏أخبرونا الآن. متى موعد نومهم؟ 1335 00:58:43,520 --> 00:58:45,438 ‫‏- التاسعة والنصف تمامًا. ‫‏- التاسعة والنصف؟ 1336 00:58:45,522 --> 00:58:46,773 ‫‏لهذا لم يتواعدوا قط. 1337 00:58:46,856 --> 00:58:48,399 ‫‏أتُطفأ مصابيح الغرف كلها؟ 1338 00:58:48,483 --> 00:58:49,859 ‫‏واثق من أنهم ينامون في التاسعة ونصف 1339 00:58:49,943 --> 00:58:51,653 ‫‏ويستيقظون في السادسة صباحًا. 1340 00:58:51,736 --> 00:58:53,238 ‫‏صدقًا، لماذا؟ 1341 00:58:53,321 --> 00:58:56,199 ‫‏حسبما أرى، قد يطلبون الإذن ‫‏حتى لدخول الحمّام. 1342 00:58:56,824 --> 00:58:58,701 ‫‏- أي أن ذلك مستحيل. ‫‏- بضع مرات محددة فقط؟ 1343 00:58:58,785 --> 00:58:59,994 ‫‏أجل، لطيفون فوق اللازم. 1344 00:59:01,704 --> 00:59:02,622 ‫‏هل نشرب نخبًا؟ 1345 00:59:02,705 --> 00:59:04,040 ‫‏- أجل. ‫‏- بصحّتك. 1346 00:59:04,123 --> 00:59:06,543 ‫‏اختارت "مي جي" "هيون كيو". 1347 00:59:06,626 --> 00:59:09,295 ‫‏اختارت "سونغ تشان" و"هيون كيو" إذًا. 1348 00:59:11,589 --> 00:59:12,590 ‫‏هلّا نختار؟ 1349 00:59:12,674 --> 00:59:14,008 ‫‏- هذه الجولة الثانية. ‫‏- أجل. 1350 00:59:14,092 --> 00:59:15,843 ‫‏- هل أغمضت عينيك واخترت؟ ‫‏- أجل. 1351 00:59:15,927 --> 00:59:17,679 ‫‏لا يهمّ ما نختار في رأيي. 1352 00:59:19,931 --> 00:59:21,140 ‫‏أين السقف؟ 1353 00:59:22,559 --> 00:59:23,476 ‫‏هيّا بنا. 1354 00:59:23,560 --> 00:59:25,061 ‫‏إلى اللقاء. 1355 00:59:35,947 --> 00:59:39,325 ‫‏كان سيسرّني مجيء "دو يي" ثانيةً. 1356 00:59:39,909 --> 00:59:41,327 ‫‏هل هي "مين هونغ"؟ 1357 00:59:43,162 --> 00:59:43,997 ‫‏تعبيرها… 1358 00:59:48,001 --> 00:59:49,794 ‫‏لا أظنها "دو يي". 1359 00:59:49,877 --> 00:59:51,212 ‫‏هل هي "يو ميونغ"؟ 1360 01:00:02,432 --> 01:00:03,850 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- من هي؟ 1361 01:00:05,977 --> 01:00:08,396 ‫‏فلتحسن التصرّف يا "جونغ موك". 1362 01:00:10,857 --> 01:00:11,691 ‫‏ماذا؟ 1363 01:00:12,275 --> 01:00:13,276 ‫‏ماذا؟ 1364 01:00:14,652 --> 01:00:16,613 ‫‏- هل عادت "دو يي"؟ ‫‏- هل اختارته مرّتين؟ 1365 01:00:16,696 --> 01:00:17,905 ‫‏سيرتبطان لا محالة. 1366 01:00:17,989 --> 01:00:20,617 ‫‏لا بدّ أن نجاحهما مقدّر! 1367 01:00:20,700 --> 01:00:22,577 ‫‏- سيرتبطان. ‫‏- ما هذا؟ 1368 01:00:22,660 --> 01:00:23,620 ‫‏كيف يُعقل هذا؟ 1369 01:00:24,454 --> 01:00:26,289 ‫‏هذا مذهل. إنه القدر. 1370 01:00:31,294 --> 01:00:32,128 ‫‏مجددًا. 1371 01:00:32,253 --> 01:00:34,422 ‫‏- هل عدت؟ ‫‏- التقينا ثانيةً. 1372 01:00:37,925 --> 01:00:39,385 ‫‏يبدو أن القدر ساعدني. 1373 01:00:39,469 --> 01:00:42,013 ‫‏لم يسنح لي التكلّم معها طيلة هذا الوقت، 1374 01:00:42,096 --> 01:00:44,515 ‫‏لكن السماء تمهلني فرصًا أكثر للتكلّم معها، 1375 01:00:44,599 --> 01:00:46,184 ‫‏مع أنني لست متديّنًا. 1376 01:00:46,267 --> 01:00:48,853 ‫‏فارتأيت وجوب استغلال الفرصة ‫‏للتعبير عن شعوري. 1377 01:00:50,855 --> 01:00:51,689 ‫‏ما هذا؟ 1378 01:00:51,773 --> 01:00:53,650 ‫‏بما أننا لم نتكلّم من قبل، 1379 01:00:53,733 --> 01:00:55,276 ‫‏أهذه إشارة لنتكلّم أكثر؟ 1380 01:00:55,360 --> 01:00:56,277 ‫‏- أليست كذلك؟ ‫‏- صحيح. 1381 01:00:56,361 --> 01:00:57,487 ‫‏أنا مصدومة. 1382 01:00:57,570 --> 01:00:58,780 ‫‏كيف… 1383 01:00:58,863 --> 01:01:00,531 ‫‏هذا غير متوقّع بتاتًا. 1384 01:01:00,615 --> 01:01:01,741 ‫‏هل كنت خائبةً؟ 1385 01:01:01,824 --> 01:01:03,159 ‫‏لا، بالطبع لا. 1386 01:01:03,242 --> 01:01:04,786 ‫‏لأننا لم نتحدّث من قبل قطّ. 1387 01:01:06,079 --> 01:01:07,830 ‫‏- عندي سؤال. ‫‏- ما هو؟ 1388 01:01:09,582 --> 01:01:11,000 ‫‏حاليًا، 1389 01:01:11,834 --> 01:01:15,088 ‫‏هل أنت معجب بإحدانا؟ 1390 01:01:15,171 --> 01:01:16,756 ‫‏- من الفتيات. ‫‏- هل تعجبني فتاة؟ 1391 01:01:20,093 --> 01:01:20,927 ‫‏أجل. 1392 01:01:21,010 --> 01:01:21,886 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1393 01:01:23,054 --> 01:01:23,930 ‫‏وأنت لا؟ 1394 01:01:24,013 --> 01:01:25,223 ‫‏لا، ليست هذه الفكرة. 1395 01:01:26,432 --> 01:01:27,558 ‫‏حسبت أن الرجال… 1396 01:01:28,309 --> 01:01:30,978 ‫‏لم يكونوا معجبين بأحد. 1397 01:01:32,730 --> 01:01:35,608 ‫‏لأنهم غير واضحين في الأحاديث؟ 1398 01:01:35,692 --> 01:01:37,318 ‫‏أجل، لذا… 1399 01:01:37,402 --> 01:01:40,405 ‫‏سألت نفسي، "ما العمل؟" 1400 01:01:42,448 --> 01:01:44,033 ‫‏تفاجأت بمعرفة هذا الآن. 1401 01:01:44,117 --> 01:01:45,702 ‫‏كنت أشاور نفسي. 1402 01:01:45,785 --> 01:01:48,204 ‫‏لم أكن أعرف متى ينبغي لي… 1403 01:01:48,287 --> 01:01:50,957 ‫‏أن أعترف بمشاعري. 1404 01:01:55,294 --> 01:01:58,381 ‫‏لو كان علينا الاختيار في الغد 1405 01:01:58,464 --> 01:02:01,426 ‫‏كما اليوم، 1406 01:02:01,509 --> 01:02:02,844 ‫‏فمن ستختار؟ 1407 01:02:03,720 --> 01:02:05,263 ‫‏أنت بالطبع. 1408 01:02:05,888 --> 01:02:06,806 ‫‏- لماذا؟ ‫‏- ماذا؟ 1409 01:02:08,224 --> 01:02:10,727 ‫‏لطالما أردت لقاءك منذ البداية. 1410 01:02:11,936 --> 01:02:13,062 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1411 01:02:16,858 --> 01:02:18,151 ‫‏لم أتصوّر ذلك من قبل حتى. 1412 01:02:18,234 --> 01:02:21,779 ‫‏- اختير الموعد الأول بالمشروبات. ‫‏- صحيح. 1413 01:02:21,863 --> 01:02:24,699 ‫‏فرأيتك اخترت الشاي 1414 01:02:24,782 --> 01:02:26,284 ‫‏فكنت ذاهبًا لاختياره أيضًا، 1415 01:02:27,034 --> 01:02:28,745 ‫‏لكن لم يُتح لي ذلك الخيار. 1416 01:02:29,912 --> 01:02:33,958 ‫‏كان "جونغ موك" يعبّر عن مشاعره بوضوح تام 1417 01:02:34,041 --> 01:02:38,755 ‫‏لكن بصراحة، احترت قليلًا. 1418 01:02:38,838 --> 01:02:43,009 ‫‏لأن في الليلة السابقة، ‫‏جرى حديث بين الفتيات كلّهن. 1419 01:02:43,092 --> 01:02:47,472 ‫‏وقالت إحداهن إنها كانت مهتمة به. 1420 01:02:47,555 --> 01:02:49,015 ‫‏لكن أتفاجأ الآن 1421 01:02:49,098 --> 01:02:53,227 ‫‏بقوله إنه كان مهتمًا بي، 1422 01:02:53,853 --> 01:02:55,480 ‫‏فتساءلت، "ما العمل الآن؟" 1423 01:02:56,105 --> 01:02:57,106 ‫‏كنت مرتبكة جدًا. 1424 01:02:57,190 --> 01:02:58,775 ‫‏لكن من الناحية الأخرى، 1425 01:02:58,858 --> 01:03:00,985 ‫‏كنت مجروحة من "سونغ لي". 1426 01:03:01,569 --> 01:03:04,822 ‫‏فكانت المفاجأة صاعقة. 1427 01:03:04,906 --> 01:03:06,115 ‫‏دون سابق إنذار. 1428 01:03:08,743 --> 01:03:10,620 ‫‏ماذا؟ ألا تريدين الخروج معي؟ 1429 01:03:10,703 --> 01:03:11,788 ‫‏لا، ليست هذه المشكلة. 1430 01:03:11,871 --> 01:03:14,040 ‫‏لكنني مصدومة جدًا الآن. 1431 01:03:14,123 --> 01:03:15,666 ‫‏أشعر وكأنني تعرّضت لصفعة. 1432 01:03:16,334 --> 01:03:17,460 ‫‏صفعتني، أليس كذلك؟ 1433 01:03:18,085 --> 01:03:19,253 ‫‏على ما أظن. 1434 01:03:20,755 --> 01:03:23,674 ‫‏زاد اهتمامي العاطفي بها. 1435 01:03:24,550 --> 01:03:27,261 ‫‏بأسلوبها في الكلام 1436 01:03:27,345 --> 01:03:28,429 ‫‏وابتسامتها. 1437 01:03:28,513 --> 01:03:30,973 ‫‏استطعت التركيز كليًا عليها، ‫‏فلم أعد ألاحظهن. 1438 01:03:32,225 --> 01:03:37,021 ‫‏فرأيت أن علي التعبير عن مشاعري ‫‏بانفتاح ووضوح أكثر. 1439 01:03:37,104 --> 01:03:41,734 ‫‏رأيت أن عليّ السعي جاهدًا ‫‏للخروج في موعد مع "دو يي" في الغد. 1440 01:03:43,778 --> 01:03:44,946 ‫‏انظروا إلى هذا الشقي. 1441 01:03:46,656 --> 01:03:48,241 ‫‏ذلك الأحمق الصغير. إنه بارع. 1442 01:03:48,324 --> 01:03:51,035 ‫‏رأى "جونغ مو" اليوم فرصته. 1443 01:03:51,118 --> 01:03:52,829 ‫‏- صحيح. ‫‏- وعبّر عن مشاعره. 1444 01:03:52,912 --> 01:03:53,746 ‫‏هذا مبهر. 1445 01:03:53,830 --> 01:03:57,416 ‫‏كما أنه مرتاح أكثر لموعده التالي، 1446 01:03:57,500 --> 01:03:59,335 ‫‏فكانت جاذبيته في أوجها. 1447 01:03:59,418 --> 01:04:01,128 ‫‏كان مختلفًا عن الموعد الأوّل. 1448 01:04:01,212 --> 01:04:03,256 ‫‏ويبتسم قائلًا، "ألا تريدين الخروج معي؟" 1449 01:04:03,339 --> 01:04:04,799 ‫‏- "ألا تريدين؟" ‫‏- بالضبط. 1450 01:04:04,882 --> 01:04:07,426 ‫‏وأظن أنه حين كان يكلّمها، 1451 01:04:07,510 --> 01:04:09,095 ‫‏شعر بأن أمامه فرصة. 1452 01:04:09,178 --> 01:04:10,721 ‫‏- شعر بها. ‫‏- بعض الأمل؟ 1453 01:04:10,805 --> 01:04:12,265 ‫‏- استجمع ثقته بنفسه. ‫‏- بالضبط. 1454 01:04:14,475 --> 01:04:16,561 ‫‏هذه منطقة معزولة قليلًا. 1455 01:04:27,029 --> 01:04:28,447 ‫‏هل أنزع حذائي؟ 1456 01:04:28,531 --> 01:04:29,365 ‫‏"جي سو". 1457 01:04:29,448 --> 01:04:30,408 ‫‏"المقطورة، (سونغ لي) و(جي سو)" 1458 01:04:30,491 --> 01:04:32,076 ‫‏هل هذا يوم الأقدار؟ 1459 01:04:32,159 --> 01:04:33,953 ‫‏- وأخيرًا. ‫‏- قال، "وأخيرًا." 1460 01:04:34,036 --> 01:04:35,329 ‫‏تقابلنا وأخيرًا. 1461 01:04:35,413 --> 01:04:36,414 ‫‏أعرف. 1462 01:04:36,497 --> 01:04:37,999 ‫‏يمكنك الجلوس هنا. 1463 01:04:39,125 --> 01:04:42,837 ‫‏أتيت البارحة إلى هنا للتكلّم أيضًا. 1464 01:04:42,920 --> 01:04:43,754 ‫‏هنا؟ 1465 01:04:48,509 --> 01:04:50,636 ‫‏كنت سعيدًا جدًا. 1466 01:04:51,220 --> 01:04:52,722 ‫‏فكان أول لقاء لنا اليوم. 1467 01:04:53,306 --> 01:04:55,391 ‫‏وكنت بانتظار هذه اللحظة. 1468 01:04:55,474 --> 01:04:56,767 ‫‏كنت سأبذل قصارى جهدي. 1469 01:05:00,479 --> 01:05:01,981 ‫‏وكان قلبي يخفق بقوّة. 1470 01:05:04,150 --> 01:05:05,318 ‫‏هل كان يومك شيقًا؟ 1471 01:05:05,401 --> 01:05:06,235 ‫‏أنا؟ 1472 01:05:06,986 --> 01:05:08,863 ‫‏لماذا هذه الرسمية؟ 1473 01:05:09,530 --> 01:05:11,699 ‫‏مهلًا، كم عمرك؟ أظنك تكبرني سنًا. 1474 01:05:11,782 --> 01:05:13,159 ‫‏- عمري 27 سنًا. ‫‏- أصحيح؟ 1475 01:05:13,242 --> 01:05:14,577 ‫‏هل أستطيع التكلّم بلا رسمية؟ 1476 01:05:14,702 --> 01:05:16,037 ‫‏أجل، بالطبع. لا أمانع. 1477 01:05:16,120 --> 01:05:17,121 ‫‏لا يهمّني ذلك. 1478 01:05:17,204 --> 01:05:18,331 ‫‏أحقًا؟ 1479 01:05:18,414 --> 01:05:19,832 ‫‏كيف كان لقاؤك؟ 1480 01:05:19,916 --> 01:05:21,167 ‫‏- أنا؟ ‫‏- أجل. 1481 01:05:22,043 --> 01:05:24,003 ‫‏لقائي؟ كان شيقًا. 1482 01:05:24,086 --> 01:05:25,880 ‫‏شيقًا؟ لا، أخبرني بالتفصيل. 1483 01:05:25,963 --> 01:05:26,797 ‫‏بالتفصيل؟ 1484 01:05:26,881 --> 01:05:29,467 ‫‏أنا في الحقيقة معجب 1485 01:05:30,259 --> 01:05:32,511 ‫‏بشخصين، 1486 01:05:33,387 --> 01:05:36,891 ‫‏لكن الفرق بين خياري الأول والثاني كبير. 1487 01:05:37,683 --> 01:05:39,560 ‫‏لكن بدءًا من اليوم، 1488 01:05:39,644 --> 01:05:42,980 ‫‏وبصراحة، ولم أخبر "دو يي" بهذا، 1489 01:05:44,398 --> 01:05:47,276 ‫‏لكنها ليست من هذين الخيارين. 1490 01:05:48,361 --> 01:05:49,195 ‫‏أحقًا؟ 1491 01:05:49,278 --> 01:05:52,698 ‫‏أجل، فتمتّعت بوقتي. 1492 01:05:53,741 --> 01:05:56,786 ‫‏لكن من الناحية الأخرى، أشعر بالذنب. 1493 01:05:58,746 --> 01:06:00,331 ‫‏هكذا كانت الأمور إذًا. 1494 01:06:00,414 --> 01:06:02,875 ‫‏ويحي، كم يخجلني السؤال. 1495 01:06:03,793 --> 01:06:05,294 ‫‏لكن هذا وارد. 1496 01:06:06,420 --> 01:06:07,713 ‫‏إذًا، هل… 1497 01:06:07,797 --> 01:06:11,884 ‫‏هل أنت معجبة بأحد هنا؟ 1498 01:06:11,968 --> 01:06:13,844 ‫‏- هل من أحد يعجبني؟ ‫‏- أجل. 1499 01:06:13,928 --> 01:06:18,140 ‫‏أرى الجميع متشابهين في الحقيقة. 1500 01:06:18,766 --> 01:06:19,725 ‫‏ففي البداية، 1501 01:06:20,476 --> 01:06:23,521 ‫‏اخترت ثلاثة أشخاص ‫‏أثاروا اهتمامي في اليوم الأول. 1502 01:06:23,604 --> 01:06:24,438 ‫‏حسنًا. 1503 01:06:25,064 --> 01:06:27,400 ‫‏وبصراحة، درجة اهتمامي بالجميع متساوية. 1504 01:06:29,527 --> 01:06:30,903 ‫‏هذا رأيي. 1505 01:06:31,946 --> 01:06:33,197 ‫‏عندي سؤال إذًا. 1506 01:06:33,280 --> 01:06:34,824 ‫‏قلت إنهم ثلاثة أشخاص. 1507 01:06:34,907 --> 01:06:35,741 ‫‏أجل. 1508 01:06:35,825 --> 01:06:36,659 ‫‏إذًا… 1509 01:06:37,785 --> 01:06:41,205 ‫‏ألا تزالين متقبّلة لغير هؤلاء الثلاثة؟ 1510 01:06:41,288 --> 01:06:42,790 ‫‏إن أراد أحد التعرّف إليك؟ 1511 01:06:43,833 --> 01:06:45,710 ‫‏أو هل لديه أدنى فرصة أصلًا؟ 1512 01:06:50,214 --> 01:06:54,051 ‫‏من اخترت في تصويت الانطباع الأول؟ 1513 01:06:55,970 --> 01:06:57,096 ‫‏أحقًا أستطيع القول؟ 1514 01:06:57,805 --> 01:06:59,473 ‫‏- بلى. ‫‏- اخترت… 1515 01:07:01,183 --> 01:07:02,101 ‫‏بصراحة، 1516 01:07:03,144 --> 01:07:04,520 ‫‏اخترتك أنت. 1517 01:07:04,603 --> 01:07:05,688 ‫‏اخترتك أنت. 1518 01:07:05,771 --> 01:07:06,814 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- أجل. 1519 01:07:07,982 --> 01:07:08,899 ‫‏من اخترت؟ 1520 01:07:10,860 --> 01:07:11,777 ‫‏الأشخاص الثلاثة؟ 1521 01:07:12,361 --> 01:07:13,779 ‫‏أكان علينا اختيار ثلاثة؟ 1522 01:07:13,863 --> 01:07:14,905 ‫‏لا، لا نستطيع. 1523 01:07:14,989 --> 01:07:17,950 ‫‏لكن هل تريد معرفة الثلاثة؟ أم لمن صوّت؟ 1524 01:07:20,327 --> 01:07:21,412 ‫‏لمن صوّت؟ 1525 01:07:21,495 --> 01:07:23,497 ‫‏هل تسألني عمن صوّت؟ 1526 01:07:23,581 --> 01:07:25,291 ‫‏- عمّن أريد أن أعرف؟ ‫‏- أجل. 1527 01:07:25,374 --> 01:07:28,377 ‫‏- الثلاثة. ‫‏- الثلاثة؟ 1528 01:07:29,670 --> 01:07:31,130 ‫‏اخترت "سانغ هو" 1529 01:07:31,839 --> 01:07:33,716 ‫‏و"هيون كيو" وأنت. 1530 01:07:33,799 --> 01:07:35,760 ‫‏- هذا مطمئن. ‫‏- ماذا؟ 1531 01:07:35,843 --> 01:07:36,677 ‫‏كم أنا سعيد. 1532 01:07:37,303 --> 01:07:38,429 ‫‏حسبت أنك لم تختريني. 1533 01:07:38,512 --> 01:07:40,890 ‫‏- عندي فرصة. ‫‏- كانت مهتمّة بـ"سونغ لي" أيضًا. 1534 01:07:40,973 --> 01:07:42,767 ‫‏"سونغ لي" أيضًا. 1535 01:07:42,850 --> 01:07:45,352 ‫‏ليلة العزّاب الأبدية رائعة فوق الوصف. 1536 01:07:46,645 --> 01:07:50,524 ‫‏أردت التكلّم معك أيضًا. 1537 01:07:50,608 --> 01:07:51,442 ‫‏لماذا… 1538 01:07:51,525 --> 01:07:52,985 ‫‏لم تتسنّ لنا الفرصة. 1539 01:07:53,069 --> 01:07:54,695 ‫‏- أردت ذلك حقًا أيضًا. ‫‏- أجل. 1540 01:07:55,321 --> 01:07:56,614 ‫‏لكن لم تتسنّ لي الفرصة حتى. 1541 01:07:56,697 --> 01:07:57,865 ‫‏كان أملي خائبًا جدًا. 1542 01:07:59,700 --> 01:08:03,287 ‫‏فكتبت في الحقيقة رسالة ‫‏وكنت على وشك إرسالها. 1543 01:08:03,370 --> 01:08:07,041 ‫‏لأنني إن واصلت التفكير فيها وحدي، 1544 01:08:07,124 --> 01:08:08,584 ‫‏فسأهدر الكثير من الوقت. 1545 01:08:08,667 --> 01:08:10,086 ‫‏- لأن أملي كان خائبًا. ‫‏- أجل. 1546 01:08:11,712 --> 01:08:12,880 ‫‏فكنت على وشك إرسالها. 1547 01:08:12,963 --> 01:08:14,215 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- كي يتسنّى لنا الكلام فقط. 1548 01:08:14,298 --> 01:08:15,216 ‫‏- بلا رسميات. ‫‏- أجل. 1549 01:08:16,175 --> 01:08:17,843 ‫‏يمكنك قراءتها حينما تريدين. 1550 01:08:17,927 --> 01:08:19,804 ‫‏يمكنك قراءتها حينما تريدين. 1551 01:08:20,513 --> 01:08:22,681 ‫‏- أحقًا؟ كتبت… ‫‏- طلبت فيها الكلام فحسب. 1552 01:08:22,765 --> 01:08:23,599 ‫‏أحقًا؟ 1553 01:08:24,642 --> 01:08:25,851 ‫‏شكرًا. 1554 01:08:26,852 --> 01:08:27,770 ‫‏شكرًا لك. 1555 01:08:27,853 --> 01:08:33,567 ‫‏صدف أن تسنّى لنا وقت للكلام، فأنا سعيد. 1556 01:08:35,736 --> 01:08:37,780 ‫‏لم يكن يعرف ‫‏ما إن كانت ستأتي "جي سو" أم لا، 1557 01:08:37,863 --> 01:08:39,865 ‫‏لكنه حضّرها على أيّ حال. 1558 01:08:39,949 --> 01:08:41,784 ‫‏هذا ما يعجب "جي سو" بالضبط. 1559 01:08:41,867 --> 01:08:43,285 ‫‏إذ ظلّت تقول 1560 01:08:43,369 --> 01:08:45,412 ‫‏- إنها تُعجب بالصادقين. ‫‏- صحيح. 1561 01:08:45,496 --> 01:08:47,706 ‫‏- تريد من يعرب لها عن إعجابه بها. ‫‏- صحيح. 1562 01:08:47,790 --> 01:08:50,543 ‫‏لكن "سانغ هو" و"هيون كيو" ‫‏كان كلاهما غامضًا. 1563 01:08:50,626 --> 01:08:51,752 ‫‏هذا صحيح. 1564 01:08:51,836 --> 01:08:54,130 ‫‏والجميع يضعون الرسائل في صناديق البريد، 1565 01:08:54,213 --> 01:08:55,589 ‫‏لكن استقبال الرسالة شخصيًا أمر رائع. 1566 01:08:55,673 --> 01:08:57,049 ‫‏وهل رأيت وجهها؟ 1567 01:08:57,133 --> 01:08:59,385 ‫‏كانت "جي سو" متفاجئة جدًا. 1568 01:09:00,094 --> 01:09:01,303 ‫‏تحرّكها عواطفها. 1569 01:09:01,387 --> 01:09:02,721 ‫‏كانت بادرة رائعة من "سونغ لي". 1570 01:09:02,805 --> 01:09:03,639 ‫‏هذا رائع. 1571 01:09:05,349 --> 01:09:06,976 ‫‏كنت ممنونة جدًا. 1572 01:09:07,059 --> 01:09:10,646 ‫‏قلت إن نمطي المفضل ‫‏من يعبّر عن إعجابه بوضوح، 1573 01:09:10,729 --> 01:09:13,023 ‫‏وكان ذلك أوضح تعبير. 1574 01:09:13,858 --> 01:09:16,944 ‫‏فهو يمثّل نمطي المثالي. 1575 01:09:17,027 --> 01:09:19,655 ‫‏فبدا لي آسرًا جدًا. 1576 01:09:20,322 --> 01:09:24,910 ‫‏"قبل ثلاث ساعات" 1577 01:09:28,914 --> 01:09:29,832 ‫‏"مرحبًا. 1578 01:09:29,915 --> 01:09:31,500 ‫‏قد أكون غير مبادر أحيانًا، 1579 01:09:31,584 --> 01:09:33,544 ‫‏فأفكّر في كيفية مفاتحتك الكلام." 1580 01:09:35,212 --> 01:09:36,881 ‫‏ظلّ يكتب ويمحي الكلام. 1581 01:09:36,964 --> 01:09:37,798 ‫‏أظن… 1582 01:09:38,549 --> 01:09:40,759 ‫‏أهدرت الكثير من الوقت على أمور غير مهمّة. 1583 01:09:41,427 --> 01:09:42,887 ‫‏وإن لم يكن الآن، 1584 01:09:42,970 --> 01:09:44,889 ‫‏ففكرت في احتمالية أن نغدو صديقين. 1585 01:09:44,972 --> 01:09:49,101 ‫‏أو قد أخسرها لصالح منافسي، 1586 01:09:49,185 --> 01:09:51,854 ‫‏فقلت في نفسي، "لا ضير في المحاولة،" ‫‏واستجمعت الشجاعة. 1587 01:09:52,771 --> 01:09:55,191 ‫‏- ألم يحرّك ذلك مشاعرك أيضًا؟ ‫‏- بالتأكيد. 1588 01:09:56,984 --> 01:09:58,903 ‫‏لست حازمًا أكثر من اللازم. 1589 01:09:58,986 --> 01:10:01,447 ‫‏أنا حازم جدًا مع الرجال، 1590 01:10:01,530 --> 01:10:03,657 ‫‏لكن تصعب عليّ مفاتحة النساء في الكلام. 1591 01:10:03,741 --> 01:10:04,575 ‫‏لماذا؟ 1592 01:10:05,242 --> 01:10:06,076 ‫‏أشعر بالخجل، 1593 01:10:06,160 --> 01:10:07,578 ‫‏وأخشى ارتكاب أخطاء. 1594 01:10:07,661 --> 01:10:08,996 ‫‏لا داعي لذلك، 1595 01:10:09,079 --> 01:10:11,248 ‫‏لأن هذا جديد علينا كلّنا هنا. 1596 01:10:11,332 --> 01:10:13,500 ‫‏فنتفهّم الأخطاء المرتكبة. 1597 01:10:13,626 --> 01:10:16,837 ‫‏بل سأكون ممنونة حتى حين ترتكب خطأ. 1598 01:10:16,921 --> 01:10:18,464 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- حتى هذه الرسالة. 1599 01:10:18,547 --> 01:10:20,341 ‫‏- أنا سعيدة جدًا بها. ‫‏- يسعدني ذلك. 1600 01:10:20,424 --> 01:10:22,843 ‫‏كنت قلقًا من إحراجك. 1601 01:10:22,927 --> 01:10:24,678 ‫‏لماذا؟ أنا سعيدة بالطبع. 1602 01:10:24,762 --> 01:10:28,057 ‫‏أعرف كم تطلّب ذلك شجاعةً. 1603 01:10:28,140 --> 01:10:29,225 ‫‏أجل. شكرًا. 1604 01:10:29,308 --> 01:10:31,310 ‫‏أشكرك على التفهّم. 1605 01:10:32,645 --> 01:10:37,316 ‫‏لكن على أيّ حال، ‫‏لا تنامي باكرًا جدًا من الآن فصاعدًا. 1606 01:10:37,942 --> 01:10:38,776 ‫‏لنتكلّم… 1607 01:10:38,859 --> 01:10:40,402 ‫‏- ونتعرّف… ‫‏- ألا أنام باكرًا؟ 1608 01:10:40,486 --> 01:10:41,695 ‫‏لنتعرّف إلى بعضنا. 1609 01:10:41,779 --> 01:10:43,656 ‫‏سيسعدني ذلك. 1610 01:10:43,739 --> 01:10:44,907 ‫‏"انتهت الدقائق الـ15" 1611 01:10:44,990 --> 01:10:46,200 ‫‏مضى الوقت بسرعة. 1612 01:10:47,117 --> 01:10:48,160 ‫‏فعلًا. 1613 01:10:48,244 --> 01:10:49,411 ‫‏كانت المدة قصيرة جدًا. 1614 01:10:49,495 --> 01:10:50,371 ‫‏قصيرة جدًا. 1615 01:10:50,454 --> 01:10:52,831 ‫‏بالمناسبة، عليك الكفّ عن الجري. 1616 01:10:52,915 --> 01:10:53,749 ‫‏لماذا؟ 1617 01:10:53,832 --> 01:10:55,709 ‫‏كفّ عن الجري ووفّر طاقتك. 1618 01:10:55,793 --> 01:10:58,587 ‫‏لماذا؟ تدوم طاقتي طويلًا يا "جي سو". 1619 01:10:58,671 --> 01:11:01,966 ‫‏أطلق العنان لبهائك طيلة اليوم. 1620 01:11:02,049 --> 01:11:02,883 ‫‏جمالي؟ 1621 01:11:02,967 --> 01:11:04,051 ‫‏ثم نم نوم الأطفال في الليل. 1622 01:11:04,134 --> 01:11:06,011 ‫‏بهائي مكتوب فيها. 1623 01:11:06,095 --> 01:11:07,513 ‫‏- أحقًا؟ ‫‏- اذهبي واقرئيها. 1624 01:11:07,596 --> 01:11:08,430 ‫‏عجبي. 1625 01:11:08,514 --> 01:11:10,432 ‫‏- بقي رائعًا حتى النهاية. ‫‏- يا للشاعرية. 1626 01:11:11,183 --> 01:11:13,852 ‫‏أتفهّم بهاءك الآن. 1627 01:11:13,936 --> 01:11:14,770 ‫‏اعتني بنفسك. 1628 01:11:14,853 --> 01:11:16,230 ‫‏- شكرًا. ‫‏- لا داعي للشكر. 1629 01:11:16,313 --> 01:11:18,399 ‫‏إنه في نظرها كما تريده بالضبط. 1630 01:11:18,482 --> 01:11:19,775 ‫‏كما تريده بالضبط. 1631 01:11:19,858 --> 01:11:24,154 ‫‏عبّرت قدر المستطاع اليوم. 1632 01:11:24,238 --> 01:11:27,491 ‫‏لكن لطالما كان "هيون كيو" قريبًا منها. 1633 01:11:29,201 --> 01:11:30,536 ‫‏لكنني واثق كلّ الثقة 1634 01:11:30,619 --> 01:11:31,996 ‫‏من قدرتي على استلابها. 1635 01:11:32,079 --> 01:11:33,580 ‫‏"استلابها." 1636 01:11:35,207 --> 01:11:37,418 ‫‏هل كان يحمل الرسالة طيلة اليوم؟ ‫‏تفتّت تمامًا. 1637 01:11:43,173 --> 01:11:45,301 ‫‏كتبت أنني قد أكون غير مبادر بتاتًا، 1638 01:11:45,426 --> 01:11:47,261 ‫‏فصعب عليّ مفاتحتها في الكلام. 1639 01:11:47,344 --> 01:11:49,805 ‫‏لكنني أستخدم الرسالة لاستجماع شجاعتي 1640 01:11:49,888 --> 01:11:51,390 ‫‏للتعبير عن شعوري. 1641 01:11:51,473 --> 01:11:55,311 ‫‏وآمل بأن تتقبّلني بعقلية منفتحة. 1642 01:11:55,894 --> 01:11:57,563 ‫‏وبجانب كلامي، 1643 01:11:57,646 --> 01:11:58,981 ‫‏رسمت بعض النجوم. 1644 01:11:59,064 --> 01:12:00,941 ‫‏في بداية ليلة العزّاب الأبديين، 1645 01:12:01,025 --> 01:12:03,610 ‫‏سألتني "جي سو"، "هل ترى هذه النجوم؟" 1646 01:12:03,694 --> 01:12:05,612 ‫‏كانت أول مرّة تكلّمني فيها، 1647 01:12:05,696 --> 01:12:06,655 ‫‏فرسمت تلك النجوم. 1648 01:12:12,286 --> 01:12:13,287 ‫‏أشرقت النجوم. 1649 01:12:14,621 --> 01:12:15,539 ‫‏النجوم… 1650 01:12:16,874 --> 01:12:18,667 ‫‏- أين؟ ‫‏- هناك. 1651 01:12:20,878 --> 01:12:22,588 ‫‏في النهاية، كتبت بالبرتغالية… 1652 01:12:26,133 --> 01:12:28,886 ‫‏وتعني، "سُررت بمقابلتك هنا في هذه اللحظة." 1653 01:12:30,387 --> 01:12:32,056 ‫‏يا للروعة. 1654 01:12:32,139 --> 01:12:34,266 ‫‏- عجبي، كم هو شاعري. ‫‏- في نظري، 1655 01:12:34,350 --> 01:12:35,601 ‫‏- هذه المسألة محسومة. ‫‏- أحقًا؟ 1656 01:12:35,684 --> 01:12:36,852 ‫‏- أجل. ‫‏- هل سنرى ثنائيًا وأخيرًا؟ 1657 01:12:36,935 --> 01:12:38,354 ‫‏أجل، إنهما متوافقان. 1658 01:12:41,315 --> 01:12:43,942 ‫‏"إنه آسر جدًا وشجاع." 1659 01:12:44,026 --> 01:12:45,027 ‫‏كان هذا رأيي. 1660 01:12:46,028 --> 01:12:47,446 ‫‏لكنني شعرت بشيء من الخجل بنفسي أيضًا. 1661 01:12:47,529 --> 01:12:48,364 ‫‏"هل… 1662 01:12:49,073 --> 01:12:51,950 ‫‏يعجبني كلّ من يبادرني الكلام؟" 1663 01:12:52,034 --> 01:12:53,202 ‫‏تساءلت هذا السؤال. 1664 01:12:53,786 --> 01:12:55,996 ‫‏من حيث المظهر، "سانغ هو" نمطي المفضل. 1665 01:12:56,080 --> 01:12:59,124 ‫‏لكن من حيث الشخصية… 1666 01:12:59,208 --> 01:13:01,168 ‫‏يمكنك قراءتها حينما تريدين. 1667 01:13:01,251 --> 01:13:02,669 ‫‏أحقًا؟ 1668 01:13:02,753 --> 01:13:05,798 ‫‏قد يكون "سونغ لي" الأقرب إلى نمطي. 1669 01:13:07,216 --> 01:13:08,425 ‫‏لكن… 1670 01:13:08,509 --> 01:13:11,178 ‫‏كنت أتصوّر أنني أجد مع "هيون كيو" ‫‏الراحة الأكبر. 1671 01:13:12,513 --> 01:13:13,639 ‫‏أنا… 1672 01:13:13,764 --> 01:13:16,058 ‫‏أغازل الجميع أينما ألتفت. 1673 01:13:16,141 --> 01:13:18,352 ‫‏فأفعل أكثر ما أكرهه. 1674 01:13:19,019 --> 01:13:20,562 ‫‏"خيارك للقاء انفرادي؟" 1675 01:13:20,646 --> 01:13:21,855 ‫‏لقاء انفرادي؟ 1676 01:13:21,939 --> 01:13:23,482 ‫‏مع من أريد الخروج؟ 1677 01:13:31,365 --> 01:13:32,991 ‫‏خياري الأول حاليًا هو… 1678 01:14:31,967 --> 01:14:33,969 ‫‏ترجمة طارق الياس 1678 01:14:34,305 --> 01:15:34,483 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-