1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,357 --> 00:00:14,157 คุณคือผู้ประสานงาน ที่กองทัพเรือส่งมาใช่ไหม? 3 00:00:14,203 --> 00:00:15,264 ใช่ครับ ท่านลอร์ด 4 00:00:15,265 --> 00:00:18,244 ข้าตั้งใจจะช่วยนัสเซา ก่อนที่เธอจะสูญหายไปตลอดกาล 5 00:00:18,279 --> 00:00:20,696 ฮอร์นิโกลด์ดูแลความปลอดภัย ให้กับการดำเนินงานของกลุม 6 00:00:20,698 --> 00:00:22,581 คุณอยากให้ผมทำหน้าที่นั้น แทนเขาเหรอ? 7 00:00:22,617 --> 00:00:24,667 ถ้าเพื่อนของเจ้าไม่สามารถ ปกป้องตัวเองได้ 8 00:00:24,702 --> 00:00:25,862 พวกเขาก็ไม่คุ้มค่าที่จะปกป้อง 9 00:00:25,870 --> 00:00:27,119 - เจ้าชื่ออะไร? - เน็ด โลว์ 10 00:00:27,171 --> 00:00:28,955 มันคงจะน่าเสียดาย ถ้าเราต้องเป็นศัตรูกัน 11 00:00:29,007 --> 00:00:31,624 - เพื่อเงินเล็กๆ น้อยๆ - ออกไปจากที่นี่ 12 00:00:31,676 --> 00:00:34,627 รางวัลที่ยอดเยี่ยม คุณมีคส์ รางวัลที่ยอดเยี่ยมจริงๆ 13 00:00:34,639 --> 00:00:36,440 บางทีมันอาจจะดี สำหรับทุกคน 14 00:00:36,464 --> 00:00:38,714 ถ้าเราสองคนหาทางผ่าน เรื่องนี้ไปได้ 15 00:00:38,716 --> 00:00:41,100 ไม่มีทางที่จะขโมย ทองของพวกเขาได้ 16 00:00:41,135 --> 00:00:43,519 แต่อาจจะมีอย่างอื่นที่เจ้าขโมยได้... เรือรบของพวกเขา 17 00:00:43,554 --> 00:00:45,688 พวกเจ้าทั้งคู่จะถูกส่งกลับ ไปนัสเซา 18 00:00:45,723 --> 00:00:48,691 และเมื่อถึงตอนนั้น พวกเจ้าจะถูก ขับออกจากเรือลำนี้อย่างถาวร 19 00:00:48,726 --> 00:00:51,394 ข้าคิดว่าเจ้าตั้งใจจะ ยึดเรือลำนี้ 20 00:00:51,446 --> 00:00:53,946 และข้าคิดว่าเจ้าตั้งใจจะ กลับไปที่ชายหาดนั่น 21 00:00:53,982 --> 00:00:56,449 และยึดทองทุกออนซ์ จากที่นั่น 22 00:00:56,484 --> 00:00:59,068 และข้าคิดว่าเจ้าจะต้องการ ความช่วยเหลือจากข้า 23 00:03:12,370 --> 00:03:15,538 ข้าเรียนรู้เทคนิคนี้ จากบิชอปสเปน 24 00:03:15,540 --> 00:03:17,673 หกวัน พวกเขาอ้างว่า 25 00:03:17,708 --> 00:03:20,176 ก่อนที่แสงแดดจะทำให้ หนังหดแน่น 26 00:03:20,211 --> 00:03:23,546 จนกระดูกซี่โครงยุบ แทงเข้าไปในอวัยวะสำคัญ 27 00:03:25,133 --> 00:03:27,466 และในวันที่เจ็ด เจ้าจะได้พักผ่อน 28 00:03:27,518 --> 00:03:31,220 ใครจะรู้ล่ะ? พวกเขามีอารมณ์ขัน 29 00:03:36,277 --> 00:03:38,477 ตอนที่คนของข้าดึงเจ้า ขึ้นจากทะเล 30 00:03:38,529 --> 00:03:40,362 และพาเจ้ากลับมา ที่ป้อมปราการนี้ 31 00:03:40,398 --> 00:03:44,567 ข้ารู้ทันทีว่าเจ้าจะมี ประโยชน์ต่อข้ามาก 32 00:03:44,569 --> 00:03:47,403 เจ้าไม่เต็มใจจะยอมรับ ตอนนั้น 33 00:03:47,455 --> 00:03:49,405 แต่ห้าวันต่อมา 34 00:03:49,457 --> 00:03:51,407 ข้าเชื่อว่าข้าได้ความสนใจของเจ้าแล้ว 35 00:03:51,409 --> 00:03:54,743 เจ้าเห็นไหม ข้าเชื่อว่า ข้าอาจมีโอกาส 36 00:03:54,795 --> 00:03:56,745 ที่จะได้รับอิสรภาพจากที่นี่ 37 00:03:56,797 --> 00:03:59,999 และเจ้าจะช่วยข้า 38 00:04:11,262 --> 00:04:15,097 และพระเจ้าตรัสว่า "จงมีแสงสว่าง" 39 00:04:15,099 --> 00:04:17,516 แล้วก็มีแสงสว่างขึ้น 40 00:04:17,568 --> 00:04:20,436 และพระองค์ทรงเห็นว่ามันดี 41 00:04:20,488 --> 00:04:23,522 และพระองค์ทรงแยกแผ่นดิน ออกจากน้ำ 42 00:04:23,574 --> 00:04:26,275 และพระองค์ทรงเรียกน้ำว่า ทะเล 43 00:04:28,412 --> 00:04:32,498 และพระองค์ตรัสว่า "ให้ทะเล ให้กำเนิดสิ่งมีชีวิตอย่างอุดมสมบูรณ์" 44 00:04:34,118 --> 00:04:35,784 และพระองค์ทรงอวยพร 45 00:04:35,786 --> 00:04:37,453 และพระองค์ตรัสว่ามันดี 46 00:04:46,797 --> 00:04:50,349 และพระองค์ทรงสร้างมนุษย์ จากผงคลีแห่งพื้นดิน 47 00:04:50,384 --> 00:04:53,102 และระบายลมหายใจ เข้าไปในจมูกของเขา 48 00:04:53,137 --> 00:04:55,938 และมนุษย์ก็กลายเป็นวิญญาณที่มีชีวิต 49 00:04:55,973 --> 00:04:58,641 และพระองค์ทอดพระเนตรสิ่งที่พระองค์ได้สร้าง 50 00:04:58,643 --> 00:05:00,776 และพระองค์ตรัสว่ามันดีมาก 51 00:05:03,948 --> 00:05:08,284 แต่พระเจ้าทอดพระเนตร มนุษย์ที่สร้างในลักษณะของพระองค์ 52 00:05:08,319 --> 00:05:10,286 และพระองค์ทรงเห็นความเหงาของเขา... 53 00:05:11,622 --> 00:05:13,405 และพระองค์ตรัสว่า 54 00:05:13,457 --> 00:05:16,158 "ไม่ดีที่เขาอยู่คนเดียว" 55 00:05:18,663 --> 00:05:21,130 และบทเรียนของเรื่องนี้... 56 00:05:23,467 --> 00:05:26,135 ทุกคนต้องการคู่หู 57 00:05:27,255 --> 00:05:29,171 เจ้าคือคู่หูที่ถูกมอบหมาย ให้กับข้า 58 00:05:29,223 --> 00:05:32,308 ตอบสนองคำขอของพ่อข้า จากกองทัพเรือ แต่ดูเหมือนว่า 59 00:05:32,343 --> 00:05:36,011 แม้แต่เจ้าก็เชื่อว่าความพยายามนี้ ถูกลิขิตให้ล้มเหลว 60 00:05:36,013 --> 00:05:38,480 ขออภัย ท่านลอร์ด แต่ผมไม่ได้พูดอย่างนั้น 61 00:05:38,516 --> 00:05:41,684 ผมแค่บอกว่าเราควรจะฉลาด ในการจัดการความคาดหวัง 62 00:05:41,686 --> 00:05:43,602 ในสิ่งที่เป็นไปได้ 63 00:05:43,654 --> 00:05:45,904 แล้วอะไรที่เจ้าคิดว่า เป็นไปได้? 64 00:05:45,940 --> 00:05:48,407 ท่านครับ ปัญหาโจรสลัด เป็นเรื่องที่ยุ่งยาก 65 00:05:48,442 --> 00:05:50,776 แต่ผมเชื่อว่า มีวิธีที่จะ... 66 00:05:50,828 --> 00:05:53,579 - นอกจากเรื่องโจรสลัด - ขออภัยครับ? 67 00:05:53,614 --> 00:05:56,665 ข้าไม่เชื่อว่าโจรสลัด เป็นสาเหตุของปัญหานัสเซา 68 00:05:56,701 --> 00:05:59,535 ข้าเชื่อว่าพวกเขาเป็นอาการ 69 00:05:59,537 --> 00:06:02,705 สาเหตุแท้จริงคือสิ่งที่ ข้าอยากแก้ไขก่อน 70 00:06:02,707 --> 00:06:04,540 สาเหตุแท้จริง? 71 00:06:04,542 --> 00:06:06,592 การรับสินบนของผู้ว่าราชการ 72 00:06:06,627 --> 00:06:08,043 ความไร้ความสามารถของผู้จัดการ 73 00:06:08,095 --> 00:06:10,679 การละเลยของเจ้าขุนมูลนาย 74 00:06:10,715 --> 00:06:12,715 ความไม่มั่นคงที่เกิดจากสิ่งเหล่านี้ 75 00:06:12,717 --> 00:06:15,267 คือสิ่งที่ดึงดูดโจรสลัด มาที่นัสเซา ไม่ใช่ทางกลับกัน 76 00:06:15,303 --> 00:06:17,186 ดังนั้นเรามาเริ่มที่นั่น 77 00:06:17,221 --> 00:06:19,722 เจ้าเชื่อว่าอะไรคือสิ่งที่ จะทำให้นัสเซากลับมา 78 00:06:19,724 --> 00:06:21,223 สู่ความเจริญรุ่งเรืองอย่างมั่นคง? 79 00:06:21,275 --> 00:06:23,892 คุณหมายถึงนอกจาก การขับไล่โจรสลัด? 80 00:06:23,944 --> 00:06:26,862 ขอทิ้งเรื่องนั้นไว้ก่อน ใช่ 81 00:06:26,897 --> 00:06:29,231 ต้องใช้อะไรบ้าง? 82 00:06:31,235 --> 00:06:35,237 ชาวนา คนที่มีความชำนาญ ในการปลูกน้ำตาลและยาสูบ 83 00:06:35,289 --> 00:06:38,457 ผู้พิพากษาเพื่อรักษาความสงบ ช่างไม้เพื่อสร้างอาคาร 84 00:06:38,492 --> 00:06:40,409 นักบวชเพื่อยกระดับจิตใจ 85 00:06:40,461 --> 00:06:43,912 อาหารเพื่อยังชีพพวกเขาทั้งหมด เป็นเวลาหกเดือน อาจจะปีหนึ่ง 86 00:06:43,914 --> 00:06:47,249 เรือสามลำเพื่อขนส่งทุกอย่าง ลูกเรือเพื่อเดินเรือ 87 00:06:47,251 --> 00:06:49,134 และผู้ว่าราชการที่ซื่อสัตย์ 88 00:06:49,170 --> 00:06:52,254 คนแรกในความทรงจำล่าสุด เพื่อดูแลทุกอย่าง 89 00:06:52,256 --> 00:06:54,807 สั้นๆ คือ คุณจะต้อง รวบรวมอาณานิคม 90 00:06:54,842 --> 00:06:57,676 ขึ้นเรือ ขนส่งข้ามแอตแลนติก 91 00:06:57,728 --> 00:07:00,396 และหวังว่าเมื่อมันมาถึง มันจะปรับตัวเข้ากับสภาพแวดล้อม 92 00:07:00,431 --> 00:07:02,765 ที่ต่อต้านความพยายาม ในการค้าขายที่มั่นคง 93 00:07:02,767 --> 00:07:05,100 มา 50 ปีแล้ว 94 00:07:05,152 --> 00:07:08,437 โอ้ แล้วยังมีโจรสลัด ที่เราตกลงกันไม่คุยถึง 95 00:07:10,775 --> 00:07:13,442 คุณแน่ใจว่าเรือสามลำ จะพอหรือ? 96 00:07:15,162 --> 00:07:18,831 ท่านลอร์ด ผมรู้สึกว่าต้อง พูดตรงๆ กับท่าน 97 00:07:18,866 --> 00:07:22,918 ผมมีความสงสัยอย่างมาก ว่าสิ่งแบบนี้จะเป็นไปได้หรือไม่ 98 00:07:22,953 --> 00:07:25,204 - ใช่ ข้าเข้าใจแล้ว - ถ้าท่านต้องการขอ 99 00:07:25,256 --> 00:07:28,624 ผู้ประสานงานที่เข้าใจ มุมมองของท่านมากกว่า 100 00:07:28,676 --> 00:07:30,926 ผมแน่ใจว่าพลเรือเอกเฮนเนสซี่ จะยินดีช่วยเหลือ 101 00:07:30,961 --> 00:07:34,797 โลกใหม่คือของขวัญ ร้อยโท 102 00:07:34,799 --> 00:07:39,435 โอกาสศักดิ์สิทธิ์ที่จะแก้ไข ความผิดของเราและเริ่มต้นใหม่ 103 00:07:39,470 --> 00:07:42,187 และข้าไม่ต้องการให้ ที่ดินของครอบครัวข้าในนั้น 104 00:07:42,223 --> 00:07:44,139 เป็นเหตุให้มันล่มสลาย 105 00:07:48,813 --> 00:07:51,397 ข้าไม่ได้มองหาคนที่จะ จับมือข้า 106 00:07:51,449 --> 00:07:53,482 ข้าต้องการคนที่ช่วยข้าได้ 107 00:07:53,534 --> 00:07:56,151 ให้มั่นใจว่านัสเซา จะอยู่รอด 108 00:07:56,203 --> 00:07:58,070 ความเสี่ยงสูงเกินไป สำหรับสิ่งอื่น 109 00:07:59,323 --> 00:08:00,906 และท่านสงสัยว่าผมคือคนนั้น 110 00:08:00,958 --> 00:08:04,436 ทั้งๆ ที่เห็นชัดว่า เราสองคนมองโลกต่างกัน? 111 00:08:04,437 --> 00:08:06,067 เพราะเหตุนั้นเอง 112 00:08:06,068 --> 00:08:08,964 คู่หูที่แปลกประหลาด ร้อยโท 113 00:08:08,999 --> 00:08:12,501 พวกเขาสามารถทำสิ่งที่ ไม่คาดคิดได้มากที่สุด 114 00:08:25,182 --> 00:08:27,683 เจ้าสามารถเดินจากทุกอย่างนี้ ได้ถ้าต้องการ 115 00:08:27,735 --> 00:08:30,569 ในขณะที่เราไปถึงนัสเซา 116 00:08:30,604 --> 00:08:33,155 เจ้าเป็นอิสระที่จะไปที่ไหน ก็ได้ที่ต้องการ 117 00:08:33,190 --> 00:08:37,659 แต่เจ้าเสนอที่จะช่วยข้า ควบคุมลูกเรือพวกนี้ 118 00:08:38,696 --> 00:08:41,079 ทำไมเจ้าถึงทำอย่างนั้น? 119 00:08:43,334 --> 00:08:46,034 คุณหมายถึงนอกจาก ส่วนแบ่งทองที่ผมจะได้? 120 00:08:48,372 --> 00:08:51,874 มีวิธีอื่นในการหาเงิน ลูกเรือคนอื่น 121 00:08:51,926 --> 00:08:54,960 ผมไม่ต้องการหาเงิน 122 00:08:55,012 --> 00:08:56,879 ผมไม่ต้องการเข้าลูกเรือใหม่ 123 00:08:56,881 --> 00:08:59,681 ถ้าเราจะพูดตรงๆ ผมไม่ได้ ต้องการอยู่ในลูกเรือนี้ 124 00:08:59,717 --> 00:09:02,217 เกินกว่าที่จำเป็น แม้แต่วันเดียว 125 00:09:02,219 --> 00:09:03,435 ทำไมล่ะ? 126 00:09:03,471 --> 00:09:05,888 เพราะผมไม่ต้องการเป็นโจรสลัด 127 00:09:05,940 --> 00:09:08,223 ผมไม่สนใจชีวิตแบบนั้น 128 00:09:08,275 --> 00:09:10,142 ไม่สนใจการต่อสู้ 129 00:09:10,194 --> 00:09:12,277 ไม่สนใจเรือ 130 00:09:12,313 --> 00:09:15,564 ผมไม่ค่อยชอบทะเล ถ้าเราจะมาคุยเรื่องนี้ 131 00:09:15,566 --> 00:09:17,316 แต่การเป็นโจรสลัดในลูกเรือนี้ 132 00:09:17,368 --> 00:09:19,067 อีกสักพักหนึ่ง 133 00:09:19,069 --> 00:09:20,869 มันให้โอกาสกับผม 134 00:09:20,905 --> 00:09:24,573 ที่ผมเชื่อว่าหาไม่ได้ ที่ไหนบนโลกนี้... 135 00:09:24,575 --> 00:09:27,242 รางวัลใหญ่หนึ่งรางวัล 136 00:09:27,294 --> 00:09:29,378 และด้วยมัน อิสรภาพ 137 00:09:29,413 --> 00:09:31,914 จากน้ำ จากแรนดอล 138 00:09:31,966 --> 00:09:35,384 จากความหิว จากค่าแรง... 139 00:09:36,754 --> 00:09:38,220 จากคุณ 140 00:09:44,311 --> 00:09:45,894 คำถามเดียว 141 00:09:47,898 --> 00:09:49,932 ในอีกประมาณสองวัน 142 00:09:49,984 --> 00:09:52,017 เมื่อเราไปถึงนัสเซา 143 00:09:52,069 --> 00:09:55,153 เราทั้งคู่จะถูกขับออก จากเรือลำนี้อย่างไร้เกียรติ 144 00:09:55,189 --> 00:09:57,940 นั่นดูเหมือนจะเป็นอุปสรรค ต่อแผนของเจ้า 145 00:10:01,195 --> 00:10:03,662 ในอีกไม่ถึงสองวัน 146 00:10:03,697 --> 00:10:07,165 ข้าตั้งใจจะเป็นกัปตันอีกครั้ง 147 00:10:07,201 --> 00:10:10,786 ข้าแนะนำให้เจ้าหาทางได้กลับ เข้าลูกเรือนี้เช่นกัน 148 00:10:24,435 --> 00:10:27,185 กัปตัน ขอคุยหน่อย 149 00:10:28,439 --> 00:10:31,223 คุณมีคส์ จะให้ผมช่วยอะไร 150 00:10:36,947 --> 00:10:38,897 เกิดอะไรขึ้นที่โรงเตี๊ยม เมื่อคืนนี้ กัปตัน 151 00:10:38,949 --> 00:10:40,699 ผมไม่รู้ มีอะไรเกิดขึ้นเหรอ 152 00:10:40,734 --> 00:10:43,785 ผมได้ยินข่าวว่าท่าน เผชิญหน้ากับผู้หญิงกัทรี 153 00:10:43,821 --> 00:10:46,204 - ขู่เธอ? - แล้วไง? 154 00:10:46,240 --> 00:10:48,290 และผมหวังว่าท่านจะไม่ทำอย่างนั้น 155 00:10:48,325 --> 00:10:50,045 ผมเสียใจที่คุณรู้สึกแบบนั้น เราคุยจบแล้วใช่มั้ย? 156 00:10:50,077 --> 00:10:51,827 ยังไม่จบ 157 00:10:51,879 --> 00:10:53,829 ความสัมพันธ์ของลูกเรือกับเธอ 158 00:10:53,831 --> 00:10:55,747 มีค่ามากกว่าจำนวนเงินที่เธอยึดไว้ 159 00:10:55,799 --> 00:10:57,583 จากรางวัลของเรือกู๊ดฟอร์จูน 160 00:10:57,635 --> 00:11:00,335 ท่านกำลังเสี่ยงทำลาย ความสัมพันธ์นั้นอย่างไร้ความคิด 161 00:11:00,337 --> 00:11:02,504 ความสัมพันธ์ของพวกเขา 162 00:11:02,506 --> 00:11:04,139 คุณมีคส์ อยากรู้มั้ย 163 00:11:04,174 --> 00:11:05,974 ว่าคนๆที่หัวเราะตอนคุณมาถึงเมื่อกี้ พวกเขาหัวเราะอะไร? 164 00:11:06,010 --> 00:11:10,345 ผมกำลังเล่าให้พวกเขาฟัง การสนทนาที่โรงเตี๊ยมเมื่อคืนนี้ 165 00:11:10,347 --> 00:11:12,347 และสงสัยดัง ๆ ว่า 166 00:11:12,349 --> 00:11:14,349 ถ้าผมจะเย็ดหญิงสาวกัทรี 167 00:11:14,351 --> 00:11:16,818 จนเกือบตายขณะที่พวกเขาดูอยู่ 168 00:11:16,854 --> 00:11:19,905 ลูกเรือจะถือว่าหนี้ของเธอ ต่อพวกเขาชำระเต็มจำนวนหรือเปล่า? 169 00:11:22,192 --> 00:11:24,026 แล้วพวกเขาจะรู้สึกเหมือนเดิม 170 00:11:24,028 --> 00:11:26,495 เมื่อของที่ปล้นมาครั้งต่อไป โดนเธอปฏิเสธทันทีมั้ย? 171 00:11:26,530 --> 00:11:28,246 เมื่อเรากลับจากแคโรไลนา 172 00:11:28,282 --> 00:11:30,866 ทุกคนบนเรือลำนี้จะได้ หมวกที่เต็มไปด้วยทอง 173 00:11:30,868 --> 00:11:33,085 แล้วหลังจากนั้นจะเป็นอย่างไร? 174 00:11:33,120 --> 00:11:35,203 โลกนี้ไม่แน่นอน คุณมีคส์ 175 00:11:35,255 --> 00:11:36,588 ใช้ชีวิตกับปัจจุบันดีกว่า 176 00:12:03,567 --> 00:12:05,784 เขารับผม 177 00:12:05,819 --> 00:12:09,237 ตอนที่ผมไม่มีอะไรเลย 178 00:12:09,239 --> 00:12:10,872 สร้างที่ให้ผมอยู่ 179 00:12:10,908 --> 00:12:13,909 สอนสิ่งต่าง ๆ ให้ 180 00:12:13,961 --> 00:12:17,963 ถ้าไม่มีเขา ผมคงรอดไม่ได้ 181 00:12:20,584 --> 00:12:23,635 เมื่อใครสักคนให้ชีวิตกับคุณ 182 00:12:23,671 --> 00:12:25,554 มันก็ไม่ใช่ของคุณจริง ๆ 183 00:12:28,008 --> 00:12:31,059 คุณเป็นหนี้บางส่วนของมันกลับไป 184 00:12:34,314 --> 00:12:37,432 สิ่งที่เกิดขึ้นเมื่อคืนนี้... 185 00:12:37,484 --> 00:12:39,234 พระเยซู 186 00:12:42,573 --> 00:12:45,323 ผมเข้าใจ 187 00:12:45,359 --> 00:12:48,076 บางสิ่งที่แตกต่างจากที่คุณรู้ 188 00:12:48,112 --> 00:12:50,445 ผมรู้ว่ามันน่ากลัวแค่ไหน 189 00:12:55,085 --> 00:12:57,119 ผมจะเคารพความปรารถนาของคุณ 190 00:12:57,121 --> 00:12:59,705 และเราสามารถทำให้เมื่อคืนนี้ เป็นครั้งสุดท้าย 191 00:13:14,722 --> 00:13:18,523 โอ้ เวร ต้องมีทางแน่ ๆ 192 00:13:18,559 --> 00:13:20,475 ทางที่จะทำให้ผมจำเป็น 193 00:13:20,527 --> 00:13:23,612 พวกเขาเกลียดผมได้ แค่ต้องการผมก็พอ 194 00:13:23,647 --> 00:13:25,947 แรนดอลล์ รีบหน่อยเถอะ 195 00:13:25,983 --> 00:13:27,616 เรารออยู่ 196 00:13:30,487 --> 00:13:33,038 และอย่าไปถ่มน้ำลายใส่ชามผม แรนดอลล์ 197 00:13:33,073 --> 00:13:34,623 เรารู้ดีว่าคุณทำตอนโมโห 198 00:13:34,658 --> 00:13:37,325 แต่ผมเตือนคุณ ผมจะรู้ 199 00:13:41,665 --> 00:13:43,081 คนโง่ 200 00:13:46,754 --> 00:13:48,670 คุณจะทำอยู่ดี ไม่ใช่เหรอ? 201 00:13:54,394 --> 00:13:56,511 แรนดอลล์ นั่นน่าขยะแขยงจริง ๆ 202 00:13:56,513 --> 00:14:00,015 ไม่ว่าจะโง่หรือเปล่า คุณควรรู้ดีกว่านี้ 203 00:14:00,017 --> 00:14:02,601 ผมไม่ชอบเขา 204 00:14:02,653 --> 00:14:05,737 ยังไงก็ตาม มันไม่ใช่เหตุผลที่จะ... 205 00:14:07,524 --> 00:14:09,024 คุณพูดว่าอะไร? 206 00:14:09,026 --> 00:14:11,526 ผมไม่ชอบเขา 207 00:14:15,199 --> 00:14:17,032 ใช่ 208 00:14:17,084 --> 00:14:19,201 บางทีคำถามที่ดีกว่าคือ 209 00:14:19,203 --> 00:14:21,753 ใครอีกที่ไม่ชอบเขา? 210 00:14:25,876 --> 00:14:27,709 ใช่เหรอ? 211 00:14:30,547 --> 00:14:32,547 ขอสักครู่ได้มั้ย? 212 00:14:34,384 --> 00:14:36,051 ได้สิ 213 00:14:37,554 --> 00:14:39,187 คุณเคยอ่านเล่มไหนบ้างมั้ย? 214 00:14:40,774 --> 00:14:42,190 ขอโทษครับ? 215 00:14:44,144 --> 00:14:47,612 ชั้นหนังสือ หลายชีวิตที่ไม่ได้ใช้... 216 00:14:49,066 --> 00:14:51,650 โอกาสมากมาย 217 00:14:51,702 --> 00:14:54,653 ผมดูผ่าน ๆ แต่ไม่มีอะไรที่คุ้นเคย 218 00:14:54,705 --> 00:14:57,489 ผมก็เหมือนกัน 219 00:15:00,544 --> 00:15:02,410 คุณรู้ไหมว่าเรื่องนี้มันแปลกประหลาดตรงไหน? 220 00:15:02,412 --> 00:15:05,247 ตอนที่เราเจอคุณครั้งแรก 221 00:15:05,299 --> 00:15:08,416 ผมเป็นคนที่เห็นแววดี ในการได้คุณมา 222 00:15:08,468 --> 00:15:10,752 และคุณเกตส์เป็นคนที่คัดค้าน 223 00:15:10,754 --> 00:15:13,138 เป็นอย่างนั้นเหรอ? 224 00:15:13,173 --> 00:15:14,756 เขาไม่ไว้ใจคนมีการศึกษา 225 00:15:14,758 --> 00:15:17,509 รู้สึกว่าพวกเขาควบคุมยากกว่า 226 00:15:17,561 --> 00:15:20,395 ต้านทานการโน้มน้าวมากกว่า 227 00:15:20,430 --> 00:15:22,931 ผมชนะ 228 00:15:22,983 --> 00:15:24,516 ข้อโต้แย้งของคุณคืออะไร? 229 00:15:25,853 --> 00:15:29,771 ว่าผมเหนื่อยที่จะเป็นคนเดียว ที่เขาควบคุมยาก 230 00:15:35,996 --> 00:15:39,581 คุณฟลินท์ ขอโทษนะ แต่ผมมีเรื่องเตรียมงาน มากมาย... 231 00:15:39,616 --> 00:15:41,416 มันฆ่าผม... 232 00:15:41,451 --> 00:15:42,918 สิ่งที่เกิดขึ้น 233 00:15:42,953 --> 00:15:46,371 สิ่งที่ผมทำกับคุณเกตส์ 234 00:15:46,423 --> 00:15:49,925 ผมเอาแต่ย้ำใจ 235 00:15:49,960 --> 00:15:51,927 ทุกช่วงเวลาที่ตื่น 236 00:15:51,962 --> 00:15:54,296 พยายามหาทางอื่น 237 00:15:57,301 --> 00:16:00,268 ผมไม่หวังว่าคุณจะเข้าใจ 238 00:16:00,304 --> 00:16:03,972 แต่ผมอยากให้คุณรู้ว่า ไม่มีใครบนเรือลำนี้ 239 00:16:03,974 --> 00:16:07,726 รู้สึกเสียใจกับการจากไปของเขา มากกว่าผม 240 00:16:07,778 --> 00:16:11,980 ผมรู้ว่าเขารักคุณมาก 241 00:16:14,368 --> 00:16:16,318 บางทีถ้าผมสามารถช่วยคุณได้ ในตอนนี้ 242 00:16:16,370 --> 00:16:19,988 มันจะเป็นการชดเชย เล็กน้อยสำหรับสิ่งที่ผมทำ 243 00:16:19,990 --> 00:16:23,291 คุณจะช่วยผมได้อย่างไร กันแน่? 244 00:16:23,327 --> 00:16:25,327 ด้วยการให้คำแนะนำที่ดี 245 00:16:29,833 --> 00:16:32,584 เรากำลังสูญเสียลมที่เอื้อ 246 00:16:32,636 --> 00:16:34,920 เสียมาหลายชั่วโมงแล้ว 247 00:16:34,972 --> 00:16:37,973 ตอนนี้ ไม่ช้าก็เร็ว จะมีใครสักคนแนะนำ 248 00:16:38,008 --> 00:16:41,393 ให้เดินเรือไปทางตะวันออกตามชายฝั่ง ไปให้ถึงลม 249 00:16:41,428 --> 00:16:44,012 ถ้าเล่นกลอย่างถูกต้อง นั่นจะเป็น ทางที่เร็วที่สุดกลับบ้าน 250 00:16:44,014 --> 00:16:46,648 แต่ผมแนะนำให้คุณต่อต้าน แผนนั้นทุกวิถีทาง 251 00:16:47,768 --> 00:16:48,934 ทำไม? 252 00:16:48,986 --> 00:16:52,771 เพราะเส้นทางนั้นผ่านทางลัดทั่วไป ออกจากคิงส์ตัน 253 00:16:52,823 --> 00:16:56,074 และคนๆจะกดดันให้เอา เหยื่อแรกที่เห็น 254 00:17:01,281 --> 00:17:04,616 เรามีเรือรบ 255 00:17:04,668 --> 00:17:06,918 ทำไมเราถึงต้องหลบหลีก จากการปล้น? 256 00:17:06,954 --> 00:17:09,421 เพราะคนๆยังไม่พร้อม 257 00:17:09,456 --> 00:17:11,206 ไม่ใช่กับจำนวนที่สูญเสียไป 258 00:17:11,258 --> 00:17:14,793 พวกเขาลดลงมากเกินไป ไม่พอจะใช้เรือในการต่อสู้ 259 00:17:14,845 --> 00:17:16,628 พาพวกเขากลับบ้านอย่างปลอดภัย 260 00:17:16,680 --> 00:17:19,881 ให้พวกเขาพักผ่อน เสริมจำนวนคน 261 00:17:19,933 --> 00:17:23,301 แล้วค่อยเอาเรือลำนี้ ไปทำอะไรก็ได้ตามใจชอบ 262 00:17:42,622 --> 00:17:47,042 "โอกาสศักดิ์สิทธิ์ ที่จะแก้ไขข้อผิดพลาด" 263 00:17:47,077 --> 00:17:51,413 พระเจ้า คุณรู้จักใครในโลกนี้ ที่พูดแบบนั้นมั้ย? 264 00:17:51,415 --> 00:17:53,248 ตอนนี้รู้จักแล้วครับ 265 00:17:53,250 --> 00:17:55,917 เป็นไปได้มั้ยที่เขาจะบ้าสนิท? 266 00:17:55,919 --> 00:17:57,719 ครึ่งหนึ่งของไวท์ฮอลล์ซุบซิบกัน 267 00:17:57,754 --> 00:18:00,839 เขาไม่ได้บ้า เขาแค่... 268 00:18:00,891 --> 00:18:03,641 ฉลาด มุ่งมั่น ร่ำรวย 269 00:18:03,677 --> 00:18:05,143 ในเวลาเดียวกัน 270 00:18:05,178 --> 00:18:06,594 พระเยซู นั่นแย่กว่า 271 00:18:14,271 --> 00:18:15,820 คุณอาจจะชอบเขาครับ 272 00:18:15,856 --> 00:18:20,608 จริง ๆ แล้วผมเคยไปร่วม งานสโลนของเขา 273 00:18:20,610 --> 00:18:24,329 งานที่คนครึ่งหนึ่งของราชสมาคม เข้าร่วมแต่ส่วนใหญ่ปฏิเสธ 274 00:18:24,364 --> 00:18:26,865 คนส่วนใหญ่เป็นแค่คนหลอกลวง ครับ 275 00:18:26,917 --> 00:18:29,951 ถูกดึงดูดไปกับความคิดของเขา เพราะทำให้รู้สึกเป็นคนรุนแรง 276 00:18:30,003 --> 00:18:31,953 แต่โทมัส... 277 00:18:31,955 --> 00:18:34,839 เมื่อเขาพูดถึงความจำเป็น ที่ต้องคิดใหม่ 278 00:18:34,875 --> 00:18:36,674 เรื่องระบบ 279 00:18:36,710 --> 00:18:39,260 ผมคิดว่าเขาเชื่อจริง ๆ ในสิ่งที่เขาพูด 280 00:18:39,296 --> 00:18:42,430 และยิ่งไปกว่านั้น ผมกลัวว่าผมอาจจะ เชื่อเรื่องพวกนั้นเป็นจำนวนมาก 281 00:18:42,466 --> 00:18:43,965 โทมัส? 282 00:18:44,017 --> 00:18:46,634 ขอโทษครับ 283 00:18:46,636 --> 00:18:50,722 เขาไม่ยอมยืนยันพิธีการ ยืนกรานให้เป็นกันเอง 284 00:18:52,359 --> 00:18:54,359 ผมรู้ว่าคุณกำลังคิดอะไร แต่ผมรับรองครับ 285 00:18:54,394 --> 00:18:57,145 การตัดสินใจของผม ที่เกี่ยวข้องกับงานนี้ 286 00:18:57,147 --> 00:18:58,730 ยังคงดีอยู่ 287 00:19:02,285 --> 00:19:04,319 ธุรกิจของเรือ 288 00:19:04,321 --> 00:19:06,738 ผมจะกลับมา ไม่ ไม่ 289 00:19:29,429 --> 00:19:31,729 มีปัญหาอะไรมั้ย? 290 00:19:31,765 --> 00:19:34,566 ไม่มีปัญหา ไม่มีเลย 291 00:19:35,852 --> 00:19:37,235 ขอโทษ 292 00:19:37,270 --> 00:19:39,904 บางทีเป็นความอิจฉาของผม 293 00:19:39,940 --> 00:19:42,023 ผู้ติดต่อประสานงานกับครอบครัวแฮมิลตัน 294 00:19:42,075 --> 00:19:44,492 นั่นเป็นการแต่งตั้งที่ดี 295 00:19:44,528 --> 00:19:46,528 ยินดีด้วยครับ 296 00:19:48,031 --> 00:19:49,364 ขอบคุณ 297 00:19:49,416 --> 00:19:51,416 ต้องบอกว่าผมคิดว่าตัวเองมีคุณสมบัติพอสมควร 298 00:19:51,451 --> 00:19:53,535 แต่ผมคิดว่าบางทีสำหรับงานนี้ 299 00:19:53,587 --> 00:19:57,205 คุณเป็นคนที่เหมาะสมกว่า 300 00:20:05,215 --> 00:20:06,714 แน่นอน ข้าเข้าใจ 301 00:20:06,766 --> 00:20:09,100 ว่ามันจะมีความสำคัญ กับท่านมากเพียงใด 302 00:20:09,136 --> 00:20:13,054 คนในฐานะของท่าน... ลูกชายของผู้ช่วยช่างไม้ 303 00:20:13,056 --> 00:20:15,390 ได้รับโอกาส คบหาสมาคมกับลอร์ด 304 00:20:15,442 --> 00:20:17,475 ยึดครองตำแหน่งนั้นไว้นานพอ 305 00:20:17,527 --> 00:20:20,778 และท่านอาจทำให้ทุกคนเชื่อว่า ท่านเป็นมากกว่าสิ่งที่ท่านเป็นจริง 306 00:20:22,482 --> 00:20:24,899 สุภาพบุรุษ ที่เจริญแล้ว 307 00:20:26,820 --> 00:20:29,988 ข้าคิดว่าคงไม่มีที่สิ้นสุด สำหรับผลประโยชน์ต่างๆ 308 00:20:30,040 --> 00:20:32,323 ที่ความโปรดปรานของโทมัส แฮมิลตัน สามารถประทานให้ท่านได้ 309 00:20:32,375 --> 00:20:35,577 งานในอนาคต สถานะ... 310 00:20:35,629 --> 00:20:39,664 ให้ตายเถอะ ข้าเข้าใจ ถ้าเขาชอบท่านมากพอ 311 00:20:39,716 --> 00:20:42,050 เขาอาจให้ท่านเอาภรรยาเขาด้วยซ้ำ 312 00:20:51,311 --> 00:20:53,228 พอแล้ว! 313 00:20:59,069 --> 00:21:02,153 ถ้าเจ้าเป็นนายทหารในกองเรือของข้า 314 00:21:02,189 --> 00:21:04,739 ข้าแนะนำให้เจ้าออกไปจากที่นี่ 315 00:21:05,825 --> 00:21:07,442 เดี๋ยวนี้! 316 00:21:27,130 --> 00:21:28,846 คุณโทษลูกเรือไม่ได้หรอก 317 00:21:28,882 --> 00:21:31,099 พวกเขาต้องทนทุกข์ทรมาน ภายใต้กัปตันที่แย่มาก 318 00:21:31,134 --> 00:21:33,935 พวกอ่อนแอ คนหลอกลวง คนโกหก 319 00:21:33,970 --> 00:21:37,222 เนด โลว์ ไม่ว่าเขาจะเป็นอะไร เขาไม่ใช่สิ่งเหล่านั้น 320 00:21:37,274 --> 00:21:39,057 ลูกเรือเห็นเขาเป็นคำตอบ 321 00:21:39,109 --> 00:21:42,310 แต่ตอนนี้ข้ากลัวว่าพวกเขา ไม่สามารถเห็นได้ว่าการสนับสนุนเขา 322 00:21:42,362 --> 00:21:44,312 พวกเขาอาจกำลังหว่านเมล็ดพันธุ์ แห่งการทำลายตัวเอง 323 00:21:44,314 --> 00:21:47,198 คุณมีคส์ ลูกเรือของคุณ ไม่น่าจะโง่ขนาดนั้น 324 00:21:47,234 --> 00:21:49,784 พวกเขาไม่รู้เหรอว่าเขาทำให้ พวกเขาเสียผลกำไรจากรางวัล Good Fortune 325 00:21:49,819 --> 00:21:51,569 หรือผลกำไรในอนาคต ที่เขาทำให้เสียไปกับข้า 326 00:21:51,621 --> 00:21:55,657 ท่านผู้หญิง ข้าไม่แน่ใจ ว่าข้าจะยืนอยู่ตรงไหนในเรื่องนี้ 327 00:21:55,659 --> 00:21:57,158 พอแค่จะบอกว่า 328 00:21:57,160 --> 00:22:02,046 Good Fortune ได้ให้สิ่งของพิเศษ ที่มีค่ามาก 329 00:22:02,082 --> 00:22:04,549 ลูกเรือรู้ว่าการแจกจ่ายครั้งต่อไป จะมาจากไหน 330 00:22:04,584 --> 00:22:07,085 และมันไม่ใช่จากคุณ 331 00:22:07,137 --> 00:22:08,720 สิ่งของ? สิ่งของอะไร? 332 00:22:08,755 --> 00:22:10,505 ข้าไม่สามารถพูดได้จริงๆ 333 00:22:11,725 --> 00:22:13,841 คุณมีคส์ ข้าไม่แน่ใจ 334 00:22:13,893 --> 00:22:15,373 ว่าท่านคิดว่าข้าจะทำอะไรให้ท่านได้ 335 00:22:15,395 --> 00:22:18,179 - แต่ข้ามีธุระ... - ข้าได้ยินว่าท่านปลดกัปตัน 336 00:22:18,181 --> 00:22:21,349 - ขออภัย? - ข้าได้ยินว่าท่านมีอำนาจนั้น 337 00:22:21,401 --> 00:22:23,318 ข้าได้ยินว่าท่านเคยทำมาแล้ว 338 00:22:23,353 --> 00:22:25,236 นั่นเป็นกรณีพิเศษ 339 00:22:25,272 --> 00:22:27,689 และเป็นสิ่งที่ข้าเกือบจะต้องจ่าย ด้วยการเสียมาหากิน 340 00:22:27,741 --> 00:22:30,191 เข้ากันไม่ได้กับบทบาท ที่ข้าเล่นที่นี่ตอนนี้ 341 00:22:30,243 --> 00:22:32,910 เขาเป็นคนบ้า 342 00:22:32,946 --> 00:22:35,830 และเขาจับตาดูท่าน เป็นเป้าหมายแห่งความโกรธ 343 00:22:35,865 --> 00:22:38,783 ข้าต้องการความช่วยเหลือจากท่าน ลูกเรือของข้าต้องการความช่วยเหลือจากท่าน 344 00:22:38,835 --> 00:22:43,288 แต่ท่านก็มีส่วนได้ส่วนเสีย ในการเห็นเรื่องนี้ได้รับการแก้ไข 345 00:22:45,041 --> 00:22:46,874 ท่านผู้หญิง 346 00:22:48,011 --> 00:22:50,044 ข้าจะไป 347 00:22:50,096 --> 00:22:51,512 รอข้าที่บาร์ 348 00:22:51,548 --> 00:22:53,514 เราจะคุยกันต่อ 349 00:22:57,387 --> 00:22:59,387 ขออภัย ท่านสุภาพบุรุษ ที่ให้ท่านรอ 350 00:23:04,361 --> 00:23:07,979 ข้าตั้งตารอที่จะฟังผลลัพธ์ จากการเดินทางของกัปตันลอว์เรนซ์ 351 00:23:13,370 --> 00:23:17,288 - ขอบคุณ ที่รัก - ดูเหมือนจะเลี้ยงตัวเองนะ 352 00:23:18,408 --> 00:23:20,241 ฉันคิดว่าเธอสมควรได้ 353 00:23:20,243 --> 00:23:22,410 งานที่เธอทำให้โรงแรมของฉัน น่าชื่นชม 354 00:23:22,462 --> 00:23:26,297 แล้วความพยายามจะดีได้อย่างไร ถ้าไม่ได้ผลตอบแทน 355 00:23:26,333 --> 00:23:29,250 - ฉันไม่เข้าใจ - ไม่เข้าใจเหรอ? 356 00:23:29,302 --> 00:23:32,720 มาดมัวเซล เกิดอะไรขึ้น ระหว่างเธอกับแอนน์กันแน่ 357 00:23:32,756 --> 00:23:35,556 เธอต้องการให้ฉันออกจากโรงแรม ไปอยู่ถนน 358 00:23:35,592 --> 00:23:37,058 เธอจะให้ฉันทำอะไร? 359 00:23:37,093 --> 00:23:41,346 ฉันพูดไม่ได้ แต่การล่อลวงเธอ แน่นอน... 360 00:23:41,398 --> 00:23:43,398 เป็นวิธีการที่น่าสนใจ 361 00:23:43,433 --> 00:23:45,099 เรียกมันว่าอะไรก็ได้ 362 00:23:45,101 --> 00:23:46,818 แต่เมื่อวานเธอโกรธมาก 363 00:23:46,853 --> 00:23:48,986 และวันนี้เธอไม่โกรธ 364 00:23:49,022 --> 00:23:50,438 นั่นไม่ใช่การล่อลวง 365 00:23:50,490 --> 00:23:53,491 นั่นเป็นเพียงการขจัด สาเหตุแห่งความหงุดหงิดของเธอ 366 00:23:53,526 --> 00:23:55,109 ได้โปรด 367 00:23:55,161 --> 00:23:58,496 เธอหงุดหงิดเพราะ เธอขัดแย้งกับเอเลนอร์ กัทรี 368 00:23:58,531 --> 00:24:00,281 เธอเชื่อจริงๆ เหรอ? 369 00:24:00,283 --> 00:24:03,000 เธอไม่ได้แสดงพฤติกรรมแปลกๆ 370 00:24:03,036 --> 00:24:04,952 มานานกว่านั้นมากแล้วเหรอ? 371 00:24:04,954 --> 00:24:09,374 ถ้าคุณฮามุนด์อยู่ที่นี่ บางทีเขา อาจเป็นพยานได้ในเรื่องนี้ 372 00:24:11,211 --> 00:24:12,844 ขออภัย แต่เธอกำลังขอให้ฉัน 373 00:24:12,879 --> 00:24:15,380 เชื่อว่าแอนน์ ฆ่าผู้ชายแปดคน 374 00:24:15,432 --> 00:24:17,849 เสี่ยงชีวิต ทำลายชื่อเสียง ของเราทั้งคู่สิ้นเชิง 375 00:24:17,884 --> 00:24:20,324 ไม่ต้องพูดถึงความเสียหาย ที่เกิดกับความสัมพันธ์ระหว่างเธอกับฉัน 376 00:24:20,353 --> 00:24:22,770 เพื่อพาเธอออกจากเต็นท์นั้น และว่าเธอทำทั้งหมด 377 00:24:22,806 --> 00:24:25,640 เพราะแอนน์อยากมีเซ็กส์กับเธอ อย่างลับๆ? 378 00:24:30,196 --> 00:24:32,363 ฉันเข้าใจแล้ว 379 00:24:34,617 --> 00:24:36,701 ฉันจะบอกเธอว่า นั่นฟังดูยังไงสำหรับฉัน 380 00:24:36,736 --> 00:24:39,904 มันฟังดูเหมือนความพยายามหยาบคาย ที่จะสร้างความแตกแยกระหว่างหุ้นส่วนกับฉัน 381 00:24:39,956 --> 00:24:42,657 เพื่อให้ได้อิทธิพลในการควบคุม สำหรับตัวเธอเอง 382 00:24:42,709 --> 00:24:44,242 เหนือกลุมทั้งสามของเรา 383 00:24:44,294 --> 00:24:46,244 บางทีฉันจะแบ่งปัน ความรู้สึกนั้นกับแอนน์ 384 00:24:46,296 --> 00:24:49,330 และดูสิว่าเธอจะหันความโกรธ ไปทางเธอเร็วแค่ไหน 385 00:24:49,382 --> 00:24:52,495 - มันใช้ไม่ได้ - ไม่เหรอ? ทำไม? 386 00:24:52,496 --> 00:24:54,335 เพราะฉันเชื่อว่าที่ไหนสักแห่ง อย่างใด 387 00:24:54,387 --> 00:24:55,920 เธอรู้ว่าแอนน์ต้องการสิ่งนี้... 388 00:24:55,972 --> 00:24:58,306 ต้องการมันมานานมากแล้ว 389 00:24:58,341 --> 00:25:00,391 ฉันกำลังให้มันกับเธอ 390 00:25:00,427 --> 00:25:02,009 และตอนนี้ที่เธอได้มันแล้ว 391 00:25:02,011 --> 00:25:04,846 มันคงจะยากมาก สำหรับเธอที่จะปล่อยมันไป 392 00:25:04,848 --> 00:25:07,899 สิ่งนี้ทำให้เธอไม่สบายใจ สิ่งนี้เป็นภัยคุกคามต่อเธอ 393 00:25:07,934 --> 00:25:09,817 ฉันเสียใจ 394 00:25:09,853 --> 00:25:12,103 ไม่มีอะไรที่เธอทำได้หรอก 395 00:25:26,369 --> 00:25:28,453 ชักใบเรือขึ้น! 396 00:25:31,708 --> 00:25:34,091 - ไม่มีโชคเหรอ? - ช่วงที่แย่ 397 00:25:34,127 --> 00:25:37,428 ลมบ้าเอ๊ย ไม่ยอมให้ความร่วมมือ 398 00:25:37,464 --> 00:25:41,382 ถ้าผมจะแนะนำแทนที่จะพยายาม หันเข็มไปทางตะวันตกเฉียงใต้ 399 00:25:41,434 --> 00:25:45,436 ให้เรามุ่งหน้าไปทางตะวันออก อิงชายฝั่งเพื่อหลีกเลี่ยงสภาพอากาศ 400 00:25:45,472 --> 00:25:47,221 คุณจะพูดอะไร? 401 00:25:49,526 --> 00:25:52,977 ผมจะพูดว่าไม่ก็มีใครบางคน ให้ความคิดนั้นกับคุณ 402 00:25:53,029 --> 00:25:55,313 ใครบางคนที่เป็นกะลาสีเรือเก่งมาก 403 00:25:55,365 --> 00:25:56,781 หรือคุณปิดบังผมอยู่ 404 00:25:58,318 --> 00:25:59,901 ฟลินท์บอกให้หลีกเลี่ยง 405 00:25:59,903 --> 00:26:01,702 บอกว่าเมื่อมีการยกขึ้นมา 406 00:26:01,738 --> 00:26:03,988 เราควรต้านทาน ความยั่วยุทุกรูปแบบ 407 00:26:04,040 --> 00:26:06,574 หลีกเลี่ยงเส้นทางสามัญ ที่มันจะพาเราผ่าน 408 00:26:06,576 --> 00:26:08,409 และความยั่วยุในการล่ารางวัล 409 00:26:08,411 --> 00:26:10,211 คุณคุยกับฟลินท์เหรอ? 410 00:26:11,414 --> 00:26:13,297 เขาเข้าหาผม 411 00:26:13,333 --> 00:26:15,082 ทำไมเขาถึงทำอย่างนั้น? 412 00:26:15,134 --> 00:26:18,386 ทำไมถึงพยายามทำลายความคิดนั้น ก่อนที่พวกเราจะคิดถึงด้วยซ้ำ? 413 00:26:18,421 --> 00:26:20,922 เป็นไปได้ไหมที่เขายังเชื่อ ว่าเขาจะกลับมาบัญชาการได้? 414 00:26:20,924 --> 00:26:22,507 อย่างไร? 415 00:26:22,559 --> 00:26:24,509 ไม่มีใครในลูกเรือ ที่จะคุยกับเขาด้วยซ้ำ 416 00:26:24,561 --> 00:26:26,727 ยิ่งไปกว่านั้นจะสนับสนุนเขา 417 00:26:26,763 --> 00:26:29,931 ผมไม่รู้ แต่ถ้าเขามีความคิดนั้น 418 00:26:29,983 --> 00:26:33,985 ผมคิดว่าความคิดที่ลูกเรือชุดนี้ จะได้รางวัลภายใต้การบัญชาการของคุณ 419 00:26:34,020 --> 00:26:36,771 คงจะเป็นความคิดที่น่าหวาดกลัว 420 00:26:36,823 --> 00:26:38,990 ผมคิดว่าคำถามเดียวคือ 421 00:26:39,025 --> 00:26:41,275 คุณพร้อมที่จะนำพวกเขาไหม? 422 00:26:44,364 --> 00:26:46,781 กำหนดเส้นทาง 423 00:26:53,006 --> 00:26:54,589 มันดีกว่าไม่มีอะไรใช่ไหม? 424 00:27:03,216 --> 00:27:05,383 บันทึกเหตุการณ์ 425 00:27:05,435 --> 00:27:09,053 เล่มที่หนึ่ง ในวันที่ 13 เดือนมิถุนายน 426 00:27:09,105 --> 00:27:13,307 ค.ศ. 1715 ในปีของพระเจ้าเรา 427 00:27:13,309 --> 00:27:15,560 อากาศแจ่มใส 428 00:27:15,612 --> 00:27:18,446 ลมแรงบนใบเรือ ทิศเหนือเอียงไปทางตะวันออกเฉียงเหนือ 429 00:27:21,034 --> 00:27:22,483 รายการแรก... 430 00:27:25,154 --> 00:27:29,206 สมาชิกคนหนึ่งของลูกเรือนี้ ซึ่งจะไม่เปิดเผยชื่อ 431 00:27:29,242 --> 00:27:32,293 ถูกพบเห็นหลับ ระหว่างเวรยามค่ำคืน 432 00:27:32,328 --> 00:27:34,328 สมาชิกอีกคนหนึ่งของเวรเดียวกัน 433 00:27:34,380 --> 00:27:38,299 ฉวยโอกาสเอาเงินสามเหรียญ จากกระเป๋าเขา... 434 00:27:40,003 --> 00:27:41,802 หุบปากซะ 435 00:27:41,838 --> 00:27:43,554 เรากำลังกิน 436 00:27:56,903 --> 00:27:58,519 นั่นอะไร? 437 00:27:58,521 --> 00:28:00,905 ข้ากำลังชักจูงลูกเรือ 438 00:28:00,940 --> 00:28:02,857 ให้อนุญาตให้ข้าอยู่กับพวกเขา 439 00:28:02,859 --> 00:28:04,525 ตามที่เราได้พูดกัน 440 00:28:04,527 --> 00:28:05,993 นั่นคือสิ่งที่เจ้าทำอยู่หรือ? 441 00:28:07,780 --> 00:28:11,949 ข้าใช้เวลาสามปีที่สถานเลี้ยงเด็กกำพร้า เซนต์จอห์นสำหรับเด็กชายยากจน 442 00:28:12,001 --> 00:28:14,669 ระหว่างนั้น ข้ารู้จักเด็กชายชื่อ โซโลมอน ลิตเติล 443 00:28:14,704 --> 00:28:16,370 เพดานปากแยก หน้าเป็นจุด 444 00:28:16,422 --> 00:28:20,424 และใบหูที่โชคร้าย ที่ข้าเคยเห็นมาจนถึงวันนี้ 445 00:28:20,460 --> 00:28:23,044 เขาควรจะถูกตีจนเกือบตาย ทุกวันตามกฎธรรมชาติ 446 00:28:23,046 --> 00:28:25,546 ถ้ากฎของธรรมชาติมีผล 447 00:28:25,548 --> 00:28:28,099 แต่ไม่มีใครแตะต้องเขาเลย 448 00:28:28,134 --> 00:28:32,019 เพราะแม้ในวัยที่อ่อนนุ่มนั้น 449 00:28:32,055 --> 00:28:34,689 เขารู้... 450 00:28:34,724 --> 00:28:37,775 ไม่ใช่เรื่องทำให้พวกเขาชอบเจ้า 451 00:28:37,810 --> 00:28:41,312 แต่เป็นเรื่องเตือนพวกเขา ว่าพวกเขาไม่ชอบกันเองแค่ไหน 452 00:28:42,565 --> 00:28:45,900 เขาตื่นทุกเช้า กล่าวปราศรัยของเขา 453 00:28:45,902 --> 00:28:48,369 และให้พระเจ้าสาปฉันเถอะ ถ้ามีเด็กชาย ในสถานเลี้ยงเด็กกำพร้านั่น 454 00:28:48,404 --> 00:28:50,154 ที่จะอยู่ได้สักวันโดยไม่มีมัน 455 00:28:52,959 --> 00:28:57,578 คุณรู้ไหมว่าคนข้างนอกนั่น เป็นผู้ชายแล้ว ไม่ใช่เด็กหนุ่ม 456 00:28:57,630 --> 00:28:59,246 จากประสบการณ์ของฉัน 457 00:28:59,248 --> 00:29:02,416 เมื่อพูดถึงความตื่นเต้น ในการเยาะเย้ยเพื่อนร่วมงาน 458 00:29:02,418 --> 00:29:04,135 ก็ไม่ต่างกันมากนัก 459 00:29:13,179 --> 00:29:15,646 ไม่มีใครสนใจเขา 460 00:29:15,682 --> 00:29:18,566 เขาจึงเห็นทุกอย่าง 461 00:29:18,601 --> 00:29:20,434 และเขารู้ว่าชะตากรรมของเขากับฉัน 462 00:29:20,486 --> 00:29:22,903 เชื่อมโยงกันใกล้ชิด มากกว่าที่เขาอยากจะยอมรับ 463 00:29:22,939 --> 00:29:25,856 เขาจึงรายงานทุกอย่างกลับมาหาฉัน 464 00:29:25,908 --> 00:29:27,942 และยังมีข่าวลือมากมาย ในบ่อน้ำนั่น 465 00:29:31,581 --> 00:29:34,498 ขอให้โชคดีกับ... 466 00:29:34,534 --> 00:29:36,250 อะไรก็ตามที่นี่ 467 00:29:42,625 --> 00:29:45,126 กากน้ำตาล 80 ถัง 468 00:29:45,128 --> 00:29:47,211 รัม 65 หน่วย 469 00:29:49,549 --> 00:29:51,189 ไม่อยากเชื่อเลยว่านี่คือ ทั้งหมดที่เราได้ 470 00:29:51,217 --> 00:29:53,434 ถ้าผมจะกล้าพูดนะครับ คุนหนู ผมถือว่าเป็นชัยชนะแล้ว 471 00:29:53,469 --> 00:29:54,969 ที่ผมกลับมาถึงที่นี่ได้ 472 00:29:55,021 --> 00:29:58,639 ผมเจอแต่ความสงสัย ในทุกย่างก้าว 473 00:29:58,641 --> 00:30:01,108 ตั้งแต่พ่อค้าผู้ซื้อ ไปจนถึงศุลกากร... 474 00:30:01,144 --> 00:30:02,610 เอกสารของคุณจัดการเรียบร้อย 475 00:30:02,645 --> 00:30:04,111 เงินสินบนก็เป็นจำนวนที่เหมาะสม 476 00:30:04,147 --> 00:30:05,646 ทุกอย่างเป็นไปด้วยดี 477 00:30:05,698 --> 00:30:07,231 ยกเว้นชื่อของครอบครัวคุณ คุนหนู 478 00:30:08,401 --> 00:30:10,284 มันไม่ได้เป็นไปด้วยดีอีกต่อไป 479 00:30:10,319 --> 00:30:11,902 และทุกคนในท่านั้นก็รู้ 480 00:30:11,954 --> 00:30:14,655 ผมถูกสอบสวนเกือบสามชั่วโมง 481 00:30:14,657 --> 00:30:17,491 ทันทีที่เจ้าหน้าที่ศุลกากร รู้ว่าผมเป็นตัวแทนของคุณ 482 00:30:17,543 --> 00:30:20,745 ในบางจุด ผมต้องข่มขวัญเขา ให้เชื่อว่า 483 00:30:20,797 --> 00:30:24,548 จะมีการแก้แค้นเขาโดยตรง 484 00:30:24,584 --> 00:30:26,634 ถ้าเขาจับผม 485 00:30:26,669 --> 00:30:29,336 - โดยใคร? - ขอโทษครับ? 486 00:30:29,388 --> 00:30:34,308 โดยใครที่คุณบอกว่า จะแก้แค้นเขา? 487 00:30:34,343 --> 00:30:37,228 คุณใช้ชื่อของคุณเฟรเซอร์ไหม? 488 00:30:37,263 --> 00:30:39,680 แล้วก็กัปตันนาฟต์งั้นเหรอ? 489 00:30:39,682 --> 00:30:43,400 ฉันเข้าใจว่าทำไมนั่นจึงทำให้ ใครก็ตามกลัวได้ 490 00:30:43,436 --> 00:30:46,437 - ชาร์ล พอแล้ว - หรือคุณใช้ชื่อของฉัน? 491 00:30:49,942 --> 00:30:51,742 ไม่ต้องขอบคุณ 492 00:31:08,795 --> 00:31:12,179 น่าอึดอัดใจจริง ๆ 493 00:31:12,215 --> 00:31:15,049 คุณโฮล์มส์ที่นี่แจ้งฉัน 494 00:31:15,101 --> 00:31:17,384 ว่าเขาเห็นคุณในที่นี่ 495 00:31:17,436 --> 00:31:19,470 เดินเข้าไปในออฟฟิศของเอเลนอร์ กัธรี่ อย่างประหม่า 496 00:31:19,522 --> 00:31:24,225 ฉันบอกตัวเองว่า "คุณมีคส์จะไปพูดอะไร กับเธอกัน?" 497 00:31:24,277 --> 00:31:28,112 ตอนนี้ต้องสงสัยว่ามันเกิดจาก ความกังวลเรื่องความสามารถของฉัน 498 00:31:28,147 --> 00:31:31,649 หาพันธมิตรเพื่อคุกคาม ตำแหน่งกัปตันของฉันสินะ 499 00:31:33,903 --> 00:31:36,537 ฉันสาบานต่อคนพวกนั้น 500 00:31:36,572 --> 00:31:39,540 ที่จะปกป้องพวกเขาจากกัปตัน 501 00:31:40,793 --> 00:31:43,377 จากตัวพวกเขาเองเมื่อจำเป็น 502 00:31:44,497 --> 00:31:46,580 เข้าใจแล้ว 503 00:31:46,582 --> 00:31:48,966 แต่บางทีคุณอาจถูก 504 00:31:49,001 --> 00:31:52,803 บางทีคุณรับใช้ประโยชน์ของพวกเขา โดยการทรยศฉันในช่วงเวลานี้ 505 00:31:52,839 --> 00:31:56,507 แม้ว่าบางทีนี่อาจเป็นแค่การกระทำ ของคนทรยศไร้สันหลัง 506 00:31:56,559 --> 00:31:58,592 ซึ่งในกรณีนั้น... 507 00:31:58,644 --> 00:32:01,512 ในกรณีนั้น... 508 00:32:03,850 --> 00:32:06,100 ฉันมีหน้าที่ต้องทำอะไรสักอย่าง 509 00:32:11,607 --> 00:32:15,109 - คุณต้องถอนตัวจากเรื่องนี้ - ถอนตัว? 510 00:32:15,161 --> 00:32:16,694 กิจการนี้ไม่มั่นคง 511 00:32:16,746 --> 00:32:19,363 อีกนานแค่ไหนที่ถนนจะรู้เรื่องนี้? 512 00:32:19,415 --> 00:32:21,615 อีกนานแค่ไหนที่ฝูงชนจะมา ที่ประตูบ้านคุณอีกครั้ง? 513 00:32:21,617 --> 00:32:24,451 เกิดอะไรขึ้นถ้าครั้งนี้ มันไม่ยอมไปไหน? 514 00:32:24,453 --> 00:32:26,954 ตั้งแต่เมื่อไหร่ที่คุณห่วงใย การดำเนินงานของฉัน? 515 00:32:27,006 --> 00:32:29,123 ความห่วงใยของฉันคือเพื่อคุณ 516 00:32:34,180 --> 00:32:35,880 ฉันเชื่อว่าเรื่องนี้จะสำเร็จ 517 00:32:35,932 --> 00:32:38,766 ฉันเชื่อว่าคุณมีแรงจูงใจ ที่จะให้มันล้มเหลว 518 00:32:38,801 --> 00:32:40,718 ฉันเชื่อว่าคุณโกรธฉัน 519 00:32:40,770 --> 00:32:42,553 ฉันเชื่อว่าคุณไม่พอใจฉัน 520 00:32:42,605 --> 00:32:44,688 สิ่งที่ฉันไม่เชื่อ... 521 00:32:44,724 --> 00:32:46,891 ไม่เลย ไม่แม้แต่วินาทีเดียว... 522 00:32:46,943 --> 00:32:48,525 คือคุณมีความห่วงใยฉันจริง ๆ 523 00:32:48,561 --> 00:32:50,144 ฉันปกป้องคุณจากเรื่องนี้ไม่ได้ 524 00:32:51,614 --> 00:32:54,448 คนของฉันติดตามฉันเพราะ ฉันรับใช้ผลประโยชน์ของพวกเขาก่อน 525 00:32:54,483 --> 00:32:57,034 การขอให้พวกเขาปกป้องทรราชย์ 526 00:32:57,069 --> 00:32:59,119 ที่อ่อนแอเกินกว่าจะบังคับใช้ ความเป็นทรราชย์ของตัวเอง... 527 00:32:59,155 --> 00:33:01,655 ฉันจะลำบากมาก ในการโน้มน้าวพวกเขา 528 00:33:01,707 --> 00:33:04,158 ว่านั่นเป็นประโยชน์ของพวกเขา 529 00:33:04,160 --> 00:33:07,711 ถ้าคุณไม่แข็งแกร่งพอ ที่จะปกป้องตัวเอง เอเลนอร์ 530 00:33:07,747 --> 00:33:11,165 ฉันกำลังอ้อนวอนให้คุณหยุด ทำตัวเหมือนว่าคุณแข็งแกร่ง 531 00:33:57,463 --> 00:33:59,430 ฉันไม่อยากเห็นคุณ ในที่ของฉันอีก 532 00:33:59,465 --> 00:34:01,598 ฉันไม่อยากเห็นคุณ บนเกาะของฉันอีก 533 00:34:01,634 --> 00:34:04,551 พาคนของคุณ พาของของคุณ 534 00:34:04,603 --> 00:34:06,353 แล้วไปหาชีวิตที่อื่น 535 00:34:18,367 --> 00:34:21,402 ฉันจะขอบคุณถ้าคุณเอาสิ่งนั้น ออกจากหน้าฉัน เพื่อน 536 00:34:21,454 --> 00:34:24,822 คุณไม่ได้ยินผู้หญิงคนนั้นเหรอ เพื่อน? 537 00:34:26,625 --> 00:34:28,208 ได้เลย 538 00:35:15,958 --> 00:35:17,758 อย่า 539 00:35:45,654 --> 00:35:49,323 ฉันเสียใจที่เราผ่านช่วงเวลา ที่ยากลำบากมา คุณกับฉัน... 540 00:35:49,375 --> 00:35:52,743 แต่เกรงว่าฉันกำลัง เพลิดเพลินอยู่ 541 00:35:52,795 --> 00:35:55,212 มากเกินไปที่จะคิด จะออกจากที่นี่ 542 00:36:02,088 --> 00:36:04,471 ฉันแน่ใจว่าเราจะได้เจอกัน ในเร็ว ๆ นี้ 543 00:36:29,832 --> 00:36:31,915 ถ้าคุณพยายามจะประทับใจฉัน 544 00:36:31,951 --> 00:36:33,867 มันไม่ได้ผล 545 00:36:42,878 --> 00:36:46,346 เรื่องราวต่าง ๆ ฉบับที่สี่ 546 00:36:48,434 --> 00:36:51,051 ลมเบา ๆ ทางทิศตะวันตก-ตะวันตกเฉียงใต้ 547 00:36:51,103 --> 00:36:54,221 พระอาทิตย์ตกในอีกสามชั่วโมง 548 00:36:54,223 --> 00:36:56,557 รายการแรก... 549 00:36:58,194 --> 00:37:00,360 สมาชิกคนหนึ่งของลูกเรือ ที่ดูแลเชือก 550 00:37:00,396 --> 00:37:02,396 ซึ่งจะไม่เอ่ยชื่อ 551 00:37:02,448 --> 00:37:05,399 กำลังถ่ายอุจจาระทางข้างเรือ 552 00:37:05,451 --> 00:37:07,734 เขาถูกจับได้ว่ากำลังมองไม้ 553 00:37:07,736 --> 00:37:10,237 และสภาพที่ไม่น่ายอมรับของมัน 554 00:37:10,289 --> 00:37:12,789 แล้วเลือกที่จะเช็ด 555 00:37:12,825 --> 00:37:15,242 ด้วยฝ่ามือเปล่า 556 00:37:33,479 --> 00:37:35,929 รายการต่อไป... 557 00:37:38,267 --> 00:37:40,817 โอ้... 558 00:37:40,853 --> 00:37:43,237 สมาชิกของกะที่สาม 559 00:37:43,272 --> 00:37:45,906 ซึ่งจะไม่เอ่ยชื่อ 560 00:37:45,941 --> 00:37:47,941 เข้าไปในคอกเมื่อคืนนี้ 561 00:37:47,993 --> 00:37:50,110 หลังจากตีสามโมง 562 00:37:50,162 --> 00:37:53,497 แม้ว่าจะไม่มีใครเห็นเขา เข้าหรือออกจริง ๆ 563 00:37:53,532 --> 00:37:56,333 หลักฐานการมีอยู่ของเขาชัดเจน 564 00:37:56,368 --> 00:37:58,452 เมื่อตรวจสอบ 565 00:37:58,454 --> 00:38:02,789 ทวารหนักของแพะนมอักเสบ จากการใช้มากเกินไป 566 00:38:10,216 --> 00:38:11,965 เธอเย็ดแพะนมเหรอ? 567 00:38:20,726 --> 00:38:23,193 แพะนมเนี่ยนะ? 568 00:38:23,229 --> 00:38:26,280 พวกเขารู้ว่าใครเย็ดแพะนม 569 00:38:28,317 --> 00:38:31,652 นั่นแหละ โจชัว! 570 00:38:33,656 --> 00:38:36,907 - เรือ! - ด้านขวา! 571 00:38:38,244 --> 00:38:41,878 - เรือ! - ด้านขวา! 572 00:38:41,914 --> 00:38:43,630 นั่น! 573 00:38:47,336 --> 00:38:49,002 มั่นคง 574 00:38:49,004 --> 00:38:51,588 บังคับเรือให้มั่นคง รักษาเส้นทาง 575 00:38:51,640 --> 00:38:54,508 - เรือไหน? - ธงอังกฤษ 576 00:38:54,560 --> 00:38:57,811 เข้ามาจากคิงส์ตัน น่าจะเป็นพ่อค้าน้ำตาล 577 00:39:04,236 --> 00:39:07,104 คุณคิดว่าเรือพาณิชย์อังกฤษ จะมีปฏิกิริยาอย่างไร 578 00:39:07,156 --> 00:39:08,989 เมื่อถูกเรียกโดยเรือรบสเปน? 579 00:39:10,442 --> 00:39:12,159 มีทางเดียวเท่านั้นที่จะรู้ 580 00:39:15,864 --> 00:39:17,698 ใครอยากไปล่าบ้าง? 581 00:39:50,649 --> 00:39:53,233 ขอโทษ คุณกำลังพูดอะไร 582 00:39:53,235 --> 00:39:56,703 เรื่องการตัดสินใจของคุณในเรื่องนี้ 583 00:39:56,739 --> 00:39:58,322 ที่ยังคงอยู่ในสภาพดี 584 00:39:59,908 --> 00:40:02,376 ขอโทษครับ ท่าน 585 00:40:02,411 --> 00:40:04,911 สามัญสำนึกหนีฉันไปชั่วครู่ 586 00:40:04,913 --> 00:40:08,165 การดูหมิ่นภรรยาของชายผู้นั้น ที่ต้องตอบโต้ 587 00:40:08,217 --> 00:40:11,385 มันไม่ได้สะท้อนถึงความเหมาะสม ของฉัน 588 00:40:11,420 --> 00:40:14,004 ในการดูแลลอร์ดแฮมิลตันต่อไป 589 00:40:14,056 --> 00:40:16,340 ฉันรู้ว่าตำแหน่งนี้สำคัญแค่ไหน 590 00:40:16,392 --> 00:40:18,558 ฉันรู้ว่าคุณรู้ 591 00:40:18,594 --> 00:40:21,311 ความกังวลของฉันต่อคุณ 592 00:40:21,347 --> 00:40:25,098 คือเรื่องที่ไม่สามารถรู้ได้ 593 00:40:25,150 --> 00:40:28,518 สิ่งที่เกิดขึ้นในตัวคุณ 594 00:40:28,570 --> 00:40:31,238 เมื่อความรู้สึกถูกปลุกเร้า... 595 00:40:31,273 --> 00:40:33,607 สามัญสำนึกหนีคุณไป 596 00:40:35,277 --> 00:40:37,194 ผู้ชายทุกคนมีมัน 597 00:40:37,246 --> 00:40:41,198 แต่ของคุณ... ของคุณต่างออกไป 598 00:40:41,250 --> 00:40:44,334 มืดกว่า ป่าเถื่อนกว่า 599 00:40:44,370 --> 00:40:48,171 ฉันคิดว่านั่นคือสิ่งที่ทำให้คุณ เป็นนายทหารที่มีประสิทธิภาพ 600 00:40:48,207 --> 00:40:50,791 แต่เมื่อเผชิญกับสิ่งสุดโต่ง 601 00:40:50,843 --> 00:40:54,428 ฉันไม่อาจจินตนาการได้ ว่ามันสามารถทำอะไรได้ 602 00:40:54,463 --> 00:40:57,881 และที่น่าเป็นห่วงมากกว่า 603 00:40:57,933 --> 00:41:00,050 ฉันไม่แน่ใจว่าคุณรู้เหมือนกัน 604 00:41:10,446 --> 00:41:12,062 ยก! 605 00:41:14,483 --> 00:41:17,484 ยกใบแลทีน 606 00:41:17,486 --> 00:41:19,453 ดึงออกไป! 607 00:41:19,488 --> 00:41:24,991 ดึง! 608 00:41:25,043 --> 00:41:26,493 ดึงออกไป ให้ตายเถอะ! 609 00:41:26,545 --> 00:41:29,913 ดึงออกไป พวกขี้เกียจ! 610 00:41:29,965 --> 00:41:31,498 ดึง! 611 00:41:31,550 --> 00:41:33,717 - ลงมา - รับทราบ ท่าน 612 00:41:35,971 --> 00:41:37,671 ดึงเชือกใบซ้าย 613 00:41:37,723 --> 00:41:40,307 ดึงเชือกใบซ้าย! 614 00:41:43,244 --> 00:41:44,845 หยิบปืนพก 615 00:41:44,847 --> 00:41:49,483 - เตรียมตะขอ - ให้แห้งไว้ 616 00:41:49,518 --> 00:41:53,987 เตรียมตัว พวกเอ๋ย! 617 00:41:56,658 --> 00:41:59,359 ผมไม่ต้องอธิบายให้คุณฟัง ถึงเดิมพันของสิ่งที่จะเกิดขึ้น 618 00:41:59,411 --> 00:42:02,662 หากนายดูเฟรนส์สำเร็จ ในการยึดรางวัลนี้ 619 00:42:02,698 --> 00:42:05,198 ตึงใบหลักไว้! 620 00:42:05,250 --> 00:42:08,201 ใช้เวลาสักพักกว่าผมจะ เข้าใจส่วนนี้ 621 00:42:08,203 --> 00:42:11,037 ยกธงดำเร็วเกินไป รางวัลจะหนีไป 622 00:42:11,039 --> 00:42:13,039 ยกช้าเกินไป 623 00:42:13,091 --> 00:42:16,626 จะทำให้เกิดความตื่นตระหนก และโอกาสต่อต้านมากขึ้น 624 00:42:16,678 --> 00:42:19,846 คุณควรแสดงธงของคุณ ในช่วงเวลาที่เหมาะสม 625 00:42:19,882 --> 00:42:21,465 เพื่อให้พวกเขาลดธงลง 626 00:42:34,813 --> 00:42:36,229 ยกธงดำ 627 00:42:36,281 --> 00:42:38,732 ยกธงดำ! 628 00:42:38,734 --> 00:42:41,318 ยกธงดำ! 629 00:42:57,503 --> 00:42:59,386 ลูกเรือปืนใหญ่เตรียมพร้อม 630 00:43:04,977 --> 00:43:07,394 กลั้นหายใจไว้ พวกเอ๋ย 631 00:43:15,404 --> 00:43:16,903 พวกเขาลดธงแล้ว 632 00:43:20,776 --> 00:43:22,859 เห็นมั้ย? ผมบอกแล้ว 633 00:43:26,615 --> 00:43:29,082 - เตรียมขึ้นเรือ - รับทราบ 634 00:44:09,791 --> 00:44:11,324 คุณเป็นผู้บัญชาการที่นี่ ใช่มั้ย? 635 00:44:11,376 --> 00:44:13,994 ใช่ 636 00:44:13,996 --> 00:44:16,212 คุณฉลาดที่ไม่ต่อสู้ 637 00:44:16,248 --> 00:44:18,665 มีคนซ่อนอยู่ข้างล่างมั้ย? 638 00:44:19,751 --> 00:44:21,134 ตอบตามความจริง 639 00:44:21,169 --> 00:44:24,304 ไม่อย่างนั้นผลที่ตามมาจะร้ายแรง 640 00:44:26,975 --> 00:44:29,175 เป็นอย่างที่คุณเห็น 641 00:44:32,347 --> 00:44:35,098 ค้นหลังเรือ เริ่มจากหัวเรือ 642 00:44:41,023 --> 00:44:43,273 นี่คือส่วนที่อันตรายที่สุด 643 00:44:44,993 --> 00:44:47,110 ดูเขาสิ 644 00:44:47,162 --> 00:44:49,863 จิตใจเขาจมอยู่ในคำถาม 645 00:44:49,915 --> 00:44:52,699 ผมตัดสินใจถูกมั้ย? 646 00:44:52,751 --> 00:44:54,868 ผมจะไปอธิบายกับเจ้าของ 647 00:44:54,920 --> 00:44:57,087 ว่าผมยอมแพ้สินค้าของพวกเขา โดยไม่ต่อสู้ยังไง? 648 00:44:57,122 --> 00:44:58,955 ผมเป็นผู้ชายแบบไหน? 649 00:44:59,007 --> 00:45:02,542 คุณหวังว่าเขาจะมีคำตอบ สำหรับคำถามพวกนั้น 650 00:45:02,544 --> 00:45:07,714 คุณหวังว่าเขาจะสามารถโน้มน้าวตัวเอง ว่าเขาตัดสินใจถูกต้อง 651 00:45:07,766 --> 00:45:09,849 คุณหวังว่าเขาจะไม่รู้ 652 00:45:09,885 --> 00:45:12,435 ว่าสิ่งที่เขาคิดว่า เขากำลังยอมแพ้ให้... 653 00:45:12,471 --> 00:45:15,438 สิ่งที่ทำให้เกิดความกลัว ในใจเขา 654 00:45:15,474 --> 00:45:18,525 ในขณะที่เขาเห็นธงดำ... 655 00:45:18,560 --> 00:45:21,728 สิ่งนั้น ไม่มีอยู่จริง 656 00:45:28,236 --> 00:45:30,403 คุณคือเขามั้ย? 657 00:45:36,328 --> 00:45:40,330 - ขอโทษ? - ผมถามว่าคุณคือเขามั้ย? คุณคือกัปตันฟลินท์? 658 00:45:49,758 --> 00:45:51,841 ผมรับรองกับคุณ ท่าน 659 00:45:51,893 --> 00:45:53,810 คุณไม่อยากทดสอบพวกเรา 660 00:45:57,399 --> 00:46:00,183 ผู้ชายในน่านน้ำนี้เป็นผู้ชายที่หยาบกระด้าง 661 00:46:00,235 --> 00:46:03,770 พวกเขาไม่กลัวเรือ ไม่กลัวปืน 662 00:46:03,822 --> 00:46:05,689 ไม่กลัวดาบ 663 00:46:07,442 --> 00:46:09,275 แล้วพวกเขากลัวอะไร? 664 00:46:40,475 --> 00:46:43,276 - ถอย! - กลับเรือ! 665 00:46:52,821 --> 00:46:55,141 ผมต้องการปืนเส้นบนสายเสื่อม เพื่อปราบปรามแนวหน้าของพวกเขา 666 00:46:55,157 --> 00:46:56,656 นายดูเฟรนส์ เราแพ้วันนี้แล้ว 667 00:46:59,211 --> 00:47:00,493 ปืนเส้น! 668 00:47:02,297 --> 00:47:03,630 เราต้องถอนตัว 669 00:47:03,665 --> 00:47:05,248 เรารอทำไม? ทำไมเราไม่เคลื่อนที่? 670 00:47:05,300 --> 00:47:07,167 ออกคำสั่ง นายดูเฟรนส์ 671 00:47:07,169 --> 00:47:09,385 เราไม่มีกำลังคน ที่จะยึดเรือนั่นคืน 672 00:47:09,421 --> 00:47:11,721 - เราต้องออกเดินทาง - ทำไมเราต้องรอเขา? 673 00:47:11,757 --> 00:47:14,224 - เพราะเขาเป็นผู้บัญชาการ - ไม่มีใครเป็นผู้บัญชาการที่นี่! 674 00:47:14,259 --> 00:47:16,342 คุณต้องจมเรือนั่น 675 00:47:16,394 --> 00:47:19,979 คุณไม่สามารถแค่หนีไป คุณต้องจมเรือนั่น 676 00:47:19,981 --> 00:47:22,182 เพราะถ้าคนเดียวในนั้น รอดชีวิตมาเล่าเรื่อง 677 00:47:22,184 --> 00:47:25,852 ไม่มีใครจะยอมแพ้ ต่อหน้าธงนั่นอีก 678 00:47:32,744 --> 00:47:34,527 ตัดเชือกปล่อยเรา ออกเดินทาง 679 00:47:34,579 --> 00:47:37,914 ตัดเชือกปล่อยเรา! ออกเดินทาง! 680 00:47:37,949 --> 00:47:41,701 - ชักใบ - ตัดเชือก! ตัดเชือก! 681 00:47:46,541 --> 00:47:48,374 ลูกเรือปืนใหญ่เตรียมพร้อม 682 00:47:52,547 --> 00:47:54,547 ลูกเรือปืนใหญ่เตรียมพร้อม 683 00:47:57,219 --> 00:48:01,387 - สอง-หก! สอง-หก! - ดึง! ดึง! 684 00:48:04,226 --> 00:48:08,778 - สอง-หก! สอง-หก! - ดึง! ดึง! 685 00:48:08,814 --> 00:48:10,480 - สอง-หก! - ดึง! 686 00:48:10,532 --> 00:48:12,615 ยิง! 687 00:48:12,651 --> 00:48:14,901 - ยิง! - ยิง! 688 00:49:07,839 --> 00:49:10,673 ผมไม่เห็นวิธีที่จะทำ จากจุดนี้ 689 00:49:10,709 --> 00:49:12,792 ถ้าผมเข้าใส่เขาโดยตรง 690 00:49:12,794 --> 00:49:15,378 คนของเขาจะแก้แค้น และผมไม่มีกำลัง ที่จะทนทานได้ 691 00:49:15,430 --> 00:49:18,181 และถึงแม้ว่าผมจะสามารถ รวบรวมการสนับสนุนแบบนั้นได้ 692 00:49:18,216 --> 00:49:20,633 ผมก็ทำไม่ได้ 693 00:49:24,356 --> 00:49:27,223 ไม่ใช่หลังจากการแสดงการแพ้ ต่อสาธารณะในวันนี้ 694 00:49:29,311 --> 00:49:31,694 ไม่ใช่แบบโจ่งแจ้งขนาดนั้น 695 00:49:31,795 --> 00:49:35,096 สมาพันธ์นี้เปราะบาง มันจะล้มลง 696 00:49:35,131 --> 00:49:38,016 และผมไม่ยอม ให้มันเกิดขึ้น 697 00:49:38,051 --> 00:49:40,969 และผมสงสัยว่าเป็นแค่เรื่องเวลา 698 00:49:41,021 --> 00:49:43,021 ก่อนที่เขาจะเข้าใส่ผม 699 00:49:52,032 --> 00:49:54,532 คุณอยากให้ผมเชื่อว่า คุณเป็นห่วงผมจริงๆ? 700 00:49:55,902 --> 00:49:57,235 แล้วแสดงให้ดูสิ 701 00:50:00,457 --> 00:50:03,992 ถ้าคุณต้องการบางสิ่ง ที่จะชักจูงคนของคุณให้ลงมือ 702 00:50:04,044 --> 00:50:06,961 ผมรู้ว่าลูกเรือของเขาถือสินทรัพย์ จากรางวัลครั้งสุดท้าย 703 00:50:06,997 --> 00:50:09,330 ที่พวกเขาถือว่ามีค่ามาก 704 00:50:09,382 --> 00:50:12,216 - สินทรัพย์อะไร? - ผมไม่รู้ 705 00:50:17,724 --> 00:50:19,557 ผมไม่รู้ 706 00:51:38,671 --> 00:51:40,838 สิ่งที่ผมพบจากประสบการณ์ 707 00:51:40,890 --> 00:51:43,224 คือยิ่งปริศนายากเข้าใจ 708 00:51:43,259 --> 00:51:46,727 ยิ่งคำตอบสุดท้าย ชัดเจนจนเจ็บปวด 709 00:51:46,763 --> 00:51:49,013 เพียงแค่ต้องยอมที่จะมองเห็นมัน 710 00:51:49,065 --> 00:51:53,935 เอาสถานการณ์ของเรา เป็นตอนอย่าง 711 00:51:53,987 --> 00:51:55,853 คุณมีเบาะแสมากมาย 712 00:51:55,905 --> 00:51:58,856 แต่ไม่มีวิธีที่จะใช้ประโยชน์จากมัน นอกจากค่าธรรมเนียม 713 00:51:58,858 --> 00:52:02,360 และเสี่ยงต่อการแก้แค้น จากคุณกัธรีในกระบวนการ 714 00:52:02,362 --> 00:52:04,278 ในทางกลับกัน ผม 715 00:52:04,330 --> 00:52:07,448 มีความสามารถเหนือชั้น ในการจัดการลูกเรือ 716 00:52:07,500 --> 00:52:10,918 แต่ถูกปฏิเสธทุกโอกาส ที่จะใช้ทักษะนั้น 717 00:52:10,954 --> 00:52:14,338 และนั่นแหละ... คำตอบที่ชัดเจนมาก 718 00:52:14,374 --> 00:52:17,291 คุณจะให้เบาะแสทั้งหมด 719 00:52:17,343 --> 00:52:18,876 ที่ได้จากที่นี่มาให้ผมโดยตรง 720 00:52:18,928 --> 00:52:20,878 ผมจะตัดสินใจว่าจะดำเนินคดีอันใด 721 00:52:20,880 --> 00:52:23,631 และอันใดมีโอกาสกระตุ้น ความโกรธของคุณกัธรี 722 00:52:23,683 --> 00:52:25,883 แอนและผมจะเอาเบาะแสที่เลือกไว้ 723 00:52:25,885 --> 00:52:27,718 เราจะหาเรือ หาคน 724 00:52:27,770 --> 00:52:30,388 และเราจะสร้างลูกเรือใหม่ จากศูนย์ 725 00:52:30,390 --> 00:52:33,307 ที่เราทั้งสาม จะถือหุ้นอย่างละส่วน 726 00:52:39,315 --> 00:52:41,649 คุณขอกัปตันที่ดีกว่า... 727 00:52:41,701 --> 00:52:43,734 ผมให้คุณกัปตันแจ็ค แรคแฮม 728 00:52:49,075 --> 00:52:51,626 และอีกสิ่งหนึ่ง... 729 00:52:51,661 --> 00:52:55,379 ที่รัก ผมเข้าใจว่าทำไมคุณ ไม่อยากบอกผมเรื่องนี้ 730 00:52:55,415 --> 00:52:59,383 แต่กรุณารู้ไว้ว่าสิ่งที่ผมต้องการ สำหรับคุณคือความสุข 731 00:53:03,256 --> 00:53:05,256 มานอนเมื่อคุณเสร็จแล้ว 732 00:53:24,661 --> 00:53:27,445 ใกล้มั้ย? 733 00:53:27,447 --> 00:53:28,946 การโหวต 734 00:53:31,000 --> 00:53:32,500 ใกล้ 735 00:53:35,505 --> 00:53:37,622 ผมคิดว่าคุณเตือนผมแล้ว... 736 00:53:39,842 --> 00:53:41,626 ใช่มั้ย? 737 00:53:43,213 --> 00:53:45,880 ให้หลีกเลี่ยงเส้นทางนั้น ผ่านเส้นทางเดินเรือ 738 00:53:47,467 --> 00:53:52,019 บางทีมันอาจเป็นความหยิ่งผยองของผม ที่ผลักดันให้ทำ 739 00:53:52,055 --> 00:53:55,973 เพื่อแสดงให้คุณเห็นว่าผมมีภายใน ที่จะนำ 740 00:53:58,144 --> 00:54:01,646 แต่ขณะที่ผมนั่งอยู่ที่นี่ 741 00:54:01,648 --> 00:54:05,066 ผมถูกบังคับให้พิจารณา ความเป็นไปได้อื่น 742 00:54:07,287 --> 00:54:09,203 เส้นทางที่เราวางแผน... 743 00:54:11,658 --> 00:54:16,827 บางทีไม่มีใครในพวกเรา จะคิดถึงมันเลย 744 00:54:16,829 --> 00:54:19,664 ถ้าคุณไม่ได้เอามันมาพูด ตั้งแต่แรก 745 00:54:21,584 --> 00:54:23,501 ว่าคุณวางแผนทุกอย่าง 746 00:54:26,339 --> 00:54:29,056 การตาย 747 00:54:29,092 --> 00:54:32,560 การทำลาย 748 00:54:32,595 --> 00:54:34,178 การสูญเสีย 749 00:54:37,317 --> 00:54:40,017 ทั้งหมดเพื่อให้บรรลุช่วงเวลานี้ 750 00:54:43,323 --> 00:54:45,773 เป็นไปได้มั้ยที่คนหนึ่ง จะทำอย่างนั้นได้? 751 00:55:10,883 --> 00:55:12,800 ขอแสดงความยินดี กัปตัน 751 00:55:13,305 --> 00:56:13,653 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-