1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 2 00:00:12,582 --> 00:00:14,667 ที่นี่ไม่มีชีวิต ที่นี่ไม่มีความสุข 3 00:00:14,668 --> 00:00:17,119 - ที่นี่ไม่มีความรัก - คุณพูดอะไร?! 4 00:00:17,120 --> 00:00:19,038 คุณคิดว่าข้าออกไป ต่อสู้เพื่ออะไร 5 00:00:19,039 --> 00:00:21,957 หากไม่ใช่เพื่อทำให้สิ่งเหล่านั้น เป็นไปได้ที่นี่? 6 00:00:21,958 --> 00:00:24,343 ป้อมปราการควบคุมอ่าว ข้าควบคุมป้อมปราการ 7 00:00:24,344 --> 00:00:26,095 ข้าจะเป็นหุ้นส่วนของคุณ 8 00:00:28,632 --> 00:00:30,683 ข้าเกรงว่าข้าสนุก 9 00:00:30,684 --> 00:00:33,102 มากเกินไปที่จะพิจารณา ออกจากที่นี่ 10 00:00:33,103 --> 00:00:35,688 ข้ารู้ว่าลูกเรือเขาเก็บสิ่งของ จากการปล้นครั้งล่าสุด 11 00:00:35,689 --> 00:00:37,106 ที่พวกเขาถือว่ามีค่ามาก 12 00:00:37,107 --> 00:00:38,808 - สิ่งของอะไร? - ข้าไม่รู้ 13 00:00:38,809 --> 00:00:40,693 เราจะหาเรือ เราจะสรรหาคน 14 00:00:40,694 --> 00:00:43,145 และเราจะสร้างลูกเรือใหม่ จากความว่างเปล่า 15 00:00:43,146 --> 00:00:45,197 คุณขอกัปตันที่ดีกว่า 16 00:00:45,198 --> 00:00:47,233 ข้าให้คุณกัปตันแจ็ค แรกแฮม 17 00:00:47,234 --> 00:00:50,453 ในอีกไม่ถึงสองวัน ข้าตั้งใจจะเป็นกัปตันอีกครั้ง 18 00:00:50,454 --> 00:00:52,571 ยิง! 19 00:00:52,572 --> 00:00:56,625 คุณบงการทุกอย่าง ความตาย การทำลายล้าง 20 00:00:56,626 --> 00:00:59,210 เป็นไปได้หรือที่มนุษย์ จะทำสิ่งเช่นนั้น? 21 00:02:35,459 --> 00:02:38,327 นี่คือปัญหาที่เราเผชิญ 22 00:02:38,328 --> 00:02:40,863 หากเราต้องการรับประกัน อนาคตของแนสเซา 23 00:02:40,864 --> 00:02:45,635 เป็นปัญหาที่ทรุดโทรม มากว่าหนึ่งรุ่น 24 00:02:45,636 --> 00:02:48,436 และเป็นปัญหาที่ร้ายกาจที่สุด 25 00:02:49,773 --> 00:02:51,974 ไม่รู้หนังสือ? 26 00:02:51,975 --> 00:02:53,643 สามีของเธอ 27 00:02:53,644 --> 00:02:55,561 ผู้ว่าราชการโรเบิร์ต ทอมป์สัน 28 00:02:55,562 --> 00:02:58,030 ผู้ที่รับสินบนจากกัปตันโจรสลัด 29 00:02:58,031 --> 00:03:01,734 เร็วเท่าที่พวกเขาจ่ายได้ เพื่อแลกกับการดูแลความต้องการทุกอย่าง 30 00:03:01,735 --> 00:03:05,454 ขณะเดียวกันเขาส่งข่าว กลับไปยังเพื่อนนักเขียนใส่ใจในลอนดอน 31 00:03:05,455 --> 00:03:07,957 เกี่ยวกับภัยคุกคาม ของโจรสลัด 32 00:03:07,958 --> 00:03:10,493 ซึ่งทำให้เขาได้รับ ความเห็นอกเห็นใจและการสนับสนุน 33 00:03:10,494 --> 00:03:11,911 ซึ่งเสริมสร้างตำแหน่งของเขา 34 00:03:11,912 --> 00:03:13,796 และซึ่งเพิ่มเติมเชื้อเพลิง ให้กับปัญหาที่แท้จริง 35 00:03:13,797 --> 00:03:16,382 นั่นจริง แต่ข้าไม่เห็นว่า เราจะทำอะไรกับมันได้ 36 00:03:16,383 --> 00:03:19,468 เราหาคนซื่อสัตย์มาแต่งตั้ง เป็นผู้ว่าฯ ในบาฮามาส์ไม่ได้หรือ? 37 00:03:19,469 --> 00:03:21,337 เราแต่งตั้งเขาได้ ปัญหาดูเหมือนจะเป็น 38 00:03:21,338 --> 00:03:22,722 การรักษาความซื่อสัตย์หลังจากนั้น 39 00:03:22,723 --> 00:03:24,423 อะไรขวางทางมันล่ะ? 40 00:03:24,424 --> 00:03:26,008 มหาสมุทรแอตแลนติก 41 00:03:26,009 --> 00:03:27,977 นำคนไปไว้บนเกาะ 42 00:03:27,978 --> 00:03:29,262 ให้อำนาจเหนือคนอื่น 43 00:03:29,263 --> 00:03:30,846 และไม่นานเขาก็จะรู้ 44 00:03:30,847 --> 00:03:32,848 ว่าขอบเขตของอำนาจนั้น ไม่มีที่สิ้นสุด 45 00:03:32,849 --> 00:03:36,352 และไม่มีคนไหนที่ได้รับอิทธิพลแบบนั้น จะซื่อสัตย์ต่อไปได้นาน 46 00:03:36,353 --> 00:03:38,270 ใช่? 47 00:03:39,523 --> 00:03:41,357 มาดูว่าพวกคุณยังมีชีวิตอยู่ไหม 48 00:03:41,358 --> 00:03:43,993 ไม่มีใครได้ยินเสียงจากพวกคุณมาหลายชั่วโมง 49 00:03:43,994 --> 00:03:46,579 ผู้หมื่นเพิ่งเล่าให้ข้าฟัง 50 00:03:46,580 --> 00:03:50,283 ความเชื่อของเขาว่าสิ่งเดียวที่ขวาง ระหว่างเรากับแนสเซาที่เจริญรุ่งเรือง 51 00:03:50,284 --> 00:03:54,587 คือมหาสมุทร ประวัติศาสตร์ 100 ปี และธรรมชาติมนุษย์ 52 00:03:54,588 --> 00:03:56,756 เขาเป็นแบบนี้ทั้งวันหรือ? 53 00:03:56,757 --> 00:03:58,257 ใช่ครับ คุนหญิง 54 00:04:03,847 --> 00:04:06,766 ของขวัญ หนึ่งในที่ข้าชอบ 55 00:04:06,767 --> 00:04:09,051 และคุณอาจพบว่ามันช่วยได้ 56 00:04:09,052 --> 00:04:11,687 ในการติดต่อกับสามีข้า ต่อจากนี้ 57 00:04:11,688 --> 00:04:13,139 ขอบคุณ เล่นได้ดี 58 00:04:13,140 --> 00:04:15,558 แม้ว่าฉบับนี้จะเป็นภาษาสเปน 59 00:04:15,559 --> 00:04:17,226 ข้าไม่คิดว่าผู้หมื่นจะพูดได้ 60 00:04:17,227 --> 00:04:18,978 บางทีเขาควรเรียน 61 00:04:18,979 --> 00:04:22,897 ในอาชีพของเขา คุณไม่รู้เลย ว่าเมื่อไหร่จะมีประโยชน์ 62 00:04:40,384 --> 00:04:42,885 หยุดชักว่าวบนหัวเรือ 63 00:04:42,886 --> 00:04:44,753 โจจิ! 64 00:04:47,674 --> 00:04:50,426 รายการสุดท้าย 65 00:04:50,427 --> 00:04:53,396 ผู้มีอำนาจได้เลือกจุดสำหรับ ที่จอดเรือของเรา 66 00:04:53,397 --> 00:04:56,732 หนึ่งไมล์ทิศเหนือ-ตะวันออกเฉียงเหนือ ของปลายด้านตะวันตกของฮอก 67 00:04:56,733 --> 00:04:58,818 ไกลจากสายตาของเมืองแนสเซา 68 00:04:58,819 --> 00:05:01,103 การเฝ้ายามจะดำเนินต่อไปตามกำหนด 69 00:05:01,104 --> 00:05:03,272 ขณะที่เสบียงจะได้รับ ผ่านเรือยาว 70 00:05:03,273 --> 00:05:05,073 ทำไมถึงไม่มีการลงคะแนน? 71 00:05:06,326 --> 00:05:07,610 ข้าขอโทษ? 72 00:05:07,611 --> 00:05:09,829 ฉันอยากกลับบ้าน กลับในอ่าว 73 00:05:09,830 --> 00:05:12,164 ไม่มีใครถามความคิดฉัน 74 00:05:12,165 --> 00:05:15,418 เราลงคะแนนให้กัปตันเวรนั่น กลับเข้าตำแหน่ง 75 00:05:15,419 --> 00:05:18,119 และเขาก็เลี่ยงกฎเวรแล้ว 76 00:05:20,507 --> 00:05:22,624 เรากำลังแล่นเรือรบสเปน 77 00:05:24,344 --> 00:05:28,129 ป้อมปราการของกัปตันฮอร์นิโกลด์ ป้องกันอ่าวจากเรือรบสเปน 78 00:05:30,967 --> 00:05:33,436 ข้าคิดว่ากัปตันและควอเตอร์มาสเตอร์ 79 00:05:33,437 --> 00:05:36,772 คิดว่าเห็นได้ชัดเจนว่า ต้องมีคนไปข้างหน้าและอธิบาย 80 00:05:36,773 --> 00:05:38,974 เพื่อหลีกเลี่ยงการโจมตีแบบตอบโต้ จากป้อมปราการ 81 00:05:38,975 --> 00:05:42,310 เราแขวนธงดำแล้ว มันไม่ระบุตัวเราหรือ? 82 00:05:44,481 --> 00:05:47,650 คุณหมายถึงข้างหลัง ไม้กางเขนสีแดงใหญ่บนใบเรือ? 83 00:05:51,455 --> 00:05:54,156 ฉันอยากลงคะแนน 84 00:05:55,876 --> 00:05:58,660 เฮ้ ไม่ต้องห่วง เราจะจัดการมันให้ 85 00:06:00,163 --> 00:06:01,747 เห็นดินแดน! 86 00:06:57,687 --> 00:06:59,939 เกือบตัดหัวฉันออก 87 00:07:19,409 --> 00:07:21,460 ข้าตั้งค่ายที่พอร์ตรอยัล 88 00:07:21,461 --> 00:07:23,579 ทอร์ตูกา คิงส์ตัน 89 00:07:23,580 --> 00:07:26,748 ไม่ว่าข้าไปไหน มีสิ่งหนึ่งที่เป็นจริง 90 00:07:28,084 --> 00:07:30,085 จะมีเสมอหนึ่งคน 91 00:07:30,086 --> 00:07:31,971 คนที่คุณไม่ข้ามเส้น 92 00:07:31,972 --> 00:07:34,306 ดูเหมือนจะชัดเจน ว่าในที่นี่ 93 00:07:34,307 --> 00:07:36,425 นั่นคือคุณ 94 00:07:36,426 --> 00:07:38,593 ขอบคุณที่สังเกต 95 00:07:40,313 --> 00:07:42,398 แกมาทำอะไรที่นี่? 96 00:07:42,399 --> 00:07:45,351 ข้าคิดว่าไม่ใช่ความลับ ที่ตั้งแต่ข้ามาถึง 97 00:07:45,352 --> 00:07:47,853 ข้าถูกยั่วยุและคุกคาม โดยผู้หญิงกัธรี่อย่างต่อเนื่อง 98 00:07:47,854 --> 00:07:51,240 และเมื่อความก้าวร้าวของเธอ ดูเหมือนจะทวีความรุนแรง 99 00:07:51,241 --> 00:07:53,576 ข้าคิดว่าควรพูดเรื่องนี้ ให้เปิดเผย 100 00:07:53,577 --> 00:07:55,494 ความก้าวร้าวต่อคุณ? 101 00:07:55,495 --> 00:07:58,697 สมคบคิดกับควอเตอร์มาสเตอร์ข้า เพื่อโค่นข้า 102 00:07:58,698 --> 00:08:01,417 และการยั่วยุจากคนของเธอ 103 00:08:01,418 --> 00:08:02,898 ข้าคิดว่าคุณกับข้า 104 00:08:02,899 --> 00:08:04,620 เห็นสิ่งเหล่านี้มากพอแล้ว ว่าไม่มีทางจบได้ดี 105 00:08:04,621 --> 00:08:06,005 คุณมาบอกข้าทำไม? 106 00:08:06,006 --> 00:08:09,925 ข้าเห็นคุณวันนั้นในเหล้า 107 00:08:09,926 --> 00:08:13,929 ข้าได้ยินว่าคุณกับเธอมีความเกี่ยวข้อง 108 00:08:13,930 --> 00:08:17,216 และหากสถานการณ์ระหว่างเรา จะแย่ลงไปอีก 109 00:08:17,217 --> 00:08:20,936 ข้าแค่อยากรู้ว่า ข้าต้องจัดการกับคุณด้วยไหม 110 00:08:20,937 --> 00:08:24,273 ข้าคิดไม่ออกว่าเราจะได้อะไร จากการสนใจ 111 00:08:24,274 --> 00:08:27,142 ธุรกิจของผู้หญิงกัธรี่ 112 00:08:27,143 --> 00:08:29,143 คุณจะ กัปตัน? 113 00:08:32,032 --> 00:08:34,366 - ไม่เห็นจะมี - คุณแน่ใจ? 114 00:08:34,367 --> 00:08:37,152 ข้าถามอีกครั้ง ในเมื่อข้ารู้ตัวเอง 115 00:08:37,153 --> 00:08:39,989 และข้ารู้ว่าเมื่อเผชิญหน้า กับภัยคุกคามแบบนี้ 116 00:08:39,990 --> 00:08:41,790 ข้ามีแนวโน้มจะเป็น เครื่องมือที่ทื่อ 117 00:08:41,791 --> 00:08:43,993 แม้ข้าจะพยายามมีเหตุผล 118 00:08:43,994 --> 00:08:45,661 ก็มีสัญชาตญาณไปทางสุดโต่ง 119 00:08:45,662 --> 00:08:47,496 ที่เอาชนะข้าเสมอ 120 00:08:47,497 --> 00:08:49,582 เพื่อให้เราเข้าใจกันชัด 121 00:08:49,583 --> 00:08:52,968 ไม่ว่าการแก้แค้นระหว่างเธอกับข้า จะนองเลือดแค่ไหน 122 00:08:52,969 --> 00:08:56,721 ข้าสามารถนอนหลับอย่างสบาย ที่รู้ว่าคุณจะไม่มีส่วนร่วม? 123 00:08:58,225 --> 00:09:00,758 ไม่มีเลย 124 00:09:02,729 --> 00:09:04,513 อย่างไรก็ตาม... 125 00:09:04,514 --> 00:09:06,849 การค้าขายที่นี่พึ่งพาเธอ 126 00:09:06,850 --> 00:09:09,151 หากคุณเคลื่อนไหวต่อต้านเธอ 127 00:09:09,152 --> 00:09:12,488 คุณอาจพบว่าศัตรูใหม่ บนถนนมีไม่ขาดแคลน 128 00:09:12,489 --> 00:09:14,405 อาจจะ 129 00:09:15,859 --> 00:09:19,194 แม้ว่าจากที่ข้าเข้าใจ 130 00:09:19,195 --> 00:09:21,580 ความเชื่อมั่นในกิจการใหม่ของเธอ 131 00:09:21,581 --> 00:09:24,667 อุ่นเทียบเท่าที่ดีที่สุด 132 00:09:24,668 --> 00:09:27,919 ใครจะรู้ว่าเธอจะถูกคิดถึง แค่ไหน ถ้าเลย 133 00:09:36,296 --> 00:09:37,429 นั่นอะไร? 134 00:09:37,430 --> 00:09:39,214 ส่วย 135 00:09:39,215 --> 00:09:41,467 และความเคารพจากลูกเรือข้า 136 00:09:41,468 --> 00:09:44,302 10% ของการปล้นล่าสุด 137 00:09:45,889 --> 00:09:47,856 คงจะหนักกว่านี้ 138 00:09:47,857 --> 00:09:51,059 เพียงแต่เธอเก็บภาษีเรา จากสภาพภาชนะ 139 00:10:36,098 --> 00:10:37,565 พวกเขายังอยู่ข้างในไหม? 140 00:10:37,566 --> 00:10:40,100 เท่าที่รู้ ประตูไม่ได้เปิดมาทั้งเช้า 141 00:10:42,020 --> 00:10:44,237 เมื่อเธอออกมาในที่สุด บอกเธอว่าข้าไปแล้ว 142 00:11:43,248 --> 00:11:45,333 ข้าจะติดต่อกับกัปตันฮอร์นิโกลด์ 143 00:11:45,334 --> 00:11:48,336 แจ้งการมาถึงของเรา และจัดการให้ผ่านเข้าท่าเรือได้อย่างปลอดภัย 144 00:11:48,337 --> 00:11:50,838 จากนั้นข้าจะพยายามชักจูงเขา 145 00:11:50,839 --> 00:11:53,174 ให้มอบหมายลูกเรือส่วนใหญ่ และเรือของเขา 146 00:11:53,175 --> 00:11:54,725 ให้แล่นไปพร้อมกับเรา 147 00:11:56,311 --> 00:11:58,980 ด้วยโชคเล็กน้อย เราจะกลับไป 148 00:11:58,981 --> 00:12:02,517 ยังซากเรืออูร์กา ภายในไม่กี่วัน 149 00:12:02,518 --> 00:12:05,353 และคุณวางแผนจะตอบคำถาม อย่างไร? 150 00:12:05,354 --> 00:12:06,988 คำถามอะไร? 151 00:12:06,989 --> 00:12:11,075 ทำไมคำขอนี้ถึงมาจากคุณ กัปตันฟลินท์ 152 00:12:11,076 --> 00:12:13,076 และไม่ใช่จากมิสเตอร์เกตส์? 153 00:12:15,948 --> 00:12:20,417 เมื่อสงสัย ความจริง เป็นจุดเริ่มต้นที่ดี 154 00:12:21,537 --> 00:12:23,838 โอ้ เรื่องของเรือ 155 00:12:23,839 --> 00:12:26,874 ผมสังเกตเห็นว่าที่นอนของกองหน้า ไม่ค่อยเหมาะสมเท่าไร 156 00:12:26,875 --> 00:12:28,509 ผมอยากให้พวกเขาย้ายมาที่นี่ 157 00:12:28,510 --> 00:12:30,094 ให้คนเรามีพื้นที่หายใจ มากขึ้นหน่อย 158 00:12:30,095 --> 00:12:33,514 คุณต้องการให้กองหน้าพักอยู่ ในห้องของกัปตันงั้นเหรอ? 159 00:12:33,515 --> 00:12:35,550 ผมไม่ใช่เผด็จการ คุณดูเฟรสน์ 160 00:12:35,551 --> 00:12:37,468 เรือลำนี้เป็นของพวกเราทุกคน 161 00:12:37,469 --> 00:12:40,021 นี่เป็นวิธีที่จะทำให้เรา ได้ประโยชน์จากมันเท่าๆ กัน 162 00:12:40,022 --> 00:12:42,940 แต่มันก็เป็นวิธีที่จะทำให้ คราวหน้าที่มีใคร 163 00:12:42,941 --> 00:12:45,142 ชักปืนมาเล็งคุณ 164 00:12:45,143 --> 00:12:48,028 กองหน้าจะมีส่วนได้ส่วนเสีย ด้วยเหมือนกัน 165 00:12:49,481 --> 00:12:51,532 หลังจากที่ผมออกไป ขอให้แน่ใจว่า 166 00:12:51,533 --> 00:12:54,118 เรือยาวของผมจะเป็นเรือเดียว ที่ข้ามไปมาระหว่างเกาะ 167 00:12:54,119 --> 00:12:56,988 - คนเรื่องจะต่อต้าน - งั้นคุณก็ต่อต้านพวกเขาคืน 168 00:12:56,989 --> 00:12:59,540 พวกเขาทุกคนรู้ว่าเรากำลัง จะกลับไปเอาทองคำของอูร์กา 169 00:12:59,541 --> 00:13:00,875 พวกเขาทุกคนรู้ว่ามันอยู่ที่ไหน 170 00:13:00,876 --> 00:13:03,661 พวกเขาทุกคนรู้ว่าการป้องกัน ของมันอ่อนแอลง 171 00:13:03,662 --> 00:13:07,080 เราไม่สามารถปล่อยให้ข้อมูลนั้น รั่วไหลออกไปที่ชายหาด 172 00:13:08,584 --> 00:13:10,501 หรือปล่อยพวกเขาไปถ้าคุณต้องการ 173 00:13:10,502 --> 00:13:12,420 ในระดับที่คุณสบายใจ ที่จะแข่งขัน 174 00:13:12,421 --> 00:13:15,006 กับลูกเรือโหลอื่นๆ เพื่อไปเอาทองคำนั้น 175 00:13:15,007 --> 00:13:19,093 คุณซิลเวอร์ควรจะกลับมา พร้อมเสบียงภายในไม่กี่ชั่วโมง 176 00:13:19,094 --> 00:13:21,261 นั่นน่าจะช่วยควบคุมอารมณ์ได้ 177 00:13:28,487 --> 00:13:30,021 นี่คือคนเหล่านั้นเหรอ? 178 00:13:30,022 --> 00:13:31,771 เลือกมาแล้ว 179 00:13:33,108 --> 00:13:35,026 คุณเข้าใจไหมว่าผมกำลัง ขอให้คุณทำอะไร? 180 00:13:35,027 --> 00:13:36,277 กลับไปดูแลทองคำ 181 00:13:36,278 --> 00:13:38,112 เฝ้าดูทหารสเปน 182 00:13:38,113 --> 00:13:39,664 ที่กำลังเฝ้าดูทองคำ 183 00:13:39,665 --> 00:13:42,917 คุณจะออกเดินทางทันที ที่เรือยาวเตรียมพร้อม 184 00:13:42,918 --> 00:13:45,836 กลับไปที่ดิวิชั่น เบย์ เข้าไปทางด้านใต้ 185 00:13:45,837 --> 00:13:47,338 อยู่ในแผ่นดินและหลบซ่อน 186 00:13:47,339 --> 00:13:49,624 เฝ้าดูชายหาดนั้นอย่างต่อเนื่อง จนกว่าเราจะมาถึง 187 00:13:49,625 --> 00:13:52,376 ผมควรจะตามมาไม่เกิน สองวันหลังจากคุณ 188 00:13:52,377 --> 00:13:53,961 ณ จุดนั้นผมจะต้องรู้ทุกอย่าง 189 00:13:53,962 --> 00:13:56,847 เกี่ยวกับกิจวัตรของพวกเขา ตารางเวลา กำลังยาม 190 00:13:56,848 --> 00:14:00,217 แล้วเราจะสำรวจ วางแผนการโจมตีครั้งสุดท้าย 191 00:14:00,218 --> 00:14:02,603 ยึดทองคำ เข้าใจไหม? 192 00:14:02,604 --> 00:14:04,304 ไป 193 00:14:06,058 --> 00:14:08,609 คุณแน่ใจเหรอว่าพวกเขา เป็นคนที่เหมาะสมสำหรับเรื่องนี้? 194 00:14:08,610 --> 00:14:11,278 พวกเขาเป็นคนเดียวที่ไม่ได้ ขอมากกว่าที่ผมเสนอ 195 00:14:11,279 --> 00:14:12,780 อย่างน้อยพวกเขาก็มีจุดนั้น 196 00:14:12,781 --> 00:14:14,649 พระเจ้า 197 00:14:14,650 --> 00:14:18,402 ผมคิดว่าเราต้องกลับไปที่เรือ ให้เร็วที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้ 198 00:14:18,403 --> 00:14:20,705 แล้วคุณเอาของอ่านมาทำไม? 199 00:14:20,706 --> 00:14:23,156 ไม่ใช่สำหรับผม 200 00:14:56,825 --> 00:14:58,576 แปลก 201 00:14:58,577 --> 00:15:00,945 คุณกับผมไม่เคยพูดคุยกัน เกินไปไม่กี่คำ 202 00:15:00,946 --> 00:15:04,165 แต่ผมรู้สึกเหมือนเราเป็น เพื่อนเก่าแก่กัน 203 00:15:04,166 --> 00:15:05,700 คุณรู้สึกงั้นเหรอ? 204 00:15:05,701 --> 00:15:07,451 แน่นอน 205 00:15:07,452 --> 00:15:09,869 เจมส์พูดถึงคุณตลอดเวลา 206 00:15:12,874 --> 00:15:14,624 กัปตันฟลินท์ 207 00:15:16,261 --> 00:15:18,512 เขาเล่าให้ฟังว่าคุณได้ ทำสำเร็จอะไรในที่นี่ 208 00:15:18,513 --> 00:15:21,381 กับคนเหล่านั้น ทั้งๆ ที่พวกเขา 209 00:15:23,468 --> 00:15:26,137 มันไม่ใช่เรื่องเล็กน้อย 210 00:15:26,138 --> 00:15:27,888 และผมชื่นชม 211 00:15:27,889 --> 00:15:30,474 คุณรู้ไหมว่าเขาเล่าอะไร เกี่ยวกับคุณกับผม? 212 00:15:30,475 --> 00:15:31,725 อะไรล่ะ? 213 00:15:34,062 --> 00:15:36,063 ไม่มีอะไรเลย 214 00:15:36,064 --> 00:15:38,816 เมื่อผมถามเขา ที่ได้รับ คือการยักไหล่หรือหัวเราะ 215 00:15:38,817 --> 00:15:42,570 หรือคำแนะนำไร้เดียงสาว่า เขามีคู่ครองมานาน 216 00:15:42,571 --> 00:15:44,905 ชื่อบาร์โลว์ แค่นั้น 217 00:15:44,906 --> 00:15:46,824 เป็นไปได้ไหม? 218 00:15:46,825 --> 00:15:48,793 เป็นไปได้ไหมที่คุณธรรมดา 219 00:15:48,794 --> 00:15:50,910 จนต้านทานการอธิบายเพิ่มเติม ไม่ได้มากกว่านั้น? 220 00:15:52,247 --> 00:15:54,381 เป็นไปได้แน่นอน 221 00:15:54,382 --> 00:15:57,334 คุณสมคบกับพ่อผมเพื่อ ทำลายแผนการของเรา 222 00:15:57,335 --> 00:15:59,170 คุณทรยศต่อความไว้วางใจของเรา 223 00:15:59,171 --> 00:16:01,555 คุณทำให้เกิดความเสียหาย ที่แทบจะซ่อมแซมไม่ได้ 224 00:16:01,556 --> 00:16:03,924 และเมื่อฟลินท์ กัปตันที่น่าสะพรึงกลัว ที่สุดในโลก 225 00:16:03,925 --> 00:16:06,010 มาเผชิญหน้าคุณเรื่องนี้ 226 00:16:06,011 --> 00:16:07,927 คุณทำลายเขา 227 00:16:09,598 --> 00:16:11,766 ตอนนี้ผมได้ยินข่าวลือว่า ในช่วงที่เขาไม่อยู่ 228 00:16:11,767 --> 00:16:15,436 คุณได้เริ่มสร้างพันธมิตรใหม่ กับศัตรูของเขา 229 00:16:15,437 --> 00:16:17,488 กับชาวสวนในแผ่นดินใหญ่ 230 00:16:17,489 --> 00:16:20,074 กับคุณอันเดอร์ฮิลล์ ผู้ชายที่ให้ที่พักพิง 231 00:16:20,075 --> 00:16:21,775 พ่อเวรของผมอยู่ตอนนี้ 232 00:16:24,279 --> 00:16:27,114 จริงที่ผมได้เข้าร่วมชุมนุม ของบาทหลวงแลมบริค 233 00:16:27,115 --> 00:16:29,450 และคุณอันเดอร์ฮิลล์ ก็เป็นสมาชิกด้วย 234 00:16:29,451 --> 00:16:33,036 แต่คุณยังคงนั่งต้มชา ราวกับไม่เคยมีอะไรเกิดขึ้น 235 00:16:34,422 --> 00:16:36,257 และผมต้องสงสัยว่า คุณเอาอะไรมาจับ 236 00:16:36,258 --> 00:16:38,958 ฟลินท์ไว้ถึงทำให้ทุกอย่าง ที่ผมเห็นเป็นไปได้ 237 00:16:40,345 --> 00:16:42,429 คุณไม่รู้หรอกว่าคุณเห็นอะไร 238 00:16:42,430 --> 00:16:44,298 คุณไม่ได้ทรยศเขาเหรอ? 239 00:16:44,299 --> 00:16:46,767 ผมไม่เชื่อว่าทำ 240 00:16:46,768 --> 00:16:49,303 และถ้าเขาซื่อสัตย์ เขาก็ไม่คิดอย่างนั้นเหมือนกัน 241 00:16:49,304 --> 00:16:51,472 ขอโทษนะ ผมเห็นสีหน้าของเขา 242 00:16:51,473 --> 00:16:53,593 คืนสุดท้ายที่เขาออกจากที่นี่ และผมไม่เห็นด้วย 243 00:16:56,728 --> 00:16:59,897 ผู้ชายทุกคนมีความทรมาน 244 00:16:59,898 --> 00:17:02,316 ปีศาจที่เกิดจากความผิดในอดีต 245 00:17:02,317 --> 00:17:04,485 ที่ไล่ล่าและรังควาน 246 00:17:04,486 --> 00:17:07,822 คุณรับรู้ผลกระทบ ของปีศาจของกัปตันฟลินท์ 247 00:17:07,823 --> 00:17:10,157 เสียงสะท้อนของพวกมัน 248 00:17:10,158 --> 00:17:12,493 แต่ผมรู้ชื่อของพวกมัน 249 00:17:12,494 --> 00:17:15,162 ผมอยู่ที่นั่นตอนที่พวกมันเกิด 250 00:17:15,163 --> 00:17:17,164 ผมรู้สิ่งที่ 251 00:17:17,165 --> 00:17:19,500 พวกมันกระซิบกับเขาตอนกลางคืน 252 00:17:19,501 --> 00:17:22,303 ดังนั้นคุณจะเชื่อผมได้ เมื่อผมบอกคุณว่า 253 00:17:22,304 --> 00:17:25,972 ในท่วงทำนองแห่งความทรมานของเขา... 254 00:17:27,642 --> 00:17:30,226 ไม่มีอะไรที่ดูหรือฟังดูเหมือนผม 255 00:17:32,848 --> 00:17:35,099 ผมไม่รู้ว่าคุณเป็นหนี้ฟลินท์อะไร 256 00:17:35,100 --> 00:17:37,101 หรือเขาเป็นหนี้คุณอะไร 257 00:17:37,102 --> 00:17:38,686 แต่หลังจากความเสียหายที่คุณสร้าง 258 00:17:38,687 --> 00:17:41,605 ผมรู้ว่าคุณเป็นหนี้ผมอะไร และผมมาที่นี่เพื่อเรียกเก็บ 259 00:17:41,606 --> 00:17:43,824 ผมต้องการพูดกับอันเดอร์ฮิลล์ 260 00:17:43,825 --> 00:17:47,077 อันเป็นผลจากการกระทำของคุณ ผลประโยชน์ ทางธุรกิจของผมตอนนี้เปราะบาง 261 00:17:47,078 --> 00:17:50,531 การได้เป็นหุ้นส่วนกับไร่ใหญ่ ขนาดของคุณอันเดอร์ฮิลล์ 262 00:17:50,532 --> 00:17:52,616 อาจช่วยเสริมการค้าขาย ในด้านของผมในเกาะได้ 263 00:17:52,617 --> 00:17:55,753 ความพยายามของผมที่จะติดต่อเขา ทางจดหมายไม่ได้รับการตอบสนอง 264 00:17:55,754 --> 00:17:57,755 และเนื่องจากมิตรภาพใหม่ของคุณ 265 00:17:57,756 --> 00:18:00,040 ผมอยากให้คุณช่วยจัดการประชุม 266 00:18:00,041 --> 00:18:02,376 ผมคิดว่าเขาเป็นศัตรูของคุณ 267 00:18:02,377 --> 00:18:05,462 บางทีผมอาจยินดีที่จะมอง ในแง่ที่แตกต่าง 268 00:18:05,463 --> 00:18:07,630 คุณจะทำไหม? 269 00:18:09,601 --> 00:18:11,384 ผมจะลอง 270 00:18:27,736 --> 00:18:29,787 นี่ไม่พอ 271 00:18:29,788 --> 00:18:31,488 นี่คือทั้งหมดที่มีเงิน 272 00:18:31,489 --> 00:18:33,040 งั้นแป้งน้อยลง รัมมากขึ้น 273 00:18:33,041 --> 00:18:34,909 คุณดูเฟรสน์พูดถูก 274 00:18:34,910 --> 00:18:37,711 คนเรื่องจะคาดหวังเวลาในเมือง ก่อนที่เราจะออกเดินทาง 275 00:18:37,712 --> 00:18:41,332 ผมต้องการให้พวกเขาพอใจ ที่สุดเท่าที่จะเป็นไปได้เมื่อผมแจ้งเป็นอย่างอื่น 276 00:18:41,333 --> 00:18:44,168 ทหารสเปนที่เฝ้าดูฮัลค์ 277 00:18:44,169 --> 00:18:47,254 ห่างจากเซนต์ออกัสทีน สี่วันโดยเรือยาว 278 00:18:47,255 --> 00:18:48,672 ตามการคิดของผม เรามีเวลาหนึ่งสัปดาห์ 279 00:18:48,673 --> 00:18:51,508 มากที่สุดสองสัปดาห์ ก่อนที่ กษัตริย์ฟิลิปจะเอาทองคำคืน 280 00:18:51,509 --> 00:18:53,559 ไม่มีเวลาล่าช้า 281 00:18:54,930 --> 00:18:57,982 เอาเสบียงเหล่านั้นเร็วที่สุด เท่าที่จะทำได้และมาพบผมที่นี่ 282 00:18:57,983 --> 00:18:59,984 ผมจะไปหากัปตันฮอร์นิโกลด์ 283 00:18:59,985 --> 00:19:02,268 และเปิดทางให้เรือเข้าอ่าว 284 00:19:04,105 --> 00:19:06,490 อย่างน้อยคุณจะหาเขา ไม่ยากหรอก 285 00:19:06,491 --> 00:19:08,858 นั่นไม่ใช่ธงของฮอร์นิโกลด์เหรอ? 286 00:19:14,366 --> 00:19:16,916 ทำไมเขาไม่อยู่ในป้อม? 287 00:19:26,094 --> 00:19:28,294 เกิดอะไรขึ้นที่นี่เนี่ย? 288 00:20:07,168 --> 00:20:10,004 ผมได้ยินว่าที่นี่เป็นสถานที่ 289 00:20:10,005 --> 00:20:11,805 ที่ผู้ชายมาพร้อมเหรียญ ในกระเป๋า 290 00:20:11,806 --> 00:20:14,174 และความลับในหัว 291 00:20:14,175 --> 00:20:16,176 แล้วออกไปโดยเหลือน้อยลง 292 00:20:16,177 --> 00:20:18,478 และผมได้ยินว่าคุณเป็นคน ที่ทำการเก็บ 293 00:20:21,016 --> 00:20:22,850 คุณใจเย็นได้ 294 00:20:22,851 --> 00:20:24,685 ผมไม่ได้มาหยุดมัน 295 00:20:24,686 --> 00:20:26,686 ที่ของคุณ ทำตามใจชอบ 296 00:20:28,740 --> 00:20:31,658 แต่มีความลับที่คุณต้องการ ให้ผมช่วยหาใช่ไหม? 297 00:20:31,659 --> 00:20:33,777 ลูกเรือใหม่ในเกาะ 298 00:20:33,778 --> 00:20:35,662 นำโดยชายชื่อโลว์ 299 00:20:35,663 --> 00:20:38,782 พวกเขากำลังซ่อนบางอย่าง ชิ้นหนึ่งจากรางวัลครั้งล่าสุด 300 00:20:38,783 --> 00:20:41,835 บางสิ่งที่พิเศษ บางสิ่งที่มีค่ามาก 301 00:20:41,836 --> 00:20:45,289 เนื่องจากลูกเรือของเขา มาใช้บริการสาวๆ ของคุณบ่อย 302 00:20:45,290 --> 00:20:48,174 ผมอยากให้คุณไปหาว่ามันคืออะไร 303 00:20:52,464 --> 00:20:55,132 เมื่อวันก่อนผมมีช่วงเวลากับเอลีนอร์ 304 00:20:55,133 --> 00:20:59,219 บอกเธอทุกสิ่งที่ผมอยากจะ พูดกับเธอมานาน 305 00:20:59,220 --> 00:21:01,855 ว่าผมไม่ได้พังเพราะเธอ 306 00:21:01,856 --> 00:21:04,892 และผมเห็นว่ามันทำให้เธอสั่นคลอน 307 00:21:04,893 --> 00:21:07,361 และผมรู้สึกมีความสุข 308 00:21:07,362 --> 00:21:11,064 และในช่วงเวลาที่เธอหันหลังเดินจากผม คุณรู้ไหมว่าผมรู้สึกอย่างไร? 309 00:21:13,201 --> 00:21:16,120 ความปรารถนาที่จะไปตามเธอ และกอดเธออีกครั้น 310 00:21:16,121 --> 00:21:19,540 มันน่าทึ่งมาก ใช่ไหม เสน่ห์ที่เธอมีต่อเรา 311 00:21:19,541 --> 00:21:21,241 คุณพูดอะไรของคุณ? 312 00:21:21,242 --> 00:21:22,793 คุณพูดถูก 313 00:21:22,794 --> 00:21:25,746 คนของกัปตันโลว์ เป็นหน้าคุ้นเคยที่นี่ 314 00:21:25,747 --> 00:21:28,582 วันนี้ฉันได้ยินว่ากัปตัน พูดแต่เรื่อง 315 00:21:28,583 --> 00:21:31,501 สิ่งเลวร้ายที่เขาอยากทำ กับเอเลนอร์ กัธรี 316 00:21:32,921 --> 00:21:35,089 ดูจากช่วงเวลาที่คุณขอ 317 00:21:35,090 --> 00:21:37,590 ฉันคิดว่าคุณก็ได้ยินเหมือนกัน 318 00:21:39,928 --> 00:21:43,230 แจ็คกับแอนไม่รู้เลยใช่มั้ย ว่าพวกเขาเจออะไรกับคุณ? 319 00:21:43,231 --> 00:21:44,932 คำถามเดียวที่เหลือ 320 00:21:44,933 --> 00:21:49,186 คือมันสำคัญอะไรที่สินค้า ของเขามีค่าเท่าไหร่? 321 00:21:49,187 --> 00:21:52,106 แต่ฉันคิดว่าถ้าหากมีค่า มากพอ 322 00:21:52,107 --> 00:21:54,992 มันจะให้ข้ออ้างคุณ ในการจัดการเขา 323 00:21:54,993 --> 00:21:57,743 แทนที่จะเรียกมันตาม สิ่งที่มันเป็นจริง 324 00:22:00,031 --> 00:22:03,249 ฉันจะถือว่าเราตกลง กันแล้วนะ 325 00:22:09,290 --> 00:22:11,791 มันไม่พอ 326 00:22:12,794 --> 00:22:14,962 เงินก็ใจกว้างดี 327 00:22:14,963 --> 00:22:17,548 แต่ฉันอยากได้สิ่งอื่น จากคุณมากกว่า 328 00:22:17,549 --> 00:22:19,550 อย่างไร? 329 00:22:19,551 --> 00:22:21,969 เพื่อนร่วมเรือเก่าของคุณ 330 00:22:21,970 --> 00:22:25,222 พวกเขาอยากออกเรือ ใต้ธงของตัวเองอีก 331 00:22:25,223 --> 00:22:28,475 แต่ตราบใดที่พวกเขายังมี ตราดำที่คุณทำเครื่องหมายไว้ 332 00:22:28,476 --> 00:22:30,276 โอกาสของพวกเขาจะยังคงมืดมน 333 00:22:31,980 --> 00:22:33,813 ฉันอยากให้คุณเอามันออก 334 00:22:47,412 --> 00:22:49,830 ฉันหาทางเลิกใส่ใจเธอได้แล้ว 335 00:22:49,831 --> 00:22:51,882 อยากรู้วิธีมั้ย? 336 00:22:51,883 --> 00:22:53,583 ไม่ 337 00:22:55,170 --> 00:22:57,128 คุณเข้าใจงานที่ฉันต้องการ ให้เติมเต็มมั้ย? 338 00:22:57,129 --> 00:22:58,506 ครับ คุนนาย 339 00:22:58,507 --> 00:23:00,641 และคุณเข้าใจสิ่งที่เกิดขึ้น กับคนสุดท้ายที่ทำงานนี้มั้ย? 340 00:23:00,642 --> 00:23:03,177 - ครับ คุนนาย - เกิดอะไรขึ้นกับเขา? 341 00:23:07,398 --> 00:23:10,016 เขาบอกว่ากัปตันเอาดาบ ใส่ปากเขา 342 00:23:11,402 --> 00:23:13,487 คุณควรรู้ว่ากัปตันคนนั้น ยังเป็นภยันตรายกับฉัน 343 00:23:13,488 --> 00:23:15,822 คุณไม่กังวลเรื่องก้าว เข้าไปขวางทางเขามั้ย? 344 00:23:15,823 --> 00:23:17,357 ไม่ครับ คุนนาย 345 00:23:17,358 --> 00:23:18,942 ผมรู้จักเขาครับ 346 00:23:18,943 --> 00:23:21,527 ผมรู้จักน้องสาวเขาก่อน ที่พวกเราจะขึ้นเรือ 347 00:23:22,914 --> 00:23:26,416 คุณให้ผมพาคนที่ผมจะ ไว้ใจด้วยชีวิตมา 348 00:23:26,417 --> 00:23:28,334 นี่คือเขาครับ 349 00:23:54,529 --> 00:23:56,562 ฉันไม่ได้มัน 350 00:24:08,626 --> 00:24:11,411 ฉันหลอกตัวเองว่า ฉันจะไม่ได้เจอเธออีก 351 00:24:11,412 --> 00:24:14,248 หรือปัญหาทั้งหมดของเรา จะได้รับการแก้ไข 352 00:24:14,249 --> 00:24:17,416 ฉันไม่เคยให้ที่ว่างในใจ สำหรับสิ่งที่อยู่ตรงกลาง 353 00:24:18,970 --> 00:24:22,339 แต่ฉันดีใจมากที่เธอยังมีชีวิต 354 00:24:22,340 --> 00:24:23,924 เธอถูกคิดถึง 355 00:24:23,925 --> 00:24:26,009 ตอนนี้เราจะทำอะไรดี? 356 00:24:26,010 --> 00:24:27,761 ตอนนี้เหรอ? 357 00:24:27,762 --> 00:24:30,264 ให้ตายเถอะ กลับไปเอาทองคำ 358 00:24:30,265 --> 00:24:32,766 ซ่อมแซม จ้างเรือลำอื่น จบงาน 359 00:24:32,767 --> 00:24:34,401 ทำได้มั้ย? 360 00:24:34,402 --> 00:24:36,903 เอาล่ะ มันอาจจะทำได้ 361 00:24:36,904 --> 00:24:39,356 ตอนที่ฉันมีที่ ที่จะพามันกลับบ้าน 362 00:24:39,357 --> 00:24:42,025 ก่อนที่อ่าวจะตกไป อยู่ในมือของคนบ้า 363 00:24:42,026 --> 00:24:43,994 ฮอร์นิโกลด์ห่าเอ๊ย 364 00:24:43,995 --> 00:24:46,413 เขาบอกฉันว่าเวนฆ่าคนเขา 30 คน 365 00:24:46,414 --> 00:24:48,081 ว่าเขาพร้อมจะยึดป้อมกลับคืน 366 00:24:48,082 --> 00:24:50,033 แต่เธอไปทำลายความพยายามเขา 367 00:24:50,034 --> 00:24:51,535 ฉันบอกเขาว่าคงเข้าใจผิด 368 00:24:51,536 --> 00:24:53,920 เอเลนอร์ กัธรี จะไม่มีทาง ประมาทเลินเล่อ 369 00:24:53,921 --> 00:24:55,372 กับความปลอดภัยของที่นี่ 370 00:24:55,373 --> 00:24:57,040 - ฉันเข้าใจความกังวลของคุณ แต่... - เข้าใจเหรอ? 371 00:24:57,041 --> 00:25:00,010 เพราะสิ่งที่ฉันรู้สึกกระวนกระวาย ที่สุดในเรื่องนี้ 372 00:25:00,011 --> 00:25:02,763 คือความรู้สึกที่ว่า เธอไม่ได้แบ่งปันมัน 373 00:25:02,764 --> 00:25:04,881 เขาเข้ามาทางด้านใน 374 00:25:04,882 --> 00:25:06,850 ไม่มีการเตือนใดๆ 375 00:25:06,851 --> 00:25:09,936 ก่อนที่ฉันหรือฮอร์นิโกลด์ หรือใครจะรู้ว่าเกิดอะไร 376 00:25:09,937 --> 00:25:12,272 เขากับคนของเขาได้วาง ตำแหน่งแน่นหนาที่นั่น 377 00:25:12,273 --> 00:25:13,724 และขู่ว่าจะจมเรือทุกลำในอ่าว 378 00:25:13,725 --> 00:25:15,225 ทันทีที่เราเคลื่อนไหว ต่อต้านเขา 379 00:25:15,226 --> 00:25:17,611 - เธอไม่ทำอะไรเลย? - แล้วเธออยากให้ฉันทำอะไร? 380 00:25:17,612 --> 00:25:19,646 อะไรก็ได้! อะไรก็ได้! 381 00:25:19,647 --> 00:25:22,282 จู่โจมเขาตอนกลางคืน ใช้อุโมงค์ 382 00:25:22,283 --> 00:25:23,617 เขาคงจมเรือทุกลำในอ่าว 383 00:25:23,618 --> 00:25:24,985 เขาคงจมเรือสักสองสามลำ 384 00:25:24,986 --> 00:25:26,737 และมันคงเป็นราคาที่คุ้มค่า 385 00:25:26,738 --> 00:25:30,707 เธอไม่ได้อยู่ที่นี่ และเขาไม่ใช่ ปัญหาที่เธอคิด 386 00:25:30,708 --> 00:25:33,827 เขาไม่สนใจที่จะรบกวน การไหลเวียนของการค้า 387 00:25:33,828 --> 00:25:36,830 เธอมองตาฉันแล้วบอก ว่าเธอแน่ใจ 388 00:25:36,831 --> 00:25:39,049 ว่าถ้าฉันเอาทอง Urca กลับมาที่นี่ผ่านปืนเหล่านั้น 389 00:25:39,050 --> 00:25:43,085 เขาจะไม่ใช้ตำแหน่งของเขา ปล้นฉันทุกออนซ์ 390 00:25:46,974 --> 00:25:48,809 ฉันต้องตัดสินใจอย่างรวดเร็ว 391 00:25:48,810 --> 00:25:51,478 และในขณะนั้นมันชัดเจนว่า การเสียสละที่ต้องใช้ 392 00:25:51,479 --> 00:25:54,013 ในการขับไล่เขาออกจากป้อม มันมากเกินไป 393 00:26:09,197 --> 00:26:12,499 เรือรบสเปนโจมตีเรา 394 00:26:12,500 --> 00:26:15,201 ก่อนที่เราจะหาทางไป Urca ได้ 395 00:26:18,256 --> 00:26:22,758 ณ จุดนั้น ความศรัทธา ของมิสเตอร์เกตส์ต่อภารกิจเรา... 396 00:26:25,380 --> 00:26:28,764 ความศรัทธาของเขาต่อฉันสูญหาย 397 00:26:30,218 --> 00:26:32,686 ฉันต้องใช้วิจารณญาณ 398 00:26:32,687 --> 00:26:35,997 ว่าจะปล่อยให้เขายกเลิก ความพยายามทั้งหมด 399 00:26:35,998 --> 00:26:39,025 และดูแผนการของฉัน แผนการของเธอ ระเหยไป 400 00:26:39,026 --> 00:26:42,645 หรือหยุดเขา 401 00:26:43,948 --> 00:26:46,365 ฉันหยุดเขา 402 00:26:48,403 --> 00:26:49,985 คุณทำอะไร? 403 00:26:51,406 --> 00:26:54,207 สิ่งที่จำเป็น 404 00:26:54,208 --> 00:26:58,044 เพราะฉันรู้ว่าอนาคต ของที่นี่คือทุกสิ่ง 405 00:26:58,045 --> 00:27:00,747 และไม่มีการเสียสละ 406 00:27:00,748 --> 00:27:03,583 ที่ยิ่งใหญ่เกินไป ที่จะรักษาอนาคตนั้น 407 00:27:03,584 --> 00:27:06,969 ฉันคิดว่าเธอกับฉัน เห็นด้วยในเรื่องนี้ 408 00:27:14,595 --> 00:27:16,430 ฉันเสียใจที่คุณต้องเลือก 409 00:27:16,431 --> 00:27:19,349 ฉันรู้ว่าเขาหมายความอะไร สำหรับคุณ 410 00:27:19,350 --> 00:27:22,819 งั้นเราเห็นด้วยกันแล้วใช่มั้ย? 411 00:27:22,820 --> 00:27:25,438 เขาต้องถูกขับไล่ออก จากป้อมนั่น 412 00:27:29,994 --> 00:27:31,862 คุณผ่านนรกมาแล้ว 413 00:27:31,863 --> 00:27:35,365 ไม่มีอะไรในเรื่องนี้ ที่รออีกวันไม่ได้ 414 00:27:35,366 --> 00:27:39,168 ไปพักผ่อนแล้วเราค่อย คุยกันต่อในตอนเช้า 415 00:27:49,464 --> 00:27:50,796 ฉันเจอเธอวันนี้ 416 00:27:53,050 --> 00:27:54,885 คุณนายบาร์โลว์ 417 00:27:54,886 --> 00:27:57,803 เธอดูกังวลเรื่องสวัสดิภาพ ของคุณ 418 00:27:59,640 --> 00:28:01,975 ฉันรู้ว่าคุณกับเธอ 419 00:28:01,976 --> 00:28:03,860 ไม่ได้จากกันในทางที่ดี 420 00:28:03,861 --> 00:28:06,221 และบางทีถ้าคุณไป หาเธอวันนี้... 421 00:28:09,817 --> 00:28:11,201 เลดี้แฮมิลตัน 422 00:28:11,202 --> 00:28:14,036 ฉันถามคนขับรถม้า ขอที่อยู่ของคุณ 423 00:28:17,492 --> 00:28:19,542 ผู้หมวด ข้างนอกหนาวค่ะ 424 00:28:20,995 --> 00:28:23,245 ขอโทษครับ เชิญเข้ามาข้างใน 425 00:28:30,838 --> 00:28:33,889 มัน... เรียบร้อยดี 426 00:28:39,180 --> 00:28:42,098 เลดี้แฮมิลตัน คุณใจดีมาก ที่มาเยี่ยมฉัน 427 00:28:42,099 --> 00:28:44,851 แต่บางทีฉันควรพา คุณกลับไปที่รถม้าแล้ว 428 00:28:44,852 --> 00:28:48,521 คุณรู้จักโจนาธานกับมาร์กาเร็ต เกรย์มั้ยคะ ผู้หมวด? 429 00:28:49,690 --> 00:28:51,525 ดยุคและดัชเชสแห่งเซอร์เรย์? 430 00:28:51,526 --> 00:28:53,994 อย่างที่คุณอาจจะรู้หรือไม่รู้ 431 00:28:53,995 --> 00:28:55,579 พวกเขาถือครอง คอลเลกชันที่ใหญ่ที่สุด 432 00:28:55,580 --> 00:28:57,864 ของสิ่งประดิษฐ์อียิปต์ ในยุโรปทั้งหมด 433 00:28:57,865 --> 00:29:01,701 ฉันคิดว่าวันนี้คุณน่าจะมา ชมมันร่วมกับฉันในฐานะแขก 434 00:29:01,702 --> 00:29:04,621 คุณหมายถึงคุณกับสามีคุณ? 435 00:29:04,622 --> 00:29:06,373 โธมัสยุ่งกับเรื่องอื่น 436 00:29:06,374 --> 00:29:08,874 จะมีแค่คุณกับฉัน 437 00:29:10,761 --> 00:29:12,429 ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ความคิดที่ดี 438 00:29:12,430 --> 00:29:15,981 ทำไมไม่ใช่ความคิดที่ดี? คุณไม่สนุกกับการอยู่กับฉันเหรอ? 439 00:29:18,886 --> 00:29:21,688 นั่นดูเหมือนจะไม่ใช่ ประเด็นหลัก 440 00:29:21,689 --> 00:29:23,356 - ประเด็นคือ... - มันจะดูเป็นยังไง 441 00:29:23,357 --> 00:29:25,392 ใช่ครับ คุณหญิง แน่นอน 442 00:29:25,393 --> 00:29:28,311 คุณมีความสุขมั้ยคะ ผู้หมวด? 443 00:29:28,312 --> 00:29:31,398 มีความสุข? ในด้านไหน? 444 00:29:31,399 --> 00:29:34,651 จากประสบการณ์ของฉัน มีความสัมพันธ์ผกผัน 445 00:29:34,652 --> 00:29:36,653 ระหว่างระดับความสุข ของคน 446 00:29:36,654 --> 00:29:39,155 กับความกังวลที่เขาต้องทุกข์ เรื่องเพื่อนบ้านจะคิดอย่างไร 447 00:29:39,156 --> 00:29:41,374 นี่ไม่ใช่เรื่องนามธรรม คุณหญิง 448 00:29:41,375 --> 00:29:44,744 - ถ้าสามีคุณได้ยิน... - ฉันรักสามีฉัน 449 00:29:44,745 --> 00:29:47,080 ฉันรู้ว่าพวกเขาพูดอะไร เกี่ยวกับฉันลับหลัง 450 00:29:47,081 --> 00:29:50,333 กระซิบเรื่องการนอกใจ สามีฉันได้ยินแล้ว 451 00:29:50,334 --> 00:29:52,335 และฉันสงสัยว่าดูจากสีหน้าคุณ 452 00:29:52,336 --> 00:29:54,921 คุณก็ได้ยินด้วยเหมือนกัน 453 00:29:54,922 --> 00:29:58,090 โธมัสกับฉันไม่ได้รำคาญ เรื่องเหล่านั้น 454 00:30:00,261 --> 00:30:02,344 คำถามเดียวที่เหลืออยู่คือ... 455 00:30:05,066 --> 00:30:06,482 เธอเป็นไหม? 456 00:30:14,025 --> 00:30:16,610 มันไม่ทำให้เธอกังวลเหรอ? 457 00:30:16,611 --> 00:30:17,777 ขอโทษ? 458 00:30:17,778 --> 00:30:20,447 ตอนที่เธอออกเดินทาง เพื่อนฉันได้รับการไว้วางใจ 459 00:30:20,448 --> 00:30:22,949 ส่วนเธอเป็นแค่ตัวถ่วงเรือ 460 00:30:22,950 --> 00:30:26,119 แล้วเขาก็เรียกเพื่อนฉันว่าคนกบฏ และโยนเขาลงทะเล 461 00:30:26,120 --> 00:30:28,672 ตอนนี้เขาให้ความไว้วางใจกับเธอ 462 00:30:28,673 --> 00:30:32,509 เธอยืนใกล้เขาได้ยังไง ทั้งที่รู้ว่าเขาทำอะไรได้ 463 00:30:32,510 --> 00:30:35,260 และไม่ช้าก็เร็ว เธอจะเป็นคนต่อไป? 464 00:30:38,799 --> 00:30:40,884 ห้าล้านเหรียญเงิน 465 00:30:40,885 --> 00:30:44,353 ทำไม? เธอทำได้ยังไง? 466 00:30:48,476 --> 00:30:50,477 เธอพูดถูก 467 00:30:50,478 --> 00:30:52,529 ฉันไม่รู้ว่าเธอจงรักภักดีกับใคร 468 00:30:52,530 --> 00:30:54,481 บอกเธอแล้วไงล่ะ 469 00:30:54,482 --> 00:30:56,449 ถ้าเราไม่ลงมือกำจัดเขาตอนนี้ ก็จะไม่มีใครทำ 470 00:30:56,450 --> 00:30:58,485 เราไม่มีเวลาเล่นแบบนี้ 471 00:30:58,486 --> 00:31:02,122 ทุกวันที่เสียไปกับเรื่องนี้ คือการใกล้เสียทองคำนั่นไปอีกวัน 472 00:31:02,123 --> 00:31:04,206 งั้นฉันแนะนำให้เราลงมือเร็วๆ 473 00:31:12,800 --> 00:31:17,087 ...และของรางวัลมากเท่าที่ฉันจะจับได้ 474 00:31:17,088 --> 00:31:19,973 ส่วนเรื่องกัปตัน เธอก็กำลังมองอยู่ 475 00:31:34,271 --> 00:31:35,522 พวกเขาเป็นใคร? 476 00:31:35,523 --> 00:31:38,024 คนที่ฉลาดพอจะรู้ว่าบนเกาะนี้ 477 00:31:38,025 --> 00:31:39,442 มีสามสิ่งที่เป็นความจริง 478 00:31:39,443 --> 00:31:42,278 ข้อสองคือ แจ็ค แร็คแฮม เป็นคนที่ฆ่าลูกน้อง 479 00:31:42,279 --> 00:31:44,114 มันจะเปลี่ยนแปลง 480 00:31:44,115 --> 00:31:46,116 ฉันชื่นชมความมองโลกในแง่ดีของเธอ 481 00:31:46,117 --> 00:31:49,119 - ทำไมไม่รอฉัน? - เธอกำลังยุ่งอยู่ 482 00:31:49,120 --> 00:31:51,871 ถ้าเธอโกรธเรื่องฉันกับหญิงโสเภณี ก็พูดมาซิ 483 00:31:51,872 --> 00:31:54,541 เธอมีอาการคันที่ต้องเกา ไปกับพระเจ้าเลย 484 00:31:54,542 --> 00:31:56,376 ปัญหาของฉันไม่ใช่ที่เธอรู้วิธี เล่นของระหว่างขาเธอ 485 00:31:56,377 --> 00:31:59,379 ดีกว่าฉัน แต่เป็นของระหว่างหูเธอ 486 00:31:59,380 --> 00:32:01,431 เธอไม่เห็นจริงๆ เหรอ? 487 00:32:01,432 --> 00:32:04,017 ว่าการตัดสินใจของเธอเกี่ยวกับเธอ มันมัวหมองมาก 488 00:32:04,018 --> 00:32:05,719 ว่าเธอรู้เรื่องนี้ และตั้งใจจะใช้มัน 489 00:32:05,720 --> 00:32:08,471 ทำลายความสัมพันธ์ระหว่างเรา เพราะมันเห็นได้ชัดเจนสำหรับฉัน 490 00:32:08,472 --> 00:32:11,191 และฉันไม่มีทางต่อต้านได้ 491 00:32:11,192 --> 00:32:13,809 เมื่อฉันอยู่ผิดฝั่งของประตูนั่น 492 00:32:16,864 --> 00:32:18,732 แน่นอนว่าฉันเห็น 493 00:32:18,733 --> 00:32:21,366 แล้วทำไมไม่หยุดมัน? 494 00:32:25,990 --> 00:32:27,956 ฉันทำไม่ได้ 495 00:32:40,588 --> 00:32:42,254 มาร่วมกับฉันสิ 496 00:32:43,474 --> 00:32:45,224 ไม่เอาเหรอ? 497 00:32:59,690 --> 00:33:01,490 นั่งลงสิ 498 00:33:06,197 --> 00:33:08,081 เกิดอะไรขึ้นกันแน่? 499 00:33:08,082 --> 00:33:11,117 ฉันกำลังซ่อมแซมชื่อเสียงของพวกเธอ 500 00:33:11,118 --> 00:33:13,703 การแสดงการคืนดีต่อสาธารณะ 501 00:33:13,704 --> 00:33:16,039 แค่นั่งตรงนั้น 502 00:33:16,040 --> 00:33:18,625 ยิ้ม 503 00:33:18,626 --> 00:33:19,925 แล้วปล่อยให้มันเกิดขึ้น 504 00:33:24,181 --> 00:33:25,597 ให้กับนายฮาหมุนด์ 505 00:33:27,635 --> 00:33:29,351 เราแทบไม่รู้จักเขา 506 00:33:36,811 --> 00:33:38,444 ดูพวกเธอสิ 507 00:33:38,445 --> 00:33:41,481 มีเหตุผลทุกอย่างที่จะหนี กรีดร้องจากกันและกัน 508 00:33:41,482 --> 00:33:43,983 แต่พวกเธอก็ยังสนิทกัน เหมือนตอนที่ฉันเจอพวกเธอ 509 00:33:43,984 --> 00:33:46,035 ครั้งแรกที่กำลังเย็ดกันหลังครัว 510 00:33:46,036 --> 00:33:47,987 พวกเธอจะเป็นความตายของกันและกัน 511 00:33:47,988 --> 00:33:50,323 หรือสักวันพวกเราจะต้อง ทำงานให้กับพวกเธอ 512 00:33:50,324 --> 00:33:52,991 สงสัยว่าจะไม่มีทางเลือกที่สาม 513 00:33:56,630 --> 00:33:59,498 ทำไม? ทำไมตอนนี้? 514 00:34:09,643 --> 00:34:12,094 ฉันรู้ว่าสินค้าของโลว์คืออะไร 515 00:34:19,353 --> 00:34:21,436 ไม่นะ? 516 00:34:28,245 --> 00:34:29,695 ลุกขึ้น 517 00:35:04,448 --> 00:35:06,482 แบบนี้พอไหม? 518 00:35:06,483 --> 00:35:07,866 ฉันคิดว่าพอ 519 00:35:09,870 --> 00:35:11,371 ยินดีด้วย แจ็ค 520 00:35:11,372 --> 00:35:14,039 ตอนนี้เธอรู้แล้วว่าการฟื้นคืนชีพ เป็นแบบไหน 521 00:35:25,510 --> 00:35:27,053 เออ มันไม่ใช่งานเลี้ยงหรอกนะ 522 00:35:27,054 --> 00:35:29,222 แต่อาหารที่ฉันหามาน่าจะรอ อยู่ที่ท่าเรือ 523 00:35:29,223 --> 00:35:31,841 กำจัดมันซะ ทิ้งมัน ขายมัน ฉันไม่แคร์ 524 00:35:31,842 --> 00:35:34,260 - แล้วลูกเรือล่ะ? - บอกความจริงกับพวกเขา 525 00:35:34,261 --> 00:35:36,179 มันถูกขโมยไปโดยชาร์ลส์ เวน 526 00:35:36,180 --> 00:35:38,314 และฝูงป่าเถื่อนที่เขาควบคุมอยู่ 527 00:35:38,315 --> 00:35:40,733 พวกเขาอาละวาดบนเกาะ และไม่มีใครรอด 528 00:35:40,734 --> 00:35:42,151 เธอไม่เห็นเหรอ? 529 00:35:42,152 --> 00:35:44,654 ฉันต้องการให้พวกเขาเดือดพล่าน ตอนที่ฉันกลับมา 530 00:35:44,655 --> 00:35:46,939 เธอจะไปไหน? 531 00:35:48,108 --> 00:35:49,908 ฉันเข้าใจแล้ว 532 00:35:56,367 --> 00:35:58,034 เราจะไปไหน? 533 00:35:58,035 --> 00:36:00,753 ฉันค่อนข้างแน่ใจว่านี่ไม่ใช่ทาง ไปบ้านของเกรย์ 534 00:36:00,754 --> 00:36:03,872 ฉันสั่งคนขับอย่างเงียบๆ ให้พาเธอกลับบ้าน 535 00:36:06,794 --> 00:36:08,294 มารยาท 536 00:36:08,295 --> 00:36:10,346 เลดี้ แฮมิลตัน เธอรู้ไหมว่าจะเกิดอะไรขึ้น ในโลกของฉัน 537 00:36:10,347 --> 00:36:13,599 ถ้าคนทำอะไรที่ตัวเองอยาก โดยไม่คำนึงถึงธรรมเนียม? 538 00:36:13,600 --> 00:36:16,686 โคลัมบัสคงยังแล่นเรือเป็นวงกลม นอกชายฝั่งสเปนอยู่ 539 00:36:21,475 --> 00:36:24,944 ฉันคิดว่าผู้ชายที่ใช้ชีวิตในทะเล มีสองแบบ 540 00:36:24,945 --> 00:36:28,114 คนที่ความรู้สึกหน้าที่บังคับพวกเขา 541 00:36:28,115 --> 00:36:32,035 ให้ทิ้งความรู้สึกถาวร หรืออัตลักษณ์ไว้เบื้องหลัง 542 00:36:32,036 --> 00:36:34,653 และคนที่นั่นคือสิ่งที่ดึงดูดพวกเขา 543 00:36:35,873 --> 00:36:37,407 เธอคิดว่าฉันเป็นแบบไหน? 544 00:36:37,408 --> 00:36:40,543 ฉันคิดว่าเธอเป็นคนที่เก่งมาก 545 00:36:40,544 --> 00:36:42,412 ในการจัดการภาพลักษณ์ 546 00:36:42,413 --> 00:36:44,964 และบางทีได้สิ่งที่ต้องการ 547 00:36:44,965 --> 00:36:47,500 โดยไม่มีใครรู้ว่าเธอทำยังไง 548 00:36:47,501 --> 00:36:49,635 หรือบางทีว่ามันเกิดขึ้นจริงไหม 549 00:36:49,636 --> 00:36:51,803 บางที... 550 00:36:57,678 --> 00:37:01,513 อย่าบอกนะว่ามารยาทมาทำร้าย เธอเหมือนกัน 551 00:37:03,517 --> 00:37:05,684 ฉันจะพูดว่า... 552 00:37:07,321 --> 00:37:09,772 บางทีเธออาจกังวลมากกว่าว่า 553 00:37:09,773 --> 00:37:13,692 คนจะพูดถึงสิ่งที่เธอกับฉัน อาจทำหลังประตูปิด... 554 00:37:15,112 --> 00:37:17,329 มากกว่าสิ่งที่เราทำจริงๆ 555 00:38:14,338 --> 00:38:16,255 เอาล่ะ เริ่มใหม่ 556 00:38:16,256 --> 00:38:17,756 ที่จุดเริ่มต้นของจังหวะ 557 00:38:56,013 --> 00:38:58,047 บอกชื่อมา! 558 00:38:58,048 --> 00:38:59,798 เกิดอะไรขึ้น? 559 00:39:28,328 --> 00:39:29,794 ขอได้ไหม? 560 00:39:43,010 --> 00:39:45,928 ฉันชื่นชมที่เธอมาหาฉัน เมื่อวานนี้ 561 00:39:45,929 --> 00:39:48,514 แสดงว่าเธอเป็นคนที่รู้จักที่ตัว 562 00:39:48,515 --> 00:39:51,234 คุณสมบัติอย่างเดียวนี้ก็ทำให้เธอดี 563 00:39:51,235 --> 00:39:53,401 กว่ากัปตันคนอื่นๆ บนเกาะนี้เกือบทุกคน 564 00:39:54,521 --> 00:39:56,522 ดังนั้นฉันอยากเสนอข้อตกลง 565 00:39:56,523 --> 00:39:58,357 ข้อตกลง? 566 00:39:58,358 --> 00:40:01,993 ความเป็นหุ้นส่วนระหว่าง ลูกเรือเธอกับของฉัน 567 00:40:05,749 --> 00:40:07,083 ฉันไม่สนใจ 568 00:40:07,084 --> 00:40:08,867 แต่เธอยังไม่ได้ฟังข้อตกลง 569 00:40:12,122 --> 00:40:14,457 ฉันยึดป้อมเพื่อควบคุมอ่าว 570 00:40:14,458 --> 00:40:17,677 แต่ฉันไม่อยากเสียเวลาอยู่ในนั้น 571 00:40:17,678 --> 00:40:19,545 ที่ของฉันคือในทะเล 572 00:40:19,546 --> 00:40:21,430 แต่อย่างที่เธอได้ยินแน่ๆ 573 00:40:21,431 --> 00:40:23,382 ฉันเพิ่งสูญเสียเรือไป 574 00:40:23,383 --> 00:40:25,801 ซึ่งหมายความว่าฉันต้องการลำใหม่ 575 00:40:25,802 --> 00:40:28,437 ถ้ามาพร้อมลูกเรือที่แกร่ง ก็จะดีมาก 576 00:40:28,438 --> 00:40:30,690 ให้ฉันขัดจังหวะหน่อย 577 00:40:30,691 --> 00:40:34,810 ก่อนที่ฉันจะมาหาเธอเมื่อเช้า ฉันยอมรับว่าฉันกังวล 578 00:40:34,811 --> 00:40:38,397 เห็นได้ชัดว่าเธอมีความรู้สึก ต่อผู้หญิงกูทรี 579 00:40:38,398 --> 00:40:41,200 ถ้าเธอสามารถใช้คนทั้งหมด มาปกป้องเธอได้ 580 00:40:41,201 --> 00:40:43,236 แก้แค้นใครก็ตามที่จะทำร้ายเธอ 581 00:40:43,237 --> 00:40:46,454 นั่นอาจเป็นเหตุผลพอที่จะปล่อย เรื่องทั้งหมดนี้ไป 582 00:40:47,624 --> 00:40:49,325 แต่รู้ไหมว่าฉันคิดยังไงตอนนี้? 583 00:40:49,326 --> 00:40:52,245 ฉันคิดว่าคนของเธอไม่สนใจ เอเลนอร์ กูทรี 584 00:40:52,246 --> 00:40:55,748 ฉันคิดว่าพวกเขาเห็นว่าความรู้สึก ของเธอต่อเธอมันน่าสมเพช 585 00:40:55,749 --> 00:40:58,417 ฉันคิดว่าเธอไม่มีอำนาจ ทำอะไรเรื่องนี้ 586 00:40:58,418 --> 00:41:00,586 และด้วยเหตุผลเหล่านี้ ฉันคิดว่าความรู้สึกของฉัน 587 00:41:00,587 --> 00:41:02,922 เกี่ยวกับเอเลนอร์ทำให้เธอกลัวตาย 588 00:41:02,923 --> 00:41:07,560 และฉันต้องบอกว่า การมาที่นี่ คนเดียวแบบนี้ 589 00:41:07,561 --> 00:41:10,679 มันยืนยันข้อสงสัยของฉัน 590 00:41:12,816 --> 00:41:15,100 คนของเธอรู้ไหมว่าเธอมาที่นี่? 591 00:41:43,597 --> 00:41:47,350 ฉันแนะนำให้เธอลุกขึ้น และออกจากเรือฉัน 592 00:41:47,351 --> 00:41:50,303 เธอไม่อยากฟังเงื่อนไข ที่เหลือก่อนเหรอ? 593 00:41:50,304 --> 00:41:52,888 เอาเลย 594 00:41:52,889 --> 00:41:55,474 ฉันเอาเรือเธอ 595 00:41:55,475 --> 00:41:57,225 ฉันเอาสินค้าเธอ 596 00:41:58,945 --> 00:42:00,563 ฉันเอาอาวุธเธอ 597 00:42:02,449 --> 00:42:05,650 ฉันเอาทุกอย่าง 598 00:42:06,737 --> 00:42:08,904 แล้วฉันจะได้อะไร 599 00:42:08,905 --> 00:42:11,623 ตอบแทนสิ่งทั้งหมดนั้น? 600 00:42:13,410 --> 00:42:15,377 การเริ่มต้นใหม่ 601 00:42:17,748 --> 00:42:19,714 นายโฮล์มส์ 602 00:42:26,340 --> 00:42:28,673 นายโฮล์มส์ไม่ได้ทำงานที่นี่แล้ว 603 00:43:57,481 --> 00:43:59,815 พบสมบัติที่พวกมันซ่อนไว้แล้ว 604 00:43:59,816 --> 00:44:02,233 อยู่ตรงที่นังตัวนั้นบอกไว้ 605 00:44:10,444 --> 00:44:12,445 ยาสูบครับ? 606 00:44:12,446 --> 00:44:14,612 ยาสูบครับ ท่าน? 607 00:44:16,666 --> 00:44:18,617 ยาสูบครับ? 608 00:44:18,618 --> 00:44:20,618 ท่าน? 609 00:44:23,790 --> 00:44:25,540 ไม่ ขอบคุณ 610 00:44:28,879 --> 00:44:30,462 คุณสก็อต 611 00:44:55,322 --> 00:44:57,122 ขอโทษด้วย 612 00:44:57,123 --> 00:44:58,624 ไม่คิดว่าลูกเรือคนใหม่ของคุณ 613 00:44:58,625 --> 00:45:00,209 จะชอบที่เราคุยกันโดยตรง 614 00:45:00,210 --> 00:45:03,162 ใช่ ผมก็คิดว่าพวกเขาคงไม่ชอบ 615 00:45:03,163 --> 00:45:05,714 พวกเขายอมรับคุณมากขึ้นแล้วไหม? 616 00:45:05,715 --> 00:45:08,666 อืม ค่อยๆ ดีขึ้น 617 00:45:11,171 --> 00:45:12,638 ฟลินต์มาหาผมวันนี้ 618 00:45:12,639 --> 00:45:15,558 - ผมรู้ว่าเขาคุยกับฮอร์นิโกลด์ - เอลีนอร์ 619 00:45:15,559 --> 00:45:18,844 และผมเชื่อว่าเขาไปหาเขาหลังจากออกจากออฟฟิศผม 620 00:45:18,845 --> 00:45:20,479 - คุณอยู่ที่นั่นตอนที่... - เอลีนอร์ 621 00:45:20,480 --> 00:45:23,399 ผมขอให้คุณอย่าทำให้ผมอยู่ในสถานการณ์นี้ 622 00:45:23,400 --> 00:45:26,652 ผมสาบานแล้ว ผมมีหน้าที่ต่อลูกเรือกัปตันฮอร์นิโกลด์ 623 00:45:26,653 --> 00:45:30,021 คุณไม่ต้องตอบ แค่ฟัง 624 00:45:31,741 --> 00:45:34,326 ผมรู้ว่าฟลินต์ต้องการไล่เวนออกจากป้อม 625 00:45:34,327 --> 00:45:35,995 ผมรู้ว่าฮอร์นิโกลด์ก็ต้องการด้วย 626 00:45:35,996 --> 00:45:37,663 ปกติแล้วมันคงจะแย่พอแล้ว 627 00:45:37,664 --> 00:45:39,748 ที่พวกเขาไปยั่วยุกัน 628 00:45:39,749 --> 00:45:42,700 แต่วันนี้มีอะไรแตกต่าง 629 00:45:44,204 --> 00:45:46,371 เมื่อผมเห็นฟลินต์ มีอะไรแตกต่างในตัวเขา 630 00:45:48,124 --> 00:45:50,425 คุณรู้ว่าเกิดอะไรขึ้นที่นั่น ใช่ไหม? 631 00:45:52,679 --> 00:45:55,047 สิ่งที่เกิดขึ้นกับคุณเกตส์ 632 00:45:55,048 --> 00:45:57,883 ผมไม่เคยหลงผิดเรื่องความสามารถของเขา 633 00:45:57,884 --> 00:45:59,802 - แต่นี่มันเกินไป... - เอลีนอร์ 634 00:45:59,803 --> 00:46:01,769 คุณอยู่ฝั่งไหน? 635 00:46:02,973 --> 00:46:04,640 อะไรนะ? 636 00:46:04,641 --> 00:46:05,891 ตั้งแต่ที่ผมจำได้ 637 00:46:05,892 --> 00:46:07,860 คุณบอกผมว่ากัปตันฟลินต์สำคัญแค่ไหน 638 00:46:07,861 --> 00:46:10,896 ต่ออนาคตของที่นี่ ต่ออนาคตของคุณ 639 00:46:10,897 --> 00:46:12,281 คุณเอาเงินไปสนับสนุนเขา 640 00:46:12,282 --> 00:46:14,567 คุณเอาชื่อเสียงของคุณไปค้ำประกันเขา 641 00:46:14,568 --> 00:46:16,569 แล้วตอนนี้คุณจะต่อต้านเขา? 642 00:46:16,570 --> 00:46:18,904 ร่วมมือกับกัปตันเวนต่อกรเขา? 643 00:46:18,905 --> 00:46:20,623 นี่ไม่ใช่เรื่องเลือกข้าง 644 00:46:20,624 --> 00:46:22,074 นี่คือการปกป้องป้อม ปกป้องแนสซอว์ 645 00:46:22,075 --> 00:46:25,294 เอลีนอร์ คุณต้องถามตัวเองว่า 646 00:46:25,295 --> 00:46:28,130 คุณต้องการอะไร 647 00:46:28,131 --> 00:46:30,164 ความภักดีของคุณอยู่ที่ไหน... 648 00:46:31,301 --> 00:46:33,251 แล้วคุณไว้ใจใคร? 649 00:46:58,632 --> 00:47:01,095 __ 650 00:47:31,311 --> 00:47:32,810 ฉันไม่ได้ทำเพื่อนาย 651 00:48:33,590 --> 00:48:36,425 หกคน อาจจะเจ็ดคน 652 00:48:36,426 --> 00:48:39,178 น่าจะทำได้ตอนนี้ 653 00:48:39,179 --> 00:48:41,547 และด้วยเงินของสัปดาห์นี้ 654 00:48:41,548 --> 00:48:43,766 เราน่าจะซื้อเรือเล็กได้ 655 00:48:45,552 --> 00:48:47,635 มันจะเป็นการเริ่มต้นเล็กๆ 656 00:48:50,023 --> 00:48:51,773 เราจะออกเรือใหม่ 657 00:49:03,286 --> 00:49:04,902 นายรอห่าอะไรอยู่? 658 00:49:35,985 --> 00:49:38,019 เขาเห็นนายขึ้นมาไหม? 659 00:50:40,300 --> 00:50:42,583 อะไรหรือ? 660 00:50:43,920 --> 00:50:45,837 มีอะไรที่ฉันต้องให้นายดู 661 00:51:11,664 --> 00:51:13,832 นั่นคือเพชรมงกุฎ 662 00:51:13,833 --> 00:51:15,918 ที่ได้จากเรือกู้ดฟอร์จูน 663 00:51:15,919 --> 00:51:18,704 พ่อของเธอคือลอร์ดปีเตอร์ แอช 664 00:51:18,705 --> 00:51:21,540 ผู้ว่าการของอาณานิคมแคโรไลนา 665 00:51:21,541 --> 00:51:24,927 โลว์บันทึกไว้ในสมุดเรื่องค่าไถ่ที่เขาตั้งใจจะเรียก 666 00:51:24,928 --> 00:51:27,712 250,000 ปอนด์ 667 00:51:29,299 --> 00:51:30,515 พวกเขาให้ยาสลบเธอ 668 00:51:30,516 --> 00:51:32,718 พอเธอตื่น ฉันจะไปขอรายละเอียด 669 00:51:32,719 --> 00:51:34,186 แล้วไปเอาค่าไถ่เอง 670 00:51:34,187 --> 00:51:36,388 ลอร์ดแอชไม่ใช่คนให้เล่นด้วย 671 00:51:36,389 --> 00:51:38,640 ฉันไม่ได้ตั้งใจจะเล่นด้วย 672 00:51:38,641 --> 00:51:42,194 เขาแขวนคอคนแค่เพราะสงสัยว่าเป็นโจรสลัด 673 00:51:42,195 --> 00:51:45,397 เขาบ้าคลั่งที่จะกำจัดคนอย่างนาย 674 00:51:45,398 --> 00:51:48,317 เอลีนอร์ ฉันไม่ได้ขออนุญาต 675 00:51:48,318 --> 00:51:50,902 ฉันรู้ว่าฉันกำลังทำอะไร 676 00:52:03,082 --> 00:52:05,250 ฉันบอกคนอื่นแล้วตามที่นายสั่ง 677 00:52:05,251 --> 00:52:07,301 พวกเขาไม่พอใจ 678 00:52:13,593 --> 00:52:15,310 ดี 679 00:52:15,311 --> 00:52:17,095 ดีเหรอ? 680 00:52:17,096 --> 00:52:19,014 เมื่อนายเลือกทางนี้แล้ว 681 00:52:19,015 --> 00:52:21,482 ถ้าไม่มีทางกลับล่ะ? 682 00:52:40,286 --> 00:52:42,586 ฉันรู้ว่าพวกท่านรู้สึกอย่างไร 683 00:52:44,457 --> 00:52:46,875 ท่านคงอยากกลับบ้าน 684 00:52:46,876 --> 00:52:51,380 และได้รับการต้อนรับจากแนสซอว์อีกครั้ง 685 00:52:51,381 --> 00:52:54,549 แต่ฉันมาบอกท่านว่า 686 00:52:54,550 --> 00:52:57,719 ที่นั่นไม่มีอยู่แล้ว 687 00:52:57,720 --> 00:53:01,807 มันถูกยึดไปโดยคนบ้า 688 00:53:01,808 --> 00:53:04,977 ถูกจับเป็นตัวประกันด้วยการข่มขู่ 689 00:53:04,978 --> 00:53:07,695 ที่ไม่มีใครบนเกาะสามารถต่อต้านได้ 690 00:53:09,115 --> 00:53:11,984 ฉันอยากจะบอกว่า 691 00:53:11,985 --> 00:53:14,403 อูร์กากำลังเรียกหาเรา 692 00:53:14,404 --> 00:53:16,955 ว่าเราควรมองข้าม 693 00:53:16,956 --> 00:53:20,659 ว่าเรื่องของชายหาดไม่ควรมีความสำคัญ 694 00:53:20,660 --> 00:53:22,744 มากกว่าเรื่องของกระเป๋าเงิน 695 00:53:22,745 --> 00:53:27,498 แต่ในกรณีนี้ ปัญหาเหล่านี้ดูจะเป็นสิ่งเดียวกัน 696 00:53:29,135 --> 00:53:32,004 แม้ว่าเราจะขึ้นฝั่งได้อย่างปลอดภัย 697 00:53:32,005 --> 00:53:35,924 แม้ว่าเราจะซ่อมเรือท่ามกลางความวุ่นวาย 698 00:53:35,925 --> 00:53:38,010 แม้ว่าเราจะเพิกเฉยต่อสิ่งนี้ทั้งหมด 699 00:53:38,011 --> 00:53:40,761 และไปชนะทองคำของอูร์กา แล้วอะไรต่อไป? 700 00:53:42,348 --> 00:53:46,351 เรากลับบ้านเพื่อให้เวนข่มขูเรา 701 00:53:46,352 --> 00:53:50,104 เอารางวัลที่เราเสียสละมากเพื่อชนะ? 702 00:53:51,824 --> 00:53:56,111 แนสซอว์ไม่สามารถต่อต้านเขาได้ 703 00:53:56,112 --> 00:53:58,246 แต่เรายังไม่ได้พูด 704 00:53:58,247 --> 00:54:02,200 ดังนั้นในรุ่งอรุ่น 705 00:54:02,201 --> 00:54:05,454 เราจะแจ้งเงื่อนไขให้ชัดเจน 706 00:54:05,455 --> 00:54:07,205 ไม่มีที่ให้ต่อรองหรือประนีประนอม 707 00:54:07,206 --> 00:54:10,592 ชาร์ลส์ เวน และพวกสัตว์ที่เขาควบคุม 708 00:54:10,593 --> 00:54:14,963 มีเวลาถึงพระอาทิตย์ขึ้นพรุ่งนี้ เพื่อออกจากป้อมนั้น 709 00:54:14,964 --> 00:54:17,348 หรือขอให้พระเจ้าช่วย... 710 00:54:19,552 --> 00:54:22,137 ฉันจะทำลายเขาให้สิ้นซาก 710 00:54:23,305 --> 00:55:23,928 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-