1 00:00:11,984 --> 00:00:14,151 เห็นแผ่นดินแล้ว! 2 00:00:14,186 --> 00:00:15,853 ผมอยากกลับไปเอาทองคำ 3 00:00:15,905 --> 00:00:17,855 ซ่อมเรือ จ้างเรือร่วม ทำงานให้เสร็จ 4 00:00:17,907 --> 00:00:20,108 - เป็นไปได้มั้ย? - เอาล่ะ มันอาจเป็นไปได้ 5 00:00:20,159 --> 00:00:22,359 ก่อนที่อ่าวจะตกไป อยู่ในมือของคนบ้า 6 00:00:22,411 --> 00:00:24,078 ถ้าเราไม่กำจัดเขาเดี๋ยวนี้ ก็จะไม่มีใครทำ 7 00:00:24,113 --> 00:00:26,580 ขอแสดงความยินดี แจ็ค 8 00:00:26,616 --> 00:00:28,916 ตอนนี้นายรู้แล้วว่าการฟื้นจากหลุมศพ มันรู้สึกยังไง 9 00:00:28,951 --> 00:00:31,035 เราจะออกเดินทางอีกครั้ง 10 00:00:31,087 --> 00:00:33,587 การตัดสินใจของนายเกี่ยวกับเธอ มันขุ่นมัวมากแล้ว 11 00:00:33,623 --> 00:00:35,422 และไม่มีอะไรที่ฉันทำได้ เพื่อต่อต้านมัน 12 00:00:35,458 --> 00:00:38,208 เมื่อฉันอยู่ผิดข้างประตูนั่น 13 00:00:38,210 --> 00:00:40,044 เจอของมีค่าที่พวกเขาซ่อนไว้แล้ว 14 00:00:40,096 --> 00:00:41,545 พ่อของเธอคือลอร์ดปีเตอร์ แอช 15 00:00:41,547 --> 00:00:43,264 ผู้ว่าราชการอาณานิคมแคโรไลนา 16 00:00:43,299 --> 00:00:45,215 ลอร์ดแอชไม่ใช่คนที่จะมาเล่นๆ ได้ 17 00:00:45,217 --> 00:00:47,351 ฉันไม่มีความตั้งใจจะเล่นๆ กับเขา 18 00:00:47,386 --> 00:00:50,938 ชาร์ลส์ เวนและสัตว์ป่า ที่เขาสั่งการ 19 00:00:50,973 --> 00:00:54,391 มีเวลาจนถึงพระอาทิตย์ขึ้นพรุ่งนี้ ที่จะออกจากป้อมนั่น 20 00:00:54,443 --> 00:00:56,443 หรือไม่งั้น ขอให้พระเจ้าช่วย 21 00:00:56,479 --> 00:00:59,129 ฉันจะทำให้นรกศักดิ์สิทธิ์ ตกลงมาใส่เขา 22 00:01:01,000 --> 00:01:07,074 23 00:03:30,633 --> 00:03:32,266 อ่านต่อ 24 00:03:34,386 --> 00:03:36,937 "หากท่านไม่ปฏิบัติตามข้อเรียกร้องเหล่านี้" 25 00:03:36,972 --> 00:03:39,022 หากท่านยังอยู่เมื่อถึงกำหนด 26 00:03:39,058 --> 00:03:41,391 ข้าจะตอบโต้อย่างรวดเร็วและเด็ดขาด 27 00:03:41,444 --> 00:03:45,395 และเนื่องจากข้ากำลังอยู่ นอกเหนือการตอบโต้ของท่าน 28 00:03:45,397 --> 00:03:49,199 การตอบโต้นี้จะดำเนินต่อไป อย่างไม่หยุดหย่อนจนกว่าท่าน 29 00:03:49,235 --> 00:03:52,903 ลูกน้องของท่าน และสิ่งปลูกสร้างนั่น จะไร้ความสามารถอย่างสิ้นเชิง 30 00:03:52,905 --> 00:03:55,539 "จนถึงรุ่งอรุณ กัปตันเจมส์ ฟลินต์" 31 00:04:05,584 --> 00:04:08,001 พาเขาออกไปจากที่นี่ 32 00:04:10,055 --> 00:04:11,505 ขังเขาไว้หลังประตูที่ไหนสักแห่ง 33 00:04:11,557 --> 00:04:14,424 ฉันต้องการให้เขายังสมบูรณ์ ตอนส่งคำตอบของฉัน 34 00:04:20,099 --> 00:04:21,539 เตรียมปืนทางตะวันตกเฉียงเหนือ 35 00:04:21,567 --> 00:04:24,234 ขนทุกอย่างที่เรามี ไปที่ป้อมตะวันตกเฉียงใต้ 36 00:04:24,270 --> 00:04:27,571 เขาพูดความจริง ป้อมตะวันตกเฉียงใต้ 37 00:04:27,606 --> 00:04:30,491 อ่อนแอเกินกว่าจะรองรับ ปืนใหญ่ใดๆ เลย 38 00:04:32,945 --> 00:04:35,946 เราไม่มีปืนใหญ่ที่ ยิงไปถึงตำแหน่งของเขา 39 00:04:37,166 --> 00:04:41,952 ฟลินต์รู้ว่าต้องนั่งตรงไหน เพื่อใช้ประโยชน์ได้ 40 00:04:44,456 --> 00:04:46,874 งั้นไปหาว่าฉันเข้าใกล้ได้แค่ไหน 41 00:04:48,127 --> 00:04:49,426 เดี๋ยวนี้ 42 00:05:04,443 --> 00:05:06,476 บอกฉันเดี๋ยวนี้ว่านายไม่เกี่ยว กับเรื่องนี้ 43 00:05:06,529 --> 00:05:09,062 - ชาร์ลส์ มองฉันสิ - บอกฉันว่านี่ไม่ใช่แผนของนาย 44 00:05:09,114 --> 00:05:11,365 - ที่จะผลักฉันลงทะเล - มองฉันสิ 45 00:05:17,239 --> 00:05:18,989 ฉันไม่รู้ว่าเรื่องนี้จะเกิดขึ้น 46 00:05:19,041 --> 00:05:21,375 ฉันไม่รู้ว่าฟลินต์ จะบ้าบิ่นขนาดนั้น 47 00:05:21,410 --> 00:05:23,493 จนขู่ป้อมเอง 48 00:05:23,546 --> 00:05:25,913 ฉันไม่รู้ว่าฮอร์นิโกลด์ จะใจแคบขนาดนั้น 49 00:05:25,965 --> 00:05:27,548 จนเปิดเผยความลับเรื่องจุดอ่อน 50 00:05:27,583 --> 00:05:30,083 เสี่ยงทำลายมันเพื่อผลประโยชน์ส่วนตัว 51 00:05:30,135 --> 00:05:32,336 ฉันบอกนายแล้วว่าฉันจะทำอะไร ถ้าถูกท้าทายแบบนี้ 52 00:05:32,388 --> 00:05:33,921 - ฉันรู้ - ฉันอาจยิงเรือเขาไม่ได้ 53 00:05:33,973 --> 00:05:35,505 แต่ฉันยิงเรือลำอื่นได้ 54 00:05:35,558 --> 00:05:37,841 ฉันทำให้อ่าวทั้งหมดนั่น กลายเป็นสุสานได้ 55 00:05:37,893 --> 00:05:40,177 - แต่นายจะไม่ทำ - นายสงสัยฉันเหรอ? 56 00:05:40,229 --> 00:05:44,014 ไม่ ฉันมีความเชื่อมั่น ในความสามารถของนาย 57 00:05:44,016 --> 00:05:46,266 ที่จะวางแผนที่มีประสิทธิภาพ มากกว่านี้ 58 00:05:49,405 --> 00:05:53,073 การโจมตีครั้งแรกจะเล็งไป ที่ป้อมตะวันออกเฉียงใต้ 59 00:05:53,108 --> 00:05:54,942 เมื่อหอปืนถูกทำลาย เราจะเปลี่ยน เป้าหมายไปที่กำแพงป้องกันที่อ่อนแอกว่า 60 00:05:54,994 --> 00:05:57,194 เป้าหมายไปที่กำแพงป้องกันที่อ่อนแอกว่า 61 00:05:57,196 --> 00:05:59,529 ทุบพวกมันจนภายในถูกเปิดออก 62 00:05:59,582 --> 00:06:03,033 และป้อมจะเปราะบางต่อ การโจมตีจากภาคพื้นดิน 63 00:06:03,035 --> 00:06:06,587 ถึงจุดนี้ จะไม่มีขีดจำกัด ต่อความเสียหายที่เราสร้างได้ 64 00:06:06,622 --> 00:06:09,206 - สร้างใหม่ใช้เวลาเท่าไหร่? - สร้างใหม่? 65 00:06:09,258 --> 00:06:12,042 หลังจากที่เราควบคุม สิ่งที่เหลือของป้อมแล้ว 66 00:06:12,094 --> 00:06:14,894 คุณและคนของคุณจะใช้เวลาเท่าไหร่ ในการสร้างสิ่งที่เราทำลายใหม่? 67 00:06:16,215 --> 00:06:19,049 10 สัปดาห์ก่อนที่ปืนใหญ่จะกลับมา 68 00:06:19,051 --> 00:06:21,885 เป็นสองเท่าสำหรับรักษาความปลอดภัยภายใน 69 00:06:21,937 --> 00:06:23,887 มันเป็นความเสี่ยง 70 00:06:23,939 --> 00:06:26,857 แต่เป็นช่วงสั้นๆ เมื่อดูภาพใหญ่ 71 00:06:26,892 --> 00:06:29,443 ช่วงสั้นๆ ที่ตรงกับเรือรบอังกฤษ 72 00:06:29,478 --> 00:06:31,945 ที่จอดอยู่ห่างจากที่นี่ 40 ไมล์ 73 00:06:31,981 --> 00:06:34,982 และที่ฉันขโมยเรือรบสเปน 74 00:06:35,034 --> 00:06:37,067 ต่อหน้าทหารสเปนทั้งกองพัน 75 00:06:41,156 --> 00:06:44,408 งั้นเราก็ต้องไขว่คว้าให้โชคดี สักพักใช่มั้ย? 76 00:06:44,460 --> 00:06:46,827 คุณกำลังบอกว่าภัยคุกคามที่เราสร้าง 77 00:06:46,879 --> 00:06:50,464 ต่อกัปตันเวนเป็นเพียงคำขู่เปล่า และเราไม่ตั้งใจทำตาม? 78 00:06:50,499 --> 00:06:52,499 ฉันมุ่งมั่นเต็มที่ เช่นเดียวกับเราทุกคน 79 00:06:52,551 --> 00:06:55,085 ต่อการขับไล่กัปตันเวนจากป้อมนั่น 80 00:06:55,087 --> 00:06:57,170 แต่เราคงโง่ถ้าเพิกเฉย 81 00:06:57,222 --> 00:06:59,506 ต่อความเสี่ยงหายนะ ที่รอในเส้นทางนี้ 82 00:06:59,558 --> 00:07:02,009 ฉันได้มอบคนและทรัพยากรเพื่อช่วยคุณ 83 00:07:02,061 --> 00:07:03,727 ในการหาทองคำอูร์กา 84 00:07:03,762 --> 00:07:06,596 เพื่อแลกกับความมั่นใจจากคุณ 85 00:07:06,649 --> 00:07:10,434 ที่จะช่วยขับไล่กัปตันเวนจากป้อมนั่น ด้วยวิธีใดก็ตาม 86 00:07:10,436 --> 00:07:13,270 เมื่อฉันได้ยินคุณลังเล 87 00:07:13,272 --> 00:07:17,441 ฉันรู้สึกว่าต้องถาม ถ้าพระอาทิตย์ขึ้นพรุ่งนี้ 88 00:07:17,443 --> 00:07:19,943 และเวนไม่ยอมตามข้อเรียกร้องของเรา 89 00:07:19,995 --> 00:07:22,112 แล้วคุณจะทำอะไร? 90 00:07:43,902 --> 00:07:45,518 ฉันได้ยินว่าเป็นเรื่องเร่งด่วน 91 00:07:45,570 --> 00:07:47,570 เขาบอกว่าอยากเจอคุณทันที 92 00:07:48,740 --> 00:07:51,825 เรื่องอะไร? 93 00:07:51,860 --> 00:07:54,577 ไม่เป็นไร ไม่เกี่ยวกับคุณกับฉัน 94 00:08:06,458 --> 00:08:09,209 เขาจะมาถึงในอีกไม่ถึงสองชั่วโมง 95 00:08:09,261 --> 00:08:13,077 ขอโทษครับ ใครเหรอ? 96 00:08:13,298 --> 00:08:15,799 เอิร์ลแอชบอร์นคนที่สี่ 97 00:08:15,801 --> 00:08:18,635 ลอร์ดเจ้าของอาณานิคมแคโรไลนา 98 00:08:18,687 --> 00:08:20,186 รวมถึงหมู่เกาะบาฮามา 99 00:08:20,222 --> 00:08:21,721 และขุนนางแห่งราชอาณาจักร 100 00:08:21,773 --> 00:08:23,807 ลอร์ดอัลเฟรด แฮมิลตัน 101 00:08:23,859 --> 00:08:26,192 พ่อของฉัน 102 00:08:26,228 --> 00:08:29,279 ฉันได้ยินว่าเขาต้องการรายงานเต็มรูปแบบ เกี่ยวกับความพยายามของเรา 103 00:08:29,314 --> 00:08:32,399 ที่จะวางแผนเพื่อจัดการนัสเซา 104 00:08:32,451 --> 00:08:35,702 และคุณกังวลว่าเขาจะรับฟังยังไง? 105 00:08:35,737 --> 00:08:38,405 ฉันกังวลเรื่องปฏิกิริยาเกี่ยวกับ ส่วนหนึ่งของมัน 106 00:08:38,457 --> 00:08:42,158 ส่วนที่คุณกับฉันยังไม่เคยคุยกัน 107 00:08:43,712 --> 00:08:45,545 ฉันไม่คิดว่าเรามีเรื่องแบบนั้น 108 00:08:47,833 --> 00:08:51,668 ในช่วงสองสามเดือนที่ผ่านมา 109 00:08:51,720 --> 00:08:54,304 ฉันเริ่มเชื่อใจคุณ 110 00:08:55,674 --> 00:08:56,923 มากทีเดียว 111 00:08:56,975 --> 00:08:59,509 ซึ่งเป็นเหตุผลที่ฉันรู้สึกว่า ขอความช่วยเหลือจากคุณได้ 112 00:08:59,511 --> 00:09:02,345 เมื่อพ่อของฉันมาถึง ฉันจะเสนอ อะไรบางอย่างกับเขา 113 00:09:02,347 --> 00:09:04,347 ซึ่งอาจอันตรายทางการเมืองมาก 114 00:09:04,349 --> 00:09:06,816 คุณต้องการให้ฉันช่วยอะไร? 115 00:09:08,653 --> 00:09:10,603 ฉันต้องการให้คุณพยายามห้ามฉัน 116 00:09:45,357 --> 00:09:47,557 ใช่? 117 00:09:48,727 --> 00:09:50,810 ท่านคะ มีคนต้องการ 118 00:09:50,862 --> 00:09:52,612 ได้ 119 00:10:20,522 --> 00:10:22,676 มันคือเรือรบสเปน! 120 00:10:22,738 --> 00:10:26,913 มีเรือสเปนกัลเลียน จอดอยู่ในท่าเรือ! 121 00:10:26,949 --> 00:10:30,167 วันนี้เป็นวันหยุดอะไรที่ฉันลืมไปเหรอ? 122 00:10:30,202 --> 00:10:33,036 เรือรบสเปนจอดอยู่ในอ่าว 123 00:10:33,038 --> 00:10:35,205 ได้ยินว่าเป็นลูกเรือของฟลินต์ที่ขับ 124 00:10:35,207 --> 00:10:38,508 และมันทำให้คนบนหาด ตกใจกันทุกคน 125 00:10:38,544 --> 00:10:42,045 ฟลินต์ขับเรือรบสเปน? 126 00:10:42,097 --> 00:10:44,347 คิดว่าเราควรลองล่อพวกเขา เข้ามาข้างในมั้ย? 127 00:10:49,555 --> 00:10:52,189 เดี๋ยว เขาได้มันรึเปล่า? 128 00:10:52,224 --> 00:10:53,774 ได้อะไรเหรอ? 129 00:10:53,809 --> 00:10:55,559 ฟลินต์ได้ทองคำอูร์การึเปล่า? 130 00:10:55,561 --> 00:10:56,893 ฉันไม่รู้ 131 00:11:20,502 --> 00:11:22,419 หยุดตรงนั่น 132 00:11:25,090 --> 00:11:27,007 เฮ้ย นายทำอะไร? 133 00:11:27,059 --> 00:11:29,176 สถานการณ์เป็นอย่างที่เรากลัว 134 00:11:29,228 --> 00:11:32,095 เรือรบนั่นอยู่นอกเหนือ การยิงของเรา 135 00:11:33,515 --> 00:11:36,149 และเมื่อพิจารณาจากข้อเสียร้ายแรง 136 00:11:36,185 --> 00:11:39,186 เธออาจให้เสถียรภาพที่มีค่าแก่เรา? 137 00:11:39,238 --> 00:11:41,938 ให้ฟลินต์รู้ว่าเมื่อไหร่ เขาจะยิงปืนใหญ่ 138 00:11:41,990 --> 00:11:45,275 ศพเธอจะถูกโยนลงจากกำแพง 139 00:11:45,327 --> 00:11:47,077 คำตอบของคุณต่อฟลินต์จะมีประสิทธิภาพ 140 00:11:47,112 --> 00:11:48,445 มากกว่าถ้ามาจากฉันเอง 141 00:11:48,447 --> 00:11:50,330 เธอน่าจะหุบปากเอาไว้ คุณผู้หญิง 142 00:11:51,783 --> 00:11:54,117 คุณมีคำถามเรื่องความจงรักภักดี 143 00:11:54,119 --> 00:11:56,086 ที่เกี่ยวข้องกับคุณกัธรี? 144 00:11:58,040 --> 00:12:02,926 งั้นกล่าวหาฉันสิ ท้าฉันสิ สู้กับฉันสิ 145 00:12:02,961 --> 00:12:05,762 หรือหุบปากเรื่องนี้ซะ 146 00:12:07,599 --> 00:12:09,299 เปิดประตู! 147 00:13:06,942 --> 00:13:08,325 เจ้ามาทำอะไรที่นี่? 148 00:13:09,411 --> 00:13:11,111 มาจบเรื่องนี้ 149 00:13:18,787 --> 00:13:19,787 คุณกัทรี 150 00:13:21,373 --> 00:13:23,757 กัปตันเวนได้ส่งคำตอบ ต่อคำขาดของคุณแล้ว 151 00:13:23,792 --> 00:13:26,092 กำลังอ่านให้ฟังที่ชายหาดอยู่ 152 00:13:28,046 --> 00:13:29,963 คิดว่าคุณควรได้เห็น 153 00:13:37,306 --> 00:13:40,056 ออกไปก่อน 154 00:13:40,058 --> 00:13:42,475 - ฉันมีสิทธิ์... - ไปเดี๋ยวนี้! 155 00:13:58,710 --> 00:14:00,960 "พวกเจ้าต้องถามตัวเองว่าใครคือ" 156 00:14:00,995 --> 00:14:04,080 อันตรายที่ยิ่งใหญ่กว่าต่อผลประโยชน์ของพวกเจ้า 157 00:14:04,132 --> 00:14:07,383 คนของข้าในป้อมนี้ 158 00:14:07,418 --> 00:14:09,635 "หรือคนบ้าบนน้ำนั่น" 159 00:14:09,671 --> 00:14:11,637 มีประสิทธิภาพ 160 00:14:11,673 --> 00:14:13,923 อืมม เห็นแล้ว 161 00:14:13,975 --> 00:14:18,478 สิ่งที่ฉันมองไม่เห็นคือ ชาร์ลส์ เวนคนเดียว 162 00:14:18,513 --> 00:14:20,813 จะฉลาดพอที่จะเปลี่ยนเรื่องนี้ 163 00:14:20,849 --> 00:14:24,267 เป็นละครการเมืองที่เขาเป็นผู้พิทักษ์ ความเป็นอยู่ของเกาะได้อย่างไร 164 00:14:24,269 --> 00:14:26,602 คุณกำลังบอกว่าเขาได้รับ ความช่วยเหลือในการเขียนตอบรึ? 165 00:14:26,654 --> 00:14:29,238 ได้หรือไม่? 166 00:14:29,274 --> 00:14:32,024 หากข้าจะช่วยกัปตันเวน ต่อต้านความพยายามของเจ้า 167 00:14:32,076 --> 00:14:35,361 ช่วยเขาไปสู่ตำแหน่งที่ดีกว่า เมื่อคืนนี้ 168 00:14:35,413 --> 00:14:39,699 การกระทำเช่นนั้นจะบอกอะไร เกี่ยวกับความไว้ใจที่เราควรมีต่อกัน? 169 00:14:39,751 --> 00:14:42,418 ฉันคิดว่าฉันพูดชัดเจอแล้วเมื่อวาน เกี่ยวกับอันตรายที่เขาเป็น 170 00:14:42,453 --> 00:14:44,704 และความต้องการที่จะเห็น เขาถูกขับออกจากป้อมนั่น 171 00:14:44,756 --> 00:14:46,372 แต่คุณตัดตอนที่สำคัญออก 172 00:14:46,424 --> 00:14:48,257 เรื่องที่คุณเตรียมจะใช้ เรือรบสเปน 173 00:14:48,293 --> 00:14:50,009 ทำลายล้างป้อมเพื่อให้สำเร็จ 174 00:14:50,044 --> 00:14:52,461 การที่เจ้าปฏิเสธที่จะยอมรับ ความเร่งด่วน 175 00:14:52,463 --> 00:14:54,630 ของสถานการณ์ทำให้ข้าไม่มีทางเลือก... 176 00:14:54,682 --> 00:14:58,601 ไม่มีทางเลือกให้ทำอะไร? เพิกเฉยต่อหุ้นส่วน? 177 00:14:58,636 --> 00:15:00,970 ไม่สนใจทรัพยากรและอิทธิพล และความไว้ใจที่ฉันลงทุนให้คุณ? 178 00:15:00,972 --> 00:15:03,472 นี่ไม่ใช่เรื่องส่วนตัว 179 00:15:03,525 --> 00:15:05,641 มันสำคัญเกินกว่านั้น 180 00:15:07,645 --> 00:15:09,312 ได้ งั้นก็ 181 00:15:09,314 --> 00:15:11,230 คุณอยากให้สำเร็จอะไรที่นี่? 182 00:15:13,067 --> 00:15:14,951 เห็นเขาถูกขับออกจากป้อม 183 00:15:14,986 --> 00:15:18,788 งั้นนี่เป็นวิธีที่โง่ ในการทำเรื่องนี้ 184 00:15:18,823 --> 00:15:21,958 เขาจะไม่ออกไปเองถ้าคิดว่า การทำเช่นนั้นจะแสดงความอ่อนแอ 185 00:15:21,993 --> 00:15:23,993 อยากให้เขาออก นี่คือวิธี 186 00:15:23,995 --> 00:15:27,914 ขยับเรือลำนี้ ให้เขารักษาหน้า ในเรื่องนี้ 187 00:15:27,966 --> 00:15:32,468 แล้วคุณ เขา และฉัน นั่งที่โต๊ะแล้วจัดการกัน 188 00:15:32,503 --> 00:15:37,473 เอเลนอร์ ฉันไม่สนใจว่า เขาจะออกไปเองหรือไม่ 189 00:15:39,644 --> 00:15:42,645 ถ้าฉันยอมแพ้ตำแหน่งนี้ ฉันจะไม่ได้คืนมาอีก 190 00:15:42,680 --> 00:15:45,681 และหากไม่มีตำแหน่งนี้ การตัดสินใจจะเป็นของเขาคนเดียว 191 00:15:45,683 --> 00:15:47,400 ไม่ ฉันเสี่ยงไม่ได้ 192 00:15:47,435 --> 00:15:48,818 ไม่ใช่กับสิ่งที่เป็นเดิมพัน 193 00:15:48,853 --> 00:15:50,519 คุณกำลังพูดถึงการทำให้อ่าวนี้ 194 00:15:50,572 --> 00:15:52,655 ทำให้นัสซอไร้การป้องกันเสียทีเดียว 195 00:15:52,690 --> 00:15:55,358 ฉันรู้! 196 00:15:55,360 --> 00:15:57,660 และฉันตระหนักดีถึงอันตราย ที่นั่นก่อให้เกิด 197 00:15:57,695 --> 00:16:01,664 แต่เมื่อเป็นเรื่องชาร์ลส์ เวน คุณกับฉัน ไม่เห็นเขาในแง่เดียวกัน 198 00:16:04,035 --> 00:16:06,953 ถ้าคุณเห็นทาง 199 00:16:07,005 --> 00:16:09,622 ทางออกที่มีประสิทธิภาพ น่าเชื่อถือ 200 00:16:09,674 --> 00:16:11,624 ที่ไม่ต้องทำลายป้อม 201 00:16:11,676 --> 00:16:13,542 ฉันอยากฟัง 202 00:16:13,595 --> 00:16:15,011 ถ้าคุณคิดว่าเขาจะฟังเหตุผล 203 00:16:15,046 --> 00:16:16,762 ไม่ใช่ตอนคุณเอาปืนจ่อหัวเขา 204 00:16:16,798 --> 00:16:18,547 งั้นฉันแนะนำให้คุณไปคุยกับเขา 205 00:16:18,549 --> 00:16:20,933 เพราะไม่ว่าจะด้วยวิธีไหน เขาจะต้องออกจากป้อมนั่น 206 00:16:20,969 --> 00:16:23,219 และตอนนี้ทางของฉันเป็นทางเดียว 207 00:16:23,271 --> 00:16:24,770 ที่ฉันมั่นใจได้ 208 00:17:09,017 --> 00:17:11,934 ข้าชื่อชาร์ลส์ เวน และเจ้าเป็นแขกของข้าแล้ว 209 00:17:11,986 --> 00:17:15,855 ในฐานะนั้น เจ้าจะไม่เป็นอะไร ตราบใดที่ทำตามที่ข้าสั่ง 210 00:17:15,907 --> 00:17:18,357 เข้าใจมั้ย? 211 00:17:20,745 --> 00:17:24,280 อีกคนนึงบอกว่าไม่ให้พูด 212 00:17:25,450 --> 00:17:27,249 กัปตันโลว์? 213 00:17:29,037 --> 00:17:31,287 เจ้าไม่ต้องห่วงเขาอีกแล้ว 214 00:17:32,290 --> 00:17:34,006 แน่ใจได้ไง? 215 00:17:36,094 --> 00:17:37,543 ข้าตัดหัวเขาทิ้งแล้ว 216 00:17:44,052 --> 00:17:45,468 ดี 217 00:17:48,856 --> 00:17:51,974 พ่อของเจ้าคือลอร์ดปีเตอร์ แอช 218 00:17:51,976 --> 00:17:55,227 ผู้ว่าการของอาณานิคมแคโรไลนา ใช่มั้ย? 219 00:17:56,865 --> 00:17:58,898 ทรัพย์สินของเขามีค่าเท่าไหร่? 220 00:17:58,950 --> 00:18:00,483 ไม่รู้ 221 00:18:00,535 --> 00:18:03,870 บ้านเขามีกี่ห้อง? ทาสกี่คน? 222 00:18:03,905 --> 00:18:06,823 จริงๆ แล้วไม่รู้ ไม่ได้เจอกันมาหลายปี 223 00:18:08,210 --> 00:18:11,077 ฉันเรียนที่โรงเรียนในลอนดอน 224 00:18:11,129 --> 00:18:12,545 เจ้าสนิทกับเขามั้ย? 225 00:18:12,581 --> 00:18:14,497 อะไรนะ? 226 00:18:14,499 --> 00:18:17,217 ข้าถามว่ามีเหตุผลอะไรที่ข้าควรคาดหวัง 227 00:18:17,252 --> 00:18:21,387 ว่าเขาอาจไม่เต็มใจจ่าย เพื่อให้แน่ใจว่าเจ้าจะไม่เป็นอะไร? 228 00:18:25,760 --> 00:18:28,344 คุณถามว่าเขารักฉันมั้ย? 229 00:18:35,103 --> 00:18:36,903 เขาจะจ่ายให้ตามที่คุณขอ 230 00:18:44,029 --> 00:18:45,361 เจ้าเขียนหนังสือได้มั้ย? 231 00:18:47,532 --> 00:18:48,748 แน่นอน 232 00:18:48,783 --> 00:18:51,167 งั้นเขียนตามนี้ 233 00:18:54,039 --> 00:18:57,373 เจ้าเป็นนักโทษของ กัปตันโจรสลัดชาร์ลส์ เวน 234 00:18:57,425 --> 00:19:00,831 ค่าไถ่ของเจ้า หากพ่อของเจ้า ยังอยากเห็นเจ้าเป็นอยู่ 235 00:19:00,832 --> 00:19:03,045 คือ 250,000 ปอนด์ 236 00:19:03,047 --> 00:19:05,014 การติดต่อครั้งต่อไปของข้า จะมาถึง 237 00:19:05,049 --> 00:19:06,966 ท่าเรือชาร์ลสตันพร้อมเจ้า 238 00:19:07,018 --> 00:19:10,553 ถ้าข้าสังเกตเห็นกับดักหรือ ข้อเรียกร้องไม่ได้รับการตอบสนอง 239 00:19:10,605 --> 00:19:13,522 ข้าจะฆ่าเจ้าแล้วโยนศพ ลงในอ่าว 240 00:19:18,396 --> 00:19:19,779 เข้าใจมั้ย? 241 00:20:08,663 --> 00:20:10,613 เธอกำลังเขียนจดหมายอยู่ 242 00:20:10,615 --> 00:20:12,915 ฉันต้องการให้ส่งไปชาร์ลสตัน 243 00:20:12,950 --> 00:20:15,751 ก่อนที่จะเกิดอะไรขึ้น ที่นี่พรุ่งนี้ 244 00:20:15,786 --> 00:20:17,620 ได้ 245 00:20:17,622 --> 00:20:19,755 พวกเขาใคร? 246 00:20:19,790 --> 00:20:23,209 เพื่อนจากชายหาด 247 00:20:25,012 --> 00:20:27,963 พวกเขาสาบานว่าจะรับใช้กัปตันเวน 248 00:20:27,965 --> 00:20:31,934 เพื่อป้องกันป้อมและหยุดยั้ง การเคลื่อนไหวใดๆ ที่มาต่อต้าน 249 00:20:31,969 --> 00:20:35,271 ดูเหมือนคำประกาศของเขา จะได้ผลตามที่ตั้งใจ 250 00:20:38,442 --> 00:20:40,392 และ 40 คนกลายเป็น 60 251 00:20:40,444 --> 00:20:42,728 และการต่อสู้จะเลือดเย็บยิ่งขึ้น 252 00:20:42,780 --> 00:20:45,314 งั้นออกไปนั่นสิ นั่งกับกัปตันต่างๆ 253 00:20:45,316 --> 00:20:46,815 พูดให้เขาฟังเหตุผล 254 00:20:46,817 --> 00:20:48,784 บอกพวกเขาว่าเรือและสินค้าของเขา 255 00:20:48,819 --> 00:20:51,987 จะต้องถูกขู่เข็ญในขณะที่ มันเหมาะกับเขา 256 00:20:51,989 --> 00:20:53,656 ฉันจะไปที่ชายหาด อุทธรณ์โดยตรงต่อลูกเรือ 257 00:20:53,708 --> 00:20:55,708 ถ้าหยุดใครไม่ให้ขึ้นไปที่นั่นได้ 258 00:20:55,743 --> 00:20:57,383 เราจะไม่ให้เรื่องนี้เสียหาย 259 00:21:09,924 --> 00:21:13,392 ฉันสามารถสรุปได้ว่าเมื่อคุณบอกว่า จะไปที่ชายหาด 260 00:21:13,427 --> 00:21:15,844 เพื่ออุทธรณ์ คุณหมายถึงฉัน? 261 00:21:18,316 --> 00:21:20,266 ได้แล้ว 262 00:21:22,987 --> 00:21:25,354 ทำไมคุณคิดว่าพวกเขาขึ้นเนินนั่น? 263 00:21:26,824 --> 00:21:29,692 ขอโทษ? 264 00:21:29,744 --> 00:21:31,994 ถ้าเราจะหยุดคนอื่นไม่ให้ ไปร่วมข้างเขา 265 00:21:32,029 --> 00:21:34,330 มันไม่ใช่สิ่งจำเป็นที่เราต้องพยายาม เข้าใจ 266 00:21:34,365 --> 00:21:36,415 ความคิดของคนที่ไปร่วมเขาแล้วหรือ? 267 00:21:37,785 --> 00:21:40,869 ขอโทษ คุณถามความคิดเห็นฉันหรือ? 268 00:21:44,792 --> 00:21:46,375 โอ้ 269 00:21:46,377 --> 00:21:50,045 อืม... 270 00:21:50,047 --> 00:21:54,350 ฉันคิดว่าเราสามารถโต้แย้งได้ว่า มันคือความกลัวอย่างง่ายๆ 271 00:21:54,385 --> 00:21:57,219 ความกลัวของพวกเขาที่จะสูญเสียป้อม 272 00:21:57,271 --> 00:22:00,606 มากกว่าความกลัวที่เวน จะอยู่ในนั้น 273 00:22:00,641 --> 00:22:02,107 แต่อีกนัยหนึ่ง 274 00:22:02,143 --> 00:22:04,944 เป็นไปได้ว่านี่ไม่เกี่ยวกับป้อม 275 00:22:04,979 --> 00:22:06,895 หรือกับเวน 276 00:22:06,897 --> 00:22:10,282 บางทีมันอาจเป็นแค่การแสดงออก ถึงความคิดเห็นของพวกเขาเกี่ยวกับคุณ 277 00:22:10,318 --> 00:22:12,651 งั้นคุณคิดว่าพวกเขาเห็นฉัน 278 00:22:12,703 --> 00:22:14,486 เป็นตัวร้ายในเรื่องนี้? 279 00:22:15,990 --> 00:22:19,458 ฉันคิดว่านั่นอธิบายการตัดสินใจ ของพวกเขาได้ ใช่ 280 00:22:21,686 --> 00:22:25,798 แล้วคุณล่ะ? คุณคิดยังไง? 281 00:22:25,833 --> 00:22:27,916 คุณเห็นฉันเป็นตัวร้ายที่นี่? 282 00:22:29,754 --> 00:22:33,839 ฉันเห็นคุณเป็นตัวแทนที่มีแนวโน้ม มากที่สุด 283 00:22:33,891 --> 00:22:36,392 ในการรับประกันส่วนแบ่งทอง ของฉันบนชายหาดนั่น 284 00:22:36,427 --> 00:22:38,677 ตราบใดที่ยังเป็นจริง 285 00:22:38,729 --> 00:22:41,563 ฉันจะไม่รำคาญเลยกับป้ายชื่อ 286 00:22:41,599 --> 00:22:43,399 ที่คนอื่นตัดสินใจติดให้คุณ 287 00:22:48,579 --> 00:22:50,322 ทำไม? 288 00:22:52,443 --> 00:22:54,243 คุณคิดยังไงเกี่ยวกับเรื่องนี้? 289 00:22:56,414 --> 00:22:58,447 ขอโทษ? 290 00:23:01,035 --> 00:23:03,836 มันรำคาญคุณใช่มั้ย? 291 00:23:03,871 --> 00:23:05,754 สิ่งที่พวกเขาคิด? 292 00:23:08,759 --> 00:23:11,010 กับสิ่งที่คุณทำมา... 293 00:23:11,045 --> 00:23:14,463 พระเจ้า 294 00:23:16,100 --> 00:23:19,768 มันน่าจะแย่มากที่เป็นคุณ 295 00:23:23,141 --> 00:23:25,724 เวลาไม่เหลือมาก 296 00:23:25,776 --> 00:23:28,310 คุณควรไปแล้ว 297 00:23:36,904 --> 00:23:39,655 เรามีข้อเสนอที่สมเหตุสมผล ในการสรรหาคนสำหรับการสำรวจ 298 00:23:39,707 --> 00:23:41,657 เพื่อจัดหาเสบียงและขนส่ง 299 00:23:41,709 --> 00:23:43,959 แต่วิธีการจัดการกับโจรสลัดนัสซอ 300 00:23:43,994 --> 00:23:45,711 จะเป็นตัวกำหนดว่าแผนทั้งหมดจะถูกตัดสิน 301 00:23:45,746 --> 00:23:47,663 ผมรู้สึกว่านั่นคือจุดแข็งของเราที่สุด 302 00:23:47,665 --> 00:23:50,749 การโจมตีชายหาดอย่างมีเป้าหมาย ภายใต้การคุ้มครองจากเรือรบสองลำ 303 00:23:50,801 --> 00:23:53,802 การพิจารณาคดีต่อหน้าสาธารณะและการแขวนคอ ของหัวหน้าโจรสลัดประมาณโหลหนึ่ง 304 00:23:53,838 --> 00:23:56,672 และการแทนที่ผู้ว่าราชการ ด้วยเจ้าหน้าที่ที่เราเลือก 305 00:23:56,674 --> 00:23:58,223 มันแม่นยำ ราคาไม่แพง 306 00:23:58,259 --> 00:23:59,675 และจะเป็นที่ถูกใจลอร์ดแห่งทะเล 307 00:23:59,677 --> 00:24:02,311 ผมเข้าใจว่านั่นคือข้อเสนอที่คาดหวัง 308 00:24:02,346 --> 00:24:05,064 วิธีที่ปลอดภัยที่สุด แต่ไม่ใช่สิ่งที่ผมอยากเสนอ 309 00:24:05,099 --> 00:24:08,484 เมื่อพ่อของผมมาถึง ผมอยากจะเสนอให้เขา 310 00:24:08,519 --> 00:24:10,903 ว่าเราไม่ควรแขวนคอโจรสลัดพวกนั้น 311 00:24:10,938 --> 00:24:14,356 - ว่าเราควรอภัยให้พวกเขา - ขอโทษ อะไรนะ? 312 00:24:14,408 --> 00:24:17,693 ผมต้องการอภัยให้พวกเขา 313 00:24:17,745 --> 00:24:19,445 - คุณต้องการอภัยให้พวกเขา? - ใช่ 314 00:24:21,699 --> 00:24:24,750 - กี่คน? - ทุกคน 315 00:24:24,785 --> 00:24:26,745 - เอาล่ะ - เกาะแห่งนี้ต้องการการค้าขายเพื่อความอยู่รอด 316 00:24:26,754 --> 00:24:29,838 ต้องการแรงงาน ต้องการชายหญิง ที่มีส่วนได้ส่วนเสียในผลประโยชน์ของเกาะ 317 00:24:29,874 --> 00:24:31,314 คนพวกนี้ไม่ตรงกับคำอธิบายนั้นเหรอ? 318 00:24:31,342 --> 00:24:32,541 พวกเขาไม่สามารถเป็นส่วนหนึ่งของทางออกได้เหรอ? 319 00:24:32,593 --> 00:24:34,510 คุณไม่ต้องการให้ผมตอบคำถามนั้น 320 00:24:34,545 --> 00:24:35,794 - พวกเขาเป็นมนุษย์ - พวกเขาเป็นผู้ทรยศต่อราชบัลลังก์ 321 00:24:35,846 --> 00:24:38,547 - นั่นจะแตกต่างอะไร? - มันแตกต่างสำหรับราชบัลลังก์ 322 00:24:38,549 --> 00:24:40,432 แค่ตอบผมว่า มันจะได้ผลไหม? 323 00:24:41,802 --> 00:24:44,520 การอภัยให้คนทรยศเป็นการกระทำของคนขี้ขลาด 324 00:24:44,555 --> 00:24:46,722 และด้วยสถานการณ์สงครามปัจจุบัน 325 00:24:46,774 --> 00:24:49,942 ไม่มีใครในไวท์ฮอลล์ ต้องการแบกรับตราบาปนั้นในตอนนี้ 326 00:24:49,977 --> 00:24:52,277 หากคุณเสนอเรื่องนี้กับพ่อของคุณ 327 00:24:52,313 --> 00:24:56,398 เขาจะห่างเหินจากเรื่องนี้แน่นอน และส่วนใหญ่แล้วก็จากตัวคุณด้วย 328 00:24:56,400 --> 00:24:58,650 ผมรู้แค่สิ่งที่ได้ยินเกี่ยวกับพ่อของคุณ 329 00:24:58,702 --> 00:25:00,819 แต่ถ้าครึ่งหนึ่งของสิ่งที่ผมได้ยินเป็นจริง 330 00:25:00,871 --> 00:25:02,988 เขาไม่ใช่คนที่ใครๆ อยากเป็นศัตรูด้วย 331 00:25:04,992 --> 00:25:07,326 หากคุณถามผมในฐานะตัวแทน ประสานงานกับกรมท่า 332 00:25:07,378 --> 00:25:09,995 คำแนะนำของผม 333 00:25:10,047 --> 00:25:12,831 คือนี่เป็นการเคลื่อนไหว ที่ควรเข้าใกล้ 334 00:25:12,883 --> 00:25:14,466 ด้วยความระมัดระวังสูงสุด 335 00:25:16,303 --> 00:25:19,588 แต่ในฐานะเพื่อนของคุณ 336 00:25:19,640 --> 00:25:22,591 ผมแนะนำให้คุณลืม ที่เคยคิดเรื่องนี้ไปเสีย 337 00:25:27,681 --> 00:25:29,431 พวกเขาเข้ามาทางประตูเหมือนตั๊กแตน 338 00:25:29,483 --> 00:25:31,099 เวนและคนของเขา 339 00:25:31,152 --> 00:25:33,402 พี่น้องของฉันถูกฟันเป็นชิ้นๆ 340 00:25:33,437 --> 00:25:35,938 ฉันสาบานต่อพระเจ้าผู้ยิ่งใหญ่ 341 00:25:35,940 --> 00:25:39,107 ไม่ใช่เสียงกรีดร้องที่หลอกหลอนฉันมากที่สุด 342 00:25:39,109 --> 00:25:41,777 แต่เป็นเสียงหัวเราะของพวกเขา 343 00:25:41,829 --> 00:25:45,914 ฉันคิดว่าพวกเขาบอกว่าไม่มีใครรอดชีวิต จากการโจมตีลูกเรือกัปตันฮอร์นิโกลด์ 344 00:25:45,950 --> 00:25:49,585 เอาล่ะ ฉันเดาว่าคนหนึ่งในพวกเขา คงจะหลบหนีไปได้ 345 00:25:49,620 --> 00:25:54,089 งั้นคุณคิดอย่างไรกับเรื่องนี้ ระหว่างกัปตันฟลินท์กับเวน? 346 00:25:56,594 --> 00:25:59,211 ขอบคุณ การแสดงที่น่าทึ่ง 347 00:26:08,305 --> 00:26:09,771 สวัสดี เพื่อน 348 00:26:09,807 --> 00:26:13,775 ชายคนหนึ่งรอบๆ นั่นมีอะไรจะพูด เกี่ยวกับเรื่องที่ปราการ 349 00:26:16,647 --> 00:26:18,647 เกิดอะไรขึ้นข้างในนั่น? 350 00:26:18,649 --> 00:26:20,649 ดึงคนคนหนึ่งขึ้นมาจากน้ำ 351 00:26:20,651 --> 00:26:22,651 ที่จุดเหนือ 352 00:26:22,703 --> 00:26:24,620 นั่นโชคดี 353 00:26:24,655 --> 00:26:26,955 เรากำลังจะส่งคนไปหาคนในพวกคุณ 354 00:26:26,991 --> 00:26:28,156 ขอโทษ? 355 00:26:28,209 --> 00:26:30,242 คุณเป็นคนของวอลรัสใช่ไหม? 356 00:26:30,294 --> 00:26:31,710 ขอโทษ คุณกำลังพูดเรื่องอะไร? 357 00:26:31,745 --> 00:26:33,212 เขาเป็นคนของคุณ 358 00:27:05,863 --> 00:27:09,948 ผมคิดว่ากัปตันฟลินท์คงไม่ยอมรับ ข้อเสนอแนะของคุณ 359 00:27:10,000 --> 00:27:13,201 เขาไม่ฟังผมและที่นี่ กำลังตกไปสู่ความหายนะ 360 00:27:13,203 --> 00:27:16,955 เป็นความมุ่งมั่นของผม ที่จะปกป้องป้อมปราการนี้ 361 00:27:17,007 --> 00:27:19,508 จากศัตรูทั้งปวง จากภัยคุกคามทั้งหลาย 362 00:27:19,543 --> 00:27:22,210 ดังนั้นขณะที่คุณพิจารณา ว่าจะให้การสนับสนุนแก่ใคร 363 00:27:22,263 --> 00:27:25,931 ลองพิจารณาว่าเราคนไหน เป็นภัยคุกคามที่ยิ่งใหญ่ที่สุด... 364 00:27:25,966 --> 00:27:29,017 คนของผมในป้อมปราการนี้ หรือคนบ้าบนผืนน้ำ? 365 00:27:29,053 --> 00:27:32,137 - คุณจ้างผู้ประกาศกี่คน? - สี่คนทั้งหมด ตามที่คุณขอ 366 00:27:32,189 --> 00:27:33,555 ส่งไปที่ปลายค่าย 367 00:27:33,557 --> 00:27:35,190 แต่สิ่งที่ผมไม่เข้าใจ 368 00:27:35,225 --> 00:27:37,109 คือทำไมเราถึงสนับสนุนจุดยืนของกัปตันเวน 369 00:27:37,144 --> 00:27:38,894 เราไม่ได้สนับสนุน เราเพียงถ่ายทอด 370 00:27:38,896 --> 00:27:42,314 ด้วยความเคารพ ผมมองไม่เห็นความแตกต่าง 371 00:27:42,366 --> 00:27:43,982 ผมคิดว่าผมยอมรับได้ 372 00:27:44,034 --> 00:27:45,450 แล้วตอนนี้เราจะทำอะไร? 373 00:27:46,737 --> 00:27:48,298 คนเดียวที่หยุดเรื่องนี้ได้คือฟลินท์ 374 00:27:48,322 --> 00:27:51,073 ผมจะต้องหาคนมาโน้มน้าวเขา 375 00:27:53,794 --> 00:27:56,795 เขากำลังเดินในทิศทาง ที่สัญญาว่าจะเกิดความวุ่นวายที่คาดไม่ได้ 376 00:27:56,830 --> 00:27:59,464 เขาไม่ฟังผม 377 00:27:59,500 --> 00:28:02,050 แต่บางทีเขาอาจฟัง คำอุทธรณ์จากคุณ 378 00:28:05,089 --> 00:28:08,223 ผมเข้าใจความหงุดหงิดของคุณ 379 00:28:08,258 --> 00:28:10,698 หากมีสิ่งใดที่ผมทำได้เพื่อช่วย ผมรับรองว่าผมจะทำ 380 00:28:10,728 --> 00:28:13,395 คุณสามารถทำให้เขาเห็นว่า การกระทำของเขาจะทำลายล้างแค่ไหน 381 00:28:13,430 --> 00:28:15,647 - คุณสามารถทำให้เขา... - หากคุณเชื่อ... 382 00:28:15,683 --> 00:28:18,100 หากคุณเชื่อว่าใครบางคน สามารถทำให้เขาเห็นอะไรก็ได้ 383 00:28:18,102 --> 00:28:20,018 คุณคงไม่รู้จักเขาดีเลย 384 00:28:22,106 --> 00:28:24,990 ขอโทษ ผมช่วยคุณไม่ได้ 385 00:28:25,025 --> 00:28:27,409 คุณไม่ได้อยู่ที่นี่เมื่อครั้งที่แล้วที่พวกเขามา 386 00:28:27,444 --> 00:28:30,078 ทหารสเปน 200 นายเดินขึ้นมาที่ชายหาด 387 00:28:30,114 --> 00:28:33,115 พวกเขาเผากระท่อมบนชายหาด แล้วก็โครงสร้างในเมือง 388 00:28:33,167 --> 00:28:35,617 เมื่อนัสซอทั้งหมด กลายเป็นซากปรักหักพัง 389 00:28:35,669 --> 00:28:37,669 พวกเขาหันมาสู่ฝั่งใน 390 00:28:37,705 --> 00:28:40,172 พวกเขาข่มขืน ฆ่า 391 00:28:40,207 --> 00:28:41,873 ทำลายล้าง 392 00:28:41,925 --> 00:28:44,376 และทั้งหมดเพราะไม่มีป้อมปราการ ปกป้องอ่าว 393 00:28:44,428 --> 00:28:47,129 คนที่รับผิดชอบได้ปล่อยให้ มันพังทลายลง 394 00:28:49,216 --> 00:28:52,801 ได้โปรด ช่วยผมห้ามเขา 395 00:28:52,853 --> 00:28:55,053 ไม่ให้พาพวกเราเดินทางนั้นอีก 396 00:28:55,105 --> 00:28:57,389 หากคุณกังวลเรื่องความปลอดภัยของคุณ 397 00:28:57,441 --> 00:28:58,974 บางทีคุณควรขอที่พักพิง 398 00:28:59,026 --> 00:29:00,692 พร้อมกับพ่อของคุณ ที่คฤหาสน์อันเดอร์ฮิลล์ 399 00:29:00,728 --> 00:29:01,977 ผมยินดีส่งข้อความให้ 400 00:29:01,979 --> 00:29:03,812 คุณคิดว่าเรื่องนี้เกี่ยวกับผม? 401 00:29:03,814 --> 00:29:07,065 คุณขอความช่วยเหลือจากผม เมื่อวานเรื่องนายอันเดอร์ฮิลล์ 402 00:29:07,117 --> 00:29:09,651 ผมพยายามอย่างเต็มที่ คุณขอความช่วยเหลือจากผมอีกวันนี้ 403 00:29:09,703 --> 00:29:11,036 แต่ขอโทษ 404 00:29:11,071 --> 00:29:13,872 สิ่งที่คุณขอนั้นเป็นไปไม่ได้ 405 00:29:13,907 --> 00:29:16,742 คุณไม่แคร์คนอื่นๆ เลย ไม่เป็นไร 406 00:29:18,996 --> 00:29:21,713 แต่ฟลินท์ คุณไม่แคร์เขาพอ 407 00:29:21,749 --> 00:29:24,166 ที่จะลองหยุดเขาจากการทำเรื่องนี้? 408 00:29:25,803 --> 00:29:27,719 ผมไม่แคร์เขาหรือ? 409 00:29:27,755 --> 00:29:29,838 เขาเป็นคนที่อยู่ในอันตรายใกล้ตัวที่สุด 410 00:29:29,840 --> 00:29:31,890 - และคุณจะไม่ทำอะไร... - คุณที่ช่วยเขา 411 00:29:31,925 --> 00:29:33,975 ให้กำลังใจความรุนแรงของเขา 412 00:29:34,011 --> 00:29:37,012 คุณถามว่าผมแคร์เขาหรือเปล่า? 413 00:29:37,064 --> 00:29:39,848 คุณไม่อายหรือ? 414 00:29:41,552 --> 00:29:44,236 ออกไปจากบ้านผม 415 00:30:11,048 --> 00:30:12,380 ใช่? อะไร? 416 00:30:12,382 --> 00:30:14,850 - คนสมัครใหม่? - อืม 417 00:30:14,885 --> 00:30:18,270 ดูเหมือนว่าการคืนดีกับกัปตันเวน ของคุณได้ผลแล้ว 418 00:30:18,305 --> 00:30:21,523 แต่บางที เป็นผลแบบง่ายๆ 419 00:30:21,558 --> 00:30:24,226 ขอบคุณสำหรับความห่วงใย 420 00:30:26,146 --> 00:30:27,479 คุณรู้ไหม? 421 00:30:28,816 --> 00:30:30,398 ก่อนที่เธอจะเปิดประตู? 422 00:30:33,120 --> 00:30:35,120 ไม่ ผมไม่รู้ 423 00:30:36,240 --> 00:30:37,989 คุณคงแคร์เธอมาก 424 00:30:38,041 --> 00:30:41,576 ไม่มีสักครั้งเดียวในคืนนั้น ที่คุณมองมาทางผม 425 00:30:43,080 --> 00:30:45,464 ผมเห็นพอที่จะรู้ว่าต้องห่างจากคุณ 426 00:30:45,499 --> 00:30:47,048 ขอบคุณมาก 427 00:30:47,084 --> 00:30:49,251 สถานการณ์ไม่ได้เกิดจากผม 428 00:30:49,303 --> 00:30:51,086 หากเป็นใคร มันก็เป็นคุณ 429 00:30:51,138 --> 00:30:52,971 ขอโทษ อะไรนะ? 430 00:30:53,006 --> 00:30:56,091 ความขัดแย้งภายในตัวเธอ ผมควบคุมได้ 431 00:30:56,093 --> 00:30:58,927 จนกระทั่งช่วงเวลาที่คุณ เจอเธอกับผม 432 00:30:58,979 --> 00:31:03,098 นั่นเป็นช่วงเวลาที่คุณเริ่ม การแข่งขันระหว่างคุณกับผม 433 00:31:03,150 --> 00:31:05,684 สิ่งที่เกิดขึ้นที่นี่ พวกเราสามคน 434 00:31:05,736 --> 00:31:07,486 มันเป็นเพียงชั่วคราว 435 00:31:07,521 --> 00:31:10,939 สภาพของการปฏิเสธจนกว่า เธอจะตัดสินใจในที่สุด 436 00:31:10,941 --> 00:31:13,275 การเลือกระหว่างคุณกับผม? 437 00:31:15,996 --> 00:31:18,446 แอนน์กับผมอยู่เคียงข้างกัน 438 00:31:18,448 --> 00:31:21,166 ตั้งแต่เธออายุ 13 ปี 439 00:31:21,201 --> 00:31:24,336 เราแล่นเรือด้วยกัน ฆ่าคนด้วยกัน 440 00:31:24,371 --> 00:31:27,289 เราแบ่งปันสิ่งที่คุณ คิดด้วยซ้ำไม่ได้ 441 00:31:27,341 --> 00:31:30,041 คุณอยู่บนเตียงของเธอเพียงแค่สัปดาห์เดียว 442 00:31:30,093 --> 00:31:33,295 คุณจะประหลาดใจว่า อะไรเปลี่ยนได้ในหนึ่งสัปดาห์บนเตียงผม 443 00:31:36,300 --> 00:31:39,467 ผมเข้าใจว่าคุณรู้สึกว่า ตัวเองขาดไม่ได้ในช่วงนี้ 444 00:31:39,520 --> 00:31:42,470 แต่มั่นใจได้ว่า มันแค่ดูเหมือนเท่านั้น 445 00:31:42,472 --> 00:31:44,472 ผมไม่อยากให้คุณสบายใจมากนัก 446 00:31:44,525 --> 00:31:48,977 แล้วถ้าผมพาคุณกลับไปอยู่บนน้ำ พร้อมกับลูกเรือได้ล่ะ? 447 00:31:48,979 --> 00:31:52,197 ผมจะยังดูเหมือนขาดไม่ได้ เพียงแค่นั้นเหรอ? 448 00:31:53,984 --> 00:31:55,901 หนึ่งในสาวๆ มีเบาะแส? 449 00:31:55,953 --> 00:31:58,153 อืม แต่คนไหนล่ะ? 450 00:31:58,155 --> 00:32:02,290 พวกเธอไม่ไว้ใจ ผู้มีอำนาจผู้ชาย 451 00:32:02,326 --> 00:32:06,044 ต้องใช้เวลาก่อนที่พวกเธอจะ รายงานเรื่องเหล่านี้ให้คุณแทนผม 452 00:32:10,334 --> 00:32:12,133 มา 453 00:32:15,672 --> 00:32:19,341 คุณเฟเธอร์สโตน เป็นลูกค้าประจำมาหลายเดือนแล้ว 454 00:32:19,393 --> 00:32:21,509 นักเดินเรือของโคโลเนียล ดอว์น 455 00:32:21,511 --> 00:32:24,312 เก่งที่สุดบนเกาะนี้ อย่างที่เขาพูด 456 00:32:24,348 --> 00:32:27,015 เขาไม่เลว ไปเลย 457 00:32:27,067 --> 00:32:30,185 ใช้ลิ้นเลียตูดเขา เขาจะเล่าอะไรให้ฟังหมด 458 00:32:30,187 --> 00:32:33,154 ก็เลยทำ แล้วเขาก็เล่าจริงๆ 459 00:32:33,190 --> 00:32:35,357 เขาอยากย้าย 460 00:32:35,359 --> 00:32:38,159 บอกว่าลูกเรือแตกแยกกันอย่างหนัก เพราะเรื่องที่เกิดขึ้นบนชายหาด 461 00:32:38,195 --> 00:32:40,362 บางคนสนับสนุนฟลินท์ บางคนบอกว่าเขาบ้าไปแล้ว 462 00:32:40,364 --> 00:32:42,998 บอกว่าลูกเรือเริ่มแตกแยก มาระยะหนึ่งแล้ว 463 00:32:44,539 --> 00:32:48,086 บอกว่าน่าจะมีคนจำนวนมาก ตามเขาไปไม่ว่าจะไปไหน 464 00:32:48,121 --> 00:32:49,754 เพราะความสามารถของเขา 465 00:32:49,790 --> 00:32:54,042 แล้วเรามีแผนที่จะเกลี้ยกล่อม ให้เขาและลูกน้องมาร่วมค่ายเราไหม? 466 00:32:54,044 --> 00:32:56,211 ฉันจะเย็ดเขาจนสิ้นแรง 467 00:32:58,265 --> 00:33:01,466 ถ้าเขาเลือกที่จะเข้าร่วม ลูกเรือกัปตันแร็คแฮม 468 00:33:01,518 --> 00:33:04,052 การตัดสินใจนั้นต้องมาจากใจจริง 469 00:33:04,104 --> 00:33:06,221 ไม่ใช่เปลี่ยนใจทันที ที่ความสุขหายไป 470 00:33:06,273 --> 00:33:08,356 และเพื่อสิ่งนั้น เธอไม่ใช่แค่เย็ดเขา 471 00:33:08,392 --> 00:33:09,891 เธอต้องยั่วยวนเขา 472 00:33:13,030 --> 00:33:15,981 ใช่ มันต่างกัน 473 00:33:16,033 --> 00:33:18,199 ลมหายใจที่หูเขา 474 00:33:18,235 --> 00:33:21,486 การโค้งหลังของเธอตอนที่เขาคิดว่า เขาทำให้เธอถึงจุดสุดยอด 475 00:33:21,538 --> 00:33:24,406 แววตาของเธอตอนที่เธอ หายใจออกมาอีกครั้ง 476 00:33:24,458 --> 00:33:27,292 ที่บอกเขาว่าเธอจะทำทุกอย่าง ที่เขาขอในช่วงเวลานั้น 477 00:33:27,327 --> 00:33:29,911 ทุกอย่างโดยไม่ลังเล 478 00:33:29,963 --> 00:33:33,248 เรื่องราวที่เธอเล่าให้เขาฟังในคืนนั้น เกี่ยวกับตอนที่เธอยังเป็นเด็ก 479 00:33:33,300 --> 00:33:36,885 เกี่ยวกับที่ที่เธอซ่อนตัวจากแม่ ที่ที่โลกสงบเงียบ 480 00:33:36,920 --> 00:33:41,256 เรื่องราวที่เธอไม่เคยเล่าให้ใครฟัง 481 00:33:41,258 --> 00:33:43,391 แววตาสับสนที่เธอแสดงให้เขาดู 482 00:33:43,427 --> 00:33:45,093 ตอนที่เธอตื่นขึ้นมาในเช้าวันถัดไป 483 00:33:45,145 --> 00:33:47,679 ที่บอกเขาว่าแม้จะมีผู้ชายอีกพันคน 484 00:33:47,731 --> 00:33:51,099 ที่เธอตื่นขึ้นมาข้างๆ แต่เขาพิเศษ 485 00:33:51,101 --> 00:33:53,401 ที่เขาได้เห็นเธอในยามอ่อนแอ 486 00:33:53,437 --> 00:33:55,353 และเธอไม่สามารถอยู่ได้โดยไม่มีเขา 487 00:33:58,191 --> 00:34:00,075 ฉันเข้าใจสมบูรณ์ 488 00:34:03,030 --> 00:34:06,498 ขอแน่ใจหน่อย ฉันยังต้องเย็ดเขาจนสิ้นแรงใช่ไหม? 489 00:34:08,251 --> 00:34:10,251 ใช่ 490 00:34:10,287 --> 00:34:13,088 มีอะไรอีกไหม ที่เธออยากเพิ่มเติม? 491 00:34:14,841 --> 00:34:17,125 เอ่อ ไม่ ฉันคิดว่าไม่มี 492 00:34:28,271 --> 00:34:29,804 เล่าให้ฟังอีกที 493 00:34:29,856 --> 00:34:32,140 ผู้ชายพวกนั้นที่ตั้งค่าย ในโกดังของครอบครัวเธอคือใคร? 494 00:34:32,142 --> 00:34:33,525 ผู้ชายไหน? 495 00:34:33,560 --> 00:34:35,310 เยี่ยม 496 00:34:40,033 --> 00:34:42,117 เราทำผิด 497 00:34:42,152 --> 00:34:44,202 เขาไม่ควรอยู่บนเรือตอนนี้ 498 00:34:44,237 --> 00:34:47,072 กัปตันกำลังรักษาทุกอย่าง ไว้ด้วยมือทั้งสองข้าง 499 00:34:47,124 --> 00:34:49,290 และบิลลี่ก็คงจะมีความรู้สึก 500 00:34:49,326 --> 00:34:51,993 เกี่ยวกับเหตุการณ์ของสัปดาห์ที่ผ่านมา 501 00:34:52,045 --> 00:34:54,713 ถ้าความรู้สึกเหล่านั้นแสดงออกมาตอนนี้ 502 00:34:54,748 --> 00:34:58,917 มันอาจทำลายโอกาสทั้งหมด ที่เราจะได้ทองคำอูร์กากลับมา 503 00:35:05,392 --> 00:35:07,008 ที่นี่คือไหน? 504 00:35:08,478 --> 00:35:11,179 ไม่เป็นไร เธอกลับบ้านแล้ว 505 00:35:21,024 --> 00:35:22,357 นั่นอะไร? 506 00:35:24,161 --> 00:35:27,746 ไป... หาเกตส์ 507 00:35:53,356 --> 00:35:56,141 เฟเธอร์สโตนกับอิเดล? 508 00:35:56,193 --> 00:35:59,310 - แม็กซ์บอกฉัน - อา 509 00:35:59,362 --> 00:36:02,730 อยู่ข้างในไปสามชั่วโมงแล้ว 510 00:36:02,783 --> 00:36:04,783 เธอคิดว่าเธอทำได้ไหม? 511 00:36:04,818 --> 00:36:06,618 ดึงเขามาข้างเราได้? 512 00:36:06,653 --> 00:36:09,571 ฉันคิดว่าฉันดูถูกโสเภณีคนสุดท้าย 513 00:36:09,623 --> 00:36:11,573 ไปแล้วซักพัก จากสัปดาห์ที่ฉันเจอมา 514 00:36:16,213 --> 00:36:19,214 ฉันฆ่าคนมากมายเพื่อเธอ ใช่ไหม? 515 00:36:21,802 --> 00:36:22,917 ขอโทษ? 516 00:36:22,919 --> 00:36:24,636 คอยหลังเธอ 517 00:36:24,671 --> 00:36:25,920 เก็บกวาดความยุ่งเหยิงของเธอ 518 00:36:25,922 --> 00:36:28,756 ทำตามแผนของเธอ 519 00:36:30,760 --> 00:36:32,760 ฉันไม่ได้เข้าใจเสมอไป 520 00:36:32,813 --> 00:36:35,513 ไม่ได้เห็นด้วยเสมอไป 521 00:36:36,850 --> 00:36:38,650 แต่ฉันทำ 522 00:36:38,685 --> 00:36:41,653 เรื่องเลวๆ น่าสยดสยอง เพราะฉันรู้ว่าเธอต้องการให้มันสำเร็จ 523 00:36:42,939 --> 00:36:44,856 ฉันไม่คิดว่าคืนที่เธอเจอเมื่อคืน 524 00:36:44,908 --> 00:36:46,774 จะเทียบได้กับสิ่งที่จะมาบ่นเรื่อง 525 00:36:46,776 --> 00:36:50,778 ฉันรู้ว่าเธอรู้ว่านี่มันซับซ้อน มากกว่านั้น 526 00:36:50,831 --> 00:36:53,698 มากกว่าจำนวนหน้าอก ที่ฉันเข้าถึงได้ในเวลาใดก็ตาม 527 00:36:53,750 --> 00:36:56,868 ฉันรู้ว่าเธออันตราย 528 00:36:56,920 --> 00:36:59,537 โดยเฉพาะกับฉัน 529 00:36:59,589 --> 00:37:02,540 ฉันไม่ได้อยู่ในสภาพสติดีเรื่องเธอ 530 00:37:02,592 --> 00:37:04,626 เธอรู้ 531 00:37:04,678 --> 00:37:06,544 และไม่ยากที่จะจินตนาการ 532 00:37:06,596 --> 00:37:09,013 ว่าเธอตั้งใจจะให้เราต่อสู้กัน 533 00:37:09,049 --> 00:37:12,100 แต่ฉันขอให้เธอทำเพื่อฉัน 534 00:37:13,854 --> 00:37:15,687 ฉันขอให้เธอคอยหลังฉัน 535 00:37:15,722 --> 00:37:18,223 ที่อีกฟากของประตูนั่น 536 00:37:18,275 --> 00:37:21,776 เพราะฉันรู้ว่าตราบใดที่เธออยู่ เธอจะทำอะไร เพื่อเข้ามาขัดขวางเราไม่ได้ 537 00:37:58,231 --> 00:38:01,432 คุณเฟเธอร์สโตนจะประกาศ กับเพื่อนร่วมเรือพรุ่งนี้ 538 00:38:01,484 --> 00:38:03,434 ว่าเขาได้เข้าร่วมลูกเรือใหม่ 539 00:38:03,486 --> 00:38:04,852 ลูกเรือของเธอ 540 00:38:12,412 --> 00:38:13,695 อะไร? 541 00:38:19,286 --> 00:38:21,502 เขาเชื่อว่าลูกน้องของเขาหลายคน 542 00:38:21,538 --> 00:38:23,504 จะตามเขาไป 543 00:38:23,540 --> 00:38:25,707 อย่างน้อย 28 คน 544 00:38:27,510 --> 00:38:29,460 นั่นมากกว่าครึ่งลูกเรือเขา 545 00:38:29,512 --> 00:38:30,880 นอกจากคนใหม่เหล่านี้ 546 00:38:30,980 --> 00:38:34,716 เธอจะได้รับการแต่งตั้ง ให้เป็นผู้บังคับบัญชาเรือด้วย 547 00:38:36,436 --> 00:38:38,803 ยินดีด้วย กัปตัน 548 00:38:55,956 --> 00:38:58,573 มีคนในป้อมมากกว่าสองชั่วโมงก่อน 549 00:38:58,625 --> 00:39:01,492 แต่ฉันเชื่อว่าเราหยุดกระแสนั้นได้แล้ว 550 00:39:01,544 --> 00:39:05,913 กัปตันที่ฉันคุยด้วยเห็นด้วย กับจุดยืนของเราอย่างแน่วแน่ 551 00:39:05,966 --> 00:39:07,632 หลายคนได้ให้คำมั่นว่า จะส่งคนและทรัพยากร 552 00:39:07,667 --> 00:39:09,584 สำหรับการโจมตีขึ้นเขาครั้งสุดท้าย 553 00:39:09,586 --> 00:39:12,971 แม้ว่าเรายังไม่ได้ยิน จากคนของเธอ คุณซิลเวอร์ 554 00:39:13,006 --> 00:39:15,306 แต่ได้ข่าวมาจากชายหาด 555 00:39:15,342 --> 00:39:16,841 การสนับสนุนเอื้อต่อเรา 556 00:39:16,893 --> 00:39:19,761 แม้ว่าการแตกแยกในหมู่ลูกเรือที่เหลือ จะรุนแรง 557 00:39:19,813 --> 00:39:23,648 มีรายงานการปะทะกันในและระหว่าง ค่ายต่างๆ เข้ามา... 558 00:39:23,683 --> 00:39:25,600 ตัวเลข 559 00:39:25,602 --> 00:39:27,485 ขอโทษ? 560 00:39:27,520 --> 00:39:31,939 เราทราบดีถึงความไม่สงบ ที่เกิดจากคำขอของกัปตันเวน 561 00:39:31,992 --> 00:39:35,076 ฉันอยากรู้ว่าเราจะต้องเจออะไร ถ้าเราเดินทางนี้ 562 00:39:40,750 --> 00:39:43,618 ประมาณ 65 คนในป้อม บวกลบ 10 563 00:39:43,620 --> 00:39:45,453 เรานำ 90 คนของเราเอง 564 00:39:45,505 --> 00:39:48,790 บวกกับ 50 คนที่ลูกเรือพี่น้องให้คำมั่น 565 00:39:48,792 --> 00:39:51,342 ในดินแดนที่ขรุขระ และการต่อสู้กับศัตรูที่ตั้งหลัก 566 00:39:51,378 --> 00:39:53,928 ฉันคิดว่าปลอดภัยที่จะสันนิษฐาน 567 00:39:53,963 --> 00:39:56,714 ว่าจะมีผู้บาดเจ็บล้มตาย 60 คน ในฝ่ายเรา 568 00:39:56,766 --> 00:39:58,800 อย่างที่ฉันได้พูดไว้ เราไม่ควรหลอกตัวเอง 569 00:39:58,802 --> 00:40:00,768 เรื่องเลือดที่จะไหลบนเนินนั่น 570 00:40:05,525 --> 00:40:07,392 พ่อครับ การเดินทางจากชนบทเป็นอย่างไร? 571 00:40:09,362 --> 00:40:11,646 เปียก 572 00:40:13,650 --> 00:40:15,483 ฉันคิดว่าท่านมองในแง่ดี 573 00:40:15,535 --> 00:40:17,735 เรื่องความเต็มใจของกองทัพเรือ 574 00:40:17,787 --> 00:40:20,822 ในการจัดหาเรือพวกนี้ ที่ท่านคิดว่าจะหามาได้ 575 00:40:20,824 --> 00:40:22,740 แต่ส่วนที่เหลือ 576 00:40:22,792 --> 00:40:24,876 ดูเหมือนข้อเสนอที่สมเหตุสมผล 577 00:40:24,911 --> 00:40:26,878 ท่านเห็นด้วยไหม ร้อยโท? 578 00:40:26,913 --> 00:40:28,880 ครับ ผมเห็นด้วยครับ 579 00:40:28,915 --> 00:40:33,751 เข้าใจแล้ว งั้นบางทีเราคุยกัน 580 00:40:33,803 --> 00:40:38,473 เรื่องหนึ่งที่ท่านเลือกละเลย อย่างสะดวก 581 00:40:38,508 --> 00:40:40,558 แล้วโจรสลัดของแนสเซาล่ะ? 582 00:40:46,182 --> 00:40:48,015 ฉันอยากให้พวกเขาทำงาน 583 00:40:48,068 --> 00:40:49,984 ทำงาน? ทำอะไร? 584 00:40:50,019 --> 00:40:51,819 ไถนา เก็บเกี่ยว ทำถัง 585 00:40:51,855 --> 00:40:54,021 สร้าง ตีเหล็ก ตกปลา 586 00:40:54,074 --> 00:40:56,157 ท่านพูดอะไร โทมัส? 587 00:40:58,528 --> 00:41:00,945 ฉันตั้งใจจะหาอภัยโทษให้พวกเขา 588 00:41:02,532 --> 00:41:04,532 นิรโทษกรรมทั่วไป สำหรับผู้ที่ยอมรับ 589 00:41:04,584 --> 00:41:06,501 เพื่อแลกกับความจงรักภักดี 590 00:41:06,536 --> 00:41:09,871 การสละความรุนแรงและแรงงานของเขา 591 00:41:14,427 --> 00:41:17,044 ท่านนี่เป็นคนอย่างไร 592 00:41:17,097 --> 00:41:19,380 ท่านขอให้ฉันวางแผน 593 00:41:19,432 --> 00:41:21,099 นั่นคือสิ่งที่ฉันทำ 594 00:41:22,552 --> 00:41:25,887 ฉันขอให้ท่านวางแผน 595 00:41:25,939 --> 00:41:29,440 ที่จะได้รับการสนับสนุน จากกองทัพเรือในความพยายามของเรา 596 00:41:29,476 --> 00:41:32,393 การสนับสนุนที่ไม่มี โอกาสน้อยมาก 597 00:41:32,395 --> 00:41:35,563 ที่จะกลับแนวโน้มลดลง อย่างหายนะ 598 00:41:35,615 --> 00:41:37,231 ของรายได้จากดินแดนบาฮามา 599 00:41:37,283 --> 00:41:40,451 การสนับสนุนที่เกือบจะแน่นอน ที่จะหายไปโดยสิ้นเชิง 600 00:41:40,487 --> 00:41:44,071 และถาวรในขณะที่พวกเขาได้ยิน ว่าจะต้องเกี่ยวข้อง 601 00:41:44,073 --> 00:41:47,742 กับแผนที่จะให้รางวัลคน ที่กบฏต่อราชบัลลังก์ 602 00:41:47,794 --> 00:41:51,129 นี่คือทางออกที่มีโอกาสมากที่สุด ที่จะนำไปสู่ผลที่เราต้องการ 603 00:41:51,164 --> 00:41:53,164 และยังเป็นสิ่งที่ถูกต้องที่จะทำ 604 00:41:53,216 --> 00:41:55,883 โอ้ พระเจ้า 605 00:41:55,919 --> 00:41:58,419 ร้อยโท ผมถูกไหมที่คิดว่า 606 00:41:58,421 --> 00:41:59,971 ข้อเสนอแบบนี้... 607 00:42:00,006 --> 00:42:01,422 อย่ามองเขา คุยกับฉัน 608 00:42:07,096 --> 00:42:09,263 ลูกชายข้าเป็นคนหยาบคาย ร้อยโท 609 00:42:09,315 --> 00:42:11,566 ลูกชายข้าถูกตามใจ 610 00:42:11,601 --> 00:42:14,152 ลูกชายข้าเป็นคนเย่อหยิ่ง 611 00:42:14,187 --> 00:42:16,938 แต่เขาไม่ได้โง่ 612 00:42:18,274 --> 00:42:20,241 บางทีท่านอาจอธิบายให้ข้าฟัง 613 00:42:20,276 --> 00:42:22,610 ว่าท่านตั้งใจจะเบี่ยงเบนความสนใจ 614 00:42:22,612 --> 00:42:25,246 ของพระราชินีจากสงครามอย่างไร เพื่อออกนิรโทษกรรมเหล่านี้ 615 00:42:25,281 --> 00:42:26,914 ผมไม่จำเป็นต้องให้พระองค์ทำอะไร 616 00:42:26,950 --> 00:42:28,583 การกระทำง่ายๆ ก็จะ บรรลุเป้าหมายเดียวกัน 617 00:42:28,618 --> 00:42:30,952 ของรัฐสภาหรือ? ไม่มีเสียง 618 00:42:31,004 --> 00:42:32,537 สี่เสียงในหมู่ลอร์ด สำหรับสิ่งที่ไร้สาระเช่นนี้ 619 00:42:32,589 --> 00:42:35,790 ซัตตัน ดันสเตอร์ ลูอิส ฟอร์ม ฟิลพอตต์ นั่นห้าคน 620 00:42:35,792 --> 00:42:38,125 พวกเขาง่ายมาก ผมยังไม่ได้ อ้าปากโต้แย้งเลย 621 00:42:38,178 --> 00:42:39,961 โต้แย้งเพื่อสนับสนุนการกบฏ ในยุคสงคราม? 622 00:42:40,013 --> 00:42:43,014 สงครามเพื่อให้แน่ใจว่า โปรเตสแตนท์จะนั่งบัลลังก์สเปน 623 00:42:43,049 --> 00:42:44,765 โทมัส หากข้าเป็นคู่แข่งของตระกูลนี้ 624 00:42:44,801 --> 00:42:47,185 ข้าจะตะโกนจากหลังคาว่า ชายผู้ใดที่ 625 00:42:47,220 --> 00:42:49,971 เสนอให้อภัยกบฏ ในยุคเช่นนี้ 626 00:42:50,023 --> 00:42:51,305 ก็เป็นกบฏด้วยตัวเอง 627 00:42:51,307 --> 00:42:54,358 เรากำลังต่อสู้ในสงคราม เพื่อรับใช้พระบุตรของพระเจ้า 628 00:42:54,394 --> 00:42:57,144 และมันเป็นการกบฏที่จะให้อภัย ใครก็ตามที่มองหามัน? 629 00:42:57,197 --> 00:42:58,446 ท่านคิดว่าเรากำลังทำอะไรที่นี่? 630 00:42:58,481 --> 00:43:00,314 นี่ไม่ใช่ซาลองของท่าน โทมัส 631 00:43:00,316 --> 00:43:04,222 หากท่านไม่อภัยบาปของมนุษย์ บิดาของท่านจะไม่อภัยบาปของท่าน 632 00:43:04,237 --> 00:43:06,704 - ข้าไม่อยากฟัง! - ข้ารู้ว่าท่านไม่อยาก 633 00:43:18,134 --> 00:43:20,751 ร้อยโท 634 00:43:20,803 --> 00:43:23,471 ข้าจะถามท่านอีกครั้ง 635 00:43:23,506 --> 00:43:26,224 ข้าจะสันนิษฐานจากความเงียบของท่าน 636 00:43:26,259 --> 00:43:29,393 ว่าท่านเห็นด้วย กับข้อเสนอนี้หรือไม่? 637 00:43:31,347 --> 00:43:33,231 ร้อยโทได้แสดงข้อกังวลของเขาอย่างดี... 638 00:43:33,266 --> 00:43:36,017 ท่านหญิง... 639 00:43:36,069 --> 00:43:40,521 ท่านได้ทำให้ชื่อเสียงของตระกูลนี้ เสียหายเพียงพอแล้ว 640 00:43:40,523 --> 00:43:42,690 ข้าขอให้ท่านปิดปาก 641 00:43:42,692 --> 00:43:44,692 และขาให้แน่นต่อไป... 642 00:43:44,744 --> 00:43:47,028 ผมสนับสนุน 643 00:43:52,035 --> 00:43:54,252 ผมพบว่าข้อโต้แย้งของเขา มีน้ำหนัก 644 00:43:54,287 --> 00:43:57,338 ผมพบว่าเจตนาของเขา ดีและแท้จริง 645 00:43:57,373 --> 00:43:59,674 และผมพบว่าท่านขาดแคลน 646 00:44:01,628 --> 00:44:04,762 ผมจะส่งรายงานให้ พลเรือเอกเฮนเนสซีย์ในไม่ช้า 647 00:44:04,797 --> 00:44:08,099 และตอนนี้ผมคิดว่าถึงเวลา ที่ท่านควรจากไป 648 00:44:24,400 --> 00:44:27,318 ท่านสุภาพบุรุษ 649 00:44:43,670 --> 00:44:47,471 ท่านเพิ่งขอให้พ่อของผม 650 00:44:47,507 --> 00:44:49,507 จากไปจากบ้านของเขาเองหรือ? 651 00:45:08,244 --> 00:45:11,445 ตอนนี้เขาจะส่งข้อความ ไปหาท่านลอร์ดแห่งทะเล 652 00:45:11,497 --> 00:45:13,948 เลขาธิการใต้ 653 00:45:13,950 --> 00:45:15,282 เพื่อนในสภาที่ปรึกษา 654 00:45:15,335 --> 00:45:19,086 เขาจะไม่หยุดอะไรเพื่อให้แน่ใจ ว่าแผนนี้จะไม่เห็นแสงแดด 655 00:45:19,122 --> 00:45:22,173 และตอนนี้คุณอยู่ในแนวยิง 656 00:45:22,208 --> 00:45:24,258 คนอื่นจะพูดเรื่องคุณยังไงก็ได้ 657 00:45:27,096 --> 00:45:29,180 แต่คุณเป็นคนดี 658 00:45:32,218 --> 00:45:34,885 คนอื่นควรพูดเรื่องนั้น 659 00:45:36,139 --> 00:45:38,272 และควรมีใครสักคนที่ยินดีปกป้องมัน 660 00:45:56,325 --> 00:45:58,075 บาทหลวง 661 00:45:58,127 --> 00:46:00,378 ตอนนี้ยังไม่ถึงรุ่งสาง 662 00:46:00,413 --> 00:46:03,080 ข้าไม่ได้นอนอีกแล้ว 663 00:46:14,260 --> 00:46:16,177 ข้าเห็นท่านในพิธีของข้า 664 00:46:16,229 --> 00:46:20,014 ข้าเก็บระยะไว้ แต่ข้าเห็นท่านที่นั่น 665 00:46:20,066 --> 00:46:22,400 ได้ยินถึงความพยายามของท่าน ที่จะเข้าร่วมชุมชนของเรา 666 00:46:22,435 --> 00:46:24,101 เพื่อเริ่มต้นใหม่ 667 00:46:24,153 --> 00:46:27,271 ข้าอยากเชื่อว่ามันเป็นความจริง 668 00:46:27,323 --> 00:46:29,573 หลังจาก... 669 00:46:29,609 --> 00:46:32,159 หลังจากสิ่งที่เกิดขึ้นระหว่างท่านและข้า 670 00:46:32,195 --> 00:46:35,329 ข้าอยากเชื่อว่าแม้การกระทำจะชั่วร้าย 671 00:46:35,364 --> 00:46:38,032 บางทีมันอาจเกิดจากความปรารถนา ที่ผิดทาง 672 00:46:38,084 --> 00:46:40,084 ของท่านที่จะเปลี่ยนแนวทาง 673 00:46:40,119 --> 00:46:41,952 เพื่อแสวงหาเส้นทางที่มีคุณธรรมมากขึ้น 674 00:46:44,123 --> 00:46:47,091 ข้าแสวงหาเส้นทางที่มีคุณธรรมมากขึ้น 675 00:46:47,126 --> 00:46:50,795 แล้วทำไมข้าได้ยินด้วยว่าท่าน ได้พบลูกสาวของนายกัธรี? 676 00:46:50,847 --> 00:46:54,048 ขอร้องนายอันเดอร์ฮิลล์ ในนามของเธอ? 677 00:46:54,050 --> 00:46:55,683 ท่านไม่เข้าใจ 678 00:46:55,718 --> 00:46:59,019 ข้าเข้าใจมากกว่าที่ท่านคิด 679 00:47:01,224 --> 00:47:03,057 ข้าไปเมืองวันนี้ 680 00:47:03,109 --> 00:47:05,860 ข้าได้ยินว่าโจรคนหนึ่งบนชายหาด 681 00:47:05,895 --> 00:47:08,896 ที่ต้องการทำประทับใจเธอ ได้ทำร้ายคนอื่น 682 00:47:08,948 --> 00:47:11,398 ฆ่าเขา 683 00:47:11,400 --> 00:47:15,069 และแสดงให้ทุกคนเห็น เขาตัดหัวแขวนบนหอก 684 00:47:15,071 --> 00:47:17,788 หากสิ่งนี้ไม่เป็นเรื่องอันชั่วร้าย 685 00:47:17,824 --> 00:47:20,324 ก็มีข่าวลือว่าทั้งหมดนี้ เพื่อขโมยเด็กสาว 686 00:47:20,376 --> 00:47:22,660 ที่ตั้งใจจะเอาไปขอค่าไถ่จากพ่อ 687 00:47:22,712 --> 00:47:26,247 ไม่ใช่ใครอื่นนอกจากผู้ว่าราชการ ของอาณานิคมแคโรไลนา 688 00:47:26,249 --> 00:47:28,299 ชายที่ยืนหยัดและเกรงกลัวพระเจ้า 689 00:47:28,334 --> 00:47:31,135 ห่างจากที่นี่หลายร้อยลีก ก็ไม่ปลอดภัยจากความโหดร้าย 690 00:47:31,170 --> 00:47:33,671 เหล่านี้คือพวกพ้องของมิสกัธรี 691 00:47:33,723 --> 00:47:37,091 เหล่านี้คือคนที่ท่านจะกระทำ ในนามของพวกเขาโดยทำตามเธอ 692 00:47:37,143 --> 00:47:40,060 คนที่แสวงหาผลกำไร ผ่านความป่าเถื่อน 693 00:47:40,096 --> 00:47:42,429 ที่ไร้ขีดจำกัด ประมาท และไม่เสียใจ 694 00:47:42,431 --> 00:47:45,933 และข้าต้องเชื่อว่าความปรารถนา ที่จะสำนึกผิดของท่านแท้จริง? 695 00:47:45,985 --> 00:47:47,768 ลอร์ดแอช? 696 00:47:47,820 --> 00:47:49,820 อะไร? 697 00:47:49,856 --> 00:47:51,739 ผู้ว่าราชการในแคโรไลนา 698 00:47:51,774 --> 00:47:54,692 คือลอร์ดปีเตอร์ แอช ใช่ไหม? 699 00:47:56,112 --> 00:47:57,862 ข้าเชื่อว่าใช่ แต่... 700 00:47:59,115 --> 00:48:01,782 ลูกสาวของลอร์ดแอช ชื่ออะไร? 701 00:48:01,834 --> 00:48:04,368 นางบาร์โลว์ ชื่อเธอจะสำคัญอะไร? 702 00:48:04,420 --> 00:48:06,453 อบิเกล 703 00:48:06,506 --> 00:48:09,790 ชื่อเธอคือ อบิเกล แอช 704 00:48:09,792 --> 00:48:11,792 การลบล้าง 705 00:48:11,844 --> 00:48:14,461 กระดานเปล่าสำหรับทุกคน ที่ยินดีรับมัน 706 00:48:14,514 --> 00:48:16,463 เมื่อไม่กี่ชั่วโมงที่แล้ว ผมแจ้งพ่อ 707 00:48:16,516 --> 00:48:20,050 ว่านี่คือแนวทางแก้ไขที่ผมตั้งใจ สำหรับปัญหาโจรสลัดในเกาะนิวโพรวิเดนซ์ 708 00:48:23,806 --> 00:48:26,307 เราได้คุยกันในห้องนี้ คุณและผม 709 00:48:26,359 --> 00:48:27,808 เรื่องเหตุผล 710 00:48:29,111 --> 00:48:30,394 เราคุยเรื่องความยุติธรรม 711 00:48:30,446 --> 00:48:32,730 เราคุยเรื่องคุณธรรมและความถูกต้อง 712 00:48:32,782 --> 00:48:34,481 เราคุยกันไปเรื่อย 713 00:48:34,483 --> 00:48:36,650 และตอนนี้ บางทีถึงเวลาทำ 714 00:48:36,652 --> 00:48:39,320 สิ่งที่เราได้แค่พูดกัน หลังประตูปิด 715 00:48:39,322 --> 00:48:41,655 ผมมุ่งมั่นกับจุดจบนี้ 716 00:48:41,657 --> 00:48:45,409 แต่เป็นเส้นทางที่ยาวและผมต้องการ ความช่วยเหลือเพื่อดูมันจบ 717 00:49:30,456 --> 00:49:32,289 ผมจะช่วยได้อย่างไร? 718 00:49:34,460 --> 00:49:36,543 ผมไม่เชื่อว่าคุณ ได้แนะนำตัวอย่างถูกต้อง 719 00:49:36,596 --> 00:49:38,345 ร้อยโทแมคกรอว์... 720 00:49:39,548 --> 00:49:42,433 เพื่อนดีของผม ลอร์ดปีเตอร์ แอช 721 00:50:20,473 --> 00:50:22,172 นี่มันห่วยอะไร? 722 00:50:27,263 --> 00:50:29,430 ผมได้ยินข่าววันนี้ 723 00:50:29,432 --> 00:50:32,733 ผมคิดว่าเป็นสัญญาณที่ถึงเวลา มาหาคุณ 724 00:50:34,437 --> 00:50:36,353 คุณล้อเล่นใช่ไหม 725 00:50:36,405 --> 00:50:38,105 มาเยาะเย้ยเดี้ยวนี้เหรอ? 726 00:50:39,408 --> 00:50:41,992 คุณไม่เห็นใช่ไหม? 727 00:50:42,028 --> 00:50:45,329 คุณใกล้จะได้ทุกสิ่งที่คุณต้องการ 728 00:50:45,364 --> 00:50:48,449 ทุกอย่างที่ผมบอกว่าคุณจะไม่มีวันได้ 729 00:50:48,501 --> 00:50:50,417 มันอยู่ในระยะเอื้อม 730 00:50:50,453 --> 00:50:52,753 ผมมาเพื่อช่วยคุณเอามัน 731 00:51:04,467 --> 00:51:06,767 ผมจำได้ตอนแรกเห็นมัน 732 00:51:06,802 --> 00:51:09,269 ผมไม่เคยเห็นโครงสร้างแบบนี้ 733 00:51:09,305 --> 00:51:12,222 ดูไม่สามารถทำลายได้ 734 00:51:13,809 --> 00:51:16,643 หากคุณจะบอกผมตอนนั้น ถึงการตัดสินใจที่คุณเผชิญวันนี้ 735 00:51:16,696 --> 00:51:20,481 ผมไม่รู้ว่าจะเชื่อว่า เป็นไปได้หรือไม่ 736 00:51:23,486 --> 00:51:27,454 ริชาร์ด กัธรี นั่งบนบัลลังก์พาณิชย์ ตอนผมมา 737 00:51:27,490 --> 00:51:30,207 ทำให้คนร่ำรวย พวกเขาว่า 738 00:51:32,044 --> 00:51:35,462 แล้วลูกสาวของเขาก็มาแทนที่ ทำให้นัสซอแข็งแกร่ง 739 00:51:37,166 --> 00:51:39,166 ทุกคนรู้เรื่องนี้ 740 00:51:40,920 --> 00:51:43,170 ผมสงสัยว่ามีกี่คนที่รู้ ว่ามีชายคนหนึ่ง 741 00:51:43,222 --> 00:51:46,173 ยืนอยู่ข้างหลังพวกเขา 742 00:51:46,225 --> 00:51:48,892 ยืนอยู่หลังบัลลังก์ทั้งสอง 743 00:51:48,928 --> 00:51:50,844 ทำให้โลกหมุนต่อไป 744 00:51:54,517 --> 00:51:57,434 คุณลงทุนในอนาคตของที่นี่ เท่ากับใครๆ 745 00:51:59,605 --> 00:52:01,071 คุณจะทำอย่างไร? 746 00:52:06,195 --> 00:52:08,278 ผมรู้ข้อโต้แย้งของเอเลนอร์ 747 00:52:08,330 --> 00:52:11,698 และผมรู้ว่าทำไมคุณถึงคิดว่ามันอ่อนแอ และผมไม่ขัดแย้งกับคุณ 748 00:52:11,751 --> 00:52:15,252 การตัดสินใจของเธอเรื่องกัปตันเวน ไม่เคยถูกเลย 749 00:52:15,287 --> 00:52:17,538 แต่เพราะเธอถูกบั่นทอน 750 00:52:17,590 --> 00:52:20,758 ไม่ได้หมายความว่า เธอจะผิดเสมอไป 751 00:52:20,793 --> 00:52:22,876 ผมกลัวว่าการยึดป่อมนั้น 752 00:52:22,878 --> 00:52:26,680 จะแบ่งแยกเกาะนี้ ในทางที่อันตรายที่สุด 753 00:52:26,715 --> 00:52:29,383 บังคับให้คนเลือกข้างกัน 754 00:52:29,435 --> 00:52:33,103 ในเวลาที่การอยู่รอดของเรา ต้องการสิ่งตรงกันข้าม 755 00:52:34,723 --> 00:52:36,440 ผมกลัวว่าถ้าเราไปทางนั้น 756 00:52:36,475 --> 00:52:38,809 เมื่อสเปนหรืออังกฤษมาถึง 757 00:52:38,861 --> 00:52:40,527 พวกเขาจะพบว่างานทำเสร็จแล้ว 758 00:52:40,563 --> 00:52:44,114 พวกเขาจะพบว่านัสซอทำลายตัวเองแล้ว 759 00:52:46,202 --> 00:52:47,868 โลกเปลี่ยนไป 760 00:52:47,903 --> 00:52:49,903 มันหลีกเลี่ยงไม่ได้ 761 00:52:49,955 --> 00:52:52,739 บางทีเป็นสิ่งเดียวที่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 762 00:52:54,410 --> 00:52:56,960 หากเป็นผมที่เผชิญการตัดสินใจนี้ 763 00:52:56,996 --> 00:52:59,246 ผมจะยอมรับมัน 764 00:52:59,298 --> 00:53:03,333 ผมจะสอนตัวเองให้เห็นกัปตันเวน 765 00:53:03,385 --> 00:53:07,087 เป็นการเปลี่ยนแปลงที่น่าเสียดาย แต่หลีกเลี่ยงไม่ได้ 766 00:53:07,089 --> 00:53:08,755 ในภูมิทัศน์ของเรา 767 00:53:10,593 --> 00:53:15,596 และผมจะให้แน่ใจว่าเราทุกคนจะมีชีวิต เห็นพระอาทิตย์ขึ้นอีกครั้งพรุ่งนี้ 768 00:53:15,598 --> 00:53:17,147 หากเป็นผม 769 00:54:07,149 --> 00:54:09,116 ท่านคิดว่าอย่างไร กัปตัน? 770 00:54:20,920 --> 00:54:23,137 ยิง 771 00:54:24,305 --> 00:55:24,480 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-