1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:12,215 --> 00:00:15,215 วิธีเดียวที่จะรับประกันได้อย่างแท้จริง ว่าทองคำเออร์กาจะไม่กลับมาที่นี่ 3 00:00:15,239 --> 00:00:18,440 คือการกำจัดทุกคนที่รู้ ว่ามันอยู่ไหนและเอามาได้อย่างไร 4 00:00:18,443 --> 00:00:20,192 เธอโกรธแอนน์ที่จากไป 5 00:00:20,278 --> 00:00:23,613 หรือโกรธฉันที่ให้โอกาสเธอ? 6 00:00:23,698 --> 00:00:25,247 นายคิดว่ามีอะไรที่มีค่า 7 00:00:25,333 --> 00:00:28,084 พอจะทำให้กองทัพเรืออังกฤษลืม ว่านายกับฉันเป็นโจรสลัด? 8 00:00:28,169 --> 00:00:29,919 ไม่ใช่อะไร แต่ใคร 9 00:00:30,004 --> 00:00:32,872 การได้เป็นหุ้นส่วนกับไร่ใหญ่ เท่าของนายอันเดอร์ฮิลล์ 10 00:00:32,957 --> 00:00:35,037 จะช่วยเสริมการค้า ในส่วนของฉันบนเกาะ 11 00:00:35,043 --> 00:00:36,926 ริชาร์ด กัธรี่ หักหลังแนสซอ 12 00:00:37,011 --> 00:00:39,679 ส่วนเรื่องนายกับฉัน ฉันถูกเตือนเรื่องนาย 13 00:00:39,714 --> 00:00:41,681 เตือนว่านายจะหักหลังฉัน 14 00:00:41,716 --> 00:00:43,883 ฉันบอกราคาสำหรับผู้หญิงคนนั้นชัดเจน 15 00:00:43,935 --> 00:00:46,719 นายควรรู้จักฉันดีพอ ที่จะรู้ว่าฉันจะเอาให้ได้ 16 00:00:46,804 --> 00:00:50,189 พ่อฉันบอกว่าจะมีกฎหมายในอเมริกา 17 00:00:50,224 --> 00:00:52,692 ในวันที่กัปตันฟลินต์ ถูกแขวนที่ชาร์ลส์ทาวน์ 18 00:00:52,727 --> 00:00:54,944 - นายคือกัปตันฟลินต์? - ใช่ 19 00:00:55,029 --> 00:00:57,113 และนายต้องการเข้าเฝ้าลอร์ดแอช? 20 00:00:58,866 --> 00:00:59,899 ยินดีต้อนรับสู่ชาร์ลส์ทาวน์ 21 00:03:15,036 --> 00:03:16,952 ฉันพูดไม่หมด คุณผู้หญิง 22 00:03:17,038 --> 00:03:20,706 ว่าพวกเราทุกคนเสียใจแค่ไหน 23 00:03:20,758 --> 00:03:22,458 ตลอดชีวิตฉันเป็นคนจน 24 00:03:22,543 --> 00:03:25,377 ด้วยความช่วยเหลือจากพ่อคุณ ฉันทำมาหากิน 25 00:03:25,463 --> 00:03:27,880 ฉันจะขอบคุณสำหรับสิ่งนั้นตลอดไป 26 00:03:40,478 --> 00:03:42,528 คุณต้องการพักหรือไม่ ท่านผู้หญิง? 27 00:03:59,964 --> 00:04:03,582 ขนมปังและผลไม้จากสาวๆ 28 00:04:03,634 --> 00:04:05,835 ฉันนั่งได้ไหม? 29 00:04:22,186 --> 00:04:23,686 ขอบคุณ 30 00:04:25,239 --> 00:04:27,940 ฉันจินตนาการได้ว่าเรื่องนี้ยากแค่ไหน 31 00:04:29,527 --> 00:04:32,661 การเป็นลูกสาวที่พวกเขาคาดหวัง 32 00:04:32,747 --> 00:04:34,446 ฉันคิดว่าอย่างน้อยกับฉัน 33 00:04:34,498 --> 00:04:36,115 เธอจะรู้ว่าฉันรู้ความจริง 34 00:04:36,200 --> 00:04:38,784 เกี่ยวกับความซับซ้อน ของสถานการณ์สำหรับเธอ 35 00:04:38,870 --> 00:04:41,837 ความสัมพันธ์ของเธอกับเขา 36 00:04:41,923 --> 00:04:44,540 ความสัมพันธ์ของเธอกับกัปตันเวน 37 00:04:44,625 --> 00:04:47,927 และเพราะเหตุนั้น เธอจะไม่แสร้งทำเป็นอย่างอื่น 38 00:04:47,962 --> 00:04:50,930 และนั่นอาจนำมาซึ่งการปลอบใจเล็กน้อย 39 00:04:50,965 --> 00:04:53,933 ไม่มีส่วนไหนของเรื่องนี้ ที่ซับซ้อน 40 00:04:53,968 --> 00:04:56,802 ฉันต่อต้านชาร์ลส์ เขาตอบโต้ 41 00:04:56,888 --> 00:04:59,138 นั่นคือสิ่งที่เกิดขึ้นในสงคราม 42 00:04:59,190 --> 00:05:00,940 สงคราม? 43 00:05:00,975 --> 00:05:03,642 สภาพการณ์ที่การแก้ไขเกิดขึ้นได้ 44 00:05:03,694 --> 00:05:05,394 เมื่อฝ่ายหนึ่งได้รับความเจ็บปวดพอแล้ว 45 00:05:05,479 --> 00:05:07,696 จนยินดีที่จะสละหลักการของตน 46 00:05:07,782 --> 00:05:10,699 ฉันเดาว่าเธอได้ยินแถลงการณ์ของชาร์ลส์ 47 00:05:10,785 --> 00:05:13,035 ฉันได้ยินว่าถูกอ่านออกดังบนหาด 48 00:05:14,655 --> 00:05:18,073 ทุกคนต้องเลือกข้าง เขาบอกว่า... 49 00:05:18,159 --> 00:05:21,493 ร่วมกับเขาต่อต้าน การคืนดีกับอังกฤษ 50 00:05:21,545 --> 00:05:23,913 หรือกับฉัน 51 00:05:23,998 --> 00:05:26,548 คนข้างนอกนั่นได้ยินเขา 52 00:05:26,634 --> 00:05:30,252 แล้วพวกเขามาที่ประตูฉัน ไม่ใช่เพื่อมาแสดงความเคารพ 53 00:05:30,338 --> 00:05:32,171 ไม่ใช่เพราะพวกเขารักพ่อฉัน... 54 00:05:34,175 --> 00:05:37,226 แต่เพราะเมื่อสงครามนี้เริ่มขึ้น 55 00:05:37,311 --> 00:05:40,179 พวกเขาต้องการให้แน่ใจว่าฉันจะไม่ เข้าใจผิดว่าพวกเขาเป็นศัตรู 56 00:05:41,349 --> 00:05:43,515 นั่นเป็นเหตุผลที่เธอมาไหม? 57 00:05:45,069 --> 00:05:47,569 หรือเธอยังไม่เลือกข้าง? 58 00:05:51,192 --> 00:05:53,943 ฉันอยากเห็นว่าเธอจะทำอะไรตอนนี้ 59 00:06:01,252 --> 00:06:03,202 เป็นไงบ้าง? 60 00:06:04,956 --> 00:06:07,289 ฉันเห็นแล้วว่าเอเลนอร์ กัธรี่ สร้างอะไรได้ 61 00:06:07,375 --> 00:06:09,258 เมื่อเธอรู้สึกมีความใฝ่ฝัน 62 00:06:09,343 --> 00:06:13,178 ฉันเห็นแล้วว่าเธอทำลายอะไรได้ เมื่อเธอโกรธ 63 00:06:13,214 --> 00:06:14,880 เธอเป็นแบบไหนเมื่อกี้? 64 00:06:16,684 --> 00:06:19,101 เธอเป็นอะไรที่แตกต่างไปจากเดิมโดยสิ้นเชิง 65 00:06:20,771 --> 00:06:23,272 นายพร้อมออกเรือเมื่อไหร่? 66 00:06:23,357 --> 00:06:25,357 กำลังจัดเส้นทางให้เรียบร้อย จัดเสบียง 67 00:06:25,393 --> 00:06:28,193 ฉันคิดว่าเราจะออกเดินทาง พรุ่งนี้ช่วงไหนสักหน่อย 68 00:06:32,116 --> 00:06:34,199 ออกเดินทางเร็วที่สุดเท่าที่ทำได้ 69 00:06:34,235 --> 00:06:36,151 มีสิ่งเลวร้ายกำลังก่อตัวที่นี่ 70 00:06:48,883 --> 00:06:50,416 ใช่? 71 00:06:59,427 --> 00:07:01,093 พวกเขามาแล้ว 72 00:07:02,980 --> 00:07:04,897 เธอรู้ไหมว่าทำไมเธอถึงมาที่นี่? 73 00:07:04,932 --> 00:07:06,515 รู้ค่ะ ท่านผู้หญิง 74 00:07:08,102 --> 00:07:09,818 ดี 75 00:07:13,741 --> 00:07:17,026 งั้นเราจะเคลื่อนไหวตอนพระอาทิตย์ตก 76 00:07:22,283 --> 00:07:26,035 ข้อเสนอที่ผมเดินทางมาไกล เพื่อมาเสนอ 77 00:07:26,120 --> 00:07:29,705 เป็นสิ่งที่ในตอนแรก อาจดูเหมือนเป็นไปไม่ได้ 78 00:07:29,790 --> 00:07:32,708 อย่างไรก็ตาม ผมขอให้คุณจำไว้ว่า... 79 00:07:36,180 --> 00:07:38,347 ผมรักลูกสาว 80 00:07:39,600 --> 00:07:41,967 มากกว่าชีวิตตัวเอง 81 00:07:42,053 --> 00:07:44,853 เมื่อผมได้รับจดหมายน่าชิงชัง 82 00:07:44,939 --> 00:07:47,439 ผมคิดมืด โกรธแค้น 83 00:07:49,226 --> 00:07:51,443 ปรารถนาจะแก้แค้นพวกผู้ชาย 84 00:07:51,479 --> 00:07:54,446 ที่ทำให้เธอต้องเจอเรื่องนั้น 85 00:07:54,482 --> 00:07:56,198 ดูเหมือนจะสมเหตุสมผล 86 00:07:56,283 --> 00:07:58,700 ที่ผมจะมีความกตัญญูเท่าเทียมกัน 87 00:07:58,786 --> 00:08:00,903 ต่อคนที่ช่วยเธอออกมา 88 00:08:00,988 --> 00:08:04,823 หากไม่มีความกตัญญูนั้น คุณและผมจะไม่ได้คุยกันแบบนี้ 89 00:08:04,875 --> 00:08:09,828 คุณและผู้พันเร็ตต์จะคุยกัน ในแบบที่แตกต่างออกไป 90 00:08:09,880 --> 00:08:12,498 เพราะแม้ว่าผมจะเคยรู้จักคุณ 91 00:08:12,583 --> 00:08:14,583 เคยเรียกคุณว่าเพื่อน 92 00:08:14,668 --> 00:08:17,669 ผมไม่สามารถเข้าใจได้ 93 00:08:17,721 --> 00:08:20,722 ว่าคนที่ผมรู้จักกลายเป็นคุณได้อย่างไร 94 00:08:20,808 --> 00:08:23,225 ถามผมสิ 95 00:08:23,310 --> 00:08:25,010 อะไรก็ได้ที่คุณอยากรู้ 96 00:08:25,062 --> 00:08:26,512 ผมจะตอบตามความจริง 97 00:08:27,982 --> 00:08:29,565 อะไรก็ได้? 98 00:08:31,235 --> 00:08:33,685 คุณไปถึงแนสซอเมื่อไหร่? 99 00:08:33,771 --> 00:08:37,022 สองเดือนหลังจากเราเจอกันครั้งสุดท้ายในลอนดอน 100 00:08:37,074 --> 00:08:38,690 ประมาณเดือนกุมภาพันธ์ 101 00:08:38,742 --> 00:08:40,576 รายงานแรกของกัปตันฟลินต์ 102 00:08:40,661 --> 00:08:42,611 ปล้นเรือในพื้นที่เริ่มในเดือนมิถุนายน 103 00:08:44,665 --> 00:08:46,832 คุณกลายเป็นกัปตันโจรสลัดในสี่เดือน? 104 00:08:46,867 --> 00:08:49,952 ผมกลายเป็นกัปตันโจรสลัดเร็วกว่านั้น 105 00:08:50,037 --> 00:08:53,122 ใช้เวลาสี่เดือนในการได้รางวัลใหญ่ครั้งแรก 106 00:08:53,207 --> 00:08:54,706 คุณทำได้เร็วขนาดนั้นได้ไง? 107 00:08:54,792 --> 00:08:56,041 ผมเจอผู้ชายคนหนึ่งในโรงเหล้า 108 00:08:56,093 --> 00:08:58,760 เขาเป็นควอเตอร์มาสเตอร์ของลูกเรือที่เก่งกาจ 109 00:08:58,846 --> 00:09:00,963 ผมโน้มน้าวเขา 110 00:09:01,048 --> 00:09:03,298 ว่าผมเป็นคนที่ควรฟัง 111 00:09:03,384 --> 00:09:05,384 ลูกเรือตามมาไม่นานหลังจากนั้น 112 00:09:05,436 --> 00:09:06,885 แล้วหลังจากนั้นนานแค่ไหน 113 00:09:06,937 --> 00:09:10,472 ที่คุณตัดสินใจฆ่าอัลเฟรด แฮมิลตัน? 114 00:09:13,477 --> 00:09:17,729 ผมได้รับจดหมายจากคนรับใช้เก่า 115 00:09:19,200 --> 00:09:20,866 เธอบอกอย่างไร้เดียงสา 116 00:09:20,901 --> 00:09:23,869 ว่าอัลเฟรดเดินทางลับ 117 00:09:23,904 --> 00:09:27,239 และเธอบอกชื่อเรือ 118 00:09:28,792 --> 00:09:31,660 ผมสนับสนุนให้เจมส์ตามหาเขา 119 00:09:32,746 --> 00:09:34,079 และฆ่าเขา 120 00:09:36,083 --> 00:09:38,750 ถ้าคุณจะโทษใครสำหรับเรื่องนี้ 121 00:09:38,836 --> 00:09:41,720 โปรด โทษผม 122 00:09:45,676 --> 00:09:47,593 ท่านผู้ว่าอาจรู้ว่าคุณเป็นใคร 123 00:09:47,645 --> 00:09:49,344 ผมรู้แค่ว่าคุณเป็นอะไร 124 00:09:49,430 --> 00:09:51,647 ขอให้เราตกลงกันว่าถ้าคุณสองคนคนใดคนหนึ่ง 125 00:09:51,732 --> 00:09:54,016 เข้าไปใกล้ท่านผู้ว่า มากกว่าที่เพิ่งทำไป 126 00:09:54,101 --> 00:09:56,685 ผมจะถือว่าเป็นการคุกคาม 127 00:09:56,770 --> 00:09:59,104 และผมจะยิงคุณตรงที่ยืน 128 00:10:12,836 --> 00:10:14,920 ผมไม่สามารถยืนต่อหน้าคุณ 129 00:10:14,955 --> 00:10:17,923 และอ้างว่าไร้บาป 130 00:10:17,958 --> 00:10:20,292 เมื่อเราได้รับจดหมายจากคุณ 131 00:10:20,377 --> 00:10:23,212 แจ้งข่าวการตายของโธมัส 132 00:10:23,297 --> 00:10:25,464 ความเสียหายที่อัลเฟรด แฮมิลตัน 133 00:10:25,549 --> 00:10:27,432 ก่อให้เกิดขึ้นมากเกินกว่าที่เราจะทนได้ 134 00:10:30,304 --> 00:10:31,720 เราโกรธ 135 00:10:31,805 --> 00:10:36,024 เราปล่อยให้ความโกรธนั้น ผลักดันเราไปสู่การกระทำที่มืดมน 136 00:10:37,561 --> 00:10:40,479 แต่ผมขอให้คุณอย่าตัดสินผม จากการกระทำครั้งนั้น 137 00:10:40,564 --> 00:10:45,150 ตัดสินผมจากจุดมุ่งหมายที่ผม มาที่นี่เพื่อรับใช้ 138 00:10:45,236 --> 00:10:47,369 การไถ่บาปของแนสซอ 139 00:10:47,454 --> 00:10:50,405 ตามหลักการที่คุณและผม 140 00:10:50,491 --> 00:10:52,658 และเธอ และโธมัส แฮมิลตัน 141 00:10:52,743 --> 00:10:55,877 ได้ให้คำมั่นสัญญาต่อกัน เมื่อหลายปีก่อน 142 00:10:55,963 --> 00:11:00,249 ผมไม่ขออะไรจากคุณ นอกจากการรับฟัง 143 00:11:08,559 --> 00:11:10,175 ผมฟัง 144 00:11:22,189 --> 00:11:25,274 เชือกที่เท้าเหยียบ จุดแย่ๆ 145 00:11:25,359 --> 00:11:28,243 กับดักตายถ้าไม่ได้รับการแก้ไข ก่อนที่เราจะออกเรือ 146 00:11:35,869 --> 00:11:37,869 ลองใหม่อีกครั้ง 147 00:11:37,921 --> 00:11:40,706 พวกโง่นี่เป็นช่างเชือกของเรือลำนี้ 148 00:11:40,791 --> 00:11:42,457 ใครในพวกนายอยากจะอาสา 149 00:11:42,543 --> 00:11:44,626 ซ่อมเชือกที่เท้าเหยียบใต้กระโดงเสื่อนบน 150 00:11:44,712 --> 00:11:47,212 เพื่อว่าเมื่อกัปตันฟลินต์กลับมา เขาจะกลับมาหาเรือ 151 00:11:47,298 --> 00:11:49,464 ที่ยกใบได้โดยไม่มีใครตาย? 152 00:11:49,550 --> 00:11:51,600 มันเป็นลางร้าย 153 00:11:52,686 --> 00:11:54,386 มีคนตายบนเชือกนั้น 154 00:11:54,471 --> 00:11:56,855 แตะไม่ได้จนกว่าจะแก้ไข 155 00:12:02,363 --> 00:12:04,229 พวกนายเป็นคนดีทั้งนั้น 156 00:12:17,378 --> 00:12:19,328 บอกฉันมาสิ 157 00:12:19,413 --> 00:12:21,046 เขาจะเจออะไรข้างบนนั่นมั้ย? 158 00:12:21,081 --> 00:12:22,664 เขาจะเจออะไร? 159 00:12:22,750 --> 00:12:26,084 สิ่งที่บ่งบอกว่าเชือกนั่น ไม่ได้ขาดเองโดยธรรมชาติ 160 00:12:26,136 --> 00:12:28,136 ไม่ แน่นอนว่าไม่ 161 00:12:30,224 --> 00:12:32,007 มันเป็นไปไม่ได้เลย 162 00:12:35,813 --> 00:12:37,763 อะไร? 163 00:12:55,082 --> 00:12:56,448 มันคืออะไร? 164 00:12:56,500 --> 00:12:59,368 ฉันคิดว่าเห็นอะไรในน้ำ 165 00:13:05,042 --> 00:13:08,794 ไปบอกยามที่เสาใหญ่ ให้พวกเขาจับตามอง 166 00:13:08,846 --> 00:13:10,512 ฉันแน่ใจว่าไม่มีอะไร 167 00:13:10,597 --> 00:13:12,514 ไปบอกพวกเขาเถอะ 168 00:13:29,817 --> 00:13:33,485 พระเจ้าคือผู้เลี้ยงของข้าพเจ้า ข้าพเจ้าจะไม่ขาดแคลน 169 00:13:33,537 --> 00:13:35,987 พระองค์ทรงให้ข้าพเจ้านอนในทุ่งหญ้าเขียว 170 00:13:36,039 --> 00:13:38,540 นำข้าพเจ้าไปยังน้ำอันเงียบสงบ 171 00:13:38,625 --> 00:13:40,325 ทรงฟื้นฟูจิตวิญญาณของข้าพเจ้า 172 00:13:40,377 --> 00:13:41,960 พระองค์ทรงนำข้าพเจ้าไปในทางที่ถูกต้อง 173 00:13:41,995 --> 00:13:43,962 เพื่อเห็นแก่พระนามของพระองค์ 174 00:13:43,997 --> 00:13:46,164 แม้ข้าพเจ้าจะเดินผ่าน หุบเขาแห่งความมืด 175 00:13:46,250 --> 00:13:49,301 ข้าพเจ้าจะไม่กลัวความชั่วร้าย เพราะพระองค์อยู่กับข้าพเจ้า 176 00:13:49,336 --> 00:13:52,337 ไม้เท้าและไม้พลองของพระองค์ หนุนใจข้าพเจ้า 177 00:13:52,423 --> 00:13:55,674 พระองค์ทรงจัดโต๊ะต่อหน้าข้าพเจ้า ในที่ประชุมศัตรูของข้าพเจ้า 178 00:13:55,759 --> 00:13:58,143 พระองค์ทรงเจิมศีรษะข้าพเจ้าด้วยน้ำมัน 179 00:13:58,178 --> 00:14:00,512 ถ้วยของข้าพเจ้าล้นเอ่อ 180 00:14:00,564 --> 00:14:04,099 แน่นอนว่าความดีและความรักของพระองค์จะติดตาม ข้าพเจ้าตลอดชีวิต 181 00:14:04,184 --> 00:14:07,152 และข้าพเจ้าจะอยู่ในบ้านของพระเจ้า ตลอดกาลนาน 182 00:14:07,187 --> 00:14:08,987 - อาเมน - อาเมน 183 00:14:21,535 --> 00:14:23,452 คุณอันเดอร์ฮิลล์ 184 00:14:26,039 --> 00:14:30,342 ความร่ำรวยทั้งหมดของเขา ความทะเยอทะยานทั้งหมด 185 00:14:30,377 --> 00:14:33,929 แต่ที่นี่เขาก็หลับไป 186 00:14:35,849 --> 00:14:37,883 เราอาจเห็นบทเรียนจากสิ่งนั้น 187 00:14:40,888 --> 00:14:42,437 ก่อนที่คุณจะกลับบ้าน 188 00:14:42,523 --> 00:14:44,806 ฉันหวังว่าคุณกับฉัน จะได้คุยกัน 189 00:14:46,810 --> 00:14:48,777 เป็นการส่วนตัว 190 00:14:48,862 --> 00:14:51,646 คุณต้องการพูดเรื่องอะไร? 191 00:14:53,150 --> 00:14:54,983 ความทะเยอทะยาน ท่าน 192 00:14:56,153 --> 00:14:57,619 ของคุณและของฉัน 193 00:15:02,459 --> 00:15:04,493 การคืนดีอย่างสมบูรณ์? 194 00:15:04,578 --> 00:15:06,077 นี่คือสิ่งที่คุณเสนอ? 195 00:15:06,163 --> 00:15:07,879 การกลับสู่การปกครองแบบอาณานิคม 196 00:15:07,915 --> 00:15:10,465 โดยมีโครงสร้างอำนาจที่มีอยู่เดิม 197 00:15:12,219 --> 00:15:15,136 และฉันจะต้องเชื่อว่า โจรสลัดเหี้ยมโหด 500 คน 198 00:15:15,222 --> 00:15:17,422 จะสมัครใจลาออก 199 00:15:17,508 --> 00:15:20,809 ร่วมมือกับแผนของคุณ และอาสาทำงาน? 200 00:15:20,894 --> 00:15:23,595 ไม่ใช่ทั้งหมด แต่หลายคน ส่วนใหญ่ 201 00:15:23,647 --> 00:15:25,730 พอที่จะต่อต้านคนที่ไม่ยอม 202 00:15:25,766 --> 00:15:29,017 พอที่จะคุ้มค่า ให้โอกาสพวกเขา 203 00:15:29,102 --> 00:15:31,520 ฉันอ้อนวอนกับลูกเรือ 100 คน 204 00:15:31,605 --> 00:15:34,155 และมากกว่า 70 คน กำลังนั่งอยู่ตอนนี้ 205 00:15:34,241 --> 00:15:37,325 ข้างนอกท่าเรือของคุณ พร้อมสนับสนุนอย่างเต็มที่ 206 00:15:37,411 --> 00:15:40,445 มันเป็นสิ่งที่โธมัสเสนอ 207 00:15:40,497 --> 00:15:42,280 - หลายปีก่อนในลอนดอน - ใช่ 208 00:15:42,366 --> 00:15:43,949 แต่ตอนนั้นเราคุยกัน เรื่อนอาชญากรบนเกาะ 209 00:15:44,001 --> 00:15:46,952 ที่น้อยกว่าครึ่งหนึ่ง 210 00:15:47,004 --> 00:15:51,122 เราคุยกันเรื่องอาณานิคมที่กำลังล้มเหลว ไม่ใช่ที่ล้มเหลวแล้ว 211 00:15:51,174 --> 00:15:53,458 เราก็ไม่มีกัปตันที่เป็นที่เคารพมากที่สุด 212 00:15:53,544 --> 00:15:56,711 บนเกาะมายืนหยัด สนับสนุนแผนของเรา 213 00:15:56,797 --> 00:15:58,096 ตอนนี้เรามีแล้ว 214 00:15:58,131 --> 00:16:00,298 เราไม่มีหัวหน้าการค้าของเกาะ 215 00:16:00,384 --> 00:16:02,467 ที่ทำงานอย่างจริงจังเพื่อปฏิรูปการดำเนินงาน 216 00:16:02,519 --> 00:16:04,135 ตอนนี้เรามีแล้ว 217 00:16:04,187 --> 00:16:06,972 และเราไม่มีคนที่ได้สถาปนาตัวเอง 218 00:16:07,024 --> 00:16:10,475 ให้เป็นนักล่าโจรสลัดที่ทุ่มเทมากที่สุด ในโลกใหม่มาสนับสนุน 219 00:16:23,991 --> 00:16:26,958 สิ่งแรกที่พวกเขา จะขอคือชื่อ 220 00:16:29,580 --> 00:16:33,248 - ชื่อ? - มันเป็นความจริงตอนนี้เหมือนตอนนั้น 221 00:16:34,501 --> 00:16:36,334 นิวพรอวิเดนซ์จะประสบความสำเร็จได้ 222 00:16:36,386 --> 00:16:38,587 เท่าที่ผู้ว่าการสามารถทำได้ 223 00:16:40,841 --> 00:16:43,892 หากฉันจะไปยื่นเรื่องนี้ กับคนที่ฉันรู้จักในไวท์ฮอลล์... 224 00:16:43,977 --> 00:16:45,727 คำถามแรกที่พวกเขาจะถาม 225 00:16:45,812 --> 00:16:48,680 คือใครจะดูแลทั้งหมดนี้? 226 00:16:48,732 --> 00:16:52,901 ใครจะรับผิดชอบ ต่อความสำเร็จหรือความล้มเหลว? 227 00:16:52,986 --> 00:16:54,903 คุณเหรอ? 228 00:16:59,409 --> 00:17:03,995 มีสิ่งที่ฉันสามารถทำได้ เพื่อช่วยปกป้องอาณานิคมใหม่ 229 00:17:04,031 --> 00:17:08,033 ฉันช่วยสร้างกองพลเมือง 230 00:17:08,118 --> 00:17:09,951 ฉันสามารถจัดตั้งกองทัพเรือ 231 00:17:10,037 --> 00:17:12,203 แต่นอกจากนั้น 232 00:17:12,255 --> 00:17:16,374 ฉันไม่คิดว่าจะมีบทบาท สำหรับกัปตันฟลินท์ในอนาคตของแนสเซา 233 00:17:16,460 --> 00:17:18,209 ไม่กับเลือดที่เปื้อนมือเขา 234 00:17:21,381 --> 00:17:23,882 เขาจะต้องจากไป 235 00:17:23,934 --> 00:17:26,885 และปล่อยให้เจมส์ แมคกราว์ และเลดี้ แฮมิลตัน 236 00:17:26,937 --> 00:17:30,138 ไปเกษียณอย่างสงบในแผ่นดินใหญ่ 237 00:17:32,559 --> 00:17:34,693 ใช่มั้ย? 238 00:17:37,447 --> 00:17:40,649 พ่อครับ คุณนายไทเลอร์บอกว่าถึงเวลา 239 00:17:40,734 --> 00:17:42,400 เปลี่ยนห้องสำหรับมื้อค่ำแล้ว 240 00:17:42,486 --> 00:17:44,402 ขอให้คุณนายไทเลอร์จัดห้อง 241 00:17:44,488 --> 00:17:46,237 สำหรับแขกของเราไปพักก่อน 242 00:17:56,083 --> 00:17:58,500 มีอะไรผิดปกติ? 243 00:18:01,555 --> 00:18:04,089 ประสาท 244 00:18:04,174 --> 00:18:06,091 ฉันไม่เป็นไร 245 00:18:38,792 --> 00:18:41,459 ถ้าเรากังวลมากขนาดนั้นว่าเขาจะ เจออะไรข้างบนนั่น... 246 00:18:43,130 --> 00:18:45,130 เรายังมาทำอะไรที่นี่? 247 00:18:45,215 --> 00:18:48,183 นายคิดว่าเราจะไปไหนได้? 248 00:18:48,268 --> 00:18:50,385 ชาร์ลสทาวน์กำลังหลับตาเดียว 249 00:18:50,470 --> 00:18:53,138 และวางมีดไว้ใต้หมอนคืนนี้ 250 00:18:53,223 --> 00:18:54,973 ถ้าใครในพวกเราก้าวเท้าลงไปบนทรายนั่น 251 00:18:55,058 --> 00:18:57,025 โดยไม่มีบัตรเชิญจากผู้ว่าการ 252 00:18:57,110 --> 00:18:59,527 ก็มีหวังจะได้เจอพระอาทิตย์ขึ้นแบบแกว่ง 253 00:19:02,566 --> 00:19:04,816 เรามาถึงที่นี่ด้วยเรือลำนี้ 254 00:19:04,868 --> 00:19:09,154 จนกว่าและเว้นแต่ว่ากัปตันฟลินท์ จะประสบความสำเร็จในความพยายามของเขา 255 00:19:09,236 --> 00:19:11,519 เรือลำนี้เป็นทางเดียว ที่เราจะออกจากที่นี่ไปได้อย่างมีชีวิต 256 00:19:19,946 --> 00:19:22,447 ถ้าเขาสงสัย เขาคงลงมาแล้ว 257 00:19:23,533 --> 00:19:25,700 ฉันจะไปหาแรนดัลล์ 258 00:19:25,752 --> 00:19:28,203 ดูว่าจะเยาะเย้ยใครได้บ้าง เพื่อความสนุกของลูกเรือ 259 00:19:51,528 --> 00:19:53,394 แรนดัลล์ 260 00:19:53,480 --> 00:19:56,564 ถึงเวลาพูดกับลูกเรือแล้ว 261 00:19:56,616 --> 00:19:58,696 ถ้านายมีข่าวซุบซิบอะไรใหม่ๆ 262 00:19:58,702 --> 00:20:01,069 ตอนนี้... จะ... 263 00:20:02,572 --> 00:20:04,455 เป็น... 264 00:20:07,711 --> 00:20:09,244 เวลา 265 00:21:00,297 --> 00:21:02,430 ดีกรูท! 266 00:21:02,465 --> 00:21:04,098 อันตราย! 267 00:22:29,469 --> 00:22:31,295 ปลอดภัย! 268 00:22:32,555 --> 00:22:35,106 มัดพวกมันไว้ เอาลงไปในหลุมน้ำ 269 00:22:39,195 --> 00:22:42,613 จับเอาไว้ให้มีชีวิต 270 00:22:50,740 --> 00:22:53,574 เขาไม่อยากจะพิจารณา 271 00:22:53,660 --> 00:22:56,828 เขาใช้เวลาหลายปีทำให้ตัวเอง แข็งกร้าวต่อความคิดเหล่านี้ 272 00:22:58,915 --> 00:23:02,083 แต่ฉันไม่คิดว่าเขาจะหาทาง ปฏิเสธได้ 273 00:23:02,135 --> 00:23:05,420 ถ้าเขาปฏิเสธ หมายความว่ามีส่วนหนึ่งของเขา ที่จะไม่มีอีกต่อไป 274 00:23:05,472 --> 00:23:08,806 ส่วนหนึ่งของเขาที่เขาไม่อยากปล่อยวาง 275 00:23:08,892 --> 00:23:10,508 นายหมายความจริงมั้ย? 276 00:23:13,430 --> 00:23:15,813 เมื่อกี้ 277 00:23:15,899 --> 00:23:18,933 นายบอกว่ากัปตันฟลินท์ จะต้องหายไป 278 00:23:18,985 --> 00:23:20,568 เพื่อให้แผนนี้ได้ผล 279 00:23:20,603 --> 00:23:23,104 นายพร้อมจริงๆ ที่จะปล่อยเขาไปมั้ย? 280 00:23:28,778 --> 00:23:31,195 ฉันเล่าให้นายฟังมั้ยว่าชื่อนั้นมาจากไหน? 281 00:23:32,866 --> 00:23:34,582 ยัง 282 00:23:37,287 --> 00:23:40,621 ฉันเล่าให้นายฟังแล้วเรื่องปู่ที่เลี้ยงฉัน 283 00:23:40,673 --> 00:23:42,957 ชาวประมงในแพดสโตว์ 284 00:23:45,178 --> 00:23:48,379 ในสมัยหนุ่มๆ ของเขา 285 00:23:48,465 --> 00:23:51,382 เขาเป็นลูกเรือบนเรือโจรสลัด 286 00:23:51,468 --> 00:23:53,468 นอกชายฝั่งแมสซาชูเซตส์ 287 00:23:53,520 --> 00:23:58,022 และคืนหนึ่งเขาอยู่คนเดียว ในเวรยามกลางคืน 288 00:23:58,108 --> 00:23:59,891 ที่ทอดสมอในท่าเรือบอสตัน 289 00:23:59,976 --> 00:24:03,895 เมื่อเขาเห็นชายคนหนึ่ง 290 00:24:03,980 --> 00:24:07,448 ปีนขึ้นจากน้ำ มาบนเรือของเขา 291 00:24:07,484 --> 00:24:09,233 คนแปลกหน้า 292 00:24:10,820 --> 00:24:13,788 ปู่ของฉันคิดจะตีระฆัง 293 00:24:13,823 --> 00:24:16,874 แต่ความอยากรู้อยากเห็นเอาชนะได้ 294 00:24:18,995 --> 00:24:20,661 คนแปลกหน้าเข้าหาปู่ของฉัน 295 00:24:20,747 --> 00:24:22,830 และขอรัมเล็กน้อย 296 00:24:22,882 --> 00:24:27,085 ชายคนนั้นบอกว่าเขาหนี จากเรือประมงของเขา 297 00:24:27,170 --> 00:24:29,387 ถูกกล่าวหาว่าฆ่าคนอื่น 298 00:24:29,472 --> 00:24:32,006 และเมื่อถูกถามชื่อ 299 00:24:32,092 --> 00:24:35,510 ชายคนนั้นตอบง่ายๆ ว่า 300 00:24:35,595 --> 00:24:37,095 มิสเตอร์ ฟลินท์ 301 00:24:40,650 --> 00:24:42,433 คนแปลกหน้าคนนี้ เขาไม่เคยบอกว่า 302 00:24:42,519 --> 00:24:46,771 เขาผิดจริงในการฆ่า หรือทำไมเขาถึงเลือกเรือลำนั้น 303 00:24:46,856 --> 00:24:49,774 หรือเขาจะไปไหน เขาแค่... 304 00:24:51,327 --> 00:24:53,444 แค่นั่งอยู่ที่นั่น 305 00:24:55,698 --> 00:24:57,448 ในที่สุด เขาขอให้ปู่ของฉัน 306 00:24:57,534 --> 00:25:00,201 ไปเอารัมเพิ่มจากข้างล่าง 307 00:25:00,253 --> 00:25:02,286 ปู่ของฉันไปเอา 308 00:25:02,372 --> 00:25:06,124 แต่เมื่อเขากลับมา... 309 00:25:07,877 --> 00:25:10,344 ชายคนนั้นหายไปแล้ว 310 00:25:10,380 --> 00:25:13,214 ปู่ของฉันอยู่ในบอสตันอีกเดือนหนึ่งหลังจากนั้น 311 00:25:13,299 --> 00:25:15,016 ไม่เคยได้ยินเรื่องการฆ่า 312 00:25:15,051 --> 00:25:18,519 หรือผู้ร้ายที่หลบหนีเลย 313 00:25:20,690 --> 00:25:23,641 ราวกับว่าทะเลได้สร้างชายคนนั้นขึ้นมาจากความว่างเปล่า 314 00:25:23,726 --> 00:25:27,228 แล้วก็เอาเขากลับไป 315 00:25:27,280 --> 00:25:29,864 เพื่อจุดประสงค์ที่ไม่อาจรู้ได้ 316 00:25:36,456 --> 00:25:38,406 ตอนที่ข้าพบกับนายเกตส์ครั้งแรก 317 00:25:38,458 --> 00:25:40,324 และเขาถามชื่อข้า... 318 00:25:43,413 --> 00:25:46,080 ข้ากลัวชายที่ข้ากำลังจะสร้างขึ้น 319 00:25:48,635 --> 00:25:51,502 ข้ากลัวว่าคนที่เกิดมา จากสิ่งมืดมิดเหล่านั้น 320 00:25:51,588 --> 00:25:54,255 จะกลืนกินข้าหากข้าไม่ระวัง 321 00:25:54,307 --> 00:25:56,974 และข้าตั้งใจว่าจะสวมเขา เพียงชั่วขณะเท่านั้น 322 00:25:57,060 --> 00:26:01,596 แล้วก็กำจัดเขาทิ้งไป เมื่อจุดประสงค์สำเร็จ 323 00:26:01,648 --> 00:26:04,015 และข้าคิดถึงเรื่องนั้น 324 00:26:11,408 --> 00:26:14,292 ข้าพร้อมที่จะปล่อยเขาไปแล้วหรือ? 325 00:26:17,581 --> 00:26:19,080 ความจริงคือ... 326 00:26:20,968 --> 00:26:22,417 ทุกวันที่ข้าใช้ชื่อนั้น 327 00:26:22,503 --> 00:26:24,753 ข้าก็เกลียดเขามากขึ้นเรื่อยๆ 328 00:26:27,808 --> 00:26:30,926 ข้าพร้อมที่จะส่งเขา กลับคืนสู่ท้องทะเลมานานแล้ว 329 00:26:34,681 --> 00:26:36,598 เจมส์... 330 00:26:40,854 --> 00:26:42,320 พวกเขาพร้อมแล้วข้างล่าง 331 00:27:29,736 --> 00:27:32,737 ตอนนี้เราจะทำอะไรกันดี? 332 00:27:32,823 --> 00:27:35,907 ทันทีที่เรือนี้ออกจากพื้นที่ ถ้าไม่เร็วกว่านั้น 333 00:27:35,993 --> 00:27:37,626 กัปตันเวนจะฆ่าลูกเรือด้วยดาบ ใช่มั้ย? 334 00:27:37,661 --> 00:27:39,327 น่าจะใช่ 335 00:27:39,379 --> 00:27:43,498 ในที่สุด พวกเขาจะเจอเรา ที่นี่แล้วทำแบบเดียวกัน 336 00:27:43,584 --> 00:27:46,718 ดังนั้นเราจะว่ายไปที่ฝั่ง แล้วอาจโดนแขวนคอ 337 00:27:46,803 --> 00:27:49,337 หรือไม่ทำอะไรเลย ในกรณีนี้ก็โดนดาบ 338 00:28:23,040 --> 00:28:24,706 ตามข้ามา 339 00:28:24,758 --> 00:28:26,207 เราจะไปไหน? 340 00:28:26,259 --> 00:28:29,210 ไปดำเนินทางเลือกที่สาม 341 00:28:29,262 --> 00:28:32,047 ชักชวนกัปตันเวนให้ยอมจำนนเรือ 342 00:28:35,385 --> 00:28:38,553 ท่านผู้ว่าเอช? เขาจะมาที่นี่? 343 00:28:38,605 --> 00:28:41,056 แผนกำลังดำเนินไปแล้ว 344 00:28:41,108 --> 00:28:44,059 เมื่อเขามาถึง ข้าเสนอให้เรา ไปต้อนรับเขาด้วยกัน 345 00:28:44,144 --> 00:28:47,228 แล้วเราจะอธิบายเรื่องร่วมมือกัน เพื่อยึดแนสซอกลับคืนมา 346 00:28:47,280 --> 00:28:51,232 เรือของข้า น้ำตาลของเจ้า 347 00:28:51,318 --> 00:28:54,736 การกลับมาของการค้าขายที่ถูกต้อง และการกลับมาของกฎหมาย 348 00:28:54,821 --> 00:28:57,989 หลายปีมาแล้ว 349 00:28:58,075 --> 00:29:00,542 ที่ข้าดูพวกเจ้าและพวกพ้อง 350 00:29:00,577 --> 00:29:03,545 ขโมยและค้าประเวณี 351 00:29:03,580 --> 00:29:06,631 และฆ่าฟันราวกับโรคระบาดบนเกาะนี้ 352 00:29:06,717 --> 00:29:08,967 ทำอะไรก็ได้ตามใจเพราะทำได้ 353 00:29:09,052 --> 00:29:11,836 ข้าได้ยินคำร้องขอของเจ้าแล้ว 354 00:29:14,758 --> 00:29:17,425 ข้าจะไว้ใจพวกเจ้าได้อย่างไร? 355 00:29:17,477 --> 00:29:19,427 เจ้าจะไว้ใจโจรสลัดได้อย่างไร? 356 00:29:20,480 --> 00:29:21,730 ถูกต้อง 357 00:29:21,765 --> 00:29:24,432 ข้าไม่ใช่โจรสลัด ท่าน 358 00:29:24,484 --> 00:29:26,234 ข้าเป็นหญิงอังกฤษ 359 00:29:26,269 --> 00:29:28,103 ข้าเป็นลูกสาวของพ่อ 360 00:29:28,188 --> 00:29:31,690 และข้าจะเป็นจุดจบของการเป็นโจรสลัด ในที่นี่ และมันจะเริ่มคืนนี้ 361 00:29:32,776 --> 00:29:34,359 เจ้าหมายความว่าอะไร? 362 00:29:34,444 --> 00:29:37,529 ข้าค้นพบแผนของลูกเรือ หนึ่งกลุ่มบนชายฝั่ง 363 00:29:37,614 --> 00:29:41,199 ที่จะยึดของรางวัลที่ใหญ่มาก จนจะทำให้โลกของเราที่นี่สั่นคลอน 364 00:29:41,284 --> 00:29:45,036 ส่งเสริมการเป็นโจรสลัด เป็นปีหรือหลายทศวรรษ 365 00:29:45,122 --> 00:29:47,255 ข้าระบุสมาชิกของลูกเรือนั้น 366 00:29:47,290 --> 00:29:49,791 ที่มีความรู้เฉพาะเรื่อง ตำแหน่งของรางวัลนั้น 367 00:29:49,876 --> 00:29:53,461 และข้าได้จบเรื่องความพยายามของพวกเขา ก่อนที่จะเริ่มด้วยซ้ำ 368 00:29:53,513 --> 00:29:56,715 เจ้าจบมันแล้ว? อย่างไร? 369 00:30:13,366 --> 00:30:15,116 ชู่... 370 00:30:34,337 --> 00:30:36,254 เจ้ากลับมาแล้ว 371 00:30:36,339 --> 00:30:38,223 เพิ่งจอดเรือ 372 00:30:50,270 --> 00:30:54,189 ข้าไม่ควรจากไปแบบนั้น 373 00:30:54,241 --> 00:30:55,990 โดยไม่บอกเจ้า 374 00:30:57,694 --> 00:31:00,528 ไม่ใช่ความผิดของเจ้า ที่เกิดขึ้น 375 00:31:00,614 --> 00:31:02,447 มันเป็นทางเลือกที่ยากมาก 376 00:31:02,532 --> 00:31:04,866 ข้าไม่คิดว่าจะได้เห็นเจ้าอีก 377 00:31:07,370 --> 00:31:10,839 ข้าคิดว่าเจ้าแค่จะไปพอร์ตรอยัล ขึ้นเรือแล้วไม่หันกลับมา 378 00:31:13,043 --> 00:31:14,626 ข้าคิดอย่างนั้น 379 00:31:20,967 --> 00:31:22,934 แต่แล้วข้า... 380 00:31:30,477 --> 00:31:31,643 อะไร? 381 00:31:34,614 --> 00:31:35,980 แล้วข้า... 382 00:32:31,705 --> 00:32:34,289 ท่านลอร์ด 383 00:32:34,374 --> 00:32:36,708 ข้ารู้ว่ามีเหตุผลมากมาย ที่จะปฏิเสธเรื่องนี้ แต่... 384 00:32:36,793 --> 00:32:39,043 - ผู้พันเรต - ครับ ท่าน 385 00:32:42,766 --> 00:32:44,849 ข้าอยากให้ทุกคนออกไป 386 00:32:44,935 --> 00:32:46,718 ท่าน? 387 00:32:48,355 --> 00:32:51,222 ข้าอยากคุยกับแขกเป็นการส่วนตัว สักครู่ 388 00:32:52,475 --> 00:32:54,275 รอที่โถงนะ 389 00:33:13,079 --> 00:33:15,880 ข้าเชื่อว่ามีวิธีที่ข้าช่วยเจ้าได้ 390 00:33:15,966 --> 00:33:18,499 ให้บรรลุเป้าหมาย สำหรับอนาคตของแนสซอ 391 00:33:18,585 --> 00:33:21,419 และข้าพร้อมที่จะทำ 392 00:33:23,556 --> 00:33:24,923 อย่างไรก็ตาม 393 00:33:25,008 --> 00:33:28,810 แผนของข้าจะต้องการการกระทำจากเจ้า นายแม็คกรอว์ 394 00:33:28,845 --> 00:33:31,012 ถ้าจะประสบความสำเร็จ 395 00:33:34,601 --> 00:33:37,018 และข้าไม่คิดว่าเจ้าจะชอบมัน 396 00:33:43,724 --> 00:33:45,024 เจ้าบาดเจ็บมั้ย? 397 00:33:45,059 --> 00:33:46,725 ส่วนใหญ่ปลอดภัย ขอบคุณแอน 398 00:33:54,235 --> 00:33:57,486 นายสเตย์ตันกับนายอัทซ์ตายแล้ว 399 00:33:58,873 --> 00:34:00,456 พระเยซู 400 00:34:00,541 --> 00:34:03,208 ควรจะไม่ท้าทายโชคชะตาอีกแล้ว 401 00:34:03,244 --> 00:34:06,161 เอลีนอร์จะกลับมาจากด้านใน เร็วกว่าที่คิด 402 00:34:06,247 --> 00:34:08,547 เจ้าออกเรือได้มั้ยโดยไม่มีคนพวกนั้น? 403 00:34:12,386 --> 00:34:14,420 ได้ 404 00:34:14,505 --> 00:34:16,722 ให้ตายเหอะ 405 00:34:16,757 --> 00:34:19,091 ไปตายเหอะ นังนั่น 406 00:34:19,176 --> 00:34:21,093 เราไปเดี๋ยวนี้ 407 00:34:25,816 --> 00:34:28,400 ไปเอาของรางวัลของเรามา 408 00:35:12,063 --> 00:35:14,313 เปลี่ยนคันโยกกว้าน 409 00:35:14,398 --> 00:35:16,398 เร็วเข้า หนุ่มๆ 410 00:35:16,484 --> 00:35:18,650 ยกสมอ 411 00:35:21,405 --> 00:35:24,957 เดี๋ยว เจ้าแน่ใจว่าเป็นความคิดที่ดี? 412 00:35:24,992 --> 00:35:28,127 ใช่ เราตัดเชือกยึดหัวเรือ เรือจะออกไปไม่ได้จนกว่าจะซ่อม 413 00:35:28,162 --> 00:35:29,922 - ซึ่งอาจใช้เวลาหลายชั่วโมง ใช่มั้ย? - ใช่ แต่... 414 00:35:29,997 --> 00:35:31,663 ยิ่งกัปตันเวนอยู่ในท่าเรือนี้นาน 415 00:35:31,749 --> 00:35:33,165 ยิ่งอันตรายสำหรับเขา 416 00:35:33,250 --> 00:35:35,417 และยิ่งมีโอกาสที่กัปตันฟลินท์ 417 00:35:35,503 --> 00:35:37,002 อาจจะชนะใจผู้ว่าฯ 418 00:35:37,054 --> 00:35:38,837 แล้วให้กองทหารมายึดเรือกลับ 419 00:35:38,923 --> 00:35:42,057 ข้าเข้าใจ แต่ทันทีที่เจ้าออกไป ตัดเชือกนั่น 420 00:35:42,143 --> 00:35:44,560 พวกเขาจะส่งคนมาล้างโพรุนใหม่ 421 00:35:44,645 --> 00:35:46,145 เราหลบได้ครั้งหนึ่ง 422 00:35:46,180 --> 00:35:48,897 ซึ่งทำให้การลองครั้งที่สอง บ้าบิ่นมากขึ้น 423 00:35:50,601 --> 00:35:52,818 บางที 424 00:36:04,865 --> 00:36:06,865 แต่ข้าไม่เห็นทางอื่นที่ข้า... 425 00:36:08,369 --> 00:36:11,036 เราจะรอดจากเรื่องนี้ได้ 426 00:36:11,122 --> 00:36:12,122 ข้าคิดได้ 427 00:36:12,206 --> 00:36:14,590 เราว่ายน้ำแล้วหวังในสิ่งที่ดีที่สุด 428 00:36:14,675 --> 00:36:18,127 มันจะอันตราย แต่ไม่ใช่การฆ่าตัวตาย 429 00:36:18,212 --> 00:36:19,628 แค่บอกข้าเรื่องนี้ 430 00:36:19,713 --> 00:36:22,181 เจ้าเสนอให้เราทำเรื่องนี้ เพื่อช่วยตัวเราเอง 431 00:36:22,216 --> 00:36:24,850 หรือเจ้าเสนอให้เราทำ เพื่อช่วยลูกเรือ? 432 00:37:16,937 --> 00:37:20,439 เจ้าเป็นหัวหน้าลูกเรือ เด็กของนายเกตส์ ใช่มั้ย? 433 00:37:27,781 --> 00:37:30,616 ข้ามีเรื่องจะสารภาพ 434 00:37:30,701 --> 00:37:32,751 เรื่องซิงเกิลตัน 435 00:37:32,786 --> 00:37:35,454 ตอนที่แจ็คกับข้าพยายาม เปลี่ยนการลงคะแนนบนเรือเจ้า 436 00:37:35,539 --> 00:37:37,873 ให้ฟลินท์ถูกปลด 437 00:37:37,958 --> 00:37:42,461 มันมีเป้าหมายเพื่อให้คนสำคัญ ในลูกเรือเจ้าแปรพักตร์ 438 00:37:42,513 --> 00:37:45,797 แล้วเราจะรับสมัครพวกเขาเอง 439 00:37:45,883 --> 00:37:48,717 แต่เฉพาะเจาะจง 440 00:37:48,802 --> 00:37:51,103 มันเป็นเพื่อรับสมัครเจ้า 441 00:37:52,389 --> 00:37:53,805 เราได้ยินเรื่องเจ้า 442 00:37:53,891 --> 00:37:55,838 ไม่ใช่ขโมยข้าวของเล็กๆ น้อยๆ เพื่อเหรียญ 443 00:37:55,923 --> 00:37:58,624 ไม่ใช่คนขลาดจิตใจ 444 00:37:58,676 --> 00:38:01,877 ที่ต้องพึ่งขวดเหล้า หาความกล้าในการสู้ 445 00:38:01,962 --> 00:38:04,296 โจรสลัดแท้ๆ 446 00:38:04,348 --> 00:38:06,382 ที่ทุ่มเทกับวิถีของเรา 447 00:38:06,467 --> 00:38:08,267 ทุ่มเทกับชีวิตที่ปลอดจากแอก... 448 00:38:08,302 --> 00:38:09,518 ไปตายเหอะ 449 00:38:11,305 --> 00:38:13,689 และซื่อสัตย์จนเป็นข้อบกพร่อง 450 00:38:16,694 --> 00:38:19,395 เจ้าเห็นมั้ยว่านั่น 451 00:38:19,480 --> 00:38:22,865 เป็นคนที่เราอยากได้ ในฝ่ายเรา 452 00:38:26,737 --> 00:38:29,154 คนที่ข้ายังใช้ได้ตอนนี้ 453 00:38:34,412 --> 00:38:37,162 เจ้าไม่รู้เรื่องอะไรเลย ที่เกิดขึ้นที่นี่ 454 00:38:37,214 --> 00:38:38,664 ใช่มั้ย? 455 00:38:38,716 --> 00:38:41,300 ฟลินท์ขโมยของข้าไป และข้าจะจัดการมันให้ถูกต้อง 456 00:38:41,335 --> 00:38:43,886 ถูกต้อง เจ้าเกลียดฟลินท์ 457 00:38:46,424 --> 00:38:47,673 ข้าเกลียดฟลินท์ 458 00:38:49,677 --> 00:38:54,346 แต่ตอนนี้เขาพูดถึงว่า เราจะรอดจากสิ่งที่จะเกิดขึ้น 459 00:38:54,398 --> 00:38:57,182 ส่วนเจ้าพูดถึง สิ่งที่เจ้าคิดว่าเป็นของเจ้า 460 00:38:57,268 --> 00:38:59,685 เมื่อกองทัพเรือมาถึง พวกเขาจะไม่สนใจหรอก 461 00:38:59,737 --> 00:39:01,820 ว่าอะไรเป็นของเจ้าหรือของข้า 462 00:39:01,856 --> 00:39:05,824 เพราะสำหรับพวกเขา ไม่มีความแตกต่างระหว่างเจ้ากับข้า 463 00:39:05,860 --> 00:39:08,610 เขาทำให้เจ้ากลัวภัยคุกคามที่สร้างขึ้น 464 00:39:08,696 --> 00:39:11,497 ไม่ 465 00:39:11,532 --> 00:39:15,617 ข้าเห็นมันด้วยตาตัวเอง 466 00:39:15,703 --> 00:39:18,036 กองพลป้อมที่เกาะฮาร์เบอร์ 467 00:39:18,122 --> 00:39:20,706 นาวิกโยธินหลวง กองพันเต็มๆ 468 00:39:20,791 --> 00:39:22,791 มีคน 200 คนเป็นกำลังเสริม 469 00:39:22,877 --> 00:39:24,760 เรือสการ์โบโรว์จอดอยู่ 470 00:39:24,845 --> 00:39:26,879 และมีผู้บังคับบัญชารอคำสั่ง 471 00:39:26,931 --> 00:39:28,714 เพื่อเริ่มการโจมตีเราทั้งหมด 472 00:39:28,766 --> 00:39:30,549 และล้างผลาญพวกเราให้หมดสิ้น 473 00:39:30,634 --> 00:39:33,435 ไม่มีอะไรเป็นเพียงจินตนาการเกี่ยวกับภัยคุกคาม 474 00:39:33,521 --> 00:39:35,888 ที่พวกเราทั้งหมดเผชิญอยู่ ข้ารับรองได้ 475 00:39:35,973 --> 00:39:38,273 และตอนนี้แผนเดียวของเจ้า ที่จะรับมือกับมัน 476 00:39:38,359 --> 00:39:39,892 คือพยายามสู้กับพวกเขาตัวต่อตัว 477 00:39:39,977 --> 00:39:42,728 แต่ละลูกเรือสำหรับตัวเอง? 478 00:39:45,866 --> 00:39:49,118 ตอนนี้ แผนของฟลินท์คือแผนเดียว 479 00:40:15,930 --> 00:40:18,430 สายใบหน้า! 480 00:40:18,516 --> 00:40:21,099 สายใบหน้า กัปตัน! 481 00:40:35,199 --> 00:40:37,783 - เกิดอะไรขึ้น? - เสียสายใบหน้า 482 00:40:37,835 --> 00:40:39,785 เสีย? เฮ้ย หมายความว่าไงที่เสีย? 483 00:40:41,255 --> 00:40:44,373 การก่อวินาศกรรม เราต้องพลาดใครบางคน 484 00:40:44,458 --> 00:40:45,791 เราจะแล่นได้ไหมถ้าไม่มีมัน? 485 00:40:45,843 --> 00:40:48,460 ไม่ได้ ถ้าไม่อยากเสี่ยง ที่จะสูญเสียเสากระโดง 486 00:40:48,512 --> 00:40:50,963 ทิ้งสมอ ซ่อมสายใบเร็วๆ 487 00:40:51,015 --> 00:40:52,598 ข้าจะได้คนมา เคลียร์ห้องใต้ดาดฟ้า 488 00:40:52,633 --> 00:40:54,132 ไม่ 489 00:40:54,218 --> 00:40:55,884 ข้าไม่อยากให้คนไปจากนักโทษ 490 00:40:55,970 --> 00:40:59,188 เราไม่สามารถทิ้งผู้ก่อวินาศกรรมไว้ข้างล่างได้ 491 00:40:59,273 --> 00:41:00,772 ข้าไม่ได้ตั้งใจจะทิ้ง 492 00:41:12,286 --> 00:41:14,870 มีคนในไวต์ฮอลล์ ที่อาจจะพบว่า 493 00:41:14,955 --> 00:41:17,990 ข้อเสนอแบบของเจ้านั้นสมเหตุสมผล 494 00:41:18,075 --> 00:41:22,044 ในแง่ศาสนา ในแง่เศรษฐกิจ 495 00:41:22,129 --> 00:41:24,079 ข้ารู้จักคนเหล่านั้น 496 00:41:24,164 --> 00:41:27,165 เจ้าแน่นอนที่จะชนะใจพวกเขาได้ 497 00:41:27,251 --> 00:41:30,752 แต่มีคนอื่นๆ ที่จะ ต่อต้านมันอย่างหมดเปลือก 498 00:41:30,838 --> 00:41:34,840 ด้วยเหตุผลเดียวกับที่ผู้ชายทั้งหลาย ปฏิเสธที่จะทำสิ่งที่ควรทำ 499 00:41:34,892 --> 00:41:37,142 ความภาคภูมิใจ 500 00:41:39,096 --> 00:41:41,930 เจ้าคิดว่าพวกเขาภูมิใจเกินไป ที่จะวางการอภัยโทษบนโต๊ะ? 501 00:41:42,016 --> 00:41:43,515 ข้าคิดว่าพวกเขากลัวเจ้า 502 00:41:43,567 --> 00:41:45,684 และการยอมจำนนต่อสิ่งที่เรากลัว 503 00:41:45,736 --> 00:41:49,354 คือความอับอาย ที่ผู้ชายที่มีอำนาจไม่สามารถยอมรับได้ 504 00:41:49,406 --> 00:41:52,691 หากเราจะโน้มน้าว ให้พวกเขาเป็นพันธมิตรกับเจ้า 505 00:41:52,743 --> 00:41:55,193 แล้วเราต้องนิยามใหม่ทั้งหมด 506 00:41:55,246 --> 00:41:57,496 ความเข้าใจของพวกเขาว่าเจ้าคือใคร 507 00:41:57,531 --> 00:41:59,414 เจ้าคืออะไร 508 00:42:00,868 --> 00:42:03,585 เจ้าเสนอว่าเราจะทำยังไง? 509 00:42:03,671 --> 00:42:05,754 ด้วยความจริง 510 00:42:05,839 --> 00:42:09,625 ข้าจะไปกับเจ้าที่นัสเซา สำรวจสถานการณ์ 511 00:42:09,710 --> 00:42:11,209 ถ้าเป็นอย่างที่เจ้าว่า 512 00:42:11,295 --> 00:42:15,180 เจ้าและข้าจะร่วมเดินทางไปลอนดอน 513 00:42:15,215 --> 00:42:17,466 และเมื่อเราไปถึง 514 00:42:17,551 --> 00:42:20,636 เจ้าจะลุกขึ้นยืน 515 00:42:20,721 --> 00:42:22,387 และเจ้าจะเล่าเรื่องของเจ้า 516 00:42:25,392 --> 00:42:27,309 เรื่องของข้า? 517 00:42:29,730 --> 00:42:31,563 ส่วนไหนของเรื่องข้า? 518 00:42:31,649 --> 00:42:33,532 ทั้งหมด 519 00:42:37,905 --> 00:42:40,989 เจ้าจะเล่าเรื่องความสัมพันธ์กับโธมัส 520 00:42:43,577 --> 00:42:46,244 เจ้าจะเล่าว่ามันจบลงอย่างไร 521 00:42:46,297 --> 00:42:49,214 เจ้าจะอธิบายให้พวกเขาฟัง ว่ามันขับเคลื่อนให้เจ้าทำอะไร 522 00:42:50,968 --> 00:42:52,584 เจ้าจะเปิดเผยทุกอย่าง 523 00:42:52,670 --> 00:42:55,087 และเมื่อเจ้าทำ 524 00:42:55,172 --> 00:42:57,673 กัปตันฟลินท์จะถูกเปิดหน้ากาก 525 00:42:57,758 --> 00:42:59,508 ปีศาจจะถูกสังหาร 526 00:43:01,228 --> 00:43:05,564 และในที่ของเขาจะมีชายผู้บกพร่องยืนอยู่ ต่อหน้าชาวโลก 527 00:43:05,599 --> 00:43:07,933 ผู้ชายที่อังกฤษสามารถเข้าใจได้ 528 00:43:08,018 --> 00:43:10,936 และเสนอการให้อภัย 529 00:43:34,261 --> 00:43:36,962 สิ่งที่เจ้าขอให้ข้าทำ... 530 00:43:40,217 --> 00:43:41,717 ข้าหวังว่าจะมีทางอื่น 531 00:43:41,802 --> 00:43:44,636 แต่ข้าคิดอย่างมากแล้ว และหาไม่พบ 532 00:43:49,476 --> 00:43:51,777 บอกข้าว่านี่คือสิ่ง ที่เจ้าเต็มใจจะทำ 533 00:43:51,812 --> 00:43:54,863 แล้วเจ้าและข้าจะเดิน ออกจากบ้านนี้ไปด้วยกัน 534 00:43:54,948 --> 00:43:58,066 ประกาศความเป็นหุ้นส่วนของเราต่อถนน 535 00:43:58,152 --> 00:44:00,652 และเตรียมพร้อมออกเดินทางไปนัสเซา 536 00:44:36,607 --> 00:44:38,907 นาฬิกาข้างผนังของเจ้า... 537 00:44:38,992 --> 00:44:41,026 เจ้าได้มาจากไหน? 538 00:44:43,530 --> 00:44:44,863 อะไรนะ? 539 00:44:44,948 --> 00:44:47,115 มันดูเหมือนเป็นอันเดียวกัน ที่เคยอยู่ 540 00:44:47,201 --> 00:44:49,167 ในห้องรับแขกของสามีข้าในลอนดอน 541 00:44:49,203 --> 00:44:51,203 เหมือนเป๊ะ อันเดียวกันเลย 542 00:44:51,288 --> 00:44:53,171 ข้าจำไม่ได้ว่าให้มันเป็นของขวัญ 543 00:44:53,207 --> 00:44:54,673 มันอยู่ที่นั่นตอนที่ข้าจากไป 544 00:44:54,708 --> 00:44:57,342 ดังนั้นข้าจึงถามอีกครั้ง 545 00:44:57,377 --> 00:45:00,128 เจ้าได้นาฬิกานั้นมาได้อย่างไร? 546 00:45:03,100 --> 00:45:04,549 มันเป็นของขวัญ 547 00:45:04,601 --> 00:45:05,767 จากใคร? 548 00:45:13,944 --> 00:45:15,977 จากอัลเฟรด แฮมิลตัน 549 00:45:18,899 --> 00:45:21,566 เอิร์ลไม่ใช่เพื่อนของเจ้า 550 00:45:21,652 --> 00:45:23,902 แต่เขาให้ของขวัญจากบ้านตัวเอง 551 00:45:23,987 --> 00:45:25,487 ทำไมเขาถึงทำแบบนั้น? 552 00:45:29,293 --> 00:45:31,660 ตลอดหลายปีที่ผ่านมา ข้าไม่เคยรู้สึกถูกๆ 553 00:45:31,745 --> 00:45:35,213 ว่าอัลเฟรดสามารถหันกองทัพเรือ มาต่อต้านเจมส์ได้อย่างไร 554 00:45:35,249 --> 00:45:37,582 เขาเป็นที่ชื่นชมจากผู้บังคับบัญชามากเกินไป 555 00:45:37,634 --> 00:45:41,586 ที่อาชีพของเขาจะถูกทำลาย ด้วยเพียงข่าวลือ 556 00:45:43,757 --> 00:45:46,475 อัลเฟรดคงรู้เรื่องนั้น 557 00:45:46,560 --> 00:45:48,093 เขาคงไม่ไปหาพวกเขา 558 00:45:48,145 --> 00:45:51,763 ด้วยอาวุธที่เป็นเพียงความสงสัยไร้มูล 559 00:45:51,815 --> 00:45:53,732 เขาคงต้องการพยาน 560 00:45:53,767 --> 00:45:57,686 คนที่รู้จักโธมัส 561 00:45:57,771 --> 00:45:59,738 และเจมส์ดีพอ 562 00:45:59,773 --> 00:46:02,107 ที่จะให้ความน่าเชื่อถือแก่การกล่าวหา 563 00:46:05,112 --> 00:46:07,579 อัลเฟรดมาหาเจ้าใช่ไหม? 564 00:46:07,614 --> 00:46:11,917 ขอให้เจ้าหักหลังโธมัส เพื่อแลกกับที่เขาจะ... 565 00:46:11,952 --> 00:46:14,786 ทำให้เจ้าเป็นกษัตริย์ในโลกใหม่ 566 00:46:23,463 --> 00:46:25,764 บางทีนี่อาจเป็นโอกาสสำหรับพวกเราทุกคน 567 00:46:25,799 --> 00:46:27,465 ที่จะพบการให้อภัยเล็กน้อย 568 00:46:27,551 --> 00:46:29,351 การให้อภัยเหรอ? 569 00:46:31,138 --> 00:46:33,138 การให้อภัยแบบไหนที่คุณสมควรได้รับ 570 00:46:33,223 --> 00:46:35,357 ในขณะที่คุณยืนซ่อนตัวอยู่ในเงา 571 00:46:35,442 --> 00:46:37,976 ผลักดันให้เจมส์ออกไปหน้าโลก 572 00:46:38,028 --> 00:46:40,979 เพื่อเปิดเผยตัวเองเพื่อความจริง? 573 00:46:42,199 --> 00:46:44,399 บอกผมสิ ท่าน เมื่อไหร่ 574 00:46:44,484 --> 00:46:46,284 ความจริงเกี่ยวกับบาปของคุณจะเปิดออกมา? 575 00:46:46,320 --> 00:46:49,988 คุณไม่รู้อะไรเกี่ยวกับบาปของฉัน 576 00:46:50,073 --> 00:46:52,290 คุณอยู่ที่นั่นมั้ยตอนที่ อัลเฟรด แฮมิลตัน ขู่ 577 00:46:52,326 --> 00:46:54,826 ฐานะของครอบครัวฉัน อนาคตของลูกสาวฉัน 578 00:46:54,912 --> 00:46:56,328 ถ้าฉันไม่ร่วมมือ? 579 00:46:56,413 --> 00:47:01,249 คุณอยู่ที่นั่นมั้ยตอนที่ฉันไปเยี่ยม โทมัสที่โรงพยาบาล 580 00:47:01,335 --> 00:47:03,835 เพื่อสารภาพบาปของฉันและได้ยินเขา 581 00:47:03,887 --> 00:47:06,338 ให้การให้อภัยอย่างเต็มที่และจริงใจ? 582 00:47:06,423 --> 00:47:08,557 เขารู้ว่าฉันไม่มีทางเลือกอื่น 583 00:47:08,642 --> 00:47:11,509 - ไม่มีทางเลือกเหรอ? - ทางเลือกที่ยากลำบาก 584 00:47:11,562 --> 00:47:13,728 ที่ต้องตัดสินใจภายใต้แรงกดดันอย่างหนัก แต่ด้วยความตั้งใจ 585 00:47:13,814 --> 00:47:16,097 ที่จะได้ผลลัพธ์ที่แย่น้ที่สุด 586 00:47:16,183 --> 00:47:18,516 คุณต้องการกลับไปสู่อารยธรรม 587 00:47:18,569 --> 00:47:21,069 นั่นแหละคืออารยธรรม 588 00:47:26,944 --> 00:47:30,028 ผมเสียใจอย่างมากสำหรับ สิ่งที่คุณต้องทนทุกข์ 589 00:47:30,080 --> 00:47:32,197 และสำหรับส่วนที่ผมอาจมีส่วนในเรื่องนี้ 590 00:47:32,249 --> 00:47:34,032 โปรดเชื่อในสิ่งนั้น 591 00:47:34,084 --> 00:47:36,751 แต่ในจุดนี้ สิ่งสำคัญที่สุด 592 00:47:36,837 --> 00:47:39,170 คือสิ่งที่จะเกิดขึ้นต่อไป สิ่งที่เราสร้างจากเรื่องนี้ 593 00:47:39,206 --> 00:47:42,007 - คุณทำลายชีวิตเรา! - มิแรนดา 594 00:47:42,042 --> 00:47:44,259 - คุณทำให้เราต้องถูกเนรเทศ! - ฉันขอโทษสำหรับสิ่งที่ฉันทำ 595 00:47:44,344 --> 00:47:47,545 - โทมัสตายในที่หนาวเหน็บและมืดมิด... - ฉันพยายามช่วยคุณ 596 00:47:47,631 --> 00:47:49,431 - คุณต้องการอะไรจากฉันอีก? - ฉันต้องการอะไรเหรอ? 597 00:47:49,516 --> 00:47:51,466 ฉันอยากเห็นเมืองเฮงซวยทั้งเมืองนี้ 598 00:47:51,551 --> 00:47:55,887 เมืองนี้ที่คุณซื้อมา ด้วยความทุกข์ทรมานของเรา ไหม้ 599 00:47:55,939 --> 00:47:58,857 ฉันอยากเห็นคุณถูกแขวนคอ บนตะแลงแกงเดียวกัน 600 00:47:58,892 --> 00:48:01,893 ที่คุณใช้แขวนคอผู้ชายที่ทำความผิด เล็กกว่านี้มาก 601 00:48:01,979 --> 00:48:04,229 ฉันอยากเห็นบ่วงนั่นอยู่รอบคอคุณ 602 00:48:04,281 --> 00:48:06,865 และฉันอยากจะดึงคานสับนั่น ด้วยมือทั้งสองข้างของฉันเอง! 603 00:48:12,906 --> 00:48:14,155 นี่ไม่ใช่สิ่งที่ฉันต้องการ 604 00:48:14,241 --> 00:48:15,740 อย่ายิงเขา 605 00:48:15,826 --> 00:48:18,293 อย่ายิง! 606 00:48:46,857 --> 00:48:48,606 เราตกลงกันแล้วใช่มั้ย? 607 00:48:50,444 --> 00:48:51,776 ใช่ 608 00:48:56,950 --> 00:48:58,950 เราต้องกลับไปก่อนที่จะถูกคิดถึง 609 00:48:59,002 --> 00:49:00,618 เรามีงานต้องทำเยอะ 610 00:49:01,955 --> 00:49:04,122 พ่อของคุณ... 611 00:49:04,174 --> 00:49:06,291 ตอนที่เขามาหาฉันเพื่อขอที่หลบภัย 612 00:49:06,343 --> 00:49:09,127 บอกฉันว่าเขาต้องการต่อต้าน การมีอยู่ต่อไปของพวกโจรสลัด 613 00:49:09,212 --> 00:49:13,381 เขาบอกฉันว่าเขาสำนึกผิดในบาปในอดีต 614 00:49:13,467 --> 00:49:15,100 เขาดูสำนึกผิดจริงๆ 615 00:49:17,220 --> 00:49:19,688 ฉันรู้ชื่อเสียงของเขา ฉันรู้ว่าเขาน่าจะ 616 00:49:19,773 --> 00:49:22,807 เล่าเรื่องที่ฉันอยากได้ยินให้ฉันฟัง 617 00:49:22,893 --> 00:49:25,777 แต่การสำนึกผิดของเขานั้นเป็นเพียงกลยุทธ์ 618 00:49:25,812 --> 00:49:28,613 แต่คุณ 619 00:49:28,648 --> 00:49:31,533 คุณดูเหมือนจะไม่ต้องการ ที่จะแสดงออกแบบนั้นด้วยซ้ำ 620 00:49:34,154 --> 00:49:36,821 เวลาของการเล่าเรื่องผ่านไปแล้ว 621 00:49:36,907 --> 00:49:39,240 ตอนนี้เป็นเวลาของความจริงที่เย็นชาและแกร่งกร้าว 622 00:49:53,640 --> 00:49:54,889 นี่คืออะไร? 623 00:49:54,975 --> 00:49:57,008 คุณคือใคร? 624 00:49:59,813 --> 00:50:01,229 คุณคืออันเดอร์ฮิลล์ใช่มั้ย? 625 00:50:01,314 --> 00:50:04,682 - ใช่ครับ - งั้นผมแนะนำให้คุณหลีกทางครับ 626 00:50:04,768 --> 00:50:06,351 เราไม่มีเรื่องกับคุณ 627 00:50:07,404 --> 00:50:10,739 อย่างไรก็ตาม เราจะต้องพาเด็กผู้หญิงไป 628 00:51:02,826 --> 00:51:05,994 เรือเข้าใกล้! 629 00:51:24,931 --> 00:51:26,764 สวัสดี 630 00:51:37,494 --> 00:51:38,776 สวัสดี 631 00:51:43,033 --> 00:51:45,200 เข้าประจำที่ 632 00:51:45,285 --> 00:51:47,118 เตรียมปืน 633 00:51:49,372 --> 00:51:52,090 - เกิดอะไรขึ้น? - หุบปากซะ 634 00:52:04,020 --> 00:52:06,304 งั้น... 635 00:52:08,308 --> 00:52:10,975 คุณคิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป? 636 00:52:11,061 --> 00:52:13,862 เรือโจรสลัด! 637 00:52:13,947 --> 00:52:16,114 เรือโจรสลัด! 638 00:52:16,149 --> 00:52:19,150 สิ่งที่จะตามมาคือข้อความ 639 00:52:19,202 --> 00:52:22,370 จากท่านผู้ว่าการของอาณานิคมแคโรไลนา 640 00:52:22,455 --> 00:52:24,572 "ข้าไว้ใจในความสุจริตของการมาถึงของพวกท่าน 641 00:52:24,658 --> 00:52:27,158 และข้าได้รับกัปตันฟลินต์เป็นแขกของข้า 642 00:52:27,244 --> 00:52:29,294 ด้วยจิตวิญญาณเดียวกัน 643 00:52:29,329 --> 00:52:31,629 แต่ขณะนี้ข้าเสียใจที่ต้องแจ้งให้ท่านทราบ 644 00:52:31,665 --> 00:52:34,916 ว่าเขาได้ละเมิดความไว้ใจนั้น ด้วยวิธีการที่หลอกลวงที่สุด" 645 00:52:35,001 --> 00:52:38,836 - อะไรนะ? - "ดังนั้นข้าจึงได้จับกุมเขาไว้ 646 00:52:38,922 --> 00:52:42,173 การพิจารณาคดีนี้และโทษที่ได้ 647 00:52:42,259 --> 00:52:45,810 จะเป็นไปอย่างรวดเร็ว ยุติธรรม และสิ้นสุด 648 00:52:45,845 --> 00:52:49,264 และมันจะสร้างขึ้นใหม่ โดยไม่มีเงาความสงสัยใดๆ 649 00:52:49,349 --> 00:52:53,401 ว่านิติรัฐมีชีวิตอยู่ในแคโรไลนา 650 00:52:53,486 --> 00:52:56,521 ว่าผู้ชายและผู้หญิงของสถานที่นี้ 651 00:52:56,573 --> 00:53:00,108 จะไม่หดหู่จากพวกท่าน จากพวกท่านทุกคน 652 00:53:00,193 --> 00:53:02,694 จากใครๆ ที่เหมือนพวกท่าน 653 00:53:02,779 --> 00:53:05,530 และว่าความตายของการเป็นโจรสลัด ในโลกใหม่ 654 00:53:05,615 --> 00:53:09,450 ไม่เคยใกล้เข้ามาเท่าวันนี้ 655 00:53:09,536 --> 00:53:11,536 เมื่อการพิจารณาคดีนี้สิ้นสุด 656 00:53:11,621 --> 00:53:16,090 หากเรือของพวกท่านยังคงอยู่ ข้าจะยึดหรือจมมัน" 657 00:53:25,885 --> 00:53:29,887 เอาล่ะ ให้ข้าบอกท่านว่าจะเกิดอะไรขึ้นต่อไป 658 00:54:07,594 --> 00:54:09,093 คุณพูดถูก 659 00:54:14,267 --> 00:54:16,017 ถูกเรื่องอะไร? 660 00:54:16,102 --> 00:54:19,354 พวกเขาแยกความแตกต่างระหว่างคุณกับฉันไม่ได้ 661 00:54:22,826 --> 00:54:26,995 นัสซอนแข็งแกร่งที่สุดเมื่อเธอถูกกลัว 662 00:54:27,080 --> 00:54:29,163 และถ้าสิ่งที่สัญญาว่าจะเกิดขึ้นที่นี่พรุงนี้ 663 00:54:29,249 --> 00:54:32,166 เกิดขึ้นจริง รางวัล 664 00:54:32,252 --> 00:54:36,287 ที่ทำจากกัปตันที่โฉ่งฉ่างที่สุดคนหนึ่งของเธอ 665 00:54:36,373 --> 00:54:38,840 เธออาจจะไม่เคยถูกกลัวอีกเลย 666 00:54:38,925 --> 00:54:42,760 ดังนั้นฉันแนะนำให้เราทำอะไรบางอย่างเกี่ยวกับเรื่องนี้ 667 00:54:42,796 --> 00:54:46,214 ฉันแนะนำให้เรา... 668 00:54:46,299 --> 00:54:48,266 พาเขาออกไปจากที่นั่น 669 00:55:05,535 --> 00:55:07,368 กัปตันฮิวม์ 670 00:55:09,656 --> 00:55:12,490 ฉันเข้าใจว่าคุณมีอยู่ในครอบครอง ใบอภัย 10 ใบ 671 00:55:12,575 --> 00:55:17,211 สำหรับใครก็ตามที่จะส่งมอบ กัปตันเจมส์ ฟลินต์ให้คุณ 672 00:55:17,297 --> 00:55:19,213 ฉันสงสัยว่าฉันจะทำได้ดีกว่าไหม 673 00:55:30,143 --> 00:55:33,177 นี่คือเอลีนอร์ กัทรี เจ้าพ่อการค้าของนัสซอน 674 00:55:33,263 --> 00:55:36,981 ผู้หญิงที่ครอบงำ อาณาจักรโจรสลัดที่ป่าเถื่อน 675 00:55:37,016 --> 00:55:39,016 ราวกับว่ามันเป็นของเล่น 676 00:55:39,069 --> 00:55:42,487 และหากไม่มีเธอ มันจะทำงานไม่ได้ 677 00:55:43,690 --> 00:55:45,773 ลองจินตนาการดูครับ ท่าน ว่าลอนดอนจะตอบสนองอย่างไร 678 00:55:45,859 --> 00:55:48,359 ต่อการมาถึงของราชินีแห่งขโมย 679 00:55:48,445 --> 00:55:50,828 ลองจินตนาการถึงความตระการตาของการพิจารณาคดีเธอ 680 00:55:52,198 --> 00:55:53,998 ลองจินตนาการถึงชื่อเสียง 681 00:55:54,033 --> 00:55:56,667 ที่จะถูกมอบให้แก่ผู้จับกุมเธอ 681 00:55:57,305 --> 00:56:57,328 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm