1 00:00:01,133 --> 00:00:04,799 這是命運號來到這個星系的目的 2 00:00:04,852 --> 00:00:08,321 飛船是讓我們回家的最大機會 3 00:00:08,322 --> 00:00:09,356 我倆清帳了沒? 4 00:00:09,357 --> 00:00:10,524 我倆的帳永遠清不完 5 00:00:12,393 --> 00:00:13,793 你不該把他丟在那星球上的 6 00:00:13,794 --> 00:00:15,428 你以為我自己不清楚嗎? 7 00:00:15,429 --> 00:00:17,464 大家都以為我們安全了 8 00:00:17,465 --> 00:00:18,798 他們都以為外星人再也找不到我們 9 00:00:18,799 --> 00:00:21,234 你們為何要抓走我們的人? 10 00:00:22,403 --> 00:00:23,870 我們根本不安全 對嗎? 11 00:00:23,871 --> 00:00:24,838 他們要來了 12 00:00:24,839 --> 00:00:25,805 誰要來? 13 00:00:25,806 --> 00:00:27,541 Lucian聯盟的人想來奪取命運號 14 00:00:27,542 --> 00:00:30,032 我們要是等 就只有死路一條 15 00:00:30,032 --> 00:00:31,378 我絕不放棄這艘飛船 16 00:00:33,414 --> 00:00:35,582 Chloe 你在這幹什麼呀 17 00:00:35,583 --> 00:00:37,484 我根本不知自己怎麼過來的 18 00:00:37,485 --> 00:00:40,887 Chloe的細胞結構可能是有了變化 19 00:00:40,888 --> 00:00:42,722 可能是某種基因控制 20 00:00:42,723 --> 00:00:44,324 使她漸漸改變了 21 00:00:44,325 --> 00:00:45,825 你們之前在做什麼? 22 00:00:45,826 --> 00:00:47,861 他要我去看了一些方程式 23 00:00:47,862 --> 00:00:48,895 看我能不能搞懂 24 00:00:48,896 --> 00:00:50,764 那你懂了嗎? 25 00:00:50,765 --> 00:00:51,865 我不知道 26 00:00:51,866 --> 00:00:53,900 所以椅子可以殺死 27 00:00:53,901 --> 00:00:55,268 她體內的任何可能的外星物 28 00:00:55,269 --> 00:00:57,537 同時保留下她的人類部分嗎 29 00:00:57,538 --> 00:00:58,738 她的呼吸和脈搏都穩定 30 00:00:58,739 --> 00:01:00,207 起效了嗎? 31 00:01:00,208 --> 00:01:01,341 我們很快就知道了 對吧 32 00:01:09,733 --> 00:01:13,403 我想就快到了 在那不遠 33 00:01:13,404 --> 00:01:15,705 嗯 我也能看到 34 00:01:15,706 --> 00:01:17,106 我們進城啦 35 00:01:19,710 --> 00:01:22,912 從哪裡看出來的啊? 36 00:01:22,913 --> 00:01:25,915 喂 比我們在坎達哈的營地強多了吧 (阿富汗北部城市) 37 00:01:28,052 --> 00:01:30,386 哥們 我絕不會錯過的 38 00:01:30,387 --> 00:01:31,855 替人民群眾謝謝你 39 00:01:31,856 --> 00:01:33,590 真心的 40 00:01:33,591 --> 00:01:35,124 幸福穀到了(加拿大溫哥華小鎮 以幸運三葉草得名) 41 00:01:35,125 --> 00:01:36,059 我先! 42 00:01:38,000 --> 00:01:44,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 43 00:01:54,678 --> 00:01:57,514 該死 我以為我爸應該先到了啊 44 00:02:04,188 --> 00:02:06,489 他們在那兒啊 小夥子們好哇 45 00:02:08,759 --> 00:02:10,093 他又要發作了! 46 00:02:12,196 --> 00:02:13,897 T.J 求你把我身上這東西弄下去啊 47 00:02:13,898 --> 00:02:14,797 試試別的辦法 48 00:02:14,798 --> 00:02:15,999 我已經試過包裡所有的藥了 49 00:02:16,000 --> 00:02:17,667 什麼都沒用 50 00:02:17,668 --> 00:02:19,836 往前走才是對他最好 51 00:02:20,838 --> 00:02:23,473 Matthew 52 00:02:23,474 --> 00:02:24,841 Matthew! 53 00:02:24,842 --> 00:02:27,777 你到底是怎麼啦? 54 00:02:29,713 --> 00:02:30,914 對不起! 55 00:02:30,915 --> 00:02:32,649 真對不起 是他突然從我面前跑過去 56 00:02:32,650 --> 00:02:33,716 沒事 我沒事 57 00:02:33,717 --> 00:02:34,951 謝天謝地 58 00:02:34,952 --> 00:02:36,219 夠你走運的 59 00:02:36,220 --> 00:02:37,987 不 不 是我自己冒傻勁 60 00:02:37,988 --> 00:02:39,556 Mr Brody 別再擔心了 61 00:02:39,557 --> 00:02:40,657 他們小毛孩不怕摔的 62 00:02:40,658 --> 00:02:41,791 好吧 63 00:02:41,792 --> 00:02:43,459 我說 我們是不是還要… 64 00:02:43,460 --> 00:02:44,761 沒關係 你走吧 65 00:02:44,762 --> 00:02:46,563 這邊讓我們處理吧 孩兒們過來 66 00:02:46,564 --> 00:02:48,698 要是你有什麼保險賠償的打算 Matt 67 00:02:48,699 --> 00:02:49,933 我已經都錄下證據過程了 68 00:02:49,934 --> 00:02:52,101 我倒希望你沒拍啊 Eli 69 00:02:52,102 --> 00:02:53,937 喔 你一定就是Ronald吧 70 00:02:53,938 --> 00:02:55,438 對不起老爸 還沒介紹 這位就是Ron 71 00:02:55,439 --> 00:02:56,439 是我的伴郎 72 00:02:56,440 --> 00:02:57,607 很榮幸認識你 先生 73 00:02:57,608 --> 00:02:58,474 叫我名字就行了 你現在也是我們家一份子啦 74 00:02:58,475 --> 00:02:59,642 是 先生 75 00:02:59,643 --> 00:03:00,677 而這位是Chloe的哥哥 Eli 76 00:03:00,678 --> 00:03:03,079 以利亞兄弟(猶太名) 77 00:03:03,080 --> 00:03:04,781 其實只有Eli三個字母 78 00:03:04,782 --> 00:03:07,483 其實本來是我當伴郎的 79 00:03:07,484 --> 00:03:09,719 可是我現在要製作婚禮視頻給他們當禮物 80 00:03:09,720 --> 00:03:10,653 承蒙相讓啊 81 00:03:10,654 --> 00:03:11,888 Chloe在哪兒呢? 82 00:03:11,889 --> 00:03:12,922 呃 83 00:03:12,923 --> 00:03:14,591 好像是在試婚紗 84 00:03:14,592 --> 00:03:15,725 她會在家裡等你 85 00:03:15,726 --> 00:03:18,928 我真等不及想見她了 86 00:03:18,929 --> 00:03:22,665 要我說 你差點在婚禮前把自己搞死啊 87 00:03:22,666 --> 00:03:25,101 對啊 說不定整個週末都被我毀了呢 88 00:03:25,102 --> 00:03:26,502 就是說 89 00:03:26,503 --> 00:03:27,837 不過現在看來嘛 90 00:03:27,838 --> 00:03:30,006 你還是活蹦亂跳的呢 91 00:03:30,007 --> 00:03:31,741 歡迎回家 兒子 92 00:03:37,328 --> 00:03:42,018 -=伊甸園美劇http://bbs.sfileydy.com=- 榮譽出品 本字幕僅供學習交流,嚴禁用於商業途徑 93 00:03:42,018 --> 00:03:44,575 -=YTET-伊甸園字幕組=- 翻譯: Colonel C 校對: J. O'neill 94 00:03:44,575 --> 00:03:47,213 星際之門 宇宙 第二季第五集 幸福穀 95 00:03:50,061 --> 00:03:51,635 好了 他又昏過去了 96 00:03:51,796 --> 00:03:53,268 同伴們 我們抬他走 97 00:03:55,766 --> 00:03:58,969 回到飛船上你有辦法治他的 對吧 98 00:03:58,970 --> 00:04:00,270 我們不能冒險帶他回飛船 99 00:04:00,271 --> 00:04:01,338 那樣太危險了 100 00:04:01,339 --> 00:04:02,205 什麼? 101 00:04:02,206 --> 00:04:03,640 Rush說的對 102 00:04:03,641 --> 00:04:05,475 你也看到病原體傳播的多迅速了 103 00:04:05,476 --> 00:04:07,110 可能會讓整船傳染的 104 00:04:07,111 --> 00:04:08,211 那也不能把他留在這裡啊 105 00:04:08,212 --> 00:04:09,312 Chloe拿一下 106 00:04:09,313 --> 00:04:10,280 好了嗎 107 00:04:10,281 --> 00:04:12,883 1 2 3 108 00:04:13,918 --> 00:04:15,785 兄弟 我罩著你呢 109 00:04:17,421 --> 00:04:18,555 快點 快點 Eli 快點走啊 110 00:04:18,556 --> 00:04:19,456 快快 111 00:04:19,457 --> 00:04:20,490 知道啦 112 00:04:20,491 --> 00:04:22,959 我打前鋒去 先去聯繫命運號 113 00:04:22,960 --> 00:04:25,262 讓他們送來一些醫療補給 114 00:04:25,263 --> 00:04:27,364 要是夠快 我能在你們到達星門前返回 115 00:04:27,365 --> 00:04:28,932 嗯 嗯 好的 你去吧 116 00:04:30,067 --> 00:04:30,901 Eli 117 00:04:30,902 --> 00:04:32,502 嗯 118 00:04:32,503 --> 00:04:34,371 遙控裝置給我 119 00:04:34,372 --> 00:04:35,405 行 拿去吧 120 00:04:45,599 --> 00:04:47,533 哇 121 00:04:47,534 --> 00:04:50,903 家裡一點都沒變啊 122 00:04:50,904 --> 00:04:55,008 Matt正迫不及待的重遊故宅呢 123 00:04:55,009 --> 00:04:56,342 你在說啥啊? 124 00:04:56,343 --> 00:04:58,378 一段畫外音旁白唄 125 00:04:58,379 --> 00:05:00,647 所有偉大的紀實片都有的 126 00:05:00,648 --> 00:05:01,881 我也當小強啊(K.S為24小時主角) 127 00:05:01,882 --> 00:05:03,783 不過後線力量需要我 128 00:05:03,784 --> 00:05:05,351 Ronald 別客氣當自己家一樣啊 129 00:05:05,352 --> 00:05:06,686 我來幫你放行李 130 00:05:06,687 --> 00:05:08,721 你可以住Matthew的房 131 00:05:08,722 --> 00:05:10,123 兒子你去我房間睡 132 00:05:10,124 --> 00:05:11,524 我可以去書房的沙發上睡就行 133 00:05:11,525 --> 00:05:13,026 你們小倆口可是乾柴烈火呢 134 00:05:13,027 --> 00:05:14,327 那可會有點雷 135 00:05:15,329 --> 00:05:17,897 切 說得好像你會不做一樣 136 00:05:17,898 --> 00:05:21,434 好吧 那麼接下來是什麼計畫 137 00:05:21,435 --> 00:05:23,503 要我說 你成親了 138 00:05:23,504 --> 00:05:24,904 有了自己家庭 139 00:05:24,905 --> 00:05:27,440 慢慢變老 幸福死去 140 00:05:27,441 --> 00:05:30,610 好吧 我是以為你們可能會舉辦 141 00:05:31,679 --> 00:05:32,912 什麼? 142 00:05:32,913 --> 00:05:35,748 我不知道啊 也許是辦個單身派對什麼的 143 00:05:37,351 --> 00:05:39,886 是不是我這伴郎要謀劃的啊? 144 00:05:39,887 --> 00:05:40,920 不用 不用 145 00:05:40,921 --> 00:05:44,857 不是的 你娘子說了她要你整晚屬於她一人 146 00:05:44,858 --> 00:05:46,726 對呀 對呀 147 00:05:46,727 --> 00:05:49,595 她說好像想去看Clova影院的早場電影 (該鎮著名古老影院) 148 00:05:49,596 --> 00:05:50,663 真的嗎? 149 00:05:50,664 --> 00:05:52,465 恩 是這樣說沒錯啦 150 00:05:52,466 --> 00:05:54,300 那啥 電影啥時都可以看的啊 151 00:05:54,301 --> 00:05:55,868 你在想什麼哪? 152 00:05:55,869 --> 00:05:58,004 怎麼 你不想和未婚妻去看電影麼 153 00:05:58,005 --> 00:05:58,938 他最好別想! 154 00:06:10,317 --> 00:06:11,818 攝像小子 155 00:06:11,819 --> 00:06:15,722 小強也該出場說話了吧 156 00:06:20,027 --> 00:06:22,762 我好抱歉不能自己去接你 157 00:06:22,763 --> 00:06:26,432 等我換完鞋子後就擠不上輕軌線了 158 00:06:26,433 --> 00:06:28,034 呃 沒關係的啦 159 00:06:28,035 --> 00:06:30,703 Matt 你的手臂怎麼了? 160 00:06:30,704 --> 00:06:32,839 哦 被車撞了一下 161 00:06:32,840 --> 00:06:33,740 什麼? 162 00:06:33,741 --> 00:06:34,907 沒事啦 163 00:06:34,908 --> 00:06:36,909 真的沒事? 164 00:06:36,910 --> 00:06:39,479 親愛的 你這看上去可不太好哎 165 00:06:39,480 --> 00:06:40,480 Matt? 166 00:06:40,481 --> 00:06:42,648 時間很緊 我知道了 167 00:06:42,649 --> 00:06:44,083 你需要些什麼? 168 00:06:44,084 --> 00:06:45,918 Johansen中尉需要藥物 169 00:06:45,919 --> 00:06:48,521 你能找到的每一種都拿上 170 00:06:48,522 --> 00:06:49,889 尤其是外星麻藥 171 00:06:49,890 --> 00:06:52,024 目前為止她已經嘗試過的都沒有效果 172 00:06:55,395 --> 00:06:56,629 好的 還要什麼 173 00:06:56,630 --> 00:06:58,498 應該還需要些鹽酸 174 00:06:58,499 --> 00:06:59,799 我們還需要蒸餾酒 175 00:06:59,800 --> 00:07:01,834 清潔的繃帶 176 00:07:01,835 --> 00:07:04,070 還有可以切骨的工具 177 00:07:05,906 --> 00:07:07,507 情況有那麼糟啊 178 00:07:07,508 --> 00:07:08,641 是啊 179 00:07:08,642 --> 00:07:12,512 盡最快把補給放在Eli的Kino小拖板上 180 00:07:23,056 --> 00:07:24,924 怎麼回事? 181 00:07:24,925 --> 00:07:26,692 你昏過去了 182 00:07:26,693 --> 00:07:28,694 你要是想看我剛才有錄下來哦 183 00:07:28,695 --> 00:07:30,363 不用了 Eli 184 00:07:32,900 --> 00:07:34,667 為什麼我會暈倒啊? 185 00:07:34,668 --> 00:07:37,069 你之前被車撞過的啊 186 00:07:37,070 --> 00:07:40,640 Ronald說你一整天都沒吃東西 187 00:07:40,641 --> 00:07:42,842 拿去吃 188 00:07:42,843 --> 00:07:44,477 親愛的 我現在不想吃 189 00:07:44,478 --> 00:07:45,678 現在 你聽我說 190 00:07:45,679 --> 00:07:46,813 你還要出去玩一天 191 00:07:46,814 --> 00:07:48,181 沒事的 好嗎 192 00:07:48,182 --> 00:07:49,715 去和女朋友看場電影吧 193 00:07:49,716 --> 00:07:50,750 好好玩吧 194 00:07:50,751 --> 00:07:51,851 我們晚上給你留門 195 00:07:53,587 --> 00:07:55,621 行吧? 196 00:07:56,957 --> 00:07:59,091 你一定不喜歡那個婚禮蛋糕 197 00:07:59,092 --> 00:08:01,828 你能不能別再為那一天操心了呀? 198 00:08:01,829 --> 00:08:03,296 想想還有今後的每一天美滿人生呢 199 00:08:03,297 --> 00:08:04,130 好嗎? 200 00:08:04,131 --> 00:08:05,031 好吧 201 00:08:05,032 --> 00:08:06,165 好啦 202 00:08:23,517 --> 00:08:25,451 還記得我們第一次到這來嗎? 203 00:08:25,452 --> 00:08:27,620 記得呀 204 00:08:27,621 --> 00:08:30,022 所以今天也要再到這裡重溫 對不對 205 00:08:30,023 --> 00:08:33,192 對了 206 00:08:37,998 --> 00:08:40,900 好美呀 207 00:08:48,475 --> 00:08:50,076 哇 這是 208 00:08:50,077 --> 00:08:51,477 什麼? 209 00:08:51,478 --> 00:08:53,446 這就像花的海洋 210 00:08:53,447 --> 00:08:54,513 你不覺得這場景很熟悉嗎? 211 00:08:54,514 --> 00:08:55,514 噓! 212 00:08:55,515 --> 00:08:56,749 噓! 213 00:08:56,750 --> 00:08:57,884 這將天荒地老 對不對? 214 00:08:57,885 --> 00:09:00,620 是啊 215 00:09:07,160 --> 00:09:08,928 你剛才看到了嗎? 216 00:09:08,929 --> 00:09:09,762 嗯 217 00:09:11,965 --> 00:09:13,933 再看這個 218 00:09:22,476 --> 00:09:23,776 快從那裡離開 219 00:09:23,777 --> 00:09:27,146 你是不是想赤足在上面奔跑 220 00:09:27,147 --> 00:09:28,848 是啊 221 00:09:28,849 --> 00:09:31,918 那一定很美 222 00:09:39,092 --> 00:09:40,660 你別緊張啊? 223 00:09:40,661 --> 00:09:43,663 看來不行 224 00:09:44,798 --> 00:09:46,799 喔呀 225 00:10:10,757 --> 00:10:12,959 對不起 226 00:10:16,697 --> 00:10:18,097 Matthew 227 00:10:18,098 --> 00:10:20,232 你怎麼了? 228 00:10:20,233 --> 00:10:23,302 難道你不記得這些事是真實發生過的嗎? 229 00:10:23,303 --> 00:10:25,171 瞎說 只是電影啊 230 00:10:34,247 --> 00:10:36,182 不 我真的 231 00:10:36,183 --> 00:10:37,583 對不起 232 00:10:37,584 --> 00:10:40,186 我真不知道自己是怎麼了 233 00:10:40,187 --> 00:10:44,056 我們先離開這裡 好嗎? 234 00:10:44,057 --> 00:10:46,859 等等 我忘拿手袋了 235 00:10:53,900 --> 00:10:56,268 他剛才是怎樣? 236 00:10:56,269 --> 00:10:57,703 我也不知道 237 00:10:57,704 --> 00:10:58,938 聽著 我可以再拖著他一會 238 00:10:58,939 --> 00:10:59,939 不過你得告訴他們 239 00:10:59,940 --> 00:11:00,873 我們要提早回去了 240 00:11:00,874 --> 00:11:01,907 好的 謝謝 241 00:11:01,908 --> 00:11:04,010 醒醒! 242 00:11:04,011 --> 00:11:05,611 你快醒醒啊! 243 00:11:05,612 --> 00:11:07,279 醒醒 求你醒過來吧! 244 00:11:10,391 --> 00:11:11,824 快 我們馬上把補給卸下 245 00:11:11,825 --> 00:11:12,959 把他抬到拖板上去 246 00:11:12,960 --> 00:11:14,427 你都要了什麼物品來? 247 00:11:14,428 --> 00:11:16,062 我能想到的都要了 248 00:11:16,063 --> 00:11:17,330 麻藥是單子上第一個 249 00:11:17,331 --> 00:11:18,398 好 我就先用那個試試 250 00:11:18,399 --> 00:11:20,833 有沒有擴散到手臂範圍外呢 251 00:11:20,834 --> 00:11:22,702 還沒有 252 00:11:22,703 --> 00:11:23,736 那就好 253 00:11:25,372 --> 00:11:26,672 沒法子(那是切火腿肉片的工具) 254 00:11:28,709 --> 00:11:32,745 你有沒有什麼心事想跟我談談啊? 255 00:11:32,746 --> 00:11:34,881 不是的 就是剛才有奇怪的似曾相識感覺 256 00:11:34,882 --> 00:11:36,983 現在已經過去了 257 00:11:36,984 --> 00:11:39,018 你想不想去Brody先生的店吃點東西 258 00:11:39,019 --> 00:11:39,852 現在嗎? 259 00:11:39,853 --> 00:11:41,788 Matthew Scott啊! 260 00:11:41,789 --> 00:11:43,289 哎呀 Volker先生! 261 00:11:43,290 --> 00:11:44,323 叫我名字Dale就好 262 00:11:44,324 --> 00:11:46,426 老天爺 我可是你的藥劑師呀 263 00:11:46,427 --> 00:11:47,693 看來你回到家鄉來啦 264 00:11:47,694 --> 00:11:49,128 都沒人告訴我這事呢 265 00:11:49,129 --> 00:11:51,030 我們這週末就要結婚了 266 00:11:51,031 --> 00:11:52,098 對了 267 00:11:52,099 --> 00:11:55,168 對 我是有聽說過這個 268 00:11:55,169 --> 00:11:56,436 哇! 269 00:11:56,437 --> 00:11:59,405 那一定是 270 00:11:59,406 --> 00:12:00,406 確實是呀 271 00:12:00,407 --> 00:12:01,407 對 誰說不是呢 272 00:12:01,408 --> 00:12:03,076 一定是很棒的呀 273 00:12:03,077 --> 00:12:05,545 很棒 那麼 274 00:12:05,546 --> 00:12:07,780 你們現在是要幹啥去呢? 275 00:12:07,781 --> 00:12:09,248 呃 正想去Brody的店 276 00:12:09,249 --> 00:12:11,084 可是 我看他們現在應該沒開門吧 277 00:12:11,085 --> 00:12:12,919 你知道呢? 278 00:12:12,920 --> 00:12:15,021 呃 要不我們來查一下好了 279 00:12:15,022 --> 00:12:15,922 別客氣 280 00:12:15,923 --> 00:12:16,989 不客氣哈 281 00:12:20,294 --> 00:12:21,627 Adam! 282 00:12:21,628 --> 00:12:22,829 喂 猜猜我剛碰見誰啦? 283 00:12:22,830 --> 00:12:24,897 是Matthew Scott和 284 00:12:24,898 --> 00:12:26,399 對 就是他們 285 00:12:26,400 --> 00:12:28,201 對的 聽我說 他們想知道 286 00:12:28,202 --> 00:12:29,569 你們現在 287 00:12:29,570 --> 00:12:30,937 剛剛開啊 太好了 288 00:12:30,938 --> 00:12:32,105 那好 我們等下見 289 00:12:32,106 --> 00:12:33,573 我說的是他們 290 00:12:33,574 --> 00:12:35,241 他們過去找你 291 00:12:35,242 --> 00:12:36,509 很好 292 00:12:36,510 --> 00:12:38,344 好了 他們都在那邊了 293 00:12:38,345 --> 00:12:40,079 全體的 員工們 294 00:12:40,080 --> 00:12:43,182 就是服務生和 295 00:12:43,183 --> 00:12:45,585 那好 296 00:12:47,020 --> 00:12:48,387 你們可以去啦 297 00:13:04,404 --> 00:13:06,038 生意清淡嘛? 298 00:13:06,039 --> 00:13:07,406 不是哦 這場被包了 299 00:13:07,407 --> 00:13:08,441 大家都躲著呢 300 00:13:08,442 --> 00:13:09,642 什麼? 301 00:13:09,643 --> 00:13:11,177 大驚喜! 302 00:13:13,931 --> 00:13:16,799 你還真難搞咧 303 00:13:21,171 --> 00:13:24,807 喂 你連一場電影都該死的坐不住啊? 304 00:13:24,808 --> 00:13:25,875 我幾乎要捅破了 對吧 305 00:13:25,876 --> 00:13:27,543 Volker先生那時很明顯來拖延的嘛 306 00:13:27,544 --> 00:13:28,945 我真是個大傻子 307 00:13:28,946 --> 00:13:30,513 對啊 你就是 308 00:13:30,514 --> 00:13:31,781 不過我的使命算是完成了 309 00:13:31,782 --> 00:13:33,416 安全把你送到你的單身漢派對啦 310 00:13:33,417 --> 00:13:35,985 早來總比不到強 311 00:13:35,986 --> 00:13:37,220 做得好 312 00:13:37,221 --> 00:13:38,821 要是你們明早醉醺醺 我可饒不了 313 00:13:38,822 --> 00:13:40,389 別擔心 我們心裡有數的 314 00:13:40,390 --> 00:13:42,258 一切盡在掌握 315 00:13:42,259 --> 00:13:45,027 你聽著 要是沒把你灌醉我可會很失望的 316 00:13:45,028 --> 00:13:48,297 現在這杯祝酒給我的兒子 317 00:13:48,298 --> 00:13:50,867 祝我這就要進籠子的毛孩兒 318 00:14:00,077 --> 00:14:01,193 幹嘛給他灌酒? 319 00:14:01,193 --> 00:14:03,061 希望能緩和疼痛 320 00:14:04,864 --> 00:14:07,065 那些東西還在繼續向我們蔓延過來 321 00:14:07,066 --> 00:14:09,367 也許是跟著我們移動時產生的波動來的 322 00:14:09,368 --> 00:14:10,869 這邊怎樣? 323 00:14:10,870 --> 00:14:12,000 麻藥也沒啥效果 324 00:14:12,000 --> 00:14:13,467 那太讓人失望了 325 00:14:13,468 --> 00:14:15,369 連鹽酸都對它沒反應 326 00:14:15,370 --> 00:14:17,004 我把你帶來的什麼東西都試了一遍 327 00:14:17,005 --> 00:14:18,171 看上去這東西是無敵狀態 328 00:14:18,172 --> 00:14:20,374 那好 你現在知道該做什麼吧 329 00:14:21,265 --> 00:14:22,999 不行 絕不行 330 00:14:23,000 --> 00:14:23,405 我知道這看來有點極端 331 00:14:23,405 --> 00:14:24,497 不 他不會想要這樣的 332 00:14:24,497 --> 00:14:26,335 任何一個理智的人都可以捨棄一條胳膊 333 00:14:26,336 --> 00:14:27,436 來換回自己的命 334 00:14:27,437 --> 00:14:29,172 喂 要是我們等太久 335 00:14:29,173 --> 00:14:32,308 是不是會繼續蔓延到他身體別的地方啊? 336 00:14:32,309 --> 00:14:35,144 那些東西從那邊追過來了 337 00:14:35,145 --> 00:14:37,446 逼近線已經到這片小樹林的那邊緣了 338 00:14:37,447 --> 00:14:38,614 那好 這樣我們就大概只有十五分鐘了 339 00:14:38,615 --> 00:14:40,349 十分鐘 340 00:14:40,350 --> 00:14:42,018 時間夠用嗎? 341 00:14:42,019 --> 00:14:43,019 不 我們已經快到星門了 342 00:14:43,020 --> 00:14:44,420 先過去到那再做 343 00:14:54,097 --> 00:14:55,965 喲 344 00:14:59,536 --> 00:15:01,237 喲喲! 345 00:15:01,238 --> 00:15:02,305 帥哥 346 00:15:03,674 --> 00:15:04,640 Brody啊 347 00:15:04,641 --> 00:15:06,008 老闆 老闆 這放的是啥啊? 348 00:15:06,009 --> 00:15:08,477 這是什麼音樂啊 349 00:15:08,478 --> 00:15:09,545 音樂有啥問題? 350 00:15:09,546 --> 00:15:10,680 音樂的問題麼? 351 00:15:10,681 --> 00:15:12,615 聽上去像動物臨死的哀嚎 352 00:15:12,616 --> 00:15:14,450 是那伴郎選的音樂哦 353 00:15:14,451 --> 00:15:15,985 我就是伴郎 354 00:15:15,986 --> 00:15:17,119 哦 就是這哥們麼 355 00:15:17,120 --> 00:15:19,021 都是你弄的? 356 00:15:19,022 --> 00:15:23,192 先生 我以前被人家叫做玉郎刀郎好兒郎 357 00:15:23,193 --> 00:15:24,260 盛怒的朗朗 358 00:15:24,261 --> 00:15:25,561 別搶哥的話 359 00:15:25,562 --> 00:15:28,231 但還從沒當過"伴郎"呢 360 00:15:28,232 --> 00:15:30,032 破題頭一遭啊 哈哈 361 00:15:32,102 --> 00:15:33,336 現在輪到新郎 362 00:15:33,337 --> 00:15:35,004 新郎是什麼郎啊? 363 00:15:35,005 --> 00:15:37,340 老天啊 就是我 364 00:15:41,078 --> 00:15:42,044 帥哥們 最後一次點單哦 365 00:15:42,045 --> 00:15:43,279 別這麼不近人情嘛 Vaness 366 00:15:43,280 --> 00:15:44,447 得了 天還早著呢 367 00:15:44,448 --> 00:15:46,515 好啦 還是繼續拉 368 00:15:46,516 --> 00:15:48,551 我覺得你已經沒戲了 369 00:15:48,552 --> 00:15:51,220 這不是你第一次跟我說這句話哦 370 00:15:51,221 --> 00:15:52,622 聽得懂我意思吧 371 00:15:52,623 --> 00:15:54,257 別忘了是誰甩了誰的 Matt 372 00:15:54,258 --> 00:15:57,026 (旁白)Matt前女友正和他對峙的微妙時刻 373 00:15:57,027 --> 00:16:00,096 你是想在自己婚禮前夜還來跟我調情嗎? 374 00:16:00,097 --> 00:16:03,499 喂 在我套上枷鎖前還有整19個小時呢 375 00:16:03,500 --> 00:16:06,002 那好 我們走吧 376 00:16:06,003 --> 00:16:08,471 現在就走 377 00:16:08,472 --> 00:16:09,972 開車離開這裡 378 00:16:09,973 --> 00:16:12,575 再也不回來了 379 00:16:12,576 --> 00:16:14,143 哇 380 00:16:14,144 --> 00:16:15,478 得了 Vanessa 381 00:16:15,479 --> 00:16:18,214 我剛才是開玩笑的 382 00:16:18,215 --> 00:16:19,682 是啊 383 00:16:19,683 --> 00:16:21,951 我也這麼想 384 00:16:25,522 --> 00:16:27,056 這段刪了 385 00:16:31,194 --> 00:16:33,362 好了 走穩了 386 00:16:33,363 --> 00:16:36,999 你們老實的不會想去開車的吧 對不? 387 00:16:38,302 --> 00:16:39,635 哎呀 現在沒打算 388 00:16:39,636 --> 00:16:41,003 看在老天份上 Everett 389 00:16:41,004 --> 00:16:42,204 明天可是大喜之日哎 390 00:16:42,205 --> 00:16:43,172 是是 我知道 391 00:16:43,173 --> 00:16:44,540 確實是 你扶穩他了嗎? 392 00:16:44,541 --> 00:16:46,142 行 我扶著呢 393 00:16:47,644 --> 00:16:51,013 我們被條子逮了麼? 394 00:16:51,014 --> 00:16:53,382 只是友好送你回家 395 00:16:53,383 --> 00:16:55,017 把這當做你的新婚禮物吧 396 00:17:01,458 --> 00:17:03,225 派對好玩嗎? 397 00:17:03,226 --> 00:17:04,593 無聊 398 00:17:04,594 --> 00:17:06,429 他是想說啥亂子也沒出 399 00:17:06,430 --> 00:17:08,064 那不是挺好麼 400 00:17:08,065 --> 00:17:09,231 有啥好啊? 401 00:17:09,232 --> 00:17:12,368 太浪費本大爺才幹了 402 00:17:13,403 --> 00:17:16,238 你有那麼強啊? 403 00:17:16,239 --> 00:17:18,741 軍士長 你可別誤會我的意思 404 00:17:18,742 --> 00:17:22,144 不過像你這種人很容易小命嗚呼的 405 00:17:22,145 --> 00:17:23,713 像我這種人是什麼意思? 406 00:17:23,714 --> 00:17:24,714 David 別說了 407 00:17:24,715 --> 00:17:25,548 你怎麼總是挑起事端來啊? 408 00:17:25,549 --> 00:17:26,649 只是聊天而已 409 00:17:26,650 --> 00:17:28,284 喂 你們都沒懷疑過什麼是真什麼是假? 410 00:17:28,285 --> 00:17:31,587 因為自從 自從我回到家 411 00:17:31,588 --> 00:17:34,490 我就一直覺得我是另外一個人 412 00:17:34,491 --> 00:17:37,026 就好像我根本不是我自己 413 00:17:37,027 --> 00:17:38,361 是酒精作用吧 414 00:17:38,362 --> 00:17:39,495 不是啦 我不喝酒的 415 00:17:39,496 --> 00:17:41,997 噢喲 看得出來 416 00:17:41,998 --> 00:17:43,065 天 Chloe會殺了我的 417 00:17:43,066 --> 00:17:44,100 她會理解的 418 00:17:44,101 --> 00:17:45,668 你先睡會吧 好嗎 419 00:17:45,669 --> 00:17:49,438 對 躺著吧 閉上眼 420 00:17:49,439 --> 00:17:53,442 不過我很遺憾的告訴你 當你醒來時 421 00:17:53,443 --> 00:17:56,512 你會為昨晚說過做過的事後悔的 422 00:17:56,513 --> 00:18:00,082 有些事甚至你再也記不清楚 423 00:18:00,083 --> 00:18:02,017 只有個模糊印象 424 00:18:02,018 --> 00:18:03,285 到時你就會懷疑 425 00:18:03,286 --> 00:18:07,757 自己還找不找到從前的感覺 426 00:18:12,996 --> 00:18:14,029 Matthew? 427 00:18:14,030 --> 00:18:16,399 我看他昏過去了 428 00:18:16,400 --> 00:18:17,533 這樣好些 429 00:18:17,534 --> 00:18:18,768 我不希望他在手術當中醒來 430 00:18:18,769 --> 00:18:21,170 我需要你們把他按住固定 431 00:18:21,171 --> 00:18:22,271 天呐 我看不下去了 432 00:18:22,272 --> 00:18:24,707 你就別看 抓著他的腳 433 00:18:24,708 --> 00:18:28,077 輕輕按著 434 00:18:28,078 --> 00:18:29,311 你來按手臂嗎? 435 00:18:31,348 --> 00:18:34,049 你以前做過這種手術嗎? 436 00:18:35,085 --> 00:18:37,052 沒 437 00:18:52,466 --> 00:18:53,966 都好了嗎? 438 00:18:56,637 --> 00:18:57,503 等等 停手 快停下 439 00:18:57,504 --> 00:18:59,472 怎麼了? 440 00:19:01,575 --> 00:19:03,442 看血的顏色 441 00:19:03,443 --> 00:19:05,378 已經侵蝕他的血液迴圈了 442 00:19:05,379 --> 00:19:07,880 現在截肢也沒用了 443 00:19:07,881 --> 00:19:10,116 擴散到身體內部那怎麼也沒用的 444 00:19:10,117 --> 00:19:13,052 該死 445 00:19:13,053 --> 00:19:14,587 那我們現在怎麼辦? 446 00:19:14,588 --> 00:19:17,523 在飛船跳躍到超光速前還有三小時 447 00:19:17,524 --> 00:19:18,591 不行 軍士長 448 00:19:18,592 --> 00:19:19,087 讓我們再想想辦法 449 00:19:19,087 --> 00:19:20,087 沒別的 450 00:19:20,087 --> 00:19:20,660 我們還是可以戰勝… 451 00:19:20,661 --> 00:19:23,062 這並不是你可以去打敗的敵人 452 00:19:23,063 --> 00:19:24,930 那你好好看我的 453 00:19:24,931 --> 00:19:25,931 三小時嘛 454 00:19:25,932 --> 00:19:26,932 這就是咱的鬧鐘 455 00:19:26,933 --> 00:19:28,334 不儘然 456 00:19:28,335 --> 00:19:29,669 他的意思是 不到一小時 457 00:19:29,670 --> 00:19:31,570 外星生物就要追到這兒來了 Greer 458 00:19:31,571 --> 00:19:33,072 星門範圍附近有沒有別的星球 459 00:19:33,073 --> 00:19:34,507 有一個 可是是被鎖住的 460 00:19:34,508 --> 00:19:36,342 我猜是比這地方更危險 461 00:19:36,343 --> 00:19:37,643 那就給飛船撥號吧 462 00:19:37,644 --> 00:19:38,944 不行 不能帶他回命運號 463 00:19:38,945 --> 00:19:40,112 我們以前也經歷過失去隊友 464 00:19:40,113 --> 00:19:41,414 我很清楚! 465 00:19:41,415 --> 00:19:42,982 我去找些東西 466 00:19:46,219 --> 00:19:48,120 Matt 467 00:19:50,357 --> 00:19:54,026 你為什麼喝那麼多? 468 00:19:55,095 --> 00:19:58,364 本來開單身派對的使命就是這啊 469 00:19:58,365 --> 00:20:02,501 所以你做任何事都是就為了使命二字嗎 470 00:20:02,502 --> 00:20:05,504 有時候啦 471 00:20:05,505 --> 00:20:09,608 那你結婚也是為了使命嗎? 472 00:20:09,609 --> 00:20:12,144 什麼? 473 00:20:12,145 --> 00:20:13,045 不是啊 474 00:20:13,046 --> 00:20:15,948 你為什麼要這樣說 475 00:20:18,418 --> 00:20:21,420 那你從戰場回來 476 00:20:21,421 --> 00:20:23,456 和你的高中愛人結婚 477 00:20:23,457 --> 00:20:24,523 並不是為了這使命嗎? 478 00:20:24,524 --> 00:20:30,096 並不是因為你認為這是該做的事嗎? 479 00:20:30,097 --> 00:20:31,330 呃 480 00:20:34,000 --> 00:20:35,334 哇 481 00:20:35,335 --> 00:20:38,170 Matt 你應該更早知曉答案的吧 482 00:20:38,171 --> 00:20:39,038 Chloe 這樣可不公平 483 00:20:39,039 --> 00:20:40,373 我的腦子根本沒在運轉 484 00:20:40,374 --> 00:20:41,741 那最好現在就轉起來 485 00:20:41,742 --> 00:20:43,409 今天是你的成親日 486 00:20:43,410 --> 00:20:46,512 你得去跟治安官確認我們的宣誓 487 00:20:46,513 --> 00:20:47,546 我知道呀 488 00:20:47,547 --> 00:20:49,081 你還得去拿自己的禮服 489 00:20:49,082 --> 00:20:50,149 我知道 490 00:20:50,150 --> 00:20:51,517 Chloe 491 00:20:51,518 --> 00:20:54,453 我真的想去尿尿 492 00:21:12,672 --> 00:21:15,040 所以我們排除了隔離的可能 493 00:21:15,041 --> 00:21:17,276 並不是我能決定排除不排除的 494 00:21:17,277 --> 00:21:18,744 不過我們必須考慮到這種可能性 495 00:21:18,745 --> 00:21:20,513 根據Scott中尉的感染情況看 496 00:21:20,514 --> 00:21:23,215 推出這種外星原體是如何迅速繁殖的 497 00:21:23,216 --> 00:21:24,683 那已經侵蝕到他的血液了 498 00:21:24,684 --> 00:21:26,452 可是一定可以有預防措施啊 499 00:21:26,453 --> 00:21:27,620 預防什麼呢 500 00:21:27,621 --> 00:21:30,656 我們根本不知道這種感染的下一步發展 501 00:21:30,657 --> 00:21:32,948 就算我們可以將他移出星門室 502 00:21:32,948 --> 00:21:34,428 再搬到隔離房 503 00:21:34,428 --> 00:21:37,329 感染部位會爆裂只是遲早的事 504 00:21:37,330 --> 00:21:38,998 到時就會散發出無數極小孢子 505 00:21:38,999 --> 00:21:40,566 蔓延到整個飛船 506 00:21:40,567 --> 00:21:42,301 到時我們就只能都吸進去 507 00:21:42,302 --> 00:21:44,370 然後Scott遭的罪 508 00:21:44,371 --> 00:21:46,605 也要輪到全船的人一起遭殃了 509 00:21:46,606 --> 00:21:48,340 是啊 不過你也不一定就說准了啊 510 00:21:48,341 --> 00:21:49,742 可我們必須做好最壞打算 511 00:21:49,743 --> 00:21:52,478 也許那種東西就是為了傳種才感染了Scott 512 00:21:52,479 --> 00:21:53,779 這是有一半的可能 513 00:21:53,780 --> 00:21:57,283 有毒的侵蝕生物體都是這樣的 514 00:21:57,284 --> 00:22:00,186 我們不能讓它到船上來 515 00:22:00,187 --> 00:22:01,120 知道了 516 00:22:01,121 --> 00:22:02,721 聽著 517 00:22:02,722 --> 00:22:05,090 請別把這責任壓在我身上 518 00:22:05,091 --> 00:22:06,292 我沒有啊 519 00:22:06,293 --> 00:22:09,995 因為他是飛船上最親切的好人之一 520 00:22:09,996 --> 00:22:11,697 我並不想當在這裡唱白臉 521 00:22:11,698 --> 00:22:13,599 LIsa 是我的決定 522 00:22:15,368 --> 00:22:18,037 挖一個你能挖的最深的掩體 523 00:22:18,038 --> 00:22:19,271 接著做好障礙物 524 00:22:19,272 --> 00:22:21,307 不需要太美觀 越快越好 525 00:22:21,308 --> 00:22:23,309 在這道防線以外的 526 00:22:23,310 --> 00:22:25,211 就是殺戮戰場 527 00:22:25,212 --> 00:22:29,381 我們必須守衛這星門三個小時 528 00:22:29,382 --> 00:22:31,250 軍士長 我們現在送個影球過去 529 00:22:31,251 --> 00:22:33,719 看能不能用它給你們傳遞一些情報 530 00:22:44,664 --> 00:22:45,831 你好 531 00:22:45,832 --> 00:22:47,132 嗨 我是Matt Scott 532 00:22:47,133 --> 00:22:49,101 今晚你要來和我結婚 533 00:22:49,102 --> 00:22:50,503 我是說 我跟我女友結婚 534 00:22:50,504 --> 00:22:52,371 剛被你嚇一跳 535 00:22:52,372 --> 00:22:53,405 請進吧 536 00:22:55,542 --> 00:23:00,279 所以 我想我們只是希望按常規步驟來 537 00:23:02,148 --> 00:23:03,716 常規? 538 00:23:03,717 --> 00:23:06,085 婚禮誓詞啊 539 00:23:06,086 --> 00:23:07,653 你知道的 就是什麼"敬愛的來賓們"那套 540 00:23:07,654 --> 00:23:09,855 我知道什麼是婚禮誓詞啦 541 00:23:13,460 --> 00:23:15,461 對不起 我 542 00:23:15,462 --> 00:23:16,595 我今天人不在狀態 543 00:23:16,596 --> 00:23:19,732 那好 544 00:23:21,401 --> 00:23:24,136 請問這位元出現或部分出現于此的先生 545 00:23:25,906 --> 00:23:28,407 你對自己要進入的生活還有什麼疑問嗎? 546 00:23:28,408 --> 00:23:30,342 什麼 你說啥? 547 00:23:30,343 --> 00:23:32,711 你是說我和Chloe結婚的事嗎 548 00:23:32,712 --> 00:23:35,514 別誤會啊 我很愛她 549 00:23:35,515 --> 00:23:37,850 我只是有點宿醉 550 00:23:37,851 --> 00:23:39,818 有其父必有其子啊 551 00:23:42,322 --> 00:23:44,323 我爸是了不起的男人 552 00:23:46,526 --> 00:23:48,060 反正現在要說的是 我和Chloe結婚 553 00:23:48,061 --> 00:23:50,462 我們想選擇常規的誓詞 554 00:23:50,463 --> 00:23:52,498 這樣就行了 555 00:23:53,633 --> 00:23:54,800 那就用傳統誓詞吧 556 00:24:01,441 --> 00:24:03,142 那個 557 00:24:03,143 --> 00:24:05,411 是不是還有別的事好談啊? 558 00:24:06,813 --> 00:24:08,314 我不曉得 你自己曉得嗎? 559 00:24:10,784 --> 00:24:14,653 我以前也有過這種感覺 560 00:24:14,654 --> 00:24:16,188 我也不知道該怎麼形容啦 561 00:24:16,189 --> 00:24:18,157 就是有些事非常不對勁 562 00:24:18,158 --> 00:24:19,325 對對 563 00:24:19,326 --> 00:24:22,561 肯定是哪裡出了問題 我可以感覺到 564 00:24:22,562 --> 00:24:25,497 跟您老實說吧 我覺得啊 565 00:24:25,498 --> 00:24:27,132 覺得我已經失去自我了 566 00:24:29,803 --> 00:24:31,570 你有跟你父親談過嗎? 567 00:24:31,571 --> 00:24:33,138 每次我剛想說起來 568 00:24:33,139 --> 00:24:34,773 他就安慰我一切都很好 我只要快樂就好 569 00:24:34,774 --> 00:24:37,209 啊 看來是了不起男子的賢明建議啊 570 00:24:37,210 --> 00:24:40,679 可我在他眼裡能看得出來 571 00:24:43,316 --> 00:24:46,518 天 我真的在害怕啊 572 00:24:47,854 --> 00:24:51,590 要知道 我可不是什麼了不起男子 573 00:24:53,159 --> 00:24:55,327 不過我可以告訴你 害怕這種情緒 574 00:24:55,328 --> 00:24:57,463 只不過是這世上眾多存在的一種 575 00:24:57,464 --> 00:25:01,800 可以證明你自己是毫無疑問的真實活在這裡 576 00:25:04,537 --> 00:25:05,938 我還可以告訴你 577 00:25:05,939 --> 00:25:09,241 你會一直活著 直到死去 578 00:25:11,745 --> 00:25:13,946 你最後也會化為塵土 Mattew 579 00:25:16,750 --> 00:25:20,452 生老病死 這是人人平等的自然規律 580 00:25:21,921 --> 00:25:23,656 好吧 581 00:25:23,657 --> 00:25:25,457 我懂 582 00:25:26,760 --> 00:25:29,928 那麼就定在七點吧 583 00:25:31,831 --> 00:25:34,700 你那"敬愛的來賓"的事務啊 584 00:25:34,701 --> 00:25:36,602 我會去的 585 00:25:36,603 --> 00:25:40,539 要完整的人過來哦 586 00:25:50,884 --> 00:25:52,718 我們在地表上看到的這些部分 587 00:25:52,719 --> 00:25:54,853 一定是屬於某種大生物體身上的部分而已 588 00:25:54,854 --> 00:25:57,923 它的主體應該是類似一個龐大的根系那樣 589 00:25:57,924 --> 00:26:00,392 從主幹延伸出群簇的分支 590 00:26:00,393 --> 00:26:02,795 先處於冬眠狀態 發現獵物則立刻刺蟄 591 00:26:02,796 --> 00:26:06,365 並在獵物身上存活很久直到可以散發孢子 592 00:26:06,366 --> 00:26:08,934 我都不敢想像它們會對把飛船弄的多可怕 593 00:26:08,935 --> 00:26:10,736 那你覺得這東西是啥? 植物還是動物啊 594 00:26:10,737 --> 00:26:13,405 也許兩者皆是 就像珊瑚一樣 595 00:26:13,406 --> 00:26:14,973 只是它的生長速率 596 00:26:14,974 --> 00:26:17,509 遠遠超出熱力學定律的範圍 (一般表示為人類這個維度的宇宙內的已知規律) 597 00:26:17,510 --> 00:26:19,478 它是以直接接觸傳染 598 00:26:19,479 --> 00:26:23,515 並且可以對TJ用之於上的任何藥物免疫 599 00:26:23,516 --> 00:26:25,884 至少希望可以用火燒掉它 600 00:26:34,994 --> 00:26:37,429 換到短脈衝發射 先生們 601 00:26:37,430 --> 00:26:39,865 短發射啊 602 00:26:52,412 --> 00:26:54,880 TJ 個別對話 603 00:27:00,453 --> 00:27:01,353 我在 長官 604 00:27:01,354 --> 00:27:04,890 你能確定Scott中尉是唯一被傳染的人嗎? 605 00:27:04,891 --> 00:27:06,625 是的 我十分肯定 606 00:27:06,626 --> 00:27:08,360 我需要你百分百的肯定 607 00:27:08,361 --> 00:27:10,929 我希望你把非戰鬥人員送回飛船上 608 00:27:10,930 --> 00:27:12,998 我們可不想要在最後還看到人群亂沖一氣 609 00:27:12,999 --> 00:27:14,867 明白了 長官 610 00:27:14,868 --> 00:27:16,535 TJ 也包括你自己 611 00:27:16,536 --> 00:27:18,403 長官 我想要繼續試試別的 612 00:27:18,404 --> 00:27:19,505 別逼我親自下去 613 00:27:19,506 --> 00:27:20,539 親自去帶你回來 614 00:27:20,540 --> 00:27:22,074 我不想連你也一起失去了 615 00:27:22,075 --> 00:27:24,343 Young下線了 616 00:27:33,486 --> 00:27:34,620 他要死了 是麼 617 00:27:36,389 --> 00:27:38,090 還有多久? 618 00:27:39,492 --> 00:27:40,759 我不知道 619 00:27:40,760 --> 00:27:42,027 他很強壯 620 00:27:42,028 --> 00:27:43,829 也許可以撐的比我們能逗留的時間長 621 00:27:43,830 --> 00:27:45,597 不 我不會離開他的 622 00:27:45,598 --> 00:27:46,932 Chloe 我剛得到命令 623 00:27:46,933 --> 00:27:48,133 除了Greer的隊伍外 必須送其他人 624 00:27:48,134 --> 00:27:49,568 回到飛船上 這也包括你在內 625 00:27:49,569 --> 00:27:51,069 Tamara 我有權留下 626 00:27:51,070 --> 00:27:52,371 不 你沒有 627 00:27:52,372 --> 00:27:53,639 我不會走的 628 00:27:54,674 --> 00:27:55,774 Chloe! 629 00:27:59,913 --> 00:28:02,014 我的天啊 630 00:28:11,722 --> 00:28:14,691 看起來還沒接觸到你的皮膚 631 00:28:14,692 --> 00:28:15,792 是怎麼沾上去的啊? 632 00:28:15,793 --> 00:28:18,394 可能是Matt一開始割下那東西時 633 00:28:18,395 --> 00:28:20,096 濺了幾乎看不見的一小滴在這裡 634 00:28:20,097 --> 00:28:21,831 目前只能這麼猜 635 00:28:21,832 --> 00:28:23,199 它是通過物質生長的 636 00:28:23,200 --> 00:28:25,535 你沒被感染上真是奇跡 637 00:28:26,721 --> 00:28:27,888 Greer 638 00:28:29,057 --> 00:28:31,758 來這裡 639 00:28:42,837 --> 00:28:44,404 他媽的沒搞錯吧 640 00:28:53,047 --> 00:28:54,781 大家聽好了 641 00:28:54,782 --> 00:28:56,149 所有不屬於Greer軍士長火攻小隊的人員 642 00:28:56,150 --> 00:28:58,018 都要通過星門回去 643 00:28:58,019 --> 00:28:59,753 每個人在走之前 644 00:28:59,754 --> 00:29:03,056 都需要通過對外星生物體微量的測試 645 00:29:03,057 --> 00:29:05,225 大家集體互相檢查 眼見為實 好嗎 646 00:29:24,345 --> 00:29:26,146 Eli 你也要去檢查 647 00:29:26,147 --> 00:29:28,482 我之前每半分鐘就自己檢查一次了 648 00:29:28,483 --> 00:29:31,151 我只要一分鐘 行嗎? 649 00:29:43,097 --> 00:29:46,099 猛啊 咱哥幾個看上去真給力 650 00:29:46,100 --> 00:29:48,969 現在是你自己還是小強哥在說話呢? 651 00:29:48,970 --> 00:29:51,505 哦 我想小強哥也會同意我說的 652 00:29:51,506 --> 00:29:52,973 行了 挺合身 653 00:29:52,974 --> 00:29:56,510 你臉上咋跟誰欠你八百萬似的 654 00:29:56,511 --> 00:29:58,078 去 還不是你做的好事 655 00:29:58,079 --> 00:29:59,246 去換衣服吧 656 00:30:03,951 --> 00:30:04,918 聽著 Matt 657 00:30:04,919 --> 00:30:08,054 可能我幫不了你 但也注意到你有心事 658 00:30:08,055 --> 00:30:09,322 絕對不是宿醉遺留症 659 00:30:09,323 --> 00:30:10,257 我沒事啊 660 00:30:13,227 --> 00:30:17,230 我只想說我們都認識這麼長時間了 661 00:30:17,231 --> 00:30:19,432 所以我是絕對可以看得出來的 當你 662 00:30:19,433 --> 00:30:22,102 等等 你說你瞭解我嗎? 663 00:30:22,103 --> 00:30:25,438 哈哈 是沒那麼熟啦 664 00:30:29,277 --> 00:30:33,180 聽著 只有不真正瞭解你的人才會認為 665 00:30:33,181 --> 00:30:36,249 你得是那種用情專一的男子 666 00:30:36,250 --> 00:30:38,084 這不是指責你的話 懂嗎 667 00:30:38,085 --> 00:30:42,155 只是說 這就是你自己個性而已啊 668 00:30:42,156 --> 00:30:43,557 要是你想臨陣退縮 669 00:30:43,558 --> 00:30:45,025 我覺得也沒 670 00:30:45,026 --> 00:30:46,893 不不 聽我說 我是一定會和chloe結婚的 671 00:30:46,894 --> 00:30:48,962 而且要生半打小孩 672 00:30:48,963 --> 00:30:50,463 在我爸那條街上買一棟房子 673 00:30:50,464 --> 00:30:51,932 要一起去裝潢一新 674 00:30:51,933 --> 00:30:53,366 和孩子們在前院玩耍 675 00:30:53,367 --> 00:30:54,634 每個星期五晚上要去Brody的店裡吃東西 676 00:30:54,635 --> 00:30:56,469 你就可以製作我們家的家庭錄影集錦了 677 00:30:58,472 --> 00:31:00,874 好吧 678 00:31:00,875 --> 00:31:02,342 第一 那個不叫家庭錄影(他自詡為24小時那種紀實導演) 679 00:31:04,979 --> 00:31:06,980 第二 680 00:31:06,981 --> 00:31:09,316 我覺得你自己都不相信自己說的話 681 00:31:12,153 --> 00:31:14,588 量好了 682 00:31:23,464 --> 00:31:26,066 要是你能聽見我說話 683 00:31:26,067 --> 00:31:29,469 我想告訴你的是 大家都絕不會放棄你的 684 00:31:37,111 --> 00:31:39,112 唔哇! 685 00:31:40,948 --> 00:31:42,616 你真該看看Greer的表情 686 00:31:42,617 --> 00:31:45,986 他正大開殺戒呢 687 00:31:47,488 --> 00:31:49,422 你也要堅強鬥爭下去啊 688 00:31:49,423 --> 00:31:51,057 Eli! 689 00:31:51,058 --> 00:31:52,459 好嗎? 690 00:31:52,460 --> 00:31:53,693 Eli 691 00:31:53,694 --> 00:31:55,528 我不過是要求短短一分鐘而已 692 00:31:55,529 --> 00:31:57,497 Chloe去哪了? 693 00:31:59,000 --> 00:31:59,966 Chloe? 694 00:31:59,967 --> 00:32:01,301 Chloe! 695 00:32:02,436 --> 00:32:04,337 Chloe! 696 00:32:09,577 --> 00:32:11,411 你怎麼了? 697 00:32:15,082 --> 00:32:16,716 現在我只能留下了 698 00:32:16,717 --> 00:32:17,984 不是吧 你不會那樣做的吧? 699 00:32:17,985 --> 00:32:19,519 也沒啥大不了的 700 00:32:19,520 --> 00:32:21,421 不怎麼痛 701 00:32:21,422 --> 00:32:23,356 Chloe 你為什麼要這麼做啊? 702 00:32:23,357 --> 00:32:27,460 他們本來不會讓我留下的 703 00:32:27,461 --> 00:32:29,529 現在他們就不能控制了 704 00:32:29,530 --> 00:32:30,597 可你現在回不去了 705 00:32:30,598 --> 00:32:32,399 她已經下了決心了 706 00:32:32,400 --> 00:32:34,701 我很對不起 Eli 707 00:32:34,702 --> 00:32:37,203 但我必須這麼做 708 00:32:39,507 --> 00:32:41,508 去找誰帶你先走吧 709 00:33:12,340 --> 00:33:13,306 你好 710 00:33:13,307 --> 00:33:15,308 我是醫務員Tamara 711 00:33:15,309 --> 00:33:16,476 你朋友撥了911緊急呼叫 712 00:33:16,477 --> 00:33:19,145 為什麼啊? 713 00:33:19,146 --> 00:33:20,680 你可是躺地上去了啊 老兄 714 00:33:20,681 --> 00:33:21,781 什麼? 715 00:33:21,782 --> 00:33:22,982 有很多因素可以導致昏厥事故 716 00:33:22,983 --> 00:33:24,317 不過你沒有發燒 717 00:33:24,318 --> 00:33:26,186 他昨天被一輛車撞過 718 00:33:26,187 --> 00:33:27,220 不是 別聽他亂說 719 00:33:27,221 --> 00:33:28,621 那沒什麼的 720 00:33:28,622 --> 00:33:31,024 我昨晚上喝多了 721 00:33:31,025 --> 00:33:33,026 你可能電解質含量有點低 722 00:33:33,027 --> 00:33:34,394 好極了 多謝你告知 723 00:33:34,395 --> 00:33:36,162 好了 為了保險起見 724 00:33:36,163 --> 00:33:37,397 我要帶他去醫院檢查 725 00:33:37,398 --> 00:33:38,498 不 不行 我今晚要結婚的 726 00:33:38,499 --> 00:33:42,268 就算拄著拐杖我也得出席去啊 727 00:33:42,269 --> 00:33:44,204 新娘子好福氣啊 728 00:33:44,205 --> 00:33:45,305 我的意思是我沒啥事 729 00:33:45,306 --> 00:33:46,272 那隨你了 730 00:33:46,273 --> 00:33:49,008 就算幫我忙 喝點紅牛啥的大補湯吧 731 00:33:49,009 --> 00:33:50,443 好的 732 00:33:50,444 --> 00:33:51,444 那行 733 00:33:59,587 --> 00:34:01,020 哇 734 00:34:01,021 --> 00:34:02,422 看來它們不喜歡火啊 735 00:34:02,423 --> 00:34:03,590 來吧 736 00:34:03,591 --> 00:34:05,225 嘗嘗這滋味 737 00:34:05,226 --> 00:34:07,260 烤魷魚須怎麼樣啊? 738 00:34:07,261 --> 00:34:08,128 沉痛悼念章魚哥保羅! 739 00:34:30,785 --> 00:34:31,785 再見了 740 00:34:40,329 --> 00:34:42,864 Chloe… 741 00:34:42,865 --> 00:34:44,699 在我走之前 想聽你說一句 742 00:34:44,700 --> 00:34:46,334 你可不會為了陪這個將死之人而自殘的吧 743 00:34:48,904 --> 00:34:52,307 外星生物體濺到了我的衣服上 744 00:34:52,308 --> 00:34:54,476 我知道肯定會接觸到我皮膚的 遲早的事 745 00:34:54,477 --> 00:34:55,944 我應該是已經被傳染上了 746 00:34:55,945 --> 00:34:57,245 但沒有症狀顯示 747 00:34:57,246 --> 00:34:58,346 所以你決定測試一下自己是否有免疫力麼 748 00:35:00,216 --> 00:35:01,416 結果呢? 749 00:35:01,417 --> 00:35:02,383 我一點沒覺得痛 750 00:35:02,384 --> 00:35:04,219 而Matt卻在承受很大痛苦 751 00:35:05,788 --> 00:35:07,555 Johansen中尉 752 00:35:12,495 --> 00:35:14,229 David 753 00:35:14,230 --> 00:35:15,196 好啊 754 00:35:15,197 --> 00:35:16,397 多謝你趕來參加 755 00:35:16,398 --> 00:35:17,232 怎麼能錯過這大事呢 756 00:35:17,233 --> 00:35:18,199 你家小子怎麼樣了? 757 00:35:18,200 --> 00:35:19,334 哦 他可好著呢 758 00:35:19,335 --> 00:35:20,902 知道嗎 臉白如紙 都趕上蛋糕上那小人了 759 00:35:20,903 --> 00:35:21,970 不過他就是緊張啦 760 00:35:21,971 --> 00:35:22,971 恭喜恭喜 761 00:35:22,972 --> 00:35:24,205 謝謝 762 00:35:24,206 --> 00:35:25,874 我昨天真的差點殺了他 763 00:35:25,875 --> 00:35:28,510 車子直接撞上他的 764 00:35:30,946 --> 00:35:35,750 得了 我告訴過你不許再拍我臉 765 00:35:35,751 --> 00:35:37,819 現在是儀式前 766 00:35:37,820 --> 00:35:39,354 Matt正在喝他的熱騰騰大補湯 767 00:35:39,355 --> 00:35:42,490 還有最後和他的最親近夥伴敘同志友情 768 00:35:42,491 --> 00:35:43,892 我爸來了沒? 769 00:35:44,143 --> 00:35:45,777 他正在當交際花呢 770 00:35:45,778 --> 00:35:46,944 很好 771 00:35:46,945 --> 00:35:48,613 記住要拍Chloe入場的場面 772 00:35:48,614 --> 00:35:50,148 當然 773 00:35:56,021 --> 00:35:58,589 還好嗎? 774 00:35:58,590 --> 00:36:01,526 我們可以改天再來的 775 00:36:02,694 --> 00:36:03,795 找到他啦 776 00:36:03,796 --> 00:36:04,762 咱兒子覺得怎麼樣啊? 777 00:36:04,763 --> 00:36:06,831 準備去當新郎官了嗎? 778 00:36:06,832 --> 00:36:08,866 不行 779 00:36:08,867 --> 00:36:10,067 你說不行是什麼意思 780 00:36:10,068 --> 00:36:13,070 我的意思是 我不知道自己能不能做到啊 781 00:36:13,071 --> 00:36:14,806 要是根本不行怎麼辦? 782 00:36:14,807 --> 00:36:15,907 要是這是錯誤決定呢? 783 00:36:15,908 --> 00:36:17,809 要是 784 00:36:17,810 --> 00:36:18,876 要是我傷害了她呢? 785 00:36:18,877 --> 00:36:20,711 你是絕不會那樣做的啦 786 00:36:20,712 --> 00:36:22,780 我跟她相異太大了 787 00:36:22,781 --> 00:36:24,048 能讓我和他單獨呆會嗎? 788 00:36:29,087 --> 00:36:30,087 喂 789 00:36:32,558 --> 00:36:33,958 你想讓我說什麼? 790 00:36:35,727 --> 00:36:37,061 告訴我什麼是正確該做的事吧 791 00:36:37,062 --> 00:36:39,096 是怎樣 你以為 以為我就知道嗎? 792 00:36:39,097 --> 00:36:42,533 我在請求您 拜託了 爸爸 793 00:36:42,534 --> 00:36:44,936 醒醒 794 00:36:46,939 --> 00:36:50,174 清醒吧 795 00:37:08,760 --> 00:37:10,928 你的血看來是正常的 796 00:37:10,929 --> 00:37:12,630 不 不是正常的 之前的外星人改變過我 797 00:37:12,631 --> 00:37:14,565 可你不是說那椅子已經消除了異體變化嗎? 798 00:37:14,566 --> 00:37:16,868 這個嘛 顯然她又復發了 799 00:37:16,869 --> 00:37:19,370 重點是 不管外星人對她做了什麼 800 00:37:19,371 --> 00:37:21,038 倒是讓她對這星球的這大生物體有了免疫力 801 00:37:21,039 --> 00:37:22,240 快看啊 802 00:37:22,241 --> 00:37:23,107 看啊 我已經在自動治癒了 803 00:37:23,108 --> 00:37:26,544 給他輸入Chloe的血液 應該能救得了他 804 00:37:26,545 --> 00:37:27,510 但那也會把外星人對Chloe的改變 805 00:37:27,510 --> 00:37:28,804 傳到他身上的 806 00:37:28,804 --> 00:37:31,115 要我說 他一定很樂意做這交易的 807 00:37:31,116 --> 00:37:32,550 你說呢? 808 00:37:37,589 --> 00:37:39,590 各位貴客嘉賓 809 00:37:39,591 --> 00:37:43,227 值此花好月圓佳期 吾等高朋滿座 810 00:37:43,228 --> 00:37:46,864 共賀才子佳人締結良緣 811 00:37:48,934 --> 00:37:52,904 既以百年為約 便是誓發白首 812 00:37:52,905 --> 00:37:59,677 要恭行 慎言 心誠 肅穆 813 00:37:59,678 --> 00:38:01,979 夫妻本是同林鳥 814 00:38:01,980 --> 00:38:06,884 當得生死相依 不離不棄 815 00:38:06,885 --> 00:38:12,690 福禍共用 喜悲同當 816 00:38:17,696 --> 00:38:20,932 從此兩位新人俱要承諾 817 00:38:20,933 --> 00:38:25,369 比翼雙飛 進退同步 818 00:38:25,370 --> 00:38:27,305 有難則要同當 819 00:38:31,009 --> 00:38:34,078 今日我們於此見證 820 00:38:34,079 --> 00:38:37,848 這對新人彼此相愛和承諾的儀式 821 00:38:37,849 --> 00:38:40,918 願他們天長地久 幸福永遠 822 00:38:40,919 --> 00:38:44,956 在場的所有人中 823 00:38:44,957 --> 00:38:46,324 若有任何光明正大的理由 認為他們不宜結合 824 00:38:46,325 --> 00:38:48,726 請馬上提出 825 00:38:48,727 --> 00:38:52,163 否則請永遠保持緘默 826 00:38:57,703 --> 00:38:59,403 這些噁心玩意兒不喜歡燒烤大會啊 827 00:38:59,404 --> 00:39:00,938 我的燃燒劑快用完了 828 00:39:00,939 --> 00:39:02,106 他的脈搏開始穩定了 829 00:39:02,107 --> 00:39:02,873 我只要再一點點時間久好 830 00:39:02,874 --> 00:39:04,909 我沒法保證 831 00:39:11,350 --> 00:39:12,683 拜託了 832 00:39:12,684 --> 00:39:14,018 我知道已經有效了呀 833 00:39:14,019 --> 00:39:15,619 軍士長 834 00:39:15,620 --> 00:39:16,821 上次我們撥號星門時 記得是怎麼做的嗎 835 00:39:16,822 --> 00:39:19,991 我們只要不斷重複的撥號 836 00:39:19,992 --> 00:39:21,225 就可以再爭取一些時間的 837 00:39:21,226 --> 00:39:22,960 不是我們 838 00:39:22,961 --> 00:39:24,996 我自己來 839 00:39:24,997 --> 00:39:27,264 過道上太擠了 840 00:39:27,265 --> 00:39:28,833 你們兩個趕快先走 841 00:39:28,834 --> 00:39:29,834 軍士長 842 00:39:29,835 --> 00:39:31,002 快走 快走 843 00:39:31,003 --> 00:39:32,770 離開這裡 走吧! 844 00:39:51,123 --> 00:39:53,157 Matthew 你是否願意 845 00:39:53,158 --> 00:39:55,393 娶Chloe為你的妻子 846 00:40:16,748 --> 00:40:19,283 是否願意從今日起愛她 敬她 847 00:40:19,284 --> 00:40:20,451 撫慰她 呵護她 848 00:40:20,452 --> 00:40:22,053 無論疾病 健康 849 00:40:25,490 --> 00:40:27,792 富貴 貧窮 850 00:40:28,960 --> 00:40:30,327 順境 逆境 851 00:40:35,167 --> 00:40:37,201 喜樂 傷悲 852 00:40:37,202 --> 00:40:39,770 始終愛她一人 853 00:40:39,771 --> 00:40:42,006 從一而終 854 00:40:42,007 --> 00:40:44,975 至死不渝 855 00:40:48,947 --> 00:40:50,915 他有意識了 856 00:40:50,916 --> 00:40:52,750 到底怎麼了? 857 00:40:52,751 --> 00:40:53,918 快伏下 858 00:40:55,487 --> 00:40:57,221 我的天呐 他的手! 859 00:40:57,222 --> 00:40:58,789 你還好嗎? 860 00:40:58,790 --> 00:40:59,790 恩 是啊 不過 861 00:41:01,827 --> 00:41:03,527 快點 862 00:41:06,998 --> 00:41:08,833 我們快走吧 863 00:41:13,071 --> 00:41:15,039 我們沒事 我們沒事 864 00:41:18,810 --> 00:41:21,212 歡迎回家 孩子 865 00:41:21,213 --> 00:41:22,379 謝謝你 長官 866 00:41:22,380 --> 00:41:25,316 我啊 我是不知道他們怎麼做到的 可 867 00:41:25,317 --> 00:41:26,484 不幸的是 我倒是知道 868 00:41:28,086 --> 00:41:31,288 你們三個要馬上去被消毒 869 00:41:31,289 --> 00:41:33,057 是 長官 870 00:41:33,058 --> 00:41:34,492 而你們兩個嘛 871 00:41:34,493 --> 00:41:37,328 你們要被無限時隔離一段時間 872 00:41:37,329 --> 00:41:40,030 直到我決定好怎麼處理為止 873 00:41:40,031 --> 00:41:42,099 長官? 874 00:41:43,969 --> 00:41:48,072 我會讓Armstrong小姐來詳細解釋的 874 00:41:49,305 --> 00:42:49,301 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm