1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:01:01,205 --> 00:01:04,583
DỰA TRÊN SỰ KIỆN CÓ THẬT
3
00:01:09,004 --> 00:01:13,759
{\an8}SỞ CẢNH SÁT BOSTON,
BANG MASSACHUSETTS NĂM 1976
4
00:01:24,061 --> 00:01:25,104
Thế nào rồi?
5
00:01:25,187 --> 00:01:27,189
Bà mẹ gào khóc
và ông chú thì cáu ầm lên.
6
00:01:28,107 --> 00:01:31,443
- Bà ấy không có chồng à?
- Ly dị, một nách bốn con.
7
00:01:31,527 --> 00:01:33,487
Tôi đoán chắc Cha xứ đang muốn giúp thôi.
8
00:01:34,113 --> 00:01:35,239
Giúp?
9
00:01:37,992 --> 00:01:40,202
Ông Burke, họ ở đằng sau
nói chuyện với giám mục.
10
00:01:40,286 --> 00:01:41,203
Thế còn Cha xứ?
11
00:01:41,287 --> 00:01:42,705
Ngồi ở phòng giải lao.
12
00:01:42,788 --> 00:01:43,789
Có báo chí không?
13
00:01:44,373 --> 00:01:46,375
Vài gã ở tờ Citizen, nhưng mời đi rồi.
14
00:01:46,458 --> 00:01:49,211
- Cũng không có báo lớn.
- Cố duy trì thế nhé.
15
00:01:50,379 --> 00:01:52,798
- Ai đấy?
- Trợ lý Công tố viên quận.
16
00:01:53,799 --> 00:01:55,718
Khó mà giấu báo chí về vụ truy tố lắm.
17
00:01:56,635 --> 00:01:57,636
Truy tố gì chứ?
18
00:02:00,472 --> 00:02:02,891
Anh nói với Cha Geoghan
là sẽ không còn lâu nữa.
19
00:02:04,226 --> 00:02:06,312
Nghe này, Sheila,
20
00:02:06,395 --> 00:02:09,690
Giáo hội đã đóng góp rất
nhiều cho cộng đồng ở đây.
21
00:02:10,232 --> 00:02:12,610
Ta xin lấy danh dự để bảo đảm
22
00:02:12,693 --> 00:02:15,154
là ta sẽ đưa Cha Geoghan ra khỏi giáo xứ
23
00:02:15,237 --> 00:02:17,573
và chuyện này sẽ không bao giờ lặp lại.
24
00:02:18,991 --> 00:02:23,287
- Chờ chúng tôi một chút, Paul.
- Vâng, thưa cha.
25
00:02:23,787 --> 00:02:26,957
Nghe này, Sheila,
ta sẽ đưa cho con danh thiếp của ta.
26
00:03:04,495 --> 00:03:07,665
{\an8}Mất đi một cây bút tốt đã rất khó khăn.
27
00:03:07,748 --> 00:03:08,624
{\an8}TOÀ SOẠN BOSTON GLOBE - THÁNG BẢY, 2001
28
00:03:08,707 --> 00:03:10,334
{\an8}Nhưng mất đi nhà báo tốt nhất…
29
00:03:10,918 --> 00:03:14,797
nói một cách rõ ràng nhất,
thì như một cú đạp vào mông.
30
00:03:16,048 --> 00:03:20,010
Nhưng Robby biết Stewart
lâu hơn tuổi đời của nhiều người ở đây,
31
00:03:20,094 --> 00:03:22,513
nên tôi xin nhường lời cho anh ấy. Robby.
32
00:03:22,596 --> 00:03:25,349
Vâng, cảm ơn Ben. Chắc thế.
33
00:03:26,016 --> 00:03:30,479
Dù tôi sẽ để bụng
chuyện anh lôi tuổi tác của tôi ra,
34
00:03:31,188 --> 00:03:35,275
tôi phải nói việc Stewart rời đi
đặc biệt đau đớn với tôi.
35
00:03:35,359 --> 00:03:37,861
Bởi vì… bao lâu nhỉ, Stewart?
36
00:03:38,278 --> 00:03:39,446
Hai mươi năm?
37
00:03:39,697 --> 00:03:43,200
Stewart đã luôn sẵn sàng
chi tiền trên bàn poker.
38
00:03:44,785 --> 00:03:46,954
Và tôi có con đi học đại học.
39
00:03:47,413 --> 00:03:49,915
- Ừ, nhưng tôi vẫn chơi mà.
- Ồ, vậy là ổn rồi.
40
00:03:50,916 --> 00:03:52,459
Vậy thượng lộ bình an.
41
00:03:53,669 --> 00:03:56,964
Giờ, Stewart, tôi thấy thời điểm
42
00:03:57,047 --> 00:03:59,717
anh đi lúc này thật tréo ngoe.
43
00:04:00,759 --> 00:04:03,303
Văn phòng trong góc bị trống.
44
00:04:03,387 --> 00:04:05,556
Biên tập mới thì thứ Hai mới tới.
45
00:04:06,140 --> 00:04:09,309
Vậy xin lỗi, ông bạn, nhưng tôi phải hỏi.
46
00:04:09,935 --> 00:04:11,395
Anh biết được những bí mật gì?
47
00:04:28,829 --> 00:04:31,248
- Bánh ngon không?
- Ngon lắm.
48
00:04:31,832 --> 00:04:33,459
- Anh để dành à?
- Không, cho Mike.
49
00:04:33,542 --> 00:04:35,627
Tôi không nuốt nổi mấy món này. Buồn quá.
50
00:04:35,711 --> 00:04:37,004
Tôi biết.
51
00:04:37,087 --> 00:04:39,590
- Anh đọc số liệu từ Washington chưa?
- Rồi. Rất thú vị.
52
00:04:39,673 --> 00:04:41,008
Tôi cũng nghĩ thế.
53
00:04:41,091 --> 00:04:43,510
Tôi không hỏi Sở cảnh sát
có nói dối không. Tôi biết họ có.
54
00:04:43,594 --> 00:04:45,179
Tôi chỉ muốn hỏi ai đứng đằng sau?
55
00:04:47,347 --> 00:04:49,141
Được rồi, tôi hiểu. Anh không muốn nói.
56
00:04:50,225 --> 00:04:51,769
Không, Dan. Tôi không giận. Tôi đói.
57
00:04:51,852 --> 00:04:53,520
Nói với anh lâu quá, chẳng kịp ăn.
58
00:04:53,604 --> 00:04:54,772
Giờ tôi đi ăn đây.
59
00:04:54,855 --> 00:04:58,025
Vậy anh có một tiếng để nghĩ xem
anh muốn đứng về lẽ phải trong vụ này
60
00:04:58,108 --> 00:04:59,651
hay muốn đọc về nó như những người khác.
61
00:04:59,735 --> 00:05:00,611
Tạm biệt Dan.
62
00:05:00,694 --> 00:05:02,905
- Anh nghĩ Cahill có gì à?
- Có thể.
63
00:05:02,988 --> 00:05:04,698
Nhưng tôi nghĩ chuyện này
không phải cho chúng ta.
64
00:05:05,282 --> 00:05:06,700
- Ben thích nó.
- Nó không tệ.
65
00:05:06,784 --> 00:05:09,119
- Nhưng không đúng chất Spotlight.
- Cái gì không phải Spotlight?
66
00:05:09,203 --> 00:05:11,747
- Số liệu Sở cảnh sát.
- Số liệu ấy. Cảm giác còn thiếu.
67
00:05:11,830 --> 00:05:14,124
Anh bắt Cahill trả lời được rồi à?
68
00:05:16,001 --> 00:05:16,960
Không. Nhưng tôi sẽ làm.
69
00:05:17,711 --> 00:05:19,838
Tốt. Khi đó sẽ biết có thiếu hay không.
70
00:05:22,007 --> 00:05:23,383
- Tiệc trên đó thế nào?
- Được.
71
00:05:23,467 --> 00:05:25,886
- Robby phát biểu hay lắm.
- Tất nhiên rồi.
72
00:05:25,969 --> 00:05:27,888
Nghe nói Lubin và Connor sắp qua tờ Times.
73
00:05:27,971 --> 00:05:29,515
- Thôi nào.
- Thật à?
74
00:05:29,598 --> 00:05:30,516
Họ hút máu chúng ta.
75
00:05:30,599 --> 00:05:33,727
Ít ra thì họ cử một gã từ Miami
đến điều hành. Chắc sẽ khá hơn.
76
00:05:34,269 --> 00:05:36,438
Baron từng đến Boston bao giờ chưa?
77
00:05:36,522 --> 00:05:38,899
Tôi nghĩ là chưa.
Nên tặng ông ta một tấm bản đồ.
78
00:05:38,982 --> 00:05:41,401
Bạn tôi ở Miami nói
ông ta từng cắt 15% nhân sự.
79
00:05:41,485 --> 00:05:42,736
- Tuyệt đấy.
- Này, Robby.
80
00:05:42,820 --> 00:05:44,404
Sếp mới có cắt nhân sự không?
81
00:05:44,988 --> 00:05:46,323
Tôi chịu.
82
00:05:47,074 --> 00:05:49,451
- Không phải là anh sắp gặp ông ấy à?
- Đúng thế.
83
00:05:49,535 --> 00:05:51,912
- Vậy đấy là vì Spotlight?
- Tôi không biết, Mike ạ.
84
00:05:51,995 --> 00:05:56,124
Nhưng tôi biết Ben cần câu trả lời
cho vụ số liệu phạm tội.
85
00:05:56,750 --> 00:05:59,086
Tôi nói rồi,
tôi không nghĩ vụ đó hợp với bên mình.
86
00:06:04,883 --> 00:06:06,009
Anh Baron.
87
00:06:06,844 --> 00:06:08,846
- Walter Robinson. Cứ gọi tôi Robby.
- Vâng.
88
00:06:09,596 --> 00:06:10,848
Cám ơn anh dành cuối tuần cho tôi thế này.
89
00:06:10,931 --> 00:06:12,766
- Rất cám ơn.
- Hân hạnh.
90
00:06:14,059 --> 00:06:17,980
- Anh đang đọc gì vậy?
- À, Curse of the Bambino.
91
00:06:18,063 --> 00:06:20,357
À, vâng. Cuốn đó hay đấy.
92
00:06:20,440 --> 00:06:22,442
Tờ Globe có vé theo mùa ở Fenway
93
00:06:22,526 --> 00:06:24,027
khi anh ổn định công việc.
94
00:06:24,570 --> 00:06:28,615
Cám ơn. Thành thực mà nói…
tôi không phải là fan bóng chày.
95
00:06:28,699 --> 00:06:31,285
Tôi chỉ muốn tìm hiểu một
chút về thành phố Boston.
96
00:06:31,910 --> 00:06:33,287
Ồ, vâng.
97
00:06:33,829 --> 00:06:35,622
Vậy quê anh là ở Boston?
98
00:06:35,706 --> 00:06:37,624
Vâng, sinh ra và lớn lên.
99
00:06:37,708 --> 00:06:39,877
Tòa soạn cũng có
nhiều nhân viên như thế lắm.
100
00:06:39,960 --> 00:06:43,130
Cảm giác rất giống một tờ báo địa phương.
101
00:06:43,714 --> 00:06:46,758
Sau khi tờ Times mua lại,
điều đó có thay đổi không?
102
00:06:48,260 --> 00:06:51,305
Không. Không,
tôi không thấy có ảnh hưởng gì nhiều.
103
00:06:52,055 --> 00:06:52,931
Tốt.
104
00:06:54,433 --> 00:06:58,145
Và anh là biên tập
phụ trách đội Spotlight?
105
00:06:58,228 --> 00:07:01,815
Tôi thích nghĩ mình giống
huấn luyện viên hơn, nhưng đúng thế.
106
00:07:01,899 --> 00:07:03,233
Anh biết nhiều về Spotlight?
107
00:07:04,234 --> 00:07:05,485
Không, không hẳn.
108
00:07:05,569 --> 00:07:09,281
Chúng tôi là nhóm điều tra gồm bốn người.
109
00:07:09,364 --> 00:07:11,700
Chúng tôi báo cáo cho Ben Bradlee con,
110
00:07:11,783 --> 00:07:13,744
và chúng tôi giữ bí mật
công việc của nhóm.
111
00:07:15,787 --> 00:07:17,039
Các anh đang làm vụ gì?
112
00:07:17,456 --> 00:07:20,626
Chúng tôi mới lật một vụ
trang thiết bị xây dựng rởm.
113
00:07:20,709 --> 00:07:24,338
Giờ nhóm đang dò tìm thông tin
cho đề tài mới.
114
00:07:25,172 --> 00:07:26,506
Thông thường mất bao lâu?
115
00:07:27,466 --> 00:07:29,718
Khó nói lắm. Tầm vài tháng.
116
00:07:30,928 --> 00:07:33,805
- Vài tháng?
- Đúng thế. Giục tốc bất đạt.
117
00:07:34,514 --> 00:07:39,478
Một khi chúng tôi xác định vụ nào,
nhóm sẽ dành cả năm hoặc hơn để điều tra.
118
00:07:42,439 --> 00:07:44,983
- Việc đó là vấn đề à?
- Không hẳn.
119
00:07:45,067 --> 00:07:47,569
Nhưng theo tôi biết thì
lượng độc giả đang giảm.
120
00:07:47,653 --> 00:07:51,615
Internet đang nhảy vào
ngành điều tra thông tin mật,
121
00:07:51,698 --> 00:07:54,576
nên tôi nghĩ tôi phải xem xét
kỹ lưỡng lại mọi thứ.
122
00:07:55,744 --> 00:07:59,039
Vậy… anh định cắt giảm?
123
00:08:00,374 --> 00:08:02,709
Tôi nghĩ có thể nói là vậy.
124
00:08:02,793 --> 00:08:07,547
Nhưng giờ, trọng tâm của tôi là tìm cách
125
00:08:07,631 --> 00:08:11,093
làm cho tờ báo này
không thể thiếu với người đọc.
126
00:08:12,511 --> 00:08:14,346
Tôi nghĩ là hiện nay nó đã thế rồi.
127
00:08:15,681 --> 00:08:19,601
Có lý. Tôi chỉ nghĩ
chúng ta có thể làm tốt hơn.
128
00:08:24,439 --> 00:08:30,737
TỜ BOSTON GLOBE
129
00:08:31,780 --> 00:08:33,031
- Bradlee.
- Chào.
130
00:08:33,407 --> 00:08:35,492
Đã xem vụ số liệu Sở cảnh sát. Có vẻ hay.
131
00:08:35,575 --> 00:08:36,702
Đúng, quả là có vấn đề.
132
00:08:36,785 --> 00:08:39,204
- Anh cần bao lâu?
- Thêm một tuần nữa.
133
00:08:40,080 --> 00:08:42,499
- Anh đi đâu đấy?
- Buổi họp lúc mười giờ rưỡi.
134
00:08:42,582 --> 00:08:43,875
Từ bao giờ thế?
135
00:08:43,959 --> 00:08:46,253
Này, trên lý thuyết,
tôi là biên tập đấy nhé.
136
00:08:46,336 --> 00:08:47,546
Trên lý thuyết.
137
00:08:47,629 --> 00:08:49,506
Cuộc gặp với Baron tốt thế sao?
138
00:08:49,965 --> 00:08:52,884
- Tôi không đoán được gì ở anh ta.
- Lần đầu tôi nghe đấy.
139
00:08:52,968 --> 00:08:55,929
- Thế còn anh?
- Anh ta có vẻ vui tính.
140
00:08:57,639 --> 00:08:59,516
- Chào mọi người.
- Bắt đầu thôi.
141
00:09:00,475 --> 00:09:03,687
- Anh có muốn nói vài lời không, Marty?
- À, vâng.
142
00:09:05,230 --> 00:09:06,898
Ờ, xin chào.
143
00:09:06,982 --> 00:09:12,070
Giờ chắc hầu hết mọi người đều biết,
tên tôi là Marty Baron.
144
00:09:12,362 --> 00:09:15,449
Tôi rất vui khi được làm việc ở đây.
145
00:09:16,283 --> 00:09:20,787
Nếu các vị có thể thay phiên
giới thiệu tên thì tốt quá.
146
00:09:21,079 --> 00:09:21,997
Cám ơn.
147
00:09:23,749 --> 00:09:25,542
Được. Peter?
148
00:09:25,959 --> 00:09:27,586
Peter Canellos, phụ trách Metro.
149
00:09:28,128 --> 00:09:30,172
Tôi có một vụ lớn về Big Dig.
150
00:09:32,424 --> 00:09:34,342
- Này, Steve.
- Mike.
151
00:09:34,426 --> 00:09:36,887
Tối qua rất tệ à?
152
00:09:37,679 --> 00:09:39,222
Ừ, chẳng đáng một xu.
153
00:09:39,306 --> 00:09:42,934
Nghe này… Eileen McNamara
làm gì trong buổi họp mười giờ rưỡi vậy?
154
00:09:44,186 --> 00:09:46,563
- Anh cần gì sao, Mike?
- Không, tò mò thôi.
155
00:09:46,772 --> 00:09:48,774
Tò mò chỗ khác đi.
Tôi còn có việc phải làm.
156
00:09:48,857 --> 00:09:50,817
Đựơc, Steve. Gặp anh sau.
157
00:09:52,069 --> 00:09:54,488
Có vẻ Pedro sẽ nghỉ
đến hết ngày một tháng Chín.
158
00:09:54,571 --> 00:09:57,491
Jimmy nói năm nay sẽ quay lại,
nhưng bác sĩ không chắc lắm.
159
00:09:58,033 --> 00:09:59,076
Khi nào đội Patriot khởi đấu?
160
00:10:03,371 --> 00:10:05,499
Mọi người báo cáo hết rồi, đúng không?
161
00:10:05,582 --> 00:10:08,585
- Đúng, có vậy thôi.
- Rồi, tốt. Cám ơn
162
00:10:09,795 --> 00:10:13,423
Có ai đọc tin bài của
Eileen McNamara cuối tuần này không?
163
00:10:14,549 --> 00:10:15,675
Vụ Cha xứ Geoghan?
164
00:10:15,759 --> 00:10:17,886
Phải. Bài kỳ sau sẽ cập nhật gì?
165
00:10:18,678 --> 00:10:21,765
Đó là mục điểm tin.
Anh định kỳ sau kiểu gì?
166
00:10:22,724 --> 00:10:25,644
Thì rõ ràng vị Cha xứ này quấy rối trẻ em
167
00:10:25,727 --> 00:10:27,813
ở sáu giáo xứ khác nhau trong 30 năm qua,
168
00:10:27,896 --> 00:10:30,065
và luật sư của các nạn nhân, ông…
169
00:10:30,148 --> 00:10:32,526
- Garabedian.
- Cám ơn, Eileen.
170
00:10:32,609 --> 00:10:35,487
Ông Garabedian nói Hồng y Law
phát hiện vụ việc 15 năm trước
171
00:10:35,570 --> 00:10:36,446
nhưng không làm gì.
172
00:10:36,530 --> 00:10:39,658
Tôi nghĩ gã luật sư đó hơi gàn dở.
Và Giáo hội phủ nhận cáo buộc đó.
173
00:10:39,741 --> 00:10:40,867
Lời đồn thôi.
174
00:10:40,951 --> 00:10:43,203
Dù luật sư Garabedian có gàn hay không,
175
00:10:43,286 --> 00:10:45,664
ông ta nói có bằng chứng
cho thấy Hồng y biết chuyện.
176
00:10:45,747 --> 00:10:48,208
Theo tôi hiểu,
những tài liệu đó bị niêm phong.
177
00:10:48,291 --> 00:10:52,295
Được, nhưng thực tế vẫn là
một Cha xứ Boston lạm dụng 80 trẻ em.
178
00:10:52,379 --> 00:10:54,840
Và có một luật sư nói
có thể chứng minh Law biết chuyện
179
00:10:54,923 --> 00:10:58,176
và chúng ta đã viết tất cả…
hai câu chuyện trong sáu tháng qua.
180
00:10:59,427 --> 00:11:02,722
Tôi nghĩ câu chuyện này
rất quan trọng với một tờ báo địa phương.
181
00:11:02,806 --> 00:11:06,309
Và tôi nghĩ ít ra chúng ta
phải lướt qua những tài liệu đó.
182
00:11:06,393 --> 00:11:07,936
Anh định làm như thế nào?
183
00:11:09,229 --> 00:11:11,857
Tôi không biết luật ở đây thế nào.
184
00:11:11,940 --> 00:11:14,317
Nhưng ở Florida, chúng tôi sẽ đưa ra tòa.
185
00:11:14,401 --> 00:11:15,944
Anh định kiện Giáo hội sao?
186
00:11:17,362 --> 00:11:18,613
Thực ra, chúng ta không kiện Giáo hội.
187
00:11:18,697 --> 00:11:21,575
Mà sẽ đệ đơn đề nghị bỏ lệnh niêm phong
những tài liệu đó.
188
00:11:21,658 --> 00:11:23,952
Giáo hội sẽ coi đó là chúng ta kiện họ.
189
00:11:24,494 --> 00:11:25,829
Và những người khác cũng thế.
190
00:11:27,080 --> 00:11:28,165
Cám ơn đã cho tôi biết.
191
00:11:31,459 --> 00:11:34,171
- Ngày đầu mà đã máu mặt thế.
- Có thể nói vậy.
192
00:11:34,254 --> 00:11:35,922
Anh nghĩ tiếp tục như thế sẽ ra sao?
193
00:11:36,006 --> 00:11:38,300
Tôi nghĩ Gilman sẽ nóng mặt lắm.
194
00:11:38,383 --> 00:11:40,135
- Này.
- Đóng cửa.
195
00:11:40,218 --> 00:11:41,219
Cuộc họp thế nào?
196
00:11:41,720 --> 00:11:45,765
Baron muốn kiện ra tòa để
lấy tài liệu niêm phong vụ Geoghan.
197
00:11:45,849 --> 00:11:48,435
Anh ta định kiện nhà thờ sao?
Nghe ngon đấy!
198
00:11:49,060 --> 00:11:51,730
Chúng ta viết về vụ Geoghan
khi chuyện vỡ lở ba năm trước.
199
00:11:51,813 --> 00:11:53,273
Baron lúc đó vẫn ở Miami.
200
00:11:53,356 --> 00:11:55,442
Có lẽ anh ta vẫn làm cho tờ Times.
201
00:11:55,525 --> 00:11:56,401
Không phải ở đây.
202
00:11:56,484 --> 00:11:58,111
Vụ kiện đó có cơ hội thắng không?
203
00:11:59,279 --> 00:12:03,200
- Tùy thuộc vào quan tòa.
- Và giáo phận của gã quan tòa đó nữa.
204
00:12:04,784 --> 00:12:06,953
Bradlee nghe. Ừ.
205
00:12:08,079 --> 00:12:08,997
Được.
206
00:12:10,790 --> 00:12:13,627
- Baron muốn gặp chúng ta.
- Chúng ta?
207
00:12:14,377 --> 00:12:16,338
- Được rồi, Joe.
- Cám ơn.
208
00:12:16,963 --> 00:12:18,840
Ừ, được rồi, cám ơn.
209
00:12:20,592 --> 00:12:24,012
Tôi đã lên lịch hẹn
với luật sư độc lập vào ngày mai.
210
00:12:24,095 --> 00:12:25,722
- Joe Albano?
- Phải.
211
00:12:25,805 --> 00:12:27,224
Ai xử vụ này?
212
00:12:29,976 --> 00:12:31,353
Constance Sweeney.
213
00:12:31,853 --> 00:12:33,355
- Khó nhằn đây.
- Sao thế?
214
00:12:34,064 --> 00:12:35,440
Bà ấy là con chiên ngoan đạo.
215
00:12:37,984 --> 00:12:40,862
Theo những gì tôi đọc được,
216
00:12:40,946 --> 00:12:44,908
có vẻ chúng ta chưa điều tra
đến nơi đến chốn vụ Geoghan.
217
00:12:44,991 --> 00:12:47,077
- Đúng không?
- Không hề.
218
00:12:47,661 --> 00:12:49,246
Chúng tôi tìm hiểu kỹ vụ Geoghan.
219
00:12:49,329 --> 00:12:52,499
David Armstrong mảng đô thị,
Michael Paulson mảng tôn giáo.
220
00:12:53,041 --> 00:12:55,669
Thôi được, nhưng theo tôi hiểu
221
00:12:55,752 --> 00:12:57,254
ngoài bản tin thường nhật…
222
00:12:57,337 --> 00:13:00,924
chúng ta chưa tiến hành điều tra dài hạn
223
00:13:01,007 --> 00:13:03,760
cho câu hỏi liệu Hồng y Law
biết về chuyện này hay không.
224
00:13:05,345 --> 00:13:06,554
Chưa, chúng tôi chưa làm.
225
00:13:07,138 --> 00:13:08,723
Và đó là dạng bài đội anh làm ư?
226
00:13:09,266 --> 00:13:10,517
Spotlight à? Đúng thế.
227
00:13:10,600 --> 00:13:12,894
Nhưng chúng tôi vẫn đang theo
vụ Sở cảnh sát Boston
228
00:13:12,978 --> 00:13:14,271
mà tôi nói với anh.
229
00:13:15,438 --> 00:13:18,316
- Có thể đặt vụ đó sang một bên không?
- Có thể.
230
00:13:18,400 --> 00:13:23,571
Marty, trước nay Spotlight thành công
là vì họ tự chọn đề tài theo đuổi.
231
00:13:27,367 --> 00:13:29,244
Vậy anh có thể cân nhắc đề tài này không?
232
00:13:30,245 --> 00:13:33,206
Không rõ anh ấy có viết về anh không,
nhưng tôi sẽ báo anh có gọi.
233
00:13:33,290 --> 00:13:34,541
Được. Tạm biệt.
234
00:13:35,375 --> 00:13:36,293
Này.
235
00:13:36,751 --> 00:13:38,962
- Thế nào rồi?
- Ổn.
236
00:13:40,422 --> 00:13:45,343
- Baron muốn chúng ta làm vụ Geoghan.
- Hay quá.
237
00:13:45,427 --> 00:13:46,469
Ta đã đưa tin vụ Geoghan rồi mà?
238
00:13:46,553 --> 00:13:49,014
Đúng, nhưng có một luật sư
khẳng định Hồng y Law biết vụ này.
239
00:13:49,639 --> 00:13:50,932
- Mitch Garabedian, phải không?
- Đúng.
240
00:13:51,016 --> 00:13:53,518
- Tôi từng phỏng vấn hắn ở tòa.
- Cô liên hệ với hắn được không?
241
00:13:53,601 --> 00:13:55,854
Tôi mới phỏng vấn một lần.
Hắn khó nhằn lắm.
242
00:13:55,937 --> 00:13:57,188
Tôi thích vụ khó nhằn. Tôi sẽ phụ trách.
243
00:13:57,272 --> 00:13:58,523
Tốt. Vậy anh xử lý.
244
00:13:58,606 --> 00:13:59,858
Thêm nữa, ta cần nói chuyện
245
00:13:59,941 --> 00:14:03,528
với tay luật sư đại diện cho
nạn nhân vụ Porter. Eric Macleish.
246
00:14:03,611 --> 00:14:05,905
Hắn ta nhẵn mặt trên TV.
247
00:14:05,989 --> 00:14:08,199
- Vụ Porter? Nhắc lại xem.
- Ừ. À…
248
00:14:08,283 --> 00:14:09,451
Cha Porter, tương tự.
249
00:14:09,534 --> 00:14:11,369
Quấy rối một số trẻ em
ở Fall River khoảng muời năm trước.
250
00:14:11,453 --> 00:14:13,246
Vậy chúng ta bỏ vụ cảnh sát Boston?
251
00:14:13,330 --> 00:14:16,499
- Tôi bỏ phiếu tán thành.
- Không, chúng ta tạm gác lại thôi.
252
00:14:16,583 --> 00:14:18,043
Chắc tôi không cần nhắc.
253
00:14:18,126 --> 00:14:20,712
Nhưng chúng ta cần
bảo mật hơn bao giờ hết. Hiểu chứ?
254
00:14:21,254 --> 00:14:23,882
Ai cũng sẽ thích vụ này,
không chỉ mỗi tờ Herald đâu.
255
00:14:24,341 --> 00:14:27,177
Không thể để Hồng Y Law đánh hơi
trước khi ta biết mình có gì.
256
00:14:28,219 --> 00:14:29,346
Chúc may mắn.
257
00:14:35,477 --> 00:14:36,644
Bao giờ thì bà đi?
258
00:14:36,728 --> 00:14:39,856
Xe buýt sẽ đón bà
ở bãi xe nhà thờ lúc chín giờ sáng.
259
00:14:39,939 --> 00:14:41,232
Nhóm bà có 40 người đi.
260
00:14:41,566 --> 00:14:44,986
- Cha Dominic có đi không ạ?
- Không. Ông ấy nói mình không may mắn.
261
00:14:45,070 --> 00:14:46,988
Nhưng may hay không chẳng liên quan gì.
262
00:14:47,072 --> 00:14:49,574
- Lần trước bà thắng 160 đô đấy.
- Ồ.
263
00:14:52,619 --> 00:14:53,661
Em sẽ nói với bà chứ?
264
00:14:54,996 --> 00:14:56,539
Bọn em chưa biết liệu có tin gì không.
265
00:14:56,623 --> 00:14:59,501
Tờ Globe kiện Giáo hội?
Thế nào cũng lên báo.
266
00:15:18,937 --> 00:15:21,898
Này, Lisa. Cô tập hợp tất cả bài báo
về vụ này cho tôi được không?
267
00:15:21,981 --> 00:15:22,857
Được.
268
00:15:23,691 --> 00:15:25,068
Cho Spotlight?
269
00:15:25,151 --> 00:15:27,153
Khi nào xong, chuyển cho tôi. Cám ơn.
270
00:15:30,073 --> 00:15:32,325
Xin lỗi, anh biết
văn phòng xuất bản ở đâu không?
271
00:15:33,493 --> 00:15:34,536
Sẽ làm.
272
00:15:38,206 --> 00:15:39,165
Anh thế nào, Marty?
273
00:15:40,083 --> 00:15:42,877
- Ổn định chưa?
- Chắc vậy, tôi nghĩ thế.
274
00:15:43,420 --> 00:15:45,505
Tốt. Tôi giúp gì được nào?
275
00:15:48,091 --> 00:15:51,010
Tôi muốn đề xuất chống
lệnh bảo mật cho vụ Geoghan.
276
00:15:51,970 --> 00:15:53,596
Anh muốn kiện Giáo hội công giáo?
277
00:15:55,432 --> 00:15:59,227
Chúng tôi chỉ định đệ đơn đề nghị,
nhưng đúng thế.
278
00:16:00,228 --> 00:16:01,396
Anh nghĩ nó quan trọng?
279
00:16:02,272 --> 00:16:03,398
Có. Tôi tin thế.
280
00:16:03,481 --> 00:16:07,652
Vì chắc chắn phía Giáo hội
sẽ phản ứng dữ dội lắm.
281
00:16:08,153 --> 00:16:10,405
Như thế không qua mắt được
độc giả của chúng ta.
282
00:16:10,488 --> 00:16:12,449
53% là theo đạo công giáo.
283
00:16:15,285 --> 00:16:16,828
Tôi nghĩ họ sẽ quan tâm.
284
00:16:20,582 --> 00:16:21,416
Được rồi.
285
00:16:26,921 --> 00:16:30,091
Marty, bên Lake Street có thể sẽ
liên hệ anh để gặp trực tiếp Hồng y.
286
00:16:30,175 --> 00:16:31,176
Đó là thông lệ.
287
00:16:32,177 --> 00:16:35,472
Phải. Họ liên hệ rồi.
Họ lên lịch tuần sau.
288
00:16:36,723 --> 00:16:38,057
Là tôi thì tôi không đề cập vụ này đâu.
289
00:16:49,486 --> 00:16:50,403
Xin chào?
290
00:16:54,032 --> 00:16:56,117
- Chào?
- Tôi giúp gì được anh?
291
00:16:56,201 --> 00:16:58,286
Chào chị, tôi là
Mike Rezendes từ tờ Boston Globe.
292
00:16:58,369 --> 00:16:59,871
Tôi đến gặp ông Mitchell Garabedian.
293
00:17:00,455 --> 00:17:02,624
Ông ấy đang có điện thoại. Xin ngồi chờ.
294
00:17:03,208 --> 00:17:04,083
Vâng.
295
00:17:05,960 --> 00:17:07,921
Được rồi, tôi nghe đây, nói tiếp đi.
296
00:17:10,632 --> 00:17:11,591
Được rồi.
297
00:17:12,300 --> 00:17:14,385
Bill! Mấy giấy tờ đó ở chỗ khỉ nào?
298
00:17:14,469 --> 00:17:16,221
Tôi nói để chúng lên bàn tôi mà!
299
00:17:31,444 --> 00:17:34,364
Nhà báo nổi tiếng Walter Robinson
trong phòng họp của tôi.
300
00:17:35,532 --> 00:17:38,076
Rất vui gặp anh, Eric.
Sacha Pfeiffer, Eric Macleish.
301
00:17:38,159 --> 00:17:39,285
- Hân hạnh.
- Hân hạnh.
302
00:17:39,369 --> 00:17:41,162
Cô không chơi golf phải không?
303
00:17:41,579 --> 00:17:43,373
- Không.
- Tốt.
304
00:17:43,456 --> 00:17:46,084
Đồng nghiệp của cô thắng tôi không ít
trong bữa từ thiện năm ngoái.
305
00:17:46,417 --> 00:17:49,379
Cú đó ăn may thôi.
Tôi hình như nhắm mắt lúc đó.
306
00:17:51,005 --> 00:17:52,507
Vậy tôi giúp gì được hai người?
307
00:17:54,342 --> 00:17:56,344
Anh nghe đến vụ Geoghan chưa?
308
00:17:56,427 --> 00:17:58,680
Tất nhiên. 80 nguyên đơn.
309
00:17:58,763 --> 00:18:00,765
Tất cả đều đệ đơn riêng rẽ.
310
00:18:00,848 --> 00:18:02,350
Garabedian chắc đang ngập đầu.
311
00:18:02,433 --> 00:18:06,145
Vâng, tất cả các cáo buộc
đều chống Hồng Y Law?
312
00:18:06,980 --> 00:18:09,607
Đúng, hơi khó nói…
313
00:18:09,691 --> 00:18:12,610
Hai người phải hiểu cho.
Mấy vụ đó đều khó nhằn.
314
00:18:12,694 --> 00:18:15,697
Quy chế thời hiệu kiện chỉ có ba năm
315
00:18:15,780 --> 00:18:18,866
và hầu hết nạn nhân
mãi lâu sau đó mới dám đệ đơn.
316
00:18:18,950 --> 00:18:22,412
- Tại sao vậy?
- Thì, họ còn là trẻ em, cô biết đấy.
317
00:18:22,495 --> 00:18:24,163
Cảm giác tội lỗi, xấu hổ.
318
00:18:24,247 --> 00:18:26,040
Và hầu hết là từ những khu bát nháo.
319
00:18:26,124 --> 00:18:28,001
Chẳng ai muốn thừa nhận chuyện như vậy.
320
00:18:28,293 --> 00:18:31,462
Vậy nên về thời hạn là họ thua rồi.
321
00:18:31,546 --> 00:18:35,133
Và… ngay cả khi cãi lý qua được điểm đó.
322
00:18:35,216 --> 00:18:38,469
Thì quy chế miễn trừ
giới hạn đền bù ở mức 20 ngàn đô.
323
00:18:39,637 --> 00:18:42,015
Hai mươi ngàn cho tội lạm dụng trẻ em?
324
00:18:43,266 --> 00:18:46,102
Đó là cách hệ thống vận hành, đúng vậy.
325
00:18:46,185 --> 00:18:48,688
Giáo hội là đối thủ khó chơi.
326
00:18:48,771 --> 00:18:52,191
Vậy nên, cách tốt nhất là đưa lên báo.
327
00:18:52,275 --> 00:18:54,110
Giống như tôi đã làm vụ Porter.
328
00:18:55,153 --> 00:18:58,615
Nhưng hầu hết nạn nhân,
họ không muốn xuất hiện trên TV.
329
00:18:59,032 --> 00:19:03,536
Và Mitch cũng không phải
dạng người thích giao thiệp.
330
00:19:03,870 --> 00:19:07,415
Và nếu Garabedian không thể
khiến nạn nhân công khai với báo chí,
331
00:19:07,498 --> 00:19:09,125
- thì ông ấy…
- Đúng thế.
332
00:19:09,208 --> 00:19:12,253
Ông ấy có cả một chặng
đường dài vất vả trước mắt.
333
00:19:12,337 --> 00:19:15,798
Tôi đoán ông ta không nắm được gì từ Law.
334
00:19:16,966 --> 00:19:18,593
Cái gì? Anh nghĩ ông ta dọa suông?
335
00:19:19,093 --> 00:19:22,597
Tôi nghĩ ông ấy muốn gây sức ép
để đạt được thỏa thuận có lợi hơn.
336
00:19:23,640 --> 00:19:24,932
Thế có vẻ hơi liều.
337
00:19:26,309 --> 00:19:28,019
Hai người gặp Mitch Garabedian chưa?
338
00:19:29,103 --> 00:19:31,022
Tôi yêu cầu anh viết đơn đề nghị đó, Bill.
339
00:19:31,105 --> 00:19:33,191
Chứ tôi đâu có bảo anh đệ trình nó?
340
00:19:43,242 --> 00:19:44,118
Chào, Bill.
341
00:19:56,547 --> 00:19:57,548
Xin chào.
342
00:19:58,508 --> 00:20:00,968
- Anh là ai?
- Tôi là Mike Rezendes từ tờ Boston Globe.
343
00:20:01,052 --> 00:20:02,345
Tôi có hẹn với ông một tiếng trước.
344
00:20:02,428 --> 00:20:04,347
Tôi không có thời gian. Tôi bận. Sharon!
345
00:20:04,430 --> 00:20:06,557
Cô ấy đi lấy cà phê.
Và nói sẽ quay lại ngay.
346
00:20:06,641 --> 00:20:08,142
Tôi đang cập nhật một bài báo.
347
00:20:09,143 --> 00:20:11,104
- Bài trên tờ Phoenix?
- Không. Tờ Globe.
348
00:20:11,604 --> 00:20:14,440
- Anh đọc bài trên tờ Phoenix chưa?
- Chưa, tôi chưa dọc.
349
00:20:14,524 --> 00:20:16,067
Tôi nghĩ nó rất hay.
Tôi có một bản ngay đây.
350
00:20:16,150 --> 00:20:17,568
Thôi, không cần. Tôi sẽ tự tìm.
351
00:20:18,319 --> 00:20:22,323
Thật ra tôi đang theo bài của
Eileen McNamara viết về vụ kiện của ông.
352
00:20:22,407 --> 00:20:24,283
Các vụ kiện. Có 84 vụ.
353
00:20:24,367 --> 00:20:26,786
Không phải vụ tập thể.
Anh nên nắm thông tin chính xác.
354
00:20:26,869 --> 00:20:27,995
Vâng, ông nói đúng. Tôi nên thế.
355
00:20:28,663 --> 00:20:30,498
Tôi đang thu thập thông tin nền…
356
00:20:30,581 --> 00:20:32,250
Anh không ghi âm đấy chứ?
357
00:20:32,959 --> 00:20:34,335
Không, tôi không làm thế
khi chưa xin phép.
358
00:20:34,419 --> 00:20:36,879
Tôi không thể cho anh xem
tài liệu về Giáo hội.
359
00:20:36,963 --> 00:20:39,716
- Chúng bị niêm phong.
- Vâng, tôi biết.
360
00:20:40,717 --> 00:20:41,843
Anh có biết họ từng đưa tôi ra
361
00:20:41,926 --> 00:20:44,679
trước hội đồng giám sát luật sư
Massachusetts đến ba lần không?
362
00:20:45,096 --> 00:20:46,431
Họ đang để mắt đến tôi rất kỹ.
363
00:20:46,514 --> 00:20:49,100
- Giáo hội?
- Đúng. Giáo hội.
364
00:20:49,183 --> 00:20:51,310
Họ rất muốn tôi bị tước bằng.
Mà thôi, anh cất cái đó đi.
365
00:20:52,645 --> 00:20:53,646
- Cất đi.
- Được.
366
00:20:53,980 --> 00:20:56,441
Tôi không muốn anh ghi chép
dưới bất kỳ hình thức nào.
367
00:20:56,524 --> 00:20:57,859
Không chép tay. Không ghi âm.
368
00:20:57,942 --> 00:21:00,862
Mà lẽ ra, tôi không nên
tiếp chuyện anh mới phải.
369
00:21:00,945 --> 00:21:05,032
Ông Garabedian, tôi biết có
những chuyện ông không thể nói với tôi.
370
00:21:05,658 --> 00:21:08,661
Nhưng tôi biết có vấn đề ở đây
và tôi tin nó rất quan trọng.
371
00:21:08,745 --> 00:21:10,413
Tôi đã nói hết với tờ Phoenix.
372
00:21:10,496 --> 00:21:14,083
Đúng, nhưng có lý do tôi không đọc nó,
vì chẳng ai đọc tờ Phoenix nữa.
373
00:21:14,500 --> 00:21:16,002
Họ tiêu rồi. Đâu còn ảnh hưởng.
374
00:21:16,085 --> 00:21:17,920
Tờ Globe thì có.
375
00:21:18,504 --> 00:21:21,048
Nếu chúng tôi viết về vụ này,
tất cả mọi người sẽ đọc.
376
00:21:22,842 --> 00:21:25,678
Giáo hội có quyền lực hàng thế kỷ,
anh Rezendes.
377
00:21:25,762 --> 00:21:28,306
Anh nghĩ tờ báo của anh
đủ tiềm lực để đấu với họ không?
378
00:21:28,389 --> 00:21:29,640
Có, tôi tin thế.
379
00:21:30,641 --> 00:21:33,853
Nhưng tôi cũng muốn hỏi ông.
Ông có tin không?
380
00:21:35,396 --> 00:21:38,232
Giờ tôi không tiếp anh được,
Rezendes. Tôi rất bận.
381
00:21:41,944 --> 00:21:43,029
- Sharon?
- Cám ơn.
382
00:21:43,112 --> 00:21:43,988
Được rồi.
383
00:21:44,071 --> 00:21:46,491
Ít nhất, tôi gặp thân chủ
của ông được không? Các nạn nhân ấy?
384
00:21:46,574 --> 00:21:47,784
Tôi rất muốn gặp họ.
385
00:21:49,076 --> 00:21:51,496
- Mai gọi cho tôi. Để tôi nghĩ đã.
- Cám ơn rất nhiều.
386
00:22:12,767 --> 00:22:13,643
KHỞI KIỆN CHA XỨ
387
00:22:16,479 --> 00:22:18,856
{\an8}MÔ TÍP QUEN THUỘC
HỒNG Y BERNARD LAW KHÔNG BÌNH LUẬN
388
00:22:21,484 --> 00:22:24,487
CHA XỨ PORTER BỊ KIỆN
389
00:22:26,489 --> 00:22:27,824
{\an8}PORTER ĐỐI MẶT VỤ KIỆN TẬP THỂ
VỚI 87 CÁO BUỘC
390
00:22:44,882 --> 00:22:47,718
- Thêm tài liệu từ thư viện đây.
- Để nó lên bàn.
391
00:22:48,594 --> 00:22:50,429
Các anh đang viết bài về Giáo hội à?
392
00:22:50,763 --> 00:22:53,224
Không, chúng tôi không viết về Giáo hội.
393
00:22:53,766 --> 00:22:55,935
Matt, anh có tìm được gì
về Phil Saviano không?
394
00:22:56,602 --> 00:22:58,271
Không. Hắn là ai?
395
00:22:58,354 --> 00:22:59,856
Anh ta thuộc tổ chức của các nạn nhân.
396
00:22:59,939 --> 00:23:03,109
Kurkjian có viết bài về anh ta
ngay sau vụ Porter.
397
00:23:03,192 --> 00:23:05,695
- Có một tổ chức cho các nạn nhân sao?
- Đúng thế.
398
00:23:05,778 --> 00:23:06,612
Tên là SNAP,
399
00:23:06,696 --> 00:23:09,031
mạng lưới các nạn nhân
sống sót sau khi bị linh mục lạm dụng.
400
00:23:09,115 --> 00:23:11,075
- Tên viết tắt kinh thế.
- Ừ.
401
00:23:13,578 --> 00:23:16,372
- Muốn tôi tìm anh ta không?
- Có. Mời anh ta đến đây.
402
00:23:16,455 --> 00:23:18,583
Cô cần thêm bao lâu
để xử lý đống tài liệu này?
403
00:23:19,083 --> 00:23:21,002
Chắc phải vài ngày. Nhiều lắm.
404
00:23:21,085 --> 00:23:22,628
- Lisa vẫn còn gửi thêm nữa.
- Ừ.
405
00:23:22,712 --> 00:23:25,756
Mọi người, tôi nghĩ tôi tìm thêm
được một linh mục khác.
406
00:23:25,840 --> 00:23:26,674
TỔNG GIÁO PHẬN BỊ KIỆN
VÌ LINH MỤC LẠM DỤNG
407
00:23:26,757 --> 00:23:27,925
Liam Barrett.
408
00:23:28,009 --> 00:23:29,844
Quấy rối vài đứa trẻ ở Philadelphia.
409
00:23:30,469 --> 00:23:31,846
Sau đó được chuyển đến Boston.
410
00:23:31,929 --> 00:23:34,140
Tiếp tục tái phạm và bị chuyển lần nữa.
411
00:23:34,223 --> 00:23:35,892
Thật sao? Nghe giống Geoghan.
412
00:23:35,975 --> 00:23:36,851
Bài của báo ta à?
413
00:23:36,934 --> 00:23:40,021
Đúng, Diego Ribadineira của Byline, 1997.
414
00:23:40,104 --> 00:23:41,731
Chắc từ hồi anh ta còn làm mảng tôn giáo.
415
00:23:42,523 --> 00:23:45,401
- Sau đó có thêm bài nào không?
- Không nhiều, một bài ngắn.
416
00:23:46,402 --> 00:23:47,987
Giáo hội đã hòa giải vụ việc.
417
00:23:50,740 --> 00:23:52,325
Anh biết Jim Sullivan phải không?
418
00:23:52,950 --> 00:23:54,410
Đúng, sao?
419
00:23:55,077 --> 00:23:57,163
Có vẻ Giáo hội mời ông ta
đại diện giải quyết.
420
00:24:05,630 --> 00:24:06,672
Lạy chúa.
421
00:24:07,298 --> 00:24:09,175
Ngoài Manny còn có ai biết
đánh bóng vượt sân không?
422
00:24:10,426 --> 00:24:12,511
Không. Anh cứ chăm chú với cái ấy làm gì?
423
00:24:12,970 --> 00:24:14,889
Để khỏi tập trung vào trận đấu.
424
00:24:14,972 --> 00:24:16,390
Còn có cách tốt hơn đấy?
425
00:24:17,183 --> 00:24:19,018
- Đúng rồi. Ý hay.
- Đến lượt tôi mua.
426
00:24:19,101 --> 00:24:20,353
Tôi quay lại ngay.
427
00:24:20,436 --> 00:24:21,687
- Có ai cần đồ ăn không?
- Không.
428
00:24:21,771 --> 00:24:23,648
- Tôi được rồi.
- Này, một hotdog!
429
00:24:25,942 --> 00:24:28,069
- Các anh có tiến triển gì không?
- Tất nhiên rồi.
430
00:24:28,152 --> 00:24:30,196
- Chuyện này hay lắm.
- Tại sao?
431
00:24:30,780 --> 00:24:33,115
Vì anh bỏ đạo và vẫn còn cay cú Giáo hội?
432
00:24:33,199 --> 00:24:35,409
- Chúng tôi thu thập được nhiều thứ hay.
- Ví dụ?
433
00:24:36,786 --> 00:24:38,871
Tôi chỉ xem trận đấu thôi. Luật im lặng.
434
00:24:38,955 --> 00:24:41,624
Mọi người tìm thêm được
một linh mục nữa… Liam Barrett.
435
00:24:41,707 --> 00:24:42,625
Chúng ta đưa tin về hắn rồi.
436
00:24:43,751 --> 00:24:44,961
- Nói anh biết thôi.
- Rồi,
437
00:24:45,044 --> 00:24:47,964
nhưng gã này bị luân chuyển
qua nhiều giáo xứ trong nhiều năm,
438
00:24:48,047 --> 00:24:49,173
như Geoghan và Porter.
439
00:24:49,256 --> 00:24:50,424
Tôi nghĩ họ có hẳn một quy chế.
440
00:24:51,550 --> 00:24:53,844
Chưa thuyết phục lắm. Còn gì nữa?
441
00:24:54,303 --> 00:24:58,099
Sacha tìm được một gã trong
một tổ chức nạn nhân… Phil Saviano.
442
00:24:58,182 --> 00:25:00,977
SNAP à? Ôi trời.
Chúng ta cũng viết về hắn rồi.
443
00:25:01,060 --> 00:25:03,145
Tôi tưởng anh tập trung xem bóng, Steve.
444
00:25:03,229 --> 00:25:05,815
- Gã đó đầu óc không bình thường.
- Chúng ta có viết về hắn rồi.
445
00:25:05,898 --> 00:25:07,400
Hắn viết không biết bao nhiêu thư.
446
00:25:07,483 --> 00:25:08,901
Hắn muốn thánh chiến.
447
00:25:08,985 --> 00:25:10,319
Thì sao, thì anh ta không đáng hỏi sao?
448
00:25:10,403 --> 00:25:12,405
- Anh với Garabedian thế nào rồi?
- Tôi vẫn đang theo.
449
00:25:12,989 --> 00:25:15,032
Robby nói Macleish tin rằng
ông ta nói dóc vụ tài liệu.
450
00:25:16,033 --> 00:25:17,243
Tôi tin có uẩn khúc, Ben.
451
00:25:17,326 --> 00:25:19,245
Tìm cho tôi cái gì đáng tin
hoặc tôi rút anh ra.
452
00:25:19,328 --> 00:25:21,664
Tôi không muốn chúng ta
cứ luẩn quẩn vụ này.
453
00:25:31,132 --> 00:25:32,967
Đừng trúng cái bẫy cát đó!
454
00:25:33,050 --> 00:25:35,511
Anh đánh cả ngàn năm
cũng không tới nổi cái bẫy đó.
455
00:25:35,594 --> 00:25:36,929
Tôi từng đánh tới đấy nhé.
456
00:25:37,388 --> 00:25:39,306
Vậy sao? Paul thì còn có thể.
457
00:25:40,391 --> 00:25:42,143
- Chúng ta thế nào rồi?
- Tốt.
458
00:25:42,518 --> 00:25:44,145
Hai trái nữa là tới.
459
00:25:44,228 --> 00:25:45,104
Tốt.
460
00:25:46,022 --> 00:25:50,026
- Tổng biên tập mới thế nào?
- Anh ta không thích bóng chày.
461
00:25:50,109 --> 00:25:53,738
Nhưng anh ta có vẻ có đầu óc.
462
00:25:53,821 --> 00:25:55,322
Tôi có đọc một bài báo về anh ta.
463
00:25:55,406 --> 00:25:58,784
Nói anh ta là tổng biên tập
Do Thái đầu tiên của tờ Globe.
464
00:25:59,368 --> 00:26:01,037
Chắc ngày làm tin đó phải chậm lắm.
465
00:26:02,371 --> 00:26:06,333
- Anh ta có gia đình chứ?
- Không. Không kết hôn.
466
00:26:06,417 --> 00:26:09,420
- Ly dị rồi à?
- Không, tôi không nghĩ thế.
467
00:26:09,503 --> 00:26:12,423
Vậy tổng biên tập mới của tờ Globe
là một gã Do Thái không vợ con
468
00:26:12,506 --> 00:26:13,799
và ghét bóng chày?
469
00:26:15,217 --> 00:26:16,510
Biết vậy để Ben làm cho rồi.
470
00:26:17,428 --> 00:26:18,429
Con nhà nòi Bradlee.
471
00:26:18,512 --> 00:26:21,098
Chắc là giơ tay chậm quá.
472
00:26:22,641 --> 00:26:26,062
Mà này, tôi đang đọc bài về một cha xứ
tên là Barrett,
473
00:26:26,145 --> 00:26:27,521
nói anh có liên quan vụ đó.
474
00:26:28,064 --> 00:26:30,483
Barrett, ừ, con sâu làm rầu nồi canh.
475
00:26:30,900 --> 00:26:32,234
Giáo hội bên Lake Street nhờ giúp,
nên tôi nhảy vào.
476
00:26:33,903 --> 00:26:37,490
Nạn nhân nói Hồng Y Law biết về Barrett
khi ông ta tới Philadelphia.
477
00:26:37,573 --> 00:26:38,491
Đúng không?
478
00:26:39,075 --> 00:26:41,619
Anh biết tôi không thể
nói về vụ đó, Robby.
479
00:26:42,286 --> 00:26:44,413
Nói không chính thức thì sao?
480
00:26:45,372 --> 00:26:46,999
Tôi vẫn không thể nói đựơc.
481
00:26:48,834 --> 00:26:50,252
Liên quan đến vụ kiện sao?
482
00:26:51,170 --> 00:26:52,338
Anh biết sao?
483
00:26:53,631 --> 00:26:54,632
Nghe này.
484
00:26:55,633 --> 00:26:57,968
Tôi không biết gã Baron này
và kế hoạch của hắn ta.
485
00:26:58,052 --> 00:26:59,428
Nói thẳng, tôi không quan tâm.
486
00:27:00,304 --> 00:27:02,640
Tôi chỉ không muốn thấy
anh làm bia đỡ đạn cho hắn.
487
00:27:03,182 --> 00:27:04,433
Tôi nghĩ anh nên tránh đi.
488
00:27:10,356 --> 00:27:12,108
- Cất bóng vào đây.
- Đi thôi, đi thôi.
489
00:27:12,191 --> 00:27:15,444
Hôm trước, Cha có lên mạng.
490
00:27:16,153 --> 00:27:18,656
Mọi thứ chúng ta cần biết đều có ở đó.
491
00:27:19,782 --> 00:27:24,537
Giờ, ta phải thú thực,
là một linh mục, ta hơi có chút lo lắng.
492
00:27:24,954 --> 00:27:27,414
Ta có nên lo cho vị trí của ta không?
493
00:27:29,500 --> 00:27:30,459
Ta không nghĩ thế.
494
00:27:30,960 --> 00:27:33,921
Các con thấy đấy, kiến thức là một chuyện.
495
00:27:34,004 --> 00:27:37,800
Nhưng đức tin, đức tin lại khác.
496
00:27:53,190 --> 00:27:54,066
Chào.
497
00:27:54,859 --> 00:27:55,734
Chào.
498
00:27:57,778 --> 00:27:59,530
Không phải anh đánh golf với bạn à?
499
00:28:00,447 --> 00:28:04,118
Golf không phải là động từ.
Và tôi không có thời gian để "tee".
500
00:28:04,702 --> 00:28:06,537
Người ta gọi nó thế à? Tee?
501
00:28:07,079 --> 00:28:09,081
Họ cũng gọi nó là hoạt động thư giãn nữa.
502
00:28:09,165 --> 00:28:11,417
- Anh nên thử thư giãn Mike.
- Có mà, tôi chạy bộ.
503
00:28:11,500 --> 00:28:13,419
Phải, anh chạy bộ đi làm.
504
00:28:16,630 --> 00:28:17,590
Hôm nay anh đến văn phòng làm gì?
505
00:28:18,215 --> 00:28:20,801
- Để coi qua mấy tài liệu vụ Saviano.
- Ừ.
506
00:28:20,885 --> 00:28:22,845
Ben và Steve nghĩ vụ này là ngõ cụt.
507
00:28:22,928 --> 00:28:24,513
Họ giảng cho tôi một bài cả trận bóng.
508
00:28:24,597 --> 00:28:26,348
Ừ, Ben có email cho tôi.
509
00:28:26,432 --> 00:28:28,434
- Gửi email sao?
- Ừ.
510
00:28:29,268 --> 00:28:30,644
Anh ta nói nên buông vụ này.
511
00:28:31,687 --> 00:28:32,730
Thế anh tính sao?
512
00:28:33,606 --> 00:28:35,065
Tôi muốn gặp Saviano.
513
00:28:35,900 --> 00:28:38,277
Vậy là cứ mặc kệ họ?
514
00:28:41,405 --> 00:28:43,991
Tôi nghĩ ta nên bắt đầu
mặc kệ thiên hạ trong vụ này.
515
00:28:44,658 --> 00:28:45,743
Tôi đồng ý luôn.
516
00:28:50,956 --> 00:28:53,959
Anh nghĩ Marty biết cái gì
đang chờ trước mắt không?
517
00:28:54,418 --> 00:28:56,921
Không. Tôi nghĩ anh ta
cũng chẳng quan tâm.
518
00:28:57,504 --> 00:29:00,090
- Như thế thì tốt.
- Ừ.
519
00:29:02,676 --> 00:29:03,802
Trừ khi anh ta sai.
520
00:29:22,821 --> 00:29:25,950
Tôi từ lâu đã rất
ngưỡng mộ báo chí các anh.
521
00:29:26,659 --> 00:29:29,203
Tôi từng ngồi nghe giảng
với đám bạn sinh viên báo chí
522
00:29:29,286 --> 00:29:30,621
khi còn học ở Harvard.
523
00:29:31,914 --> 00:29:35,084
Tôi có đọc được là
Cha từng làm biên tập báo.
524
00:29:35,167 --> 00:29:36,585
A, đúng vậy.
525
00:29:37,586 --> 00:29:39,838
Đúng, cũng lâu lắm rồi.
526
00:29:39,922 --> 00:29:42,258
Tờ Mississippi Register.
527
00:29:42,341 --> 00:29:45,928
Một tờ báo giáo khu nho nhỏ.
528
00:29:46,512 --> 00:29:51,308
Nhưng với một linh mục 30 tuổi,
đó là trọng trách lớn.
529
00:29:52,393 --> 00:29:53,602
Đôi khi là quá lớn.
530
00:29:55,104 --> 00:29:56,063
Như thế nào cơ?
531
00:29:58,148 --> 00:30:00,484
Tôi hồi đó rất thân với Huynh đệ Evers.
532
00:30:00,567 --> 00:30:03,112
Chúng tôi ủng hộ quyền dân sự.
533
00:30:03,195 --> 00:30:05,823
Độc giả của chúng tôi không hài lòng.
534
00:30:06,156 --> 00:30:08,492
Họ coi tôi là kẻ ngoại bang chọc ngoáy.
535
00:30:10,160 --> 00:30:11,370
Tôi hiểu được phần nào.
536
00:30:12,037 --> 00:30:15,708
Một cái ghế khó chịu.
Nhất là ở một thị trấn nhỏ.
537
00:30:16,709 --> 00:30:21,338
Tôi nghĩ anh sẽ thấy
Boston cũng là thị trấn nhỏ, Marty,
538
00:30:21,422 --> 00:30:22,631
dưới nhiều góc độ.
539
00:30:23,632 --> 00:30:28,095
Nhưng nếu tôi giúp được gì,
Marty, đừng ngại hỏi.
540
00:30:28,637 --> 00:30:31,473
Tôi thấy thành phố này sẽ càng phát triển
541
00:30:31,557 --> 00:30:33,726
nếu những tổ chức hàng đầu của nó hợp tác.
542
00:30:35,477 --> 00:30:36,645
Cám ơn Cha.
543
00:30:36,729 --> 00:30:40,357
Cá nhân tôi nghĩ để một tờ báo
có thể thực hiện đúng chức năng
544
00:30:40,441 --> 00:30:42,609
thì nó cần hoạt động độc lập.
545
00:30:45,821 --> 00:30:46,822
Tất nhiên rồi.
546
00:30:48,324 --> 00:30:50,200
Nhưng lời đề nghị của tôi vẫn giữ nguyên.
547
00:30:50,993 --> 00:30:51,952
Cám ơn Cha.
548
00:30:53,912 --> 00:30:54,997
Vào đi.
549
00:30:58,500 --> 00:30:59,752
Cám ơn, Maureen.
550
00:31:02,421 --> 00:31:03,839
Một món quà nhỏ, Marty.
551
00:31:05,507 --> 00:31:09,178
Cứ coi như đây là cẩm nang
của Hồng Y để khám phá Boston.
552
00:31:18,062 --> 00:31:19,980
GIÁO LÝ
553
00:31:26,528 --> 00:31:28,697
Tôi đến gặp cô Sacha Pfeiffer.
554
00:31:28,781 --> 00:31:30,324
- Tên anh?
- Phil Saviano.
555
00:31:30,949 --> 00:31:32,451
Xin đợi một chút
556
00:31:33,869 --> 00:31:36,330
Vậy tôi là nạn nhân đầu tiên
các anh chị tiếp xúc?
557
00:31:36,413 --> 00:31:37,623
Đúng thế Phil.
558
00:31:37,706 --> 00:31:39,291
Được rồi, vậy thì…
559
00:31:40,292 --> 00:31:43,545
trước tiên, xin cám ơn đã gặp tôi hôm nay.
560
00:31:44,421 --> 00:31:48,175
Và tôi xin khẳng định,
SNAP xin hỗ trợ các anh chị hết mình.
561
00:31:48,634 --> 00:31:50,636
Tổ chức của các anh
có bao nhiêu người Phil?
562
00:31:50,719 --> 00:31:53,138
Lần họp cuối là 11 người…
563
00:31:53,222 --> 00:31:55,599
À không, mười thôi. Karen mới chuyển đi.
564
00:31:56,350 --> 00:31:58,769
- Các anh có cả phụ nữ sao?
- Tất nhiên rồi.
565
00:31:58,852 --> 00:32:00,813
Họ không phân biệt đâu,
nhất là về lạm dụng tình dục.
566
00:32:00,896 --> 00:32:02,731
Và việc này không liên quan đến
đồng tính hay không.
567
00:32:02,815 --> 00:32:05,359
Đây là các linh mục lợi dụng
chức danh để hiếp dâm trẻ em.
568
00:32:06,026 --> 00:32:07,945
Trẻ em. Bé trai và bé gái.
569
00:32:12,491 --> 00:32:14,785
PHIl SAVIANO, 11 TUỔI
570
00:32:14,868 --> 00:32:15,994
Tôi khi đó 11 tuổi.
571
00:32:16,870 --> 00:32:20,249
{\an8}Tôi trở thành con mồi của
Cha David Holley ở Worcester.
572
00:32:20,916 --> 00:32:23,502
{\an8}Và không phải là con chiên, mà là con mồi.
573
00:32:25,504 --> 00:32:28,382
{\an8}- Các vị có ai đạo Công giáo?
- Tôi lớn lên theo đạo.
574
00:32:28,465 --> 00:32:31,260
Giờ tôi theo vợ đi nhà thờ Presbyterian.
575
00:32:32,052 --> 00:32:35,389
Tôi bỏ đạo.
Thỉnh thoảng tôi đi nhà thờ với bà tôi.
576
00:32:35,472 --> 00:32:39,351
Có thể nói chúng tôi đều
lớn lên theo đạo, nhưng giờ…
577
00:32:39,435 --> 00:32:40,936
- Thì không hẳn.
- Được rồi.
578
00:32:41,019 --> 00:32:42,396
Vậy thì để tôi nói rõ.
579
00:32:43,230 --> 00:32:46,859
Khi các vị là con nhà nghèo,
tôn giáo có ý nghĩa rất lớn.
580
00:32:46,942 --> 00:32:50,028
Và khi được một linh mục để mắt
là vinh dự rất lớn.
581
00:32:50,696 --> 00:32:54,366
Ngài sai các vị đi thu sách thánh ca,
hay đi đổ rác, các vị đều thấy đặc biệt.
582
00:32:54,450 --> 00:32:56,368
Như thể Chúa nhờ các vị giúp vậy.
583
00:32:56,994 --> 00:32:59,496
Nên có thể hơi kỳ cục khi linh mục
nói đùa một câu đen tối.
584
00:33:00,122 --> 00:33:03,500
{\an8}Nhưng giờ hai người có bí mật chung,
nên các vị chấp nhận.
585
00:33:04,334 --> 00:33:07,379
{\an8}Rồi ông ta đưa các vị xem báo khiêu dâm,
các vị cũng chấp nhận.
586
00:33:07,880 --> 00:33:10,132
{\an8}Và các vị chấp nhận, rồi chấp nhận.
587
00:33:10,215 --> 00:33:13,469
{\an8}Cho đến một ngày ông ta bảo các vị
thủ dâm cho ông ta hay "thổi kèn".
588
00:33:13,552 --> 00:33:16,930
{\an8}Các vị vẫn chấp nhận,
vì các vị thấy mình đã mắc kẹt
589
00:33:17,014 --> 00:33:19,057
{\an8}vì ông ta đã cho các vị vào tròng.
590
00:33:20,184 --> 00:33:22,019
Làm sao các vị dám nói không với Chúa?
591
00:33:22,686 --> 00:33:27,274
Vậy nên… cần phải hiểu
đây không chỉ là lạm dụng thể xác
592
00:33:27,357 --> 00:33:29,026
mà là lạm dụng tâm linh nữa.
593
00:33:29,943 --> 00:33:32,029
Và khi linh mục làm vậy với các vị,
594
00:33:32,112 --> 00:33:34,198
ông ta đã tước đi niềm tin của các vị nữa.
595
00:33:34,990 --> 00:33:36,992
Vậy nên, các vị sẽ tìm đến
rượu hoặc ma túy.
596
00:33:37,576 --> 00:33:39,828
Nếu không có tác dụng,
thì các vị nhảy cầu tự tử.
597
00:33:39,912 --> 00:33:41,747
Đó là lý do chúng tôi gọi
mình là những người sống sót.
598
00:33:41,830 --> 00:33:42,998
Các vị đọc sách của Jason Berry chưa?
599
00:33:43,081 --> 00:33:45,667
- Ông ta viết về vụ Gauthe ở Louisiana.
- Đánh vần là…
600
00:33:45,751 --> 00:33:47,085
G-a-u-t-h-e.
601
00:33:47,169 --> 00:33:49,296
Đây. Và hãy gặp Richard Sipe.
602
00:33:49,379 --> 00:33:51,590
Ông ấy làm ở một
trung tâm trị liệu của Giáo hội.
603
00:33:51,673 --> 00:33:54,927
Từng là linh mục, sau đó cưới một bà sơ.
604
00:33:55,886 --> 00:33:59,056
Đây. Đây là bản khai của ông ấy từ vụ Kos.
605
00:33:59,139 --> 00:34:00,432
Phil, trung tâm trị liệu là gì?
606
00:34:00,974 --> 00:34:02,434
Nơi các linh mục được gửi tới
khi họ bị phát giác.
607
00:34:02,518 --> 00:34:05,729
Tất cả đều có trong hộp này.
Tôi gửi cho tòa soạn từ năm năm trước.
608
00:34:07,022 --> 00:34:09,274
Tờ Globe à? Anh gửi cho ai?
609
00:34:11,652 --> 00:34:13,862
Tôi không muốn nói tên,
nhưng họ nói không quan tâm.
610
00:34:14,530 --> 00:34:17,199
Nhưng chúng tôi có viết bài về anh.
Tôi đọc chúng trong các tài liệu.
611
00:34:17,282 --> 00:34:20,702
Đúng, nhưng rõ ràng như thế chưa đủ.
612
00:34:22,246 --> 00:34:23,872
Các vị phải hiểu.
613
00:34:25,207 --> 00:34:26,208
Chuyện này rất nghiêm trọng.
614
00:34:26,291 --> 00:34:30,379
Nó không chỉ ở Boston,
mà cả đất nước, cả thế giới.
615
00:34:30,462 --> 00:34:32,130
Và nó lên đến cả Vatican.
616
00:34:32,923 --> 00:34:37,469
- Anh có bằng chứng nào không, Phil?
- Chưa, nhưng có rất nhiều kẻ như vậy.
617
00:34:37,553 --> 00:34:39,179
Không thì sao họ giấu được lâu vậy?
618
00:34:39,680 --> 00:34:41,557
- Rất nhiều kẻ nào?
- Linh mục!
619
00:34:42,474 --> 00:34:43,642
Linh mục!
620
00:34:44,518 --> 00:34:46,645
Tôi biết có 13 kẻ ở ngay Boston này.
621
00:34:47,396 --> 00:34:50,482
Anh biết 13 linh mục ở Boston
từng quấy rối trẻ em?
622
00:34:50,566 --> 00:34:52,859
Đúng! Sao anh cứ nhắc lại lời tôi nói thế?
623
00:34:53,485 --> 00:34:55,320
Tôi chỉ muốn làm rõ thôi.
624
00:34:55,404 --> 00:34:58,907
Lẽ ra các anh nên làm rõ từ năm năm trước
khi tôi gửi đến tất cả thứ này.
625
00:34:58,991 --> 00:35:01,201
Tất cả ở ngay đây!
626
00:35:10,168 --> 00:35:11,545
Tôi dùng nhà vệ sinh được không?
627
00:35:12,045 --> 00:35:14,298
Được chứ, Phil. Theo tôi.
628
00:35:21,388 --> 00:35:24,266
Sao, mọi người nghĩ thế nào?
629
00:35:24,850 --> 00:35:26,935
Anh ta có kế hoạch của mình,
rõ ràng là thế.
630
00:35:27,019 --> 00:35:28,812
- Vậy sao?
- Anh ta đã chịu đựng rất nhiều.
631
00:35:28,895 --> 00:35:30,606
Nhưng anh ta có đầu óc,
nếu đúng về 13 linh mục.
632
00:35:30,689 --> 00:35:34,151
Phải, cái "nếu" đó vô chừng lắm.
Kiểm tra hồ sơ của anh ta.
633
00:35:34,234 --> 00:35:36,320
Và liên hệ những thành viên
trong tổ chức của anh ta.
634
00:35:36,403 --> 00:35:38,614
Tôi sẽ theo dấu vị cựu linh mục Sipe.
635
00:35:39,031 --> 00:35:40,866
Được, nhưng vẫn bám Garabedian.
Việc đó quan trọng hơn.
636
00:35:41,700 --> 00:35:43,327
Garabedian. Như cái nhọt ở mông.
637
00:35:43,994 --> 00:35:45,203
Anh cũng như cái nhọt ở mông, Mike.
638
00:35:58,967 --> 00:36:01,136
Mitchell, thật bất ngờ. Ông thế nào?
639
00:36:01,219 --> 00:36:03,055
- Tôi khỏe, anh Rezendes.
- Tốt.
640
00:36:03,138 --> 00:36:05,098
Tôi không thấy ông gọi lại.
Tôi có để lại vài lời nhắn.
641
00:36:05,182 --> 00:36:07,684
Tôi bận lắm. Chẳng có thời gian gọi điện.
642
00:36:07,768 --> 00:36:10,103
Tôi tin ông. Nghe này, Mitch.
643
00:36:10,187 --> 00:36:12,856
Cho tôi gặp một số nạn nhân.
Ông có thể có mặt lúc phỏng vấn.
644
00:36:12,939 --> 00:36:14,608
Nếu thấy không ổn,
ông dừng cuộc nói chuyện.
645
00:36:14,691 --> 00:36:17,611
Tôi có nói với các thân chủ.
Họ không muốn dính đến báo chí, xin lỗi.
646
00:36:17,694 --> 00:36:20,364
Tôi hiểu, nhưng tôi không cần
nêu đích danh ai.
647
00:36:20,447 --> 00:36:22,658
- Tôi không tin anh, anh Rezendes.
- Tôi biết.
648
00:36:22,741 --> 00:36:25,160
- Mitchell. Nghe này…
- Anh Rezendes, làm ơn…
649
00:36:25,243 --> 00:36:28,413
Tôi không viết bài phỏng vấn ở đây.
Tôi theo đuổi đề tài lớn hơn.
650
00:36:28,497 --> 00:36:30,582
Lớn hơn? Tôi không hiểu ý anh.
651
00:36:30,666 --> 00:36:33,293
Lẽ ra tôi không nên nói ra,
nhưng tôi đang thu thập cho Spotlight.
652
00:36:35,379 --> 00:36:37,297
- Spotlight tham gia vụ này?
- Đúng, chúng tôi đang điều tra.
653
00:36:37,381 --> 00:36:38,590
Nhưng ông phải giúp tôi.
654
00:36:39,091 --> 00:36:41,218
Giúp tôi nói chuyện
với các nạn nhân. Làm ơn.
655
00:36:44,930 --> 00:36:45,847
Làm ơn.
656
00:36:49,476 --> 00:36:51,436
Sáng mai quay lại đây. Chín giờ rưỡi.
657
00:36:52,145 --> 00:36:53,105
Cám ơn.
658
00:37:06,243 --> 00:37:07,661
- Cô Pfeiffer?
- Joe?
659
00:37:07,744 --> 00:37:08,787
Ồ, chết!
660
00:37:08,870 --> 00:37:10,956
- Không sao.
- Xin lỗi. Xin mời ngồi.
661
00:37:11,039 --> 00:37:12,040
Cám ơn.
662
00:37:12,457 --> 00:37:15,377
- Bàn này được không?
- Hoàn hảo.
663
00:37:16,044 --> 00:37:17,796
Tôi có ăn một cái muffin khi đợi cô.
664
00:37:18,296 --> 00:37:21,425
Thật ra là hai.
Khi lo lắng, tôi hay ăn lắm.
665
00:37:22,008 --> 00:37:23,427
Tôi cũng thế.
666
00:37:24,052 --> 00:37:27,013
Tôi hy vọng mình không đến muộn.
Phil nói tôi lúc một giờ.
667
00:37:27,597 --> 00:37:30,392
Không, cô đúng giờ. Là tôi đến hơi sớm.
668
00:37:30,475 --> 00:37:31,518
Một tiếng trước.
669
00:37:34,604 --> 00:37:37,482
Anh có phiền nếu tôi ghi chép một chút?
Không sao chứ?
670
00:37:42,821 --> 00:37:44,948
Anh phiền không nếu tôi ghi chép một chút?
671
00:37:45,407 --> 00:37:47,534
- Anh định dùng tên tôi sao?
- Không.
672
00:37:48,869 --> 00:37:50,245
Nếu anh không muốn thì thôi.
673
00:37:50,328 --> 00:37:52,998
Tôi mới có con.
674
00:37:53,081 --> 00:37:55,917
Nó mới một tuổi. Nhưng tôi
không chắc muốn con mình biết.
675
00:37:56,585 --> 00:37:58,044
Tất nhiên. Tôi hiểu.
676
00:37:58,128 --> 00:38:00,422
Anh có thể dừng phỏng vấn
bất cứ lúc nào, Patrick.
677
00:38:00,505 --> 00:38:01,631
- Được chứ?
- Vâng.
678
00:38:01,715 --> 00:38:02,674
Được rồi.
679
00:38:05,177 --> 00:38:08,305
- Anh cứ việc ghi chép.
- Được rồi. Vậy…
680
00:38:10,932 --> 00:38:12,601
Anh ở đâu khi chuyện bắt đầu?
681
00:38:13,602 --> 00:38:15,812
Khu nhà trợ cấp, bên công viên Hyde.
682
00:38:16,396 --> 00:38:17,689
Cạnh cửa hiệu Stop & Shop?
683
00:38:18,482 --> 00:38:20,358
Đúng. Sao anh biết?
684
00:38:21,026 --> 00:38:23,028
Mấy năm trước tôi lái taxi.
685
00:38:23,111 --> 00:38:24,738
Mở cửa sớm. Cà phê dở, phải không?
686
00:38:25,655 --> 00:38:26,698
Đúng, chắc thế.
687
00:38:28,992 --> 00:38:32,496
- Khi đó anh bao nhiêu tuổi?
- Tôi mới 12.
688
00:38:34,331 --> 00:38:36,082
Ngay sau khi cha tôi tự tử.
689
00:38:36,958 --> 00:38:38,168
Ôi trời.
690
00:38:38,251 --> 00:38:40,003
Lão ta khốn nạn lắm.
691
00:38:40,670 --> 00:38:42,923
Còn mẹ tôi cũng không bình thường.
692
00:38:43,632 --> 00:38:45,258
- Ý anh là sao?
- Bà ấy bị điên.
693
00:38:45,342 --> 00:38:46,885
Bà ấy bị thần kinh phân liệt.
694
00:38:47,385 --> 00:38:48,553
Như thế cả thôi.
695
00:38:51,306 --> 00:38:52,724
Lần đầu anh gặp Geoghan là khi nào?
696
00:38:54,434 --> 00:38:58,605
Chị gái tôi gặp ông ấy
ở cửa hàng Dunkin' donuts.
697
00:38:59,022 --> 00:39:01,858
Kể với ông ấy về ông già tôi.
Ông ấy lập tức đến nhà.
698
00:39:01,942 --> 00:39:05,862
Có bà sơ tên Barbara,
đỡ đầu cho mấy đứa trẻ hoàn cảnh khó khăn.
699
00:39:07,364 --> 00:39:10,575
- Ở đâu vậy?
- Đường Ambrose ở Dorchester.
700
00:39:10,659 --> 00:39:11,618
Được rồi.
701
00:39:12,452 --> 00:39:14,830
Bà ấy giới thiệu tôi cho Cha Shanley.
702
00:39:16,414 --> 00:39:17,833
Ông ấy là linh mục đường phố.
703
00:39:18,500 --> 00:39:20,794
Tóc dài. Rất hippie.
704
00:39:21,962 --> 00:39:24,047
Ông ấy rủ tôi đến
căn hộ của mình ở vịnh Back.
705
00:39:24,130 --> 00:39:26,466
- Chỗ nào ở vịnh Back?
- Đường Beacon.
706
00:39:27,092 --> 00:39:29,177
- Beacon. Rồi.
- Cô là người ở đây?
707
00:39:29,928 --> 00:39:32,931
Không. Tôi lớn lên ở Ohio,
nhưng mẹ tôi là người Nam Boston.
708
00:39:33,181 --> 00:39:36,893
Rồi, vậy chắc cô hiểu.
Tôi chưa bao giờ thấy Vịnh Back.
709
00:39:38,270 --> 00:39:40,856
Vậy, Joe, chuyện gì đã xảy ra hôm đó?
710
00:39:41,898 --> 00:39:45,861
Ban đầu ông ấy rất tử tế, vui vẻ, dễ gần.
711
00:39:47,070 --> 00:39:49,364
Và tôi nghĩ ông ấy biết tôi đồng tính,
712
00:39:49,948 --> 00:39:53,827
nên ông ấy chỉ cho tôi dàn chữ treo
trang trí, giống như cái treo nôi ấy.
713
00:39:54,828 --> 00:39:56,204
Nhưng chữ thì khác.
714
00:39:56,872 --> 00:39:59,624
"Đồng tính". "Chuyển giới". "Song tính".
715
00:39:59,916 --> 00:40:02,794
Rồi. Lúc đó anh đã biết
mình đồng tính chưa Joe?
716
00:40:03,587 --> 00:40:04,796
Rồi chứ.
717
00:40:04,880 --> 00:40:08,258
Nhưng tôi không nói điều đó với ai,
nhất là ở Dorchester.
718
00:40:09,551 --> 00:40:10,886
Được rồi.
719
00:40:10,969 --> 00:40:13,930
Rồi, sau đó thì sao?
720
00:40:14,014 --> 00:40:16,141
Thì, tôi hơi hoảng.
721
00:40:17,142 --> 00:40:18,518
Tôi nghĩ ông ấy biết vậy.
722
00:40:19,853 --> 00:40:23,356
Rồi ông ấy nói chúng tôi
nên chơi bài lột đồ để giải khuây.
723
00:40:24,983 --> 00:40:26,568
Tất nhiên, tôi thua.
724
00:40:28,194 --> 00:40:30,071
Và rồi, mọi thứ bắt đầu từ đó.
725
00:40:31,364 --> 00:40:33,575
Anh có thể nói cụ thể hơn được không?
726
00:40:35,035 --> 00:40:38,663
Cụ thể là, ông ta… Ông ta quấy rối tôi.
727
00:40:42,459 --> 00:40:46,588
Joe, tôi nghĩ việc dùng từ
rất quan trọng ở đây.
728
00:40:46,671 --> 00:40:49,966
Chúng tôi không thể nói qua loa.
"Quấy rối" thôi thì không đủ.
729
00:40:50,050 --> 00:40:52,802
Mọi người cần biết
chính xác chuyện gì đã xảy ra.
730
00:40:56,139 --> 00:40:58,350
- Chúng ta nên đem đi.
- Được.
731
00:40:58,767 --> 00:41:01,394
Geoghan xuất hiện,
và mẹ tôi… anh biết đấy.
732
00:41:02,270 --> 00:41:03,688
Bà ấy hết sức cảm kích.
733
00:41:03,772 --> 00:41:07,067
Giống như là Chúa
bước vào nhà chúng tôi vậy, anh hiểu chứ.
734
00:41:07,150 --> 00:41:09,861
Phải rồi. Sau đó?
735
00:41:13,156 --> 00:41:14,407
Anh thực sự muốn nghe?
736
00:41:15,158 --> 00:41:16,993
Có, Patrick. Tôi muốn nghe.
737
00:41:25,251 --> 00:41:27,337
Ông ấy xin phép đưa tôi đi mua kem.
738
00:41:27,671 --> 00:41:30,757
Anh biết mà, ông ấy là linh mục,
tôi là một đứa trẻ, nên tôi đi.
739
00:41:31,549 --> 00:41:32,425
Hẳn rồi.
740
00:41:32,801 --> 00:41:34,719
Khi chở tôi về nhà, ông ấy…
741
00:41:37,722 --> 00:41:39,557
Ông ấy bắt đầu sờ chân tôi…
742
00:41:41,810 --> 00:41:42,686
Rồi sau đó…
743
00:41:44,729 --> 00:41:48,149
Ông ấy vuốt tay lên phía trên, và…
744
00:41:48,233 --> 00:41:49,609
Ông ấy nắm lấy chỗ đó.
745
00:41:50,485 --> 00:41:52,404
Tôi… tôi cứng đờ người.
746
00:41:52,487 --> 00:41:55,115
Tôi chết điếng.
Tôi không thể cử động được.
747
00:41:56,199 --> 00:41:58,368
Tôi không biết làm gì.
Tôi chỉ là một đứa trẻ.
748
00:42:00,745 --> 00:42:01,621
Ừ.
749
00:42:06,459 --> 00:42:08,628
Tôi thậm chí còn chưa
động đến cây kem của mình.
750
00:42:09,087 --> 00:42:10,672
Nó chảy hết trên tay tôi.
751
00:42:17,762 --> 00:42:18,805
Anh có…
752
00:42:20,557 --> 00:42:22,100
Sau đó, anh có gặp ông ta không?
753
00:42:28,231 --> 00:42:29,065
Có.
754
00:42:32,652 --> 00:42:34,320
Được rồi. Thế được rồi.
755
00:42:34,404 --> 00:42:36,072
Tạm thời đến đây thôi.
756
00:42:36,531 --> 00:42:37,407
Tất nhiên.
757
00:42:37,782 --> 00:42:41,161
Ông ấy nói làm thể để tôi
thấy thoải mái hơn với cơ thể mình.
758
00:42:42,579 --> 00:42:43,705
Rồi sau đó?
759
00:42:44,664 --> 00:42:46,583
Ông ấy cởi đồ ông ấy ra và nói.
760
00:42:46,666 --> 00:42:48,168
"Dạo này ta rất khó chịu,
761
00:42:48,251 --> 00:42:50,712
nhưng con có thể làm ta vui lên
bằng cách "thổi kèn" cho ta."
762
00:42:51,463 --> 00:42:52,505
Kinh điển.
763
00:42:54,591 --> 00:42:56,176
- Vậy anh có…
- Có.
764
00:42:57,552 --> 00:42:58,762
Tôi biết cô đang nghĩ gì.
765
00:42:58,845 --> 00:43:02,974
Sao tôi lại làm thế với một gã
tởm lợm hơn mình 30 tuổi?
766
00:43:03,058 --> 00:43:06,895
Nhưng, cô phải hiểu đó là
lần đầu tiên trong đời tôi…
767
00:43:06,978 --> 00:43:09,689
được nghe người khác nói
đồng tính thì không sao cả.
768
00:43:09,773 --> 00:43:11,483
- Và đó lại là một linh mục.
- Phải.
769
00:43:13,068 --> 00:43:14,611
Vậy hai người quan hệ đường miệng.
770
00:43:14,694 --> 00:43:16,446
Vậy hai người có giao cấu không?
771
00:43:17,363 --> 00:43:20,241
Có. Không phải hôm đó. Mà sau này.
772
00:43:22,619 --> 00:43:23,953
Tôi suy sụp lắm.
773
00:43:25,663 --> 00:43:28,500
Giờ thì tôi tỉnh táo,
nhưng đó là khởi đầu cho mọi chuyện.
774
00:43:31,294 --> 00:43:32,879
Nó làm tôi hoang mang.
775
00:43:34,172 --> 00:43:36,424
khi lần đầu trải nghiệm tình dục
như thế, và rồi…
776
00:43:37,258 --> 00:43:39,177
Và rồi thấy bị thu hút
bởi người cùng giới…
777
00:43:42,806 --> 00:43:45,183
Tôi xin lỗi. Tôi biết tôi sẽ thế này mà.
778
00:43:45,266 --> 00:43:47,060
- Tôi xin lỗi.
- Không cần xin lỗi đâu.
779
00:43:47,143 --> 00:43:49,145
Không sao đâu, Joe. Không sao.
780
00:43:49,229 --> 00:43:51,147
Tất nhiên rồi, ngay kia là một nhà thờ.
781
00:43:51,773 --> 00:43:52,982
Và một sân chơi.
782
00:43:54,109 --> 00:43:56,569
Joe, anh đã bao giờ thử kể cho ai…
783
00:43:56,653 --> 00:43:58,321
Ví dụ ai cơ? Một linh mục ư?
784
00:43:59,864 --> 00:44:01,157
Tôi dùng điện thoại của ông được không?
785
00:44:01,950 --> 00:44:03,535
Tất nhiên rồi. Anh biết nó ở đâu rồi đấy.
786
00:44:04,577 --> 00:44:06,538
Anh có thể dùng tên tôi nếu muốn.
787
00:44:07,539 --> 00:44:08,540
Cám ơn, Patrick.
788
00:44:09,624 --> 00:44:12,043
Đừng cám ơn tôi.
Hãy tóm mấy tên khốn đấy, được không?
789
00:44:18,466 --> 00:44:19,843
Anh ta vẫn còn may mắn.
790
00:44:21,553 --> 00:44:22,762
Anh ta còn sống.
791
00:44:31,437 --> 00:44:34,858
- Con uống trà không Sacha?
- Con không uống. Cám ơn ngoại.
792
00:44:38,319 --> 00:44:40,155
- A lô?
- Joe. Là tôi, Sacha Pfeiffer.
793
00:44:40,238 --> 00:44:43,283
- Chào Sacha. Cô thế nào?
- Tôi ổn, cám ơn anh.
794
00:44:43,575 --> 00:44:46,327
Nghe này Joe,
tôi chỉ muốn hỏi thêm một chuyện.
795
00:44:46,870 --> 00:44:49,080
Anh kể với Phil Saviano
về chuyện này phải không?
796
00:44:49,164 --> 00:44:51,749
Phải. Tôi có tham gia
một số cuộc gặp ở SNAP.
797
00:44:51,833 --> 00:44:54,961
Vậy Phil có gợi ý anh làm gì không?
798
00:44:55,044 --> 00:44:57,755
Không. Đó không hẳn là nội dung cuộc gặp.
799
00:44:57,839 --> 00:45:01,467
Vài người có tìm đến luật sư
nhưng tôi thấy không đáng lắm.
800
00:45:01,551 --> 00:45:02,552
Tại sao vậy?
801
00:45:02,635 --> 00:45:05,889
Có quá nhiều đơn từ phải điền.
Quá nhiêu khê.
802
00:45:05,972 --> 00:45:08,433
Và ông ấy nói tôi cũng chỉ
được chút tiền đền bù, nên…
803
00:45:08,516 --> 00:45:11,019
- Ai nói vậy?
- Vị luật sư.
804
00:45:12,020 --> 00:45:14,397
Vậy là anh có đến gặp luật sư?
805
00:45:15,356 --> 00:45:17,192
Vâng, nhưng cuối cùng không dùng ông ấy,
806
00:45:17,275 --> 00:45:19,194
nên tôi nghĩ nó không quan trọng.
807
00:45:19,277 --> 00:45:21,529
Tôi xin lỗi,
tôi không định giấu giếm gì cả.
808
00:45:21,613 --> 00:45:23,281
Không, tôi hiểu mà Joe.
809
00:45:23,364 --> 00:45:25,450
Anh có nhớ tên vị luật sư đó không?
810
00:45:25,992 --> 00:45:28,369
Không, nhưng chắc Phil có đấy.
811
00:45:28,745 --> 00:45:33,124
Ông ta lên TV suốt vụ Porter.
Ông ấy rất đẹp trai.
812
00:45:33,208 --> 00:45:34,542
Có phải Eric Macleish không?
813
00:45:34,626 --> 00:45:36,669
Đúng rồi, là Macleish.
814
00:45:37,170 --> 00:45:38,546
Tôi thấy ông ấy rất đẹp trai.
815
00:45:42,175 --> 00:45:43,635
- Chào.
- Chào.
816
00:45:43,718 --> 00:45:44,761
Tôi mới ở phòng tin tức.
817
00:45:44,844 --> 00:45:46,888
Thẩm phán Sweeney
lên lịch cho phiên tòa rồi.
818
00:45:47,513 --> 00:45:49,098
- Vậy sao? Khi nào?
- Hai tuần tới.
819
00:45:49,182 --> 00:45:50,183
Ở Springfield.
820
00:45:50,808 --> 00:45:52,810
Canellos tổ chức cá cược.
Mười đô được vào.
821
00:45:53,394 --> 00:45:54,437
Có ai chọn phe Globe không?
822
00:45:55,313 --> 00:45:57,690
Anh ta chỉ cho cược bà Sweeney sẽ
xử chúng ta thua nhanh thế nào.
823
00:45:59,317 --> 00:46:01,277
- Robby nghe.
- Chào, là tôi đây.
824
00:46:01,361 --> 00:46:02,862
- Anh nhận được tin tôi nhắn không?
- Có.
825
00:46:02,946 --> 00:46:05,198
Có vẻ Cha Shanley sẽ là
linh mục thứ tư của chúng ta.
826
00:46:05,281 --> 00:46:06,699
Đúng. Tôi nghĩ thế.
827
00:46:06,783 --> 00:46:09,327
- Cô có theo bên Macleish không?
- Tôi mới nói chuyện với Phil.
828
00:46:09,410 --> 00:46:11,621
Anh ta nói Macleish phụ trách
nhiều vụ thế này.
829
00:46:11,955 --> 00:46:14,123
- Có vẻ hẳn ta quên không kể cho ta.
- Phải.
830
00:46:14,582 --> 00:46:15,959
Tôi sẽ đến tòa ngày mai
831
00:46:16,042 --> 00:46:18,962
lục tìm xem có vụ nào anh ta
hòa giải với bên Giáo hội không.
832
00:46:19,045 --> 00:46:21,422
Được rồi. Có gì báo tôi. Ngủ ngon.
833
00:46:21,506 --> 00:46:22,757
Ngủ ngon.
834
00:46:25,760 --> 00:46:26,594
Chào.
835
00:46:27,178 --> 00:46:28,596
Anh có thời gian không?
836
00:46:28,680 --> 00:46:30,682
Tôi muộn bữa tối rồi.
Anh ra xe cùng tôi nhé.
837
00:46:30,765 --> 00:46:31,683
Được.
838
00:46:33,101 --> 00:46:36,938
- Anh ta có về nhà bao giờ không vậy.
- Có vẻ là không.
839
00:46:37,021 --> 00:46:38,982
Tôi có nhân viên
không dám về trước anh ta.
840
00:46:39,065 --> 00:46:40,566
Anh ta vắt kiệt sức cả tòa soạn.
841
00:46:40,942 --> 00:46:44,821
- Vụ Geoghan đến đâu rồi?
- Tìm được thêm nạn nhân.
842
00:46:44,904 --> 00:46:47,699
- Tôi muốn mở rộng cuộc điều tra.
- Tại sao?
843
00:46:47,782 --> 00:46:50,952
Tìm được vị linh mục thứ tư.
Con số có thể lên đến 13.
844
00:46:51,035 --> 00:46:52,328
- Mười ba sao?
- Phải.
845
00:46:53,204 --> 00:46:55,164
- Nguồn ở đâu vậy?
- Phil Saviano.
846
00:46:55,248 --> 00:46:57,166
Chúa ơi, Robby.
Tôi đã nói Mike là hắn hâm…
847
00:46:57,250 --> 00:46:58,376
Tôi biết…
848
00:46:58,459 --> 00:47:00,628
Tôi nghĩ Saviano đáng tin, Ben.
849
00:47:02,213 --> 00:47:05,300
- Muốn giải thích kỹ hơn không?
- Không. Không hẳn.
850
00:47:06,301 --> 00:47:08,386
Tôi chỉ thấy con số càng ngày càng tăng.
851
00:47:08,469 --> 00:47:09,387
Tôi linh cảm thế.
852
00:47:12,682 --> 00:47:14,726
- Được rồi.
- Được. Tốt.
853
00:47:14,809 --> 00:47:15,768
Cám ơn.
854
00:47:25,403 --> 00:47:26,321
Xin chào.
855
00:47:26,904 --> 00:47:29,824
- Anh Rezendes phải không?
- Vâng. Ai đấy?
856
00:47:29,907 --> 00:47:31,451
Tôi là Richard Sipe.
857
00:47:32,577 --> 00:47:34,662
- Vâng. Chào Richard. Anh thế nào?
- Tôi ổn.
858
00:47:34,746 --> 00:47:35,913
Cám ơn anh đã gọi.
859
00:47:35,997 --> 00:47:38,916
Phil Saviano cho tôi tên của anh.
860
00:47:39,000 --> 00:47:41,169
Tôi có thể hỏi vài câu được không?
861
00:47:41,252 --> 00:47:42,754
- Tất nhiên.
- Tốt quá.
862
00:47:42,837 --> 00:47:45,465
Phil nói với tôi anh đang làm cho
863
00:47:45,548 --> 00:47:48,885
một trung tâm trị liệu
của Giáo hội ở Baltimore.
864
00:47:48,968 --> 00:47:51,763
Đúng vậy. Viện tâm thần Seton.
865
00:47:51,846 --> 00:47:53,681
Do Hội từ thiện Daughters vận hành.
866
00:47:53,765 --> 00:47:56,601
Nó hoạt động từ khi nào vậy, Richard?
867
00:47:57,352 --> 00:48:01,731
Tôi bắt đầu nghiên cứu tâm lý
ở đó vào năm 1965.
868
00:48:01,814 --> 00:48:03,358
Và tôi ở đó trong năm năm.
869
00:48:03,441 --> 00:48:06,486
Nhưng 30 năm sau đó, tôi tập trung
nghiên cứu các linh mục lạm dụng
870
00:48:06,569 --> 00:48:07,695
và nạn nhân của họ.
871
00:48:07,779 --> 00:48:08,863
- Thật sao?
- Phải.
872
00:48:08,946 --> 00:48:11,324
Và đó là trọng tâm nghiên cứu duy nhất?
873
00:48:11,407 --> 00:48:16,579
Mike, Giáo hội muốn mọi người tin rằng
đó chỉ là những con sâu làm rầu nồi canh.
874
00:48:16,662 --> 00:48:18,289
Nhưng vấn đề lớn hơn thế rất nhiều.
875
00:48:18,373 --> 00:48:19,999
Lớn hơn thế nào Richard?
876
00:48:20,083 --> 00:48:22,126
Theo nghiên cứu của tôi,
877
00:48:22,210 --> 00:48:25,713
tôi liệt nó vào hiện tượng
tâm thần nhận biết được.
878
00:48:26,923 --> 00:48:27,924
Nghe rất nghiêm trọng.
879
00:48:33,763 --> 00:48:35,139
- Chào, Mac.
- Chào.
880
00:48:35,223 --> 00:48:38,768
Nếu tôi muốn tìm dữ liệu về một linh mục,
các giáo xứ ông ta từng đảm trách
881
00:48:38,851 --> 00:48:39,936
thì tìm ở đâu?
882
00:48:40,019 --> 00:48:41,062
Vụ Geoghan à?
883
00:48:41,145 --> 00:48:42,730
Tất cả ở tổng hợp tài liệu.
Lisa có tài liệu gốc.
884
00:48:42,814 --> 00:48:45,733
Nếu là một linh mục khác,
không có trong tài liệu thì sao?
885
00:48:45,817 --> 00:48:47,276
Anh muốn tìm một linh mục khác?
886
00:48:47,360 --> 00:48:48,361
Anh đang nhắm vào ai?
887
00:48:48,986 --> 00:48:50,321
Cô biết không?
888
00:48:50,405 --> 00:48:52,323
Nào, Matt.
Anh định không nói với cả tôi ư?
889
00:48:53,157 --> 00:48:55,660
Tôi phải đi họp. Cám ơn Mac. Chào Steve.
890
00:48:57,662 --> 00:49:01,124
Tổng giáo phận xuất bản một danh bạ
thường niên về linh mục và giáo xứ.
891
00:49:01,207 --> 00:49:02,208
Tuyệt quá!
892
00:49:02,500 --> 00:49:04,794
Có truy được trước năm 98 không?
893
00:49:04,877 --> 00:49:06,754
Có. Dưới hầm có đến tận những năm 80.
894
00:49:06,838 --> 00:49:08,714
Còn cũ hơn thì phải đến Thư viện Boston.
895
00:49:08,798 --> 00:49:10,925
- Tầng hầm à? Cám ơn Lisa.
- Không có chi.
896
00:49:12,260 --> 00:49:15,012
Anh ta nói các linh mục
đều tìm cùng một dạng nạn nhân.
897
00:49:15,096 --> 00:49:18,683
Con nhà thu nhập thấp,
không cha, gia đình tan vỡ.
898
00:49:18,766 --> 00:49:21,936
Vậy những kẻ như Geoghan tìm đến
trẻ em nam không phải vì hắn thích.
899
00:49:22,019 --> 00:49:25,022
Mà là vì bọn trẻ đó dễ xấu hổ,
ít khả năng kể cho người khác.
900
00:49:26,315 --> 00:49:28,151
Những kẻ này là thú săn mồi, Robby.
901
00:49:28,234 --> 00:49:29,235
Tôi đã nói chuyện với Sipe.
902
00:49:29,318 --> 00:49:32,155
Anh ta nói đã gặp hàng chục kẻ như vậy
từ những năm 60 ở Seton.
903
00:49:32,530 --> 00:49:33,823
Anh ta gọi đó là "hiện tượng tâm thần".
904
00:49:33,906 --> 00:49:35,741
- Vậy sao anh ta không công khai?
- Có.
905
00:49:35,825 --> 00:49:37,910
Nhưng Giáo hội đã tìm
đủ cách để hạ uy tín anh ta.
906
00:49:37,994 --> 00:49:41,706
Các chiến dịch bôi nhọ,
các giám mục uy tín rao giảng công khai.
907
00:49:41,789 --> 00:49:44,584
Giống như lời của Saviano. Và Garabedian.
908
00:49:44,667 --> 00:49:47,712
- Anh làm việc với Garabedian đến đâu rồi?
- Thêm các nạn nhân.
909
00:49:47,795 --> 00:49:49,881
Thêm nạn nhân.
Không truy được đến cùng sao?
910
00:49:49,964 --> 00:49:51,966
Tôi sẽ truy hết. Chỉ cần thêm thời gian.
911
00:49:52,049 --> 00:49:53,551
Thôi nào Mike. Anh phải nắm thóp ông ta.
912
00:49:53,634 --> 00:49:55,136
Tôi sẽ làm được.
913
00:49:58,473 --> 00:50:01,851
- Chúa ơi, mùi gì vậy?
- Có con chuột chết trong góc phòng.
914
00:50:02,477 --> 00:50:04,604
- Anh có gì ở đây?
- Danh bạ Giáo hội.
915
00:50:04,687 --> 00:50:08,232
Về tất cả linh mục ở Massachusetts,
các giáo xứ họ phụ trách.
916
00:50:08,316 --> 00:50:09,275
- Chính thức à?
- Ừ.
917
00:50:09,358 --> 00:50:12,361
Ta có thể dựa vào đây để
truy một số linh mục Saviano nhắc đến.
918
00:50:12,445 --> 00:50:13,571
Có thể tìm thêm được nạn nhân.
919
00:50:13,654 --> 00:50:15,740
- Bật thêm đèn được không?
- Không thấy công tắc.
920
00:50:15,823 --> 00:50:18,117
- Dùng kính của tôi không?
- Không, được rồi.
921
00:50:18,201 --> 00:50:20,077
Nhìn đây, 1983.
922
00:50:20,161 --> 00:50:22,830
John Geoghan, giáo xứ Brendan, Dorchester.
923
00:50:22,914 --> 00:50:25,333
Vậy ta có thể tìm được
địa điểm của mọi linh mục ở mọi năm?
924
00:50:25,416 --> 00:50:26,876
Đúng, ta có ông ta vào năm…
925
00:50:28,252 --> 00:50:30,213
- Ồ.
- Sao?
926
00:50:30,296 --> 00:50:32,465
1980. Năm Geoghan
bị lôi ra khỏi Jamaica Plain.
927
00:50:32,548 --> 00:50:34,091
Trong này nói hắn ta nghỉ bệnh.
928
00:50:34,175 --> 00:50:35,718
Thôi nào, thật thế không?
929
00:50:37,178 --> 00:50:40,765
- Cuốn năm 1991 đâu nhỉ?
- Đây.
930
00:50:41,849 --> 00:50:44,101
Để tôi xem, Barrett. Barrett. Liam.
931
00:50:44,185 --> 00:50:46,687
Tôi không đọc được. Hãy tìm Liam Barrett.
932
00:50:46,771 --> 00:50:49,815
1991 là năm hắn bị ra khỏi Charlestown.
933
00:50:52,026 --> 00:50:53,027
"Barrett, Liam."
934
00:50:54,070 --> 00:50:54,946
Đúng vậy.
935
00:50:55,029 --> 00:50:55,947
"Nghỉ bệnh".
936
00:50:57,114 --> 00:50:58,866
Là cách bãi nhiệm chính thức.
937
00:51:00,910 --> 00:51:02,495
Đem hết lên trên lầu đi.
938
00:51:02,578 --> 00:51:04,997
Matt, kiểm tra
các linh mục Saviano cung cấp.
939
00:51:05,081 --> 00:51:07,583
- Robby nghe.
- Tôi đang ở tòa án.
940
00:51:07,667 --> 00:51:09,377
Có vấn đề không ổn ở đây.
941
00:51:09,460 --> 00:51:12,129
- Cũng không có gì về Shanley, Sacha.
- Được, cám ơn.
942
00:51:12,213 --> 00:51:14,632
Chúng ta cần nói chuyện lại với Macleish.
943
00:51:14,715 --> 00:51:15,675
Thật à? Tại sao?
944
00:51:15,758 --> 00:51:19,262
Không có gì ở đây cả.
Không có tài liệu nào lưu lại.
945
00:51:24,725 --> 00:51:26,769
Xin lỗi để mọi người chờ.
Cuộc gọi dài quá.
946
00:51:26,852 --> 00:51:28,813
- Không sao. Anh thế nào?
- Khỏe.
947
00:51:28,896 --> 00:51:30,606
- Cảm ơn đã gặp.
- Không sao. Gì vậy?
948
00:51:31,607 --> 00:51:34,569
Anh Macleish,
anh có biết linh mục tên Paul Shanley?
949
00:51:35,444 --> 00:51:37,029
Có, tôi có nghe.
950
00:51:38,781 --> 00:51:40,825
Anh có dàn xếp vụ kiện nào
chống Cha Shanley?
951
00:51:42,159 --> 00:51:46,622
Tôi nghĩ các vị hiểu,
tôi không thể bàn luận chuyện này.
952
00:51:47,123 --> 00:51:50,626
Vậy còn Cha Ronald Paquin?
953
00:51:51,294 --> 00:51:54,547
Tôi cũng không thể bàn luận cả chuyện đó.
Thôi nào.
954
00:51:55,631 --> 00:51:58,301
Chúng tôi biết anh hòa giải
vài vụ chống lại từng người họ.
955
00:51:59,010 --> 00:52:03,264
Kể cả nếu tôi có tham gia các vụ đó,
thông tin hòa giải buộc phải bí mật.
956
00:52:03,347 --> 00:52:06,267
Tôi có thể bị tước hành nghề
nếu xác nhận những điều đó.
957
00:52:07,226 --> 00:52:08,144
Được chứ?
958
00:52:09,312 --> 00:52:11,355
Nghe này, tôi đã nói các vụ đó khó lắm.
959
00:52:12,815 --> 00:52:16,027
Hầu hết nạn nhân
chỉ muốn Giáo hội thừa nhận
960
00:52:16,485 --> 00:52:17,820
những gì đã xảy ra.
961
00:52:17,903 --> 00:52:20,323
Chúng tôi cho họ ngồi lại
với giám mục và một mớ tiền
962
00:52:20,406 --> 00:52:22,199
và họ chỉ mong được thế.
963
00:52:22,783 --> 00:52:26,746
Chắc chắn các linh mục chỉ mong được thế.
964
00:52:27,663 --> 00:52:30,625
Không, Giáo hội hứa sẽ
điều chuyển các linh mục đó.
965
00:52:30,708 --> 00:52:33,085
Sau đó anh có theo dõi thông tin không?
966
00:52:38,466 --> 00:52:40,092
Hai người cần gì nữa không?
967
00:52:40,176 --> 00:52:42,970
Còn. Sao không có tài liệu nào lưu lại?
968
00:52:43,054 --> 00:52:44,221
Tôi mới ở tòa án về.
969
00:52:44,305 --> 00:52:46,682
Ở đó không lưu bất cứ
tài liệu gì về các vụ hòa giải.
970
00:52:49,602 --> 00:52:51,604
Chúng tôi giải quyết
trực tiếp với Giáo hội.
971
00:52:53,022 --> 00:52:56,442
Chúng tôi soạn một tờ đề nghị
gửi lên tòa đại pháp.
972
00:52:57,902 --> 00:53:01,530
- Anh chưa bao giờ đệ vụ nào lên tòa?
- Đó là vụ hòa giải kín.
973
00:53:01,614 --> 00:53:04,033
Tức là chỉ có anh
974
00:53:04,116 --> 00:53:07,953
và luật sư phía Tổng giám phận
trong một căn phòng?
975
00:53:08,746 --> 00:53:09,622
Đúng thế.
976
00:53:10,373 --> 00:53:11,248
Còn ai nữa không?
977
00:53:11,916 --> 00:53:15,002
Thi thoảng Giáo hội sẽ mời thêm
một luật sư biện hộ vào để giúp.
978
00:53:15,711 --> 00:53:16,879
Anh có cái tên nào không?
979
00:53:17,922 --> 00:53:20,132
Không, tôi không có.
980
00:53:21,217 --> 00:53:23,052
Vậy tất cả đều trong vòng bí mật?
981
00:53:23,135 --> 00:53:24,637
Không có dấu vết giấy tờ nào hết.
982
00:53:25,179 --> 00:53:28,349
Nạn nhân phải ký thỏa thuận bảo mật
thì mới được tiền hòa giải.
983
00:53:28,432 --> 00:53:31,227
Luật sư được một phần ba,
và Giáo hội giấu nhẹm vụ việc.
984
00:53:31,435 --> 00:53:34,230
- Thật bẩn thỉu.
- Còn phức tạp hơn thế.
985
00:53:34,313 --> 00:53:37,149
Macleish có nghĩa vụ giúp thân chủ
đạt thỏa thuận có lợi nhất.
986
00:53:37,233 --> 00:53:38,234
Chắc rồi.
987
00:53:38,317 --> 00:53:39,819
Nhưng anh phải đại diện
988
00:53:39,902 --> 00:53:41,445
và kiếm lợi trên bao nhiêu
nạn nhân nữa thì mới chịu nói?
989
00:53:41,529 --> 00:53:43,322
Garabedian sẽ không nói gì cả.
990
00:53:43,781 --> 00:53:45,658
Đó là lý do ông ta đưa các vụ ra tòa.
991
00:53:45,741 --> 00:53:48,077
- Ông ta muốn mọi người biết.
- Tôi đồng ý.
992
00:53:48,160 --> 00:53:50,413
Cứ tạm gác quy định pháp luật đi Ben,
993
00:53:50,496 --> 00:53:52,456
thì cách giải quyết của Macleish đến nay
994
00:53:52,540 --> 00:53:54,750
chỉ giúp cho những vụ
lạm dụng này được giấu kín.
995
00:53:55,876 --> 00:53:58,796
Đúng, Macleish có xác nhận
các vị linh mục mà Saviano nói không?
996
00:53:58,879 --> 00:54:03,634
Không, anh ta nói bị ràng buộc
vì điều khoản bảo mật.
997
00:54:03,718 --> 00:54:06,762
Nhưng rõ ràng anh ta có hòa giải
nhiều vụ kiện các linh mục.
998
00:54:06,846 --> 00:54:08,556
Phil đã giúp tôi liên hệ
vài nạn nhân khác.
999
00:54:08,639 --> 00:54:11,392
Tôi tin chắc tất cả linh mục đó
đều đúng như cáo buộc.
1000
00:54:12,393 --> 00:54:14,061
Vậy là có tận 13 linh mục.
1001
00:54:14,145 --> 00:54:15,896
- Đúng.
- Có vẻ thế.
1002
00:54:17,440 --> 00:54:18,649
Trời đất quỷ thần ơi.
1003
00:54:21,485 --> 00:54:23,195
Được rồi. Tiếp tục đi.
1004
00:54:24,405 --> 00:54:27,032
TIỆC TỪ THIỆN CÔNG GIÁO
1005
00:54:27,116 --> 00:54:28,868
Xin lỗi ông. Phiền anh nhắc lại tên.
1006
00:54:30,369 --> 00:54:31,287
Baron.
1007
00:54:33,122 --> 00:54:35,249
B-a-r-o-n.
1008
00:54:35,833 --> 00:54:38,961
Tôi vẫn chưa tìm thấy. Phiền anh đợi chút.
1009
00:54:39,044 --> 00:54:41,547
Không sao đâu, Kim.
Tôi bảo đảm cho anh ấy.
1010
00:54:41,630 --> 00:54:44,341
Tôi là Pete Conley.
Tôi trong hội đồng Từ thiện Công giáo.
1011
00:54:44,425 --> 00:54:46,093
Chào mừng đến Boston, anh Baron.
1012
00:54:46,719 --> 00:54:48,763
- Cám ơn.
- Rất hân hạnh có anh tham dự.
1013
00:54:49,513 --> 00:54:52,183
Chúng tôi rất tự hào về
những đóng góp của mình cho Boston.
1014
00:54:52,600 --> 00:54:54,310
Hồng y có kể là
hai người đã nói chuyện rất vui.
1015
00:54:55,478 --> 00:54:56,771
Đúng. Đúng thế.
1016
00:54:56,854 --> 00:54:58,522
Ngài ấy rất tuyệt vời.
1017
00:54:58,606 --> 00:55:00,191
Tôi mừng là anh có dịp trò chuyện.
1018
00:55:04,361 --> 00:55:06,363
TIỆC TỪ THIỆN
1019
00:55:14,246 --> 00:55:15,498
Tận hưởng một mình à?
1020
00:55:16,916 --> 00:55:20,920
Thú thực, những sự kiện thế này
không phải là thế mạnh của tôi.
1021
00:55:22,129 --> 00:55:24,006
Anh có liên hệ với Quỹ sao?
1022
00:55:24,089 --> 00:55:26,091
Trực tiếp thì không.
Tôi có bạn bè tham gia
1023
00:55:26,175 --> 00:55:29,011
Chúng tôi đều
ở trường trung học Boston ra.
1024
00:55:29,094 --> 00:55:31,555
Chính là cái trường đối diện tờ Globe đấy.
1025
00:55:31,639 --> 00:55:33,599
- Khó mà không thấy.
- Phải.
1026
00:55:34,767 --> 00:55:36,310
Cũng khó mà thoát nữa.
1027
00:55:38,813 --> 00:55:43,776
Hồng y ở góc kia nếu anh muốn gặp.
1028
00:55:43,859 --> 00:55:45,820
- Chúng tôi gặp nhau rồi.
- Vậy sao?
1029
00:55:45,903 --> 00:55:47,530
Ông ta có nhắc đến vụ kiện không?
1030
00:55:48,155 --> 00:55:50,866
Không, nhưng ông ta
tặng tôi một cuốn dạy giáo lý.
1031
00:55:51,826 --> 00:55:54,870
Phải rồi. Hồng y cũng không có tiếng
là người cư xử tinh tế.
1032
00:55:54,954 --> 00:55:56,622
Trong suốt vụ Porter,
1033
00:55:56,705 --> 00:55:59,500
ông ấy đã viện sức mạnh
của Chúa để cảnh cáo tờ Globe.
1034
00:56:00,417 --> 00:56:01,544
Rồi vụ đó thế nào?
1035
00:56:02,837 --> 00:56:05,756
Một tuần sau đó, biên tập của
chúng tôi gãy chân khi trượt tuyết.
1036
00:56:07,091 --> 00:56:08,509
Tôm nướng không, thưa ông?
1037
00:56:09,385 --> 00:56:11,053
- Không, cám ơn.
- Cám ơn.
1038
00:56:12,680 --> 00:56:15,599
Ông nói một nạn nhân
từng đệ trình khiếu kiện hình sự?
1039
00:56:16,433 --> 00:56:17,935
Đúng, một số.
1040
00:56:19,478 --> 00:56:21,105
Nhưng quan tòa cho niêm phong hồ sơ vụ án
1041
00:56:21,188 --> 00:56:23,023
sau khi vài người bạn
của Giáo hội khiếu nại.
1042
00:56:23,649 --> 00:56:25,317
Mà Giáo hội thì có rất nhiều bạn.
1043
00:56:25,401 --> 00:56:26,610
Như Eric Macleish?
1044
00:56:28,028 --> 00:56:29,071
Vâng.
1045
00:56:29,655 --> 00:56:32,658
Hãy cứ nói anh ta
không phải một phần của giải pháp.
1046
00:56:32,741 --> 00:56:34,910
- Anh hiểu ý tôi không?
- Tất nhiên rồi.
1047
00:56:35,494 --> 00:56:37,037
Anh rất chăm chỉ, Rezendes.
1048
00:56:37,121 --> 00:56:39,915
- Anh kết hôn chưa?
- Rồi.
1049
00:56:39,999 --> 00:56:43,252
- Vợ anh không phiền anh bận rộn à?
- Có chứ.
1050
00:56:45,546 --> 00:56:48,382
Đó là lý do tôi không kết hôn.
Tôi quá bận.
1051
00:56:49,091 --> 00:56:50,467
Việc tôi làm quá quan trọng.
1052
00:56:55,139 --> 00:56:56,390
Tổng biên tập mới của
các anh là người Do Thái?
1053
00:56:58,017 --> 00:56:58,934
Đúng thế.
1054
00:56:59,226 --> 00:57:01,770
Anh thấy không, anh ta đến
1055
00:57:01,854 --> 00:57:04,064
và đột nhiên mọi người
quan tâm đến Giáo hội.
1056
00:57:04,148 --> 00:57:05,232
Anh biết tại sao không?
1057
00:57:06,150 --> 00:57:09,153
Vì cần con mắt của
người ngoài để thấy. Như tôi đây.
1058
00:57:09,737 --> 00:57:10,821
Tôi là người Armenia.
1059
00:57:11,447 --> 00:57:13,324
Anh biết mấy người Armenia ở Boston?
1060
00:57:14,742 --> 00:57:16,535
Steve Kurkjian. Anh ta làm ở Globe.
1061
00:57:17,369 --> 00:57:20,623
Vậy là hai người.
Nên trao thưởng cho anh mới phải.
1062
00:57:21,123 --> 00:57:23,667
- Thế còn anh, gốc Ý?
- Tôi gốc Bồ Đào Nha.
1063
00:57:24,668 --> 00:57:27,379
- Từ đâu?
- Đông Boston.
1064
00:57:28,839 --> 00:57:30,966
Thật sao? Đông Boston?
1065
00:57:32,718 --> 00:57:34,011
Anh không giống thế.
1066
00:57:40,684 --> 00:57:44,355
Thành phố này, con người ở đây…
1067
00:57:45,230 --> 00:57:47,399
khiến chúng ta cảm thấy
không thuộc về nơi này.
1068
00:57:48,233 --> 00:57:49,360
Nhưng họ cũng không hơn gì chúng ta.
1069
00:57:50,402 --> 00:57:51,904
Xem cách họ đối xử con cháu họ.
1070
00:57:54,448 --> 00:57:56,450
Hãy nhớ lấy lời tôi, Rezendes.
1071
00:57:56,533 --> 00:57:58,702
Nếu cần một ngôi làng
để nuôi lớn một đứa trẻ,
1072
00:57:58,786 --> 00:58:00,412
thì cũng cần cả ngôi làng để lạm dụng nó.
1073
00:58:04,959 --> 00:58:06,460
Anh đây rồi.
1074
00:58:06,543 --> 00:58:08,295
- Làm ly bia chứ?
- Tất nhiên.
1075
00:58:08,879 --> 00:58:09,797
Ly nữa.
1076
00:58:10,297 --> 00:58:13,634
- Barbara có đến không?
- Không, bà ấy ghét mấy chỗ này.
1077
00:58:13,717 --> 00:58:16,261
Karen cũng vậy. Các quý bà thông minh.
1078
00:58:16,345 --> 00:58:17,846
- Cụng ly.
- Cụng ly.
1079
00:58:20,391 --> 00:58:21,475
Tôi đã gặp tổng biên tập mới của anh.
1080
00:58:22,685 --> 00:58:25,229
- Có vẻ là một gã chơi được.
- Tôi cũng nghĩ thế.
1081
00:58:27,439 --> 00:58:31,485
Này, tôi có cuộc nói chuyện
rất hay ho với Eric Macleish hôm nọ.
1082
00:58:32,277 --> 00:58:36,949
Anh ta từng hòa giải một số vụ lạm dụng
với Tổng giáo phận nhiều năm liền.
1083
00:58:37,616 --> 00:58:40,285
Anh muốn nói chuyện đó ở đây sao?
1084
00:58:40,786 --> 00:58:46,041
Jim, anh nói anh từng giúp Cha Barrett.
1085
00:58:46,667 --> 00:58:47,876
Chỉ có một lần thôi sao?
1086
00:58:51,505 --> 00:58:53,924
Anh tham gia bao nhiêu vụ trong số đó rồi?
1087
00:58:55,217 --> 00:58:57,886
Anh biết tôi không thể trả lời, Robby.
Thế là phi đạo đức nghề nghiệp.
1088
00:58:59,346 --> 00:59:00,806
Chỉ có thế thôi sao?
1089
00:59:03,267 --> 00:59:07,438
Vậy ra đây chính là nhà báo Robby Robinson
1090
00:59:07,521 --> 00:59:09,732
mà tôi luôn nghe danh
nhưng chưa được tiếp xúc.
1091
00:59:10,190 --> 00:59:12,609
Nghe này, Jimmy.
1092
00:59:13,652 --> 00:59:15,738
Anh cần chọn đúng bên trong vụ này.
1093
00:59:18,032 --> 00:59:20,701
Đây là về Giáo hội đấy, Robby.
1094
00:59:20,784 --> 00:59:22,494
Nhìn quanh đi. Họ là những người tốt.
1095
00:59:22,578 --> 00:59:24,580
Đóng góp rất nhiều việc thiện
cho thành phố.
1096
00:59:26,123 --> 00:59:27,458
Tận hưởng bữa tiệc đi.
1097
00:59:36,633 --> 00:59:38,093
Tôi đã đọc nhiều cuốn rồi.
1098
00:59:38,177 --> 00:59:41,013
"Nghỉ bệnh" không phải cách gọi duy nhất
1099
00:59:41,096 --> 00:59:42,556
khi họ dừng điều chuyển các linh mục này.
1100
00:59:42,639 --> 00:59:45,350
Có một số từ chuyên dùng.
"Vắng mặt do nghỉ phép",
1101
00:59:45,434 --> 00:59:47,770
"không được phân công", "có việc gấp".
1102
00:59:47,853 --> 00:59:50,272
- Cái nào họ cũng có từ để dùng.
- Trừ từ "hiếp dâm".
1103
00:59:50,355 --> 00:59:53,317
Họ luân chuyển các linh mục này
thường xuyên hơn những người khác.
1104
00:59:53,400 --> 00:59:56,278
Thời của tôi, mỗi linh mục được chuyển đi
sau bảy, tám năm, thậm chí lâu hơn.
1105
00:59:56,361 --> 00:59:58,822
Còn mấy gã này chỉ hai ba năm là cùng.
1106
00:59:58,906 --> 01:00:01,158
Họ có dùng các cách gọi này
cho tất cả linh mục Saviano nói không?
1107
01:00:01,241 --> 01:00:03,285
Có. Rõ ràng đó là một quy chuẩn chung.
1108
01:00:03,368 --> 01:00:05,329
Mọi người, Sipe gọi đến.
1109
01:00:05,412 --> 01:00:08,624
Tôi nghĩ nếu các vị muốn
hiểu về cuộc khủng hoảng này,
1110
01:00:08,707 --> 01:00:11,168
các vị nên bắt đầu từ
luật độc thân cho linh mục.
1111
01:00:11,251 --> 01:00:13,295
Đó là phát hiện đầu tiên của tôi.
1112
01:00:13,378 --> 01:00:16,465
Chỉ có 50% giới tăng lữ
không lập gia đình.
1113
01:00:17,132 --> 01:00:20,511
Giờ, hầu hết bọn họ đều có quan hệ
tình dục với những người lớn khác.
1114
01:00:20,594 --> 01:00:23,305
Nhưng rõ ràng điều đó tạo ra
một dạng văn hóa giữ bí mật
1115
01:00:23,388 --> 01:00:26,475
đang dung dưỡng,
thậm chí là bảo vệ những kẻ ấu dâm.
1116
01:00:27,726 --> 01:00:28,811
Vậy anh tin Giáo hội
1117
01:00:28,894 --> 01:00:31,563
nhận thức được phần nào
cuộc khủng hoảng này?
1118
01:00:31,647 --> 01:00:32,689
Ồ, chắc chắn.
1119
01:00:32,773 --> 01:00:35,067
Sau vụ tai tiếng rúng động ở Louisiana,
1120
01:00:35,150 --> 01:00:38,320
Tom Doyle, thư ký giáo luật
cho đại sứ giáo hoàng,
1121
01:00:38,403 --> 01:00:41,031
đã đồng soạn thảo một báo cáo
cảnh báo các linh mục ấu dâm
1122
01:00:41,115 --> 01:00:43,575
có thể khiến thiệt hại cả tỷ đô.
1123
01:00:43,659 --> 01:00:45,285
Đó là vào năm 1985.
1124
01:00:45,369 --> 01:00:47,913
- 1985 à?
- Đúng vậy.
1125
01:00:48,622 --> 01:00:51,458
Có ai đọc báo cáo đó không?
Giới quyền lực trong công giáo?
1126
01:00:51,542 --> 01:00:52,668
Có chứ.
1127
01:00:52,751 --> 01:00:56,839
Doyle đã cố giới thiệu nó
tại hội nghị giám mục quốc gia.
1128
01:00:56,922 --> 01:01:00,843
Thực ra, hồng y Law ban đầu
từng giúp gây quỹ cho bản báo cáo đó.
1129
01:01:00,926 --> 01:01:03,220
Nhưng rồi ông ta rút lui
và người ta xếp xó nó.
1130
01:01:03,303 --> 01:01:06,765
- Anh đùa sao?
- Richard, Robby đây.
1131
01:01:06,849 --> 01:01:11,353
Chúng tôi tìm được 13 linh mục
ở Boston hợp với mô típ này,
1132
01:01:11,436 --> 01:01:15,232
tức là câu chuyện ở đây rất nghiêm trọng.
1133
01:01:15,315 --> 01:01:18,569
Con số đó anh thấy có hợp lý không,
về quy mô ấy?
1134
01:01:19,236 --> 01:01:22,197
Không, không hẳn, Robby.
Tôi thấy vẫn còn thấp.
1135
01:01:22,990 --> 01:01:26,827
Tôi ước tính có sáu phần trăm có quan hệ
tình dục với trẻ vị thành niên.
1136
01:01:27,494 --> 01:01:29,329
Sáu phần trăm của con số gì?
1137
01:01:29,997 --> 01:01:31,748
Trong tổng số linh mục.
1138
01:01:32,207 --> 01:01:34,001
Ta có bao nhiêu linh mục ở Boston?
1139
01:01:34,084 --> 01:01:36,086
Khoảng 1500. Một phần trăm là 15.
1140
01:01:36,170 --> 01:01:39,423
Sáu phần trăm là… 90.
1141
01:01:40,841 --> 01:01:43,385
Cái gì, 90 linh mục?
1142
01:01:43,468 --> 01:01:44,928
Có thể không?
1143
01:01:45,012 --> 01:01:47,931
Theo tỷ lệ thông thường thì có thể.
1144
01:01:48,599 --> 01:01:51,310
Như thế sẽ khớp với
kết quả nghiên cứu của tôi.
1145
01:01:57,441 --> 01:01:58,775
- A lô?
- Vâng…
1146
01:02:01,111 --> 01:02:03,155
Chín mươi linh mục? Chỉ ở Boston?
1147
01:02:03,697 --> 01:02:04,781
Anh ta nói vậy.
1148
01:02:06,283 --> 01:02:08,452
Nếu có 90 gã khốn như thế
thì người ta phải biết chứ.
1149
01:02:08,535 --> 01:02:09,786
Có thể họ biết.
1150
01:02:10,287 --> 01:02:13,248
- Mà không ai nói gì sao?
- Con chiên ngoan đạo.
1151
01:02:14,583 --> 01:02:16,710
Nói thế công chúng sẽ không hài lòng đâu.
1152
01:02:17,252 --> 01:02:19,880
Macleish biết chuyện,
nhưng hắn ta không chịu hé răng.
1153
01:02:19,963 --> 01:02:21,715
Đó là 13 linh mục.
1154
01:02:21,798 --> 01:02:23,842
Mười ba với 90 chênh nhau lớn lắm.
1155
01:02:23,926 --> 01:02:25,344
Gã Sipe này thu thập dữ liệu từ đâu?
1156
01:02:25,427 --> 01:02:27,679
Anh ta đã nghiên cứu
30 năm nay về việc này.
1157
01:02:27,763 --> 01:02:29,806
- Anh ấy là nhà tâm lý được đào tạo.
- Thôi được.
1158
01:02:29,890 --> 01:02:33,143
Nhưng chúng ta cần nhiều hơn là
ước tính của một gã cựu linh mục hippie
1159
01:02:33,227 --> 01:02:34,561
đang cặp kè với một bà sơ.
1160
01:02:34,645 --> 01:02:37,981
Được rồi, chúng tôi sẽ lần thêm nạn nhân,
sẽ tìm thêm được linh mục.
1161
01:02:38,065 --> 01:02:40,567
Rồi sau đó kiểm tra lại
với các cuốn danh bạ.
1162
01:02:40,651 --> 01:02:43,111
- Số nạn nhân nhiều đấy.
- Chúng tôi sẽ làm được.
1163
01:02:43,946 --> 01:02:44,780
Mất bao lâu?
1164
01:02:46,448 --> 01:02:47,366
Quá lâu.
1165
01:02:48,951 --> 01:02:52,079
- Từ từ. Vậy họp xong rồi hả?
- Đúng, tạm thế.
1166
01:02:54,248 --> 01:02:57,125
- Anh tính sao?
- Nếu chúng ta làm ngược lại thì sao?
1167
01:02:57,209 --> 01:02:59,294
- Nghĩa là sao? Từ đâu?
- Từ các cuốn danh bạ.
1168
01:02:59,378 --> 01:03:01,338
Ta chỉ đang dùng nó
để xác nhận lại các linh mục.
1169
01:03:01,421 --> 01:03:02,589
Làm ngược lại thì sao?
1170
01:03:02,673 --> 01:03:04,258
Dùng các cuốn danh bạ
để xác định các linh mục biến chất.
1171
01:03:04,341 --> 01:03:06,426
Chính thế. Chúng ta tìm theo mô tả.
1172
01:03:06,510 --> 01:03:09,596
Chọn linh mục nào
"Nghỉ bệnh" hoặc "Chưa bổ nhiệm".
1173
01:03:09,680 --> 01:03:11,807
- Hoặc bị điều chuyển nhiều lần.
- Đúng.
1174
01:03:11,890 --> 01:03:15,227
- Sẽ mất nhiều thời gian.
- Không, nếu tất cả cùng làm.
1175
01:03:15,602 --> 01:03:16,728
Anh nữa sao?
1176
01:03:16,812 --> 01:03:19,606
- Cơ bản thì từ "Tất cả" có nghĩa đó.
- Đúng vậy, về cơ bản.
1177
01:03:22,276 --> 01:03:23,527
NGHỈ BỆNH
1178
01:03:28,115 --> 01:03:29,241
CHƯA BỔ NHIỆM
1179
01:03:32,035 --> 01:03:33,412
NGHỈ BỆNH
1180
01:03:48,385 --> 01:03:52,222
SULLIVAN EUGENE, CHƯA BỔ NHIỆM
1181
01:03:52,306 --> 01:03:55,100
PAQUIN RONALD, ĐƯƠNG NHIỆM
1182
01:04:07,112 --> 01:04:09,197
{\an8}MAHAN PAUL, NGHỈ BỆNH
1183
01:04:13,744 --> 01:04:15,704
Thư viện sắp đóng cửa.
1184
01:04:18,415 --> 01:04:20,208
Thư viện sắp đóng cửa.
1185
01:04:27,007 --> 01:04:29,051
O' SULLIVAN, EUGENE M., TRUNG TÂM TRỊ LIỆU
1186
01:04:29,718 --> 01:04:30,719
Quỷ thần ơi.
1187
01:05:18,600 --> 01:05:19,810
Không thể nào.
1188
01:05:24,064 --> 01:05:26,608
CÁC CON. TRÁNH XA NHÀ Ở 276 ĐƯỜNG PELTON.
1189
01:05:26,691 --> 01:05:29,194
VÀ TRÁNH XA NHỮNG NGƯỜI SỐNG TRONG ĐÓ.
1190
01:05:29,403 --> 01:05:30,404
- Talbot.
- Có.
1191
01:05:30,487 --> 01:05:31,363
- Tivnan.
- Có.
1192
01:05:32,072 --> 01:05:32,906
- Toma.
- Có.
1193
01:05:32,989 --> 01:05:34,491
- Turnbull.
- Có.
1194
01:05:34,574 --> 01:05:35,784
- Walsh.
- Có.
1195
01:05:35,867 --> 01:05:37,077
- Welsh.
- Có.
1196
01:05:37,160 --> 01:05:38,662
- Hết chưa?
- Hết rồi.
1197
01:05:38,745 --> 01:05:40,122
- Chết tiệt.
- Robby.
1198
01:05:40,205 --> 01:05:42,541
Lệch ba người so với Sipe ước tính.
Không tin nổi.
1199
01:05:42,624 --> 01:05:43,458
Robby.
1200
01:05:43,917 --> 01:05:45,210
- Ra bao nhiêu?
- Tám mươi bảy.
1201
01:05:45,293 --> 01:05:47,003
Tám mươi bảy linh mục ở Boston.
1202
01:05:49,881 --> 01:05:50,882
Gọi cho Macleish.
1203
01:05:51,633 --> 01:05:53,427
- Tôi muốn nói chuyện với hắn.
- Được.
1204
01:05:53,510 --> 01:05:56,471
- Anh in nó ra được không?
- Được.
1205
01:05:58,974 --> 01:06:00,350
Văn phòng Jim Sullivan.
1206
01:06:00,434 --> 01:06:02,811
Tôi là Walter Robinson
gọi cho Jim Sullivan.
1207
01:06:02,894 --> 01:06:04,563
Làm ơn báo tôi có việc hệ trọng.
1208
01:06:04,646 --> 01:06:05,939
Xin đợi.
1209
01:06:11,027 --> 01:06:12,571
Chào, Robby. Mọi việc ổn chứ?
1210
01:06:12,654 --> 01:06:14,823
Tôi cần anh nói cho tôi biết, Jim.
1211
01:06:14,906 --> 01:06:17,701
- Có thể đến 90 linh mục không?
- Cái gì?
1212
01:06:17,784 --> 01:06:19,411
Có thể lên đến 90 linh mục không?
1213
01:06:19,995 --> 01:06:21,246
Chúa ơi, Robby.
1214
01:06:21,538 --> 01:06:25,041
Tôi cần biết Jim.
Không quan trọng thì tôi đã không hỏi.
1215
01:06:26,918 --> 01:06:28,462
Anh phải dừng lại thôi, Robby.
1216
01:06:36,970 --> 01:06:40,098
Robby, trợ lý của Macleish nói
anh ta kín lịch, không gặp ta được.
1217
01:06:40,974 --> 01:06:43,143
Phải, tất nhiên là không thể rồi.
1218
01:06:48,648 --> 01:06:50,108
Được. Sẽ vui đấy.
1219
01:06:54,446 --> 01:06:56,740
- Tôi gặp anh sau được không?
- Được.
1220
01:06:57,532 --> 01:07:01,036
Chào. Tôi rất xin lỗi. Thật đấy.
Giờ tôi không có thời gian…
1221
01:07:01,119 --> 01:07:03,038
Anh Macleish, chúng tôi có cơ sở tin rằng
1222
01:07:03,121 --> 01:07:06,041
những cáo buộc có thể
chống lại tới 87 linh mục ở Boston.
1223
01:07:07,167 --> 01:07:08,710
Tôi không thể nói về chuyện đó.
1224
01:07:08,793 --> 01:07:10,754
- Con số đó anh nghe đúng không?
- Hai người đùa tôi à?
1225
01:07:10,837 --> 01:07:12,589
Tôi đã nói không có thời gian
cho cái đống đó mà.
1226
01:07:12,672 --> 01:07:15,091
Eric, anh hòa giải với bao nhiêu linh mục?
1227
01:07:16,426 --> 01:07:17,511
Robby, anh biết mà, tôi không nói được.
1228
01:07:17,594 --> 01:07:21,014
Anh sẽ phải cho tôi tên của chúng,
và tên của các nạn nhân.
1229
01:07:23,308 --> 01:07:24,226
Anh đang đe dọa tôi đấy à?
1230
01:07:24,309 --> 01:07:26,686
Chúng tôi đang có hai câu chuyện ở đây.
1231
01:07:26,770 --> 01:07:28,772
Một là về bọn tu sĩ suy đồi,
1232
01:07:28,855 --> 01:07:30,690
và một là về một đám luật sư
1233
01:07:30,774 --> 01:07:33,109
trục lợi từ các vụ lạm dụng trẻ em.
1234
01:07:33,818 --> 01:07:36,321
Giờ anh muốn tôi viết câu chuyện nào đây?
1235
01:07:36,404 --> 01:07:37,822
Vì chúng tôi sẽ chọn một trong hai.
1236
01:07:41,701 --> 01:07:44,246
Tôi đã gửi cho các anh một danh sách rồi.
1237
01:07:45,539 --> 01:07:46,957
Anh nói gì thế? Gửi cho ai?
1238
01:07:47,374 --> 01:07:49,626
Tờ Globe. Nhiều năm về trước.
1239
01:07:50,126 --> 01:07:52,045
Ngay sau vụ Porter,
tôi nhận được nhiều cuộc gọi.
1240
01:07:52,128 --> 01:07:54,422
Tôi nắm được 20 linh mục
ở riêng Boston này.
1241
01:07:54,506 --> 01:07:56,216
Nhưng tôi không thể xử lý
mà không có báo chí.
1242
01:07:56,716 --> 01:07:59,761
Nên tôi đã gửi cho các anh một danh sách,
1243
01:07:59,844 --> 01:08:01,221
và các anh giấu nhẹm nó đi.
1244
01:08:03,139 --> 01:08:06,685
- Tôi cần các tên đó vào ngày mai.
- Kiểm tra đống tư liệu của anh, Robby.
1245
01:08:09,271 --> 01:08:12,899
- Chúng ta đâu có tìm được gì từ tư liệu.
- Ngạc nhiên chưa?
1246
01:08:13,984 --> 01:08:17,696
Richard, anh còn đi lễ không?
1247
01:08:18,113 --> 01:08:20,907
Không, lâu rồi tôi không đi nhà thờ nữa.
1248
01:08:20,991 --> 01:08:23,159
Nhưng tôi vẫn coi mình là người Công giáo.
1249
01:08:23,618 --> 01:08:24,869
Cảm giác thế nào?
1250
01:08:25,412 --> 01:08:29,291
Giáo hội chỉ là một thể chế, Mike,
do con người dựng ra.
1251
01:08:30,000 --> 01:08:30,959
Nó rồi sẽ mất.
1252
01:08:31,918 --> 01:08:33,378
Đức tin của tôi là vĩnh cửu.
1253
01:08:34,004 --> 01:08:35,630
Tôi cố gắng tách bạch hai thứ ấy.
1254
01:08:36,423 --> 01:08:39,050
- Có vẻ khó.
- Đúng thế.
1255
01:08:39,134 --> 01:08:42,053
Đặc biệt là sau khi Giáo hội
tiếp tục nhắm vào tôi.
1256
01:08:42,137 --> 01:08:43,722
Luôn có mất mát, Mike.
1257
01:08:44,306 --> 01:08:46,057
Họ cố bịt miệng
những ai dám lên tiếng.
1258
01:08:46,141 --> 01:08:48,685
Tôi dám chắc sớm muộn họ
sẽ quay sang anh và đồng nghiệp.
1259
01:08:48,768 --> 01:08:51,062
Thật sao? Anh nghĩ họ làm cách nào?
1260
01:08:54,983 --> 01:08:55,900
A lô?
1261
01:08:56,610 --> 01:08:57,569
Richard?
1262
01:09:04,117 --> 01:09:07,203
- Ai đấy?
- Giám mục từ Canterbury.
1263
01:09:11,291 --> 01:09:13,168
Tôi ăn tối ở Santarpio. Còn lại chút ít.
1264
01:09:13,251 --> 01:09:16,087
Anh quá đỉnh luôn. Cám ơn.
1265
01:09:16,171 --> 01:09:18,214
- Anh uống bia nhé?
- Được.
1266
01:09:18,673 --> 01:09:19,674
Ra ngay đây.
1267
01:09:20,133 --> 01:09:23,345
Chúa ơi, anh định
sống mãi ở cái đống này sao?
1268
01:09:23,428 --> 01:09:25,305
Tôi đang cố cải thiện.
1269
01:09:25,847 --> 01:09:27,223
Vợ anh thật quá tốt, Mike ạ.
1270
01:09:27,307 --> 01:09:30,143
Đúng vậy. Chúng tôi đang xoay sở.
1271
01:09:30,602 --> 01:09:32,270
Gần đây tôi không rảnh lắm.
1272
01:09:33,229 --> 01:09:34,898
Tôi mới gọi cho Sipe xong.
1273
01:09:35,732 --> 01:09:37,233
Anh gặp trực tiếp hắn bao giờ chưa?
1274
01:09:37,901 --> 01:09:40,695
Chưa, nhưng kiến thức của
anh ta thì ở một đẳng cấp khác hẳn.
1275
01:09:41,237 --> 01:09:42,739
Tôi đói muốn chết.
1276
01:09:43,948 --> 01:09:46,368
Chúng ta lần đến đâu trong số 90 đó rồi?
1277
01:09:47,619 --> 01:09:48,453
Sắp được rồi.
1278
01:09:48,536 --> 01:09:50,205
- Sắp là bao nhiêu?
- Gần tới.
1279
01:09:50,288 --> 01:09:52,165
Trả lời câu hỏi có được không?
1280
01:09:55,627 --> 01:09:57,045
Chúng tôi có được 87 cái tên.
1281
01:09:57,837 --> 01:09:59,631
Đang cố xác nhận lại. Tôi nghĩ sẽ được.
1282
01:10:02,592 --> 01:10:03,718
Anh có sao không?
1283
01:10:04,678 --> 01:10:06,429
Chỉ ngạc nhiên thôi.
1284
01:10:07,263 --> 01:10:10,684
Ừ, đúng thế. Ai cũng vậy.
1285
01:10:16,106 --> 01:10:18,858
Đợi đã, Ben. Tôi quên hỏi.
1286
01:10:19,234 --> 01:10:22,654
Phil Saviano nói có gửi một danh sách
cho tờ Globe nhiều năm trước.
1287
01:10:22,737 --> 01:10:25,699
- Anh có biết ai nhận không?
- Không. Tại sao?
1288
01:10:25,782 --> 01:10:26,908
Tôi tò mò thôi.
1289
01:10:26,991 --> 01:10:28,827
Tôi muốn xem liệu có đầu mối nào
các anh chưa theo không.
1290
01:10:29,619 --> 01:10:33,373
Saviano năm năm trước là thảm họa, Mike.
Chúng tôi không bỏ sót gì cả.
1291
01:10:33,456 --> 01:10:35,125
Câu chuyện này cần đến Spotlight.
1292
01:10:36,501 --> 01:10:38,545
Tôi đồng ý. Tôi chỉ cập nhật thôi.
1293
01:10:41,464 --> 01:10:43,341
- Ngủ ngon.
- Ừ, ngủ ngon.
1294
01:10:47,929 --> 01:10:50,432
- Thật không tin được
- Anh lấy cái này từ đâu?
1295
01:10:50,682 --> 01:10:52,767
Macleish email danh sách này sáng nay.
1296
01:10:52,851 --> 01:10:55,311
Anh ta từng hòa giải với 45 linh mục.
1297
01:10:56,187 --> 01:10:57,897
Chúng ta theo vụ Law đến đâu rồi?
1298
01:10:57,981 --> 01:10:59,983
Có bằng chứng nào là
ông ta biết chuyện này không?
1299
01:11:00,066 --> 01:11:02,277
Chúng tôi vẫn thúc phía Garabedian.
Nhưng chưa có gì cụ thể.
1300
01:11:02,360 --> 01:11:04,946
Tôi vẫn nghĩ mãi
về chuyện hôm trước anh nói
1301
01:11:05,029 --> 01:11:08,408
việc Law viện cả sức mạnh của Chúa
1302
01:11:08,491 --> 01:11:09,868
khi ta đưa tin vụ Porter.
1303
01:11:09,951 --> 01:11:11,703
Chỉ là tính Law như vậy.
1304
01:11:12,287 --> 01:11:14,789
Đựơc rồi, nhưng tôi kiểm tra tư liệu và
1305
01:11:14,873 --> 01:11:17,375
Porter thậm chí không thuộc
giáo phận Boston.
1306
01:11:17,459 --> 01:11:19,419
Hắn ta từ Fall River. Vậy…
1307
01:11:20,545 --> 01:11:22,213
Tại sao phản ứng thái quá như thế?
1308
01:11:23,840 --> 01:11:25,008
Law hẳn phải biết chuyện.
1309
01:11:25,884 --> 01:11:27,969
Vì thế ông ta phản ứng dữ dội.
1310
01:11:28,052 --> 01:11:29,637
Vì ông ta biết còn những kẻ khác.
1311
01:11:32,849 --> 01:11:34,684
Tôi nghĩ câu chuyện đó lớn hơn đấy.
1312
01:11:35,477 --> 01:11:37,645
Lớn hơn 50 linh mục sao?
1313
01:11:38,521 --> 01:11:40,482
Nếu đây là từ cấp cao chỉ đạo,
thì đúng vậy.
1314
01:11:40,565 --> 01:11:44,235
Nhưng số liệu rõ ràng thể hiện
chuyện này liên quan đến tu sĩ cấp cao.
1315
01:11:44,319 --> 01:11:45,653
Chúng chỉ "thể hiện" mà thôi.
1316
01:11:45,737 --> 01:11:49,115
Ý anh là kể cả nếu chúng ta viết
về 50 linh mục ấu dâm ở Boston…
1317
01:11:49,199 --> 01:11:50,450
Mike.
1318
01:11:50,533 --> 01:11:52,911
Thì ta lại vướng vào
cuộc đấu khẩu như vụ Porter,
1319
01:11:52,994 --> 01:11:56,790
ồn ào, nhưng không thay đổi được gì hết.
1320
01:12:00,043 --> 01:12:03,963
Ta cần nhắm vào cả thể chế,
chứ không chỉ cá nhân từng linh mục.
1321
01:12:04,047 --> 01:12:05,757
Thực tế và chính sách.
1322
01:12:05,840 --> 01:12:07,509
Chứng minh cho tôi
Giáo hội đã bóp méo hệ thống.
1323
01:12:07,592 --> 01:12:09,344
Để những gã thủ ác này
không phải chịu trách nhiệm.
1324
01:12:09,427 --> 01:12:12,096
Cho tôi thấy Giáo hội luân chuyển
những tên này sang các giáo xứ khác.
1325
01:12:12,180 --> 01:12:13,515
Hết lần này đến lần khác.
1326
01:12:13,598 --> 01:12:17,435
Cho tôi thấy đây là vấn đề của hệ thống
từ trên xuống dưới.
1327
01:12:19,395 --> 01:12:21,356
Có vẻ chúng ta đang nhằm vào Law.
1328
01:12:25,568 --> 01:12:27,195
Chúng ta đang nhắm tới hệ thống.
1329
01:12:30,406 --> 01:12:33,284
Lên danh sách tất cả nạn nhân ta có.
Bắt đầu tìm gặp họ.
1330
01:12:33,368 --> 01:12:35,495
- Thêm cả Matt đi nữa nếu cô cần giúp.
- Được.
1331
01:12:35,578 --> 01:12:37,997
- Khi nào anh đi Springfield?
- Phiên xử vào thứ Hai.
1332
01:12:38,081 --> 01:12:39,082
Được rồi.
1333
01:12:39,499 --> 01:12:42,210
- Này, Robby, anh có thời gian không?
- Có.
1334
01:12:43,670 --> 01:12:47,549
Tôi… tôi tìm được có một
trung tâm trị liệu ngay gần nhà.
1335
01:12:49,676 --> 01:12:51,261
Khu chúng tôi có trẻ con.
1336
01:12:51,344 --> 01:12:53,137
Tôi biết vụ này là bí mật.
1337
01:12:53,221 --> 01:12:56,808
Nhưng tôi thấy có trách nhiệm
phải cảnh báo mọi người…
1338
01:13:01,354 --> 01:13:02,480
Ta sẽ sớm cho họ biết.
1339
01:13:04,023 --> 01:13:05,233
Anh chắc chứ?
1340
01:13:06,150 --> 01:13:07,318
- Chắc.
- Được rồi.
1341
01:13:10,780 --> 01:13:13,199
Chào, tôi là Sasha từ tờ Boston Globe.
1342
01:13:13,283 --> 01:13:16,244
Tôi đang tìm một người
tên là Matthew Walsh.
1343
01:13:16,744 --> 01:13:18,580
Không, ông ấy không ở đó à?
1344
01:13:22,000 --> 01:13:24,586
- Ngay bên đó.
- Vâng.
1345
01:13:31,926 --> 01:13:33,011
- Xin chào.
- Xin chào.
1346
01:13:33,094 --> 01:13:34,554
Tôi là Sacha Pfeiffer từ tờ Boston Globe.
1347
01:13:34,637 --> 01:13:36,890
- Vâng, cô cần gì?
- Tôi muốn gặp ông Thomas Kennedy.
1348
01:13:36,973 --> 01:13:39,809
- Ông ta không ở đây nữa.
- Ông biết ông ta ở đâu không?
1349
01:13:40,393 --> 01:13:41,936
Thưa ông, tôi chỉ xin hỏi vài câu thôi…
1350
01:13:43,897 --> 01:13:45,523
Sacha Pfeiffer, tờ Boston Globe.
1351
01:13:45,607 --> 01:13:48,693
- Vâng, xin chào.
- Xin chào. Cám ơn.
1352
01:13:49,110 --> 01:13:51,946
- Anh có nhớ được thêm gì không?
- Không.
1353
01:13:52,030 --> 01:13:54,032
Nhưng tôi có chị họ ở Quincy.
1354
01:13:54,115 --> 01:13:55,783
Chị ấy thấy ông ta trên đường
vài năm sau đó.
1355
01:13:56,910 --> 01:13:58,286
Giám mục đến nhà chúng tôi.
1356
01:13:58,369 --> 01:14:00,204
Ông ấy nói chuyện thế này
chưa từng xảy ra.
1357
01:14:00,288 --> 01:14:01,664
Ông ấy yêu cầu chúng tôi không kiện.
1358
01:14:02,248 --> 01:14:03,583
Và mẹ anh đã làm gì?
1359
01:14:04,167 --> 01:14:05,168
Mẹ tôi à?
1360
01:14:06,794 --> 01:14:08,463
Bà ấy còn lấy bánh ra mời nữa.
1361
01:14:12,800 --> 01:14:14,844
Rất nhiều áp lực buộc chúng tôi im lặng.
1362
01:14:14,928 --> 01:14:17,597
- Từ Giáo hội?
- Vâng, từ Giáo hội.
1363
01:14:18,097 --> 01:14:19,933
Nhưng không chỉ Giáo hội.
1364
01:14:20,600 --> 01:14:21,935
Từ bạn bè của tôi nữa.
1365
01:14:22,977 --> 01:14:24,270
Và cả những giáo dân khác.
1366
01:14:24,354 --> 01:14:28,983
Rất nhiều linh mục tôi điều trị
có hứng thú tâm sinh dục
1367
01:14:29,067 --> 01:14:31,152
về mức độ cảm xúc
với trẻ em 12 hoặc 13 tuổi.
1368
01:14:31,527 --> 01:14:32,570
Chúa ơi.
1369
01:14:32,946 --> 01:14:33,780
Chắc chắc Cảnh sát trưởng biết.
1370
01:14:33,863 --> 01:14:34,739
Mọi người đều biết.
1371
01:14:34,822 --> 01:14:36,574
Nhưng chẳng ai muốn còng tay một linh mục.
1372
01:14:38,284 --> 01:14:39,494
Thế còn phía công tố viên?
1373
01:14:40,620 --> 01:14:44,082
- Tôi không nói về cái thứ này.
- Tôi nghĩ là anh nên đấy.
1374
01:14:44,499 --> 01:14:48,544
- Anh biết Cha Hurley hay Cha Gale không?
- Có chứ.
1375
01:14:48,628 --> 01:14:50,713
- Tôi đập chết ông bây giờ.
- Xin lỗi đã làm phiền.
1376
01:14:50,797 --> 01:14:53,424
Để tôi yên. Để em tôi yên.
Ông nghe không? Chết tiệt.
1377
01:15:02,183 --> 01:15:03,059
Xin chào.
1378
01:15:03,142 --> 01:15:05,144
- Tôi muốn tìm ông Ronald Paquin.
- Vâng?
1379
01:15:06,521 --> 01:15:08,815
- Ông là Cha Paquin?
- Vâng. Chính tôi.
1380
01:15:10,066 --> 01:15:12,568
Tôi là Sacha Pfeiffer
từ tờ Boston Globe. Tôi…
1381
01:15:12,652 --> 01:15:14,487
- Được rồi.
- Tôi có thể hỏi ông vài câu được không?
1382
01:15:14,570 --> 01:15:15,822
Cô cứ hỏi, cô gái.
1383
01:15:16,990 --> 01:15:19,033
Chúng tôi có gặp một số người
từng biết ông khi họ còn nhỏ…
1384
01:15:19,117 --> 01:15:21,077
ở nhà thờ Thánh John Tẩy giả
tại Haverhill.
1385
01:15:21,703 --> 01:15:24,998
Ông có… họ nói ông quấy rối họ.
Thật thế không?
1386
01:15:27,625 --> 01:15:29,544
Đúng thế. Tôi có đùa vui chút.
1387
01:15:29,627 --> 01:15:31,546
Nhưng tôi chưa bao giờ thỏa mãn bản thân.
1388
01:15:33,131 --> 01:15:34,298
Vâng, ừm…
1389
01:15:34,382 --> 01:15:37,051
Vậy ông thừa nhận có quấy rối
những người này ở nhà thờ Thánh John?
1390
01:15:38,094 --> 01:15:42,223
Đúng. Nhưng… tôi đã nói,
không phải để thỏa mãn mình.
1391
01:15:42,682 --> 01:15:44,392
Quan trọng ở chỗ đó.
1392
01:15:44,851 --> 01:15:45,810
Vâng.
1393
01:15:47,061 --> 01:15:48,146
Nhưng ông có thể cho tôi biết
1394
01:15:48,229 --> 01:15:50,356
ông quấy rối những bé trai này
ở đâu và như thế nào?
1395
01:15:52,608 --> 01:15:55,903
Tôi muốn nói rõ.
Tôi chưa bao giờ cưỡng hiếp ai.
1396
01:15:56,779 --> 01:15:58,990
Cái đó khác. Tôi biết chắc.
1397
01:15:59,699 --> 01:16:02,076
- Làm sao ông biết.
- Chính tôi từng bị hiếp mà.
1398
01:16:04,787 --> 01:16:06,914
Tôi xin lỗi. Ai cưỡng hiếp ông?
1399
01:16:06,998 --> 01:16:09,000
- Ronny, ông đang nói với ai đấy?
- Không sao, Jane.
1400
01:16:09,083 --> 01:16:10,334
- Cha Paquin, Ai cưỡng hiếp ông?
- Cô là ai?
1401
01:16:10,793 --> 01:16:12,587
Sacha Pfeiffer, từ tờ Globe.
1402
01:16:12,962 --> 01:16:14,756
- Làm ơn bước ra khỏi đây.
- Tôi biết tự nói chuyện.
1403
01:16:14,839 --> 01:16:16,883
Vào nhà ngay, Ron.
1404
01:16:16,966 --> 01:16:18,092
Vào nhà, Ron.
1405
01:16:18,176 --> 01:16:19,969
Xin lỗi, bà là ai?
1406
01:16:20,053 --> 01:16:21,179
Tôi là chị nó.
1407
01:16:21,262 --> 01:16:23,890
- Tôi không muốn cô quay lại đây.
- Thưa bà Paquin…
1408
01:16:31,606 --> 01:16:32,857
Ai đến cuối phố trước là thắng.
1409
01:16:32,940 --> 01:16:34,776
- Cậu không thắng nổi đâu.
- Lần trước tớ thắng cậu đấy nhé.
1410
01:16:34,859 --> 01:16:37,904
- Còn lâu. Cậu ăn gian.
- Cậu mới ăn gian.
1411
01:16:43,618 --> 01:16:47,872
Xin làm rõ lập trường của tờ Globe
giúp tôi được không, ông Albano?
1412
01:16:47,955 --> 01:16:49,540
Vâng, Thẩm phán Sweeney.
1413
01:16:53,586 --> 01:16:56,005
Lập luận của chúng tôi về việc
muốn công khai những tài liệu này
1414
01:16:56,089 --> 01:16:58,466
căn cứ chủ yếu vào
điều khoản Tu chính án thứ nhất.
1415
01:16:58,549 --> 01:17:01,552
Chúng tôi cũng có
nhiều căn cứ liên quan khác.
1416
01:17:01,636 --> 01:17:04,013
Xét cho cùng, thưa tòa,
đó là lệnh tùy ý thực thi.
1417
01:17:04,097 --> 01:17:06,891
Phải. Nó tùy theo
quyết định của thẩm phán.
1418
01:17:06,974 --> 01:17:08,059
Chào, Mike.
1419
01:17:09,227 --> 01:17:10,394
Chào, Joe.
1420
01:17:10,478 --> 01:17:13,022
Một phóng viên Spotlight
làm gì ở Springfield?
1421
01:17:15,441 --> 01:17:17,777
Cậu bé Albano của các anh
lại đòi bơi ngược dòng.
1422
01:17:17,860 --> 01:17:19,862
Anh nghĩ các anh có cơ hội thắng không?
1423
01:17:19,946 --> 01:17:21,781
Anh muốn tôi bình luận cho tờ Herald?
1424
01:17:23,908 --> 01:17:26,744
"Phóng viên Globe từ chối bình luận
1425
01:17:27,245 --> 01:17:29,789
nhưng có vẻ anh ta
cũng không hy vọng gì nhiều."
1426
01:17:30,998 --> 01:17:32,875
Ông ta không hề có ý định giấu diếm.
1427
01:17:32,959 --> 01:17:35,837
Ông ấy có lý lẽ rất lạ cho chuyện này,
1428
01:17:35,920 --> 01:17:38,548
như thể quấy rối trẻ nam
là hoàn toàn bình thường.
1429
01:17:39,590 --> 01:17:42,260
Tôi rất muốn quay lại.
Tôi nghĩ ông ấy sẽ trả lời chúng ta.
1430
01:17:42,718 --> 01:17:43,845
Ồ, chắc rồi.
1431
01:17:44,595 --> 01:17:45,805
Nhưng chưa ngay đâu.
1432
01:17:46,180 --> 01:17:48,724
Tôi muốn cô lúc này
tập trung vào nạn nhân.
1433
01:17:48,808 --> 01:17:51,310
Sacha, họ chuyển Cha Talbot đi đâu ấy nhỉ?
1434
01:17:51,394 --> 01:17:53,479
Tôi nghĩ… Cheverus phải không?
1435
01:17:53,938 --> 01:17:55,648
- Cheverus. Đúng rồi.
- Khoan đã.
1436
01:17:55,731 --> 01:17:57,441
Cha Talbot từ Trung học Boston?
1437
01:17:58,025 --> 01:18:01,696
- Đúng thế. Anh biết ông ta à?
- Đúng. Chúng tôi cùng trường.
1438
01:18:02,572 --> 01:18:05,825
- Có nạn nhân tố ông ta sao?
- Vâng. Sống ở Providence.
1439
01:18:08,077 --> 01:18:09,495
{\an8}RONALD JAMES TALBOT.
NẠN NHÂN SỐNG Ở PROVIDENCE.
1440
01:18:09,579 --> 01:18:12,456
Những tư liệu này không có gì riêng tư cả,
thưa Thẩm phán.
1441
01:18:12,540 --> 01:18:14,083
Chúng là về cách giải quyết
công việc của Hồng Y…
1442
01:18:14,167 --> 01:18:15,334
Xin dùng từ "Tổng giáo phận".
1443
01:18:16,878 --> 01:18:18,004
Xin lỗi?
1444
01:18:18,087 --> 01:18:21,340
Ông không phải gắn
Hồng y vào mọi thứ, ông Albano.
1445
01:18:21,424 --> 01:18:22,967
Xin dùng từ "Tổng giáo phận".
1446
01:18:23,759 --> 01:18:25,720
Thẩm phán Sweeney, tờ Globe
không phải là một bên của vụ kiện.
1447
01:18:25,803 --> 01:18:26,888
Họ chỉ muốn câu khách thôi.
1448
01:18:26,971 --> 01:18:30,600
Nếu không phải ông Garabedian
đã bôi nhọ thanh danh Hồng y,
1449
01:18:31,309 --> 01:18:32,226
thì chúng ta đã không ở đây.
1450
01:18:32,310 --> 01:18:35,146
Thưa Thẩm phán,
tôi phản đối dùng từ "bôi nhọ".
1451
01:18:35,229 --> 01:18:37,940
- Ghi nhận, ông Garabedian.
- Cám ơn Thẩm phán.
1452
01:18:38,024 --> 01:18:40,193
- Còn gì nữa không, ông Rogers?
- Không, thưa Thẩm phán.
1453
01:18:40,276 --> 01:18:42,320
Ông Albano, xin tiếp tục.
1454
01:18:42,403 --> 01:18:43,321
Tờ Globe tin rằng có…
1455
01:18:45,907 --> 01:18:47,325
Này, Mitch, ông thế nào?
1456
01:18:48,367 --> 01:18:49,202
Tôi ổn.
1457
01:18:50,161 --> 01:18:51,996
Ông ta có vẻ cứng, gã Wilson Rogers ấy.
1458
01:18:52,997 --> 01:18:55,833
Hắn tự mãn. Hắn bất cẩn.
1459
01:18:56,292 --> 01:18:57,668
Ông ta không có vẻ bất cẩn.
1460
01:18:58,502 --> 01:19:00,463
Anh chưa biết hết chuyện thôi. Tin tôi đi.
1461
01:19:01,631 --> 01:19:02,715
Còn chuyện gì nữa?
1462
01:19:05,593 --> 01:19:06,761
Nói tôi nghe còn chuyện gì Mitch.
1463
01:19:08,888 --> 01:19:10,848
- Nói không chính thức?
- Không chính thức.
1464
01:19:14,602 --> 01:19:17,063
Ba năm trước, tôi nhận cuộc gọi
từ một cựu linh mục.
1465
01:19:17,146 --> 01:19:18,522
Anthony Benzevich.
1466
01:19:18,606 --> 01:19:22,193
Ông ta được ban phép từ năm 62,
và ông ta thấy Geoghan…
1467
01:19:24,237 --> 01:19:26,489
đưa vài cậu bé
vào phòng ngủ nhà linh mục.
1468
01:19:26,572 --> 01:19:29,825
Ông ta kinh sợ. Kể hết với giám mục.
1469
01:19:30,576 --> 01:19:33,537
Giám mục dọa sẽ điều chuyển ông ta
đến Nam Mỹ.
1470
01:19:34,455 --> 01:19:35,790
- Chúa ơi.
- Ừ. Thế đấy.
1471
01:19:35,873 --> 01:19:38,125
Tua nhanh đến 35 năm sau,
Benzevich đọc được tin
1472
01:19:38,209 --> 01:19:41,337
Geoghan bị cáo buộc
quấy rối hàng trăm trẻ em.
1473
01:19:41,420 --> 01:19:43,506
Nên ông ấy thấy tội lỗi, và gọi cho tôi.
1474
01:19:43,589 --> 01:19:46,008
Vậy ông có lời khai của một linh mục
1475
01:19:46,092 --> 01:19:48,219
rằng đã kể cho cấp trên
biết về Geoghan từ năm 62?
1476
01:19:48,970 --> 01:19:50,388
Không, tôi không có.
1477
01:19:50,471 --> 01:19:53,182
Vì khi tôi gọi Benzevich để lấy lời khai,
1478
01:19:53,266 --> 01:19:54,392
ông ta đến với một luật sư.
1479
01:19:55,268 --> 01:19:56,727
- Wilson Rogers.
- Phải.
1480
01:19:57,353 --> 01:19:59,981
Và đột nhiên,
Benzevich có trí nhớ cực kỳ kém.
1481
01:20:00,064 --> 01:20:02,108
Không nhớ được gì. Ông ta không dùng được.
1482
01:20:02,191 --> 01:20:04,819
Vậy nên tôi quay lại làm việc. Quên nó đi.
1483
01:20:05,403 --> 01:20:07,238
Cho đến một năm trước,
tôi tìm được một bài báo
1484
01:20:07,321 --> 01:20:10,408
về một linh mục đã cảnh báo
giới chức Giáo hội về Geoghan.
1485
01:20:10,950 --> 01:20:12,785
- Benzevich đã tìm đến báo giới?
- Đúng.
1486
01:20:12,868 --> 01:20:15,705
Phải, tờ địa phương Patriot Ledger.
Chẳng ai thèm đọc nó.
1487
01:20:15,788 --> 01:20:17,456
Nhưng giờ tôi có lời khai
chính thức của Benzevich.
1488
01:20:17,540 --> 01:20:21,877
Nên tôi đệ đơn lấy lời khai
của Benzevich lần hai, được chứ?
1489
01:20:21,961 --> 01:20:24,797
Và Wilson Rogers, gã khốn ngạo mạn đó,
1490
01:20:24,880 --> 01:20:27,717
đệ đơn kháng lại đơn của tôi.
1491
01:20:28,050 --> 01:20:29,427
Thế là tôi bắt thóp được hắn.
1492
01:20:31,012 --> 01:20:32,013
Bắt thế nào?
1493
01:20:32,513 --> 01:20:35,474
Rogers phản đối đề nghị của tôi,
nên tôi phải đưa ra lý lẽ
1494
01:20:35,558 --> 01:20:38,853
cho tôi được phép lấy lời khai
của Cha Benzevich lần hai.
1495
01:20:38,936 --> 01:20:41,647
Nhưng lần này,
tôi được phép đính kèm tang vật.
1496
01:20:42,189 --> 01:20:43,649
Anh hiểu ý tôi không?
1497
01:20:43,733 --> 01:20:44,984
- Chính là tài liệu niêm phong?
- Phải.
1498
01:20:45,067 --> 01:20:47,153
Tôi có thể đính kèm
các tài liệu niêm phong
1499
01:20:47,236 --> 01:20:49,655
mà tôi có được trong quá trình
điều tra cho vụ kiện, anh Rezendes,
1500
01:20:49,739 --> 01:20:52,533
chính là những tài liệu
mà các anh đang khiếu kiện.
1501
01:20:53,534 --> 01:20:56,704
- Anh đùa tôi à?
- Hả? Không. Tôi không đùa.
1502
01:20:56,787 --> 01:20:59,457
Vậy nên tôi rút ra được
14 tài liệu kinh tởm nhất
1503
01:20:59,540 --> 01:21:01,208
và đính kèm vào đơn đề nghị của tôi.
1504
01:21:01,292 --> 01:21:03,044
Chúng chứng minh mọi thứ. Mọi thứ.
1505
01:21:03,127 --> 01:21:05,713
Về Giáo hội, các giám mục. Về Law.
1506
01:21:05,796 --> 01:21:07,089
Và tất cả đều công khai sao?
1507
01:21:07,715 --> 01:21:09,925
Vì đơn đề nghị của ông
kháng lại đơn của Roger…
1508
01:21:10,009 --> 01:21:10,843
là tài liệu công khai.
1509
01:21:10,926 --> 01:21:12,386
Đúng, chính xác.
1510
01:21:12,470 --> 01:21:13,679
Giờ anh hiểu rồi đấy.
1511
01:21:13,763 --> 01:21:16,724
Vậy giờ tôi có thể bước vào tòa
và lôi mớ tài liệu đó ra?
1512
01:21:17,308 --> 01:21:20,519
Không, anh không thể.
Vì các tài liệu đó không ở đây.
1513
01:21:21,187 --> 01:21:22,396
Nhưng ông nói chúng công khai.
1514
01:21:22,480 --> 01:21:25,733
Đúng thế. Nhưng đây là Boston.
1515
01:21:25,816 --> 01:21:28,319
Và Giáo hội muốn vùi lấp chúng.
1516
01:21:28,402 --> 01:21:30,780
Nên chúng không có ở đó.
1517
01:21:32,948 --> 01:21:35,451
Mitch, ý ông là Giáo hội Công giáo
1518
01:21:35,534 --> 01:21:37,787
dám lấy tài liệu luật pháp
ra khỏi tòa án sao?
1519
01:21:38,412 --> 01:21:41,457
Nghe này,
tôi không điên, không hoang tưởng.
1520
01:21:41,540 --> 01:21:42,833
Tôi có kinh nghiệm.
1521
01:21:42,917 --> 01:21:44,668
Cứ kiểm tra sổ ghi án. Anh sẽ thấy.
1522
01:21:45,878 --> 01:21:47,046
Họ kiểm soát mọi thứ.
1523
01:21:50,299 --> 01:21:51,258
Mọi thứ.
1524
01:21:53,511 --> 01:21:54,720
Tôi phải trở vào trong.
1525
01:21:58,724 --> 01:22:00,851
Bọn người này có mớ tài liệu chết tiệt đó.
1526
01:22:16,033 --> 01:22:18,744
Ghi án số 49, về vụ Geoghan.
1527
01:22:18,828 --> 01:22:20,955
- Cám ơn.
- Muời phút nữa chúng tôi đóng cửa.
1528
01:22:21,038 --> 01:22:22,206
Mười phút? Được rồi.
1529
01:22:46,605 --> 01:22:48,482
{\an8}DÒNG TÊN DẪN DẮT VÀ THÔNG TUỆ
CHO 1404 SINH VIÊN HỌC SINH
1530
01:22:51,485 --> 01:22:54,321
CHA XỨ JAMES F. TALBOT
1531
01:22:59,452 --> 01:23:01,328
- Robby nghe.
- Tôi đây.
1532
01:23:01,412 --> 01:23:02,538
- Chào.
- Anh không tin nổi đâu.
1533
01:23:02,621 --> 01:23:04,623
Garabedian mách nước cho tôi.
1534
01:23:04,707 --> 01:23:06,584
Một số tài liệu niêm phong
đã được công khai.
1535
01:23:06,667 --> 01:23:08,043
Chúng nằm trong một đơn kiến nghị
ông ta đệ trình.
1536
01:23:08,127 --> 01:23:09,670
Ông ấy nói số tài liệu đó là nổi cộm nhất.
1537
01:23:09,753 --> 01:23:11,714
Ta không cần đợi
phán quyết của Sweeney.
1538
01:23:11,797 --> 01:23:14,216
- Vậy chúng ta lấy được không?
- Được, nhưng chúng không ở đó.
1539
01:23:14,300 --> 01:23:15,468
Tôi đã nói với Albano.
1540
01:23:15,551 --> 01:23:17,470
Ông ta nói chúng ta
chỉ cần đệ đơn yêu cầu,
1541
01:23:17,553 --> 01:23:20,014
thì Sweeney sẽ ra lệnh
cho Mitch trình lại số tài liệu đó.
1542
01:23:20,639 --> 01:23:21,807
Và anh nghĩ số tài liệu đó…
1543
01:23:21,891 --> 01:23:23,976
Ông ta nói chúng ta
chỉ cần đúng 14 tài liệu đó.
1544
01:23:24,059 --> 01:23:24,894
Nó kinh khủng lắm.
1545
01:23:24,977 --> 01:23:25,895
Được rồi.
1546
01:23:26,645 --> 01:23:29,231
Tôi sẽ gọi Ben. Làm tốt lắm.
1547
01:23:35,404 --> 01:23:39,450
TỜ BOSTON GLOBE
1548
01:23:45,247 --> 01:23:49,126
Liệu đây chỉ là một tai nạn.
Hay là một hành động cố tình?
1549
01:23:49,210 --> 01:23:52,838
Dù sao đi nữa,
tòa nhà đang chịu hủy hoại nặng nề.
1550
01:23:54,673 --> 01:23:55,674
Chuyện gì vậy?
1551
01:23:56,634 --> 01:24:00,012
Họ nói đó là máy bay cánh quạt,
nhưng không phải.
1552
01:24:04,016 --> 01:24:06,560
Báo Linda gọi mọi phóng viên vào đây.
1553
01:24:08,270 --> 01:24:09,897
Ta cầu nguyện cho các nạn nhân.
1554
01:24:10,814 --> 01:24:12,441
{\an8}Cho những người bị thương.
1555
01:24:13,442 --> 01:24:15,694
{\an8}Và cả những người sống sót.
1556
01:24:17,071 --> 01:24:20,074
Chúng ta cũng cầu nguyện cho cả đất nước.
1557
01:24:21,242 --> 01:24:23,661
Phản ứng của chúng ta với chuyện này
1558
01:24:23,744 --> 01:24:27,706
phản ánh những lý tưởng
đẹp đẽ nhất của đất nước này.
1559
01:24:28,499 --> 01:24:31,502
Và hơn nữa,
cho thấy lời dạy của Chúa với chúng ta,
1560
01:24:32,002 --> 01:24:36,006
không chỉ trong Công giáo và Do Thái
1561
01:24:36,465 --> 01:24:38,342
mà cả đạo Hồi nữa.
1562
01:24:38,634 --> 01:24:39,552
Không tệ.
1563
01:24:39,635 --> 01:24:41,220
- Ai đấy?
- Paulson.
1564
01:24:41,303 --> 01:24:42,972
Tôi muốn phỏng vấn ông ta khi ông ta về.
1565
01:24:43,472 --> 01:24:44,974
Rezendes lên đường đi Florida chưa?
1566
01:24:45,057 --> 01:24:48,227
Họ mới mở lại sân bay ở Providence.
Anh ta đang trên đường tới đó.
1567
01:24:48,310 --> 01:24:50,521
Ben, tôi cần thêm người làm Massport.
1568
01:24:50,604 --> 01:24:52,022
Tôi cho anh ba nhân sự.
1569
01:24:52,106 --> 01:24:54,066
Robby, chuyển đội anh qua đó luôn. Rõ chứ?
1570
01:24:54,149 --> 01:24:56,902
- Và Robby, những chuyện khác dừng cả lại.
- Tôi hiểu.
1571
01:24:56,986 --> 01:24:58,404
Sao Mike lại đi Florida?
1572
01:24:58,487 --> 01:25:01,156
Trường dạy lái máy bay.
Đó là nơi bọn họ học lái.
1573
01:25:01,240 --> 01:25:04,159
Robby, tôi có nhiều cuộc hẹn phỏng vấn
với các nạn nhân tuần này.
1574
01:25:04,243 --> 01:25:05,661
Cô phải hủy thôi.
1575
01:25:05,744 --> 01:25:07,079
- Khó lắm.
- Tôi biết.
1576
01:25:07,162 --> 01:25:08,038
Phát điên mất.
1577
01:25:08,122 --> 01:25:11,166
Hai ngày trước tôi còn nói với vợ là
ta đang làm vụ to nhất quả đất.
1578
01:25:11,250 --> 01:25:12,501
Tờ Boston Globe nghe.
1579
01:25:12,585 --> 01:25:14,587
- Tờ Boston Globe nghe.
- Xin chờ.
1580
01:25:14,670 --> 01:25:16,880
Nếu anh có tin,
tỗi sẽ nối máy tới ban Đô thị.
1581
01:25:19,341 --> 01:25:20,342
Mitchell Garabedian.
1582
01:25:20,426 --> 01:25:21,927
Mitch, Mike đây, tôi cố gọi ông.
1583
01:25:22,011 --> 01:25:23,512
Tôi không có thời gian
nói chuyện, Rezendes.
1584
01:25:23,596 --> 01:25:26,473
Nhanh thôi. Ông đã đệ trình
lấy lại các tài liệu đấy chưa?
1585
01:25:26,557 --> 01:25:28,475
Chưa. Tôi mới nhận lệnh của tòa.
Cần thêm thời gian.
1586
01:25:28,559 --> 01:25:30,477
- Tốt quá. Ông có thể hoãn lại không?
- Hoãn?
1587
01:25:30,561 --> 01:25:31,520
Tôi phải đi Florida.
1588
01:25:31,604 --> 01:25:33,355
Một khi ông đệ trình,
các tài liệu đó sẽ công khai.
1589
01:25:33,439 --> 01:25:35,441
Các báo khác sẽ nhảy vào mất.
1590
01:25:35,524 --> 01:25:37,610
Báo khác không phải là vấn đề của tôi.
1591
01:25:37,693 --> 01:25:39,486
Tôi nhận được lệnh của tòa án.
1592
01:25:39,570 --> 01:25:41,405
Tôi đã nói anh Giáo hội
canh chừng tôi lắm mà.
1593
01:25:41,488 --> 01:25:44,408
Mitch, làm ơn. Tôi chỉ cần thêm vài tuần.
1594
01:25:45,534 --> 01:25:47,411
Tôi không hứa. Tạm biệt.
1595
01:25:47,494 --> 01:25:50,080
Mitch! Mitch! Khỉ thật!
1596
01:25:51,999 --> 01:25:52,958
Khốn thật!
1597
01:26:01,967 --> 01:26:03,093
Nghe này, tôi hiểu.
1598
01:26:03,177 --> 01:26:06,347
Không ai muốn đọc tin về trẻ con bị
linh mục cưỡng hiếp, nhất là lúc này
1599
01:26:06,430 --> 01:26:07,723
nhưng cô đã yêu cầu rất nhiều người
1600
01:26:07,806 --> 01:26:10,142
nhớ lại những ký ức đau buồn của họ,
rồi cô biến mất.
1601
01:26:10,225 --> 01:26:12,311
Phil, anh biết tại sao chúng tôi
phải tạm dừng theo đuổi câu chuyện.
1602
01:26:12,394 --> 01:26:14,063
Đã sáu tuần kể từ 11 tháng Chín.
1603
01:26:14,146 --> 01:26:16,398
Tôi biết, và chúng tôi sẽ tiếp tục.
1604
01:26:16,774 --> 01:26:17,816
Khi nào?
1605
01:26:19,401 --> 01:26:21,737
- Cô lại giống những nhà báo trước.
- Không.
1606
01:26:21,820 --> 01:26:22,946
- Cô đang bỏ chúng tôi.
- Không
1607
01:26:23,030 --> 01:26:24,740
Có lẽ tôi nên đưa câu chuyện
sang cho tờ Herald.
1608
01:26:25,991 --> 01:26:28,327
Được rồi, Phil, thích thì anh cứ làm vậy.
1609
01:26:28,911 --> 01:26:30,788
Nó sẽ đổ sông đổ bể
mọi công sức của chúng tôi.
1610
01:26:30,871 --> 01:26:31,997
Tôi không cản được.
1611
01:26:34,249 --> 01:26:37,795
Anh nghe này.
Tôi ngồi đây vì tôi quan tâm.
1612
01:26:39,588 --> 01:26:40,964
Chúng tôi không đi đâu cả.
1613
01:26:41,715 --> 01:26:44,009
Chúng tôi sẽ viết câu chuyện này.
Chúng tôi sẽ viết chính xác.
1614
01:26:44,093 --> 01:26:46,637
Chúng tôi chỉ cần
thêm thời gian. Chỉ thế thôi.
1615
01:26:49,848 --> 01:26:51,517
Vậy cô cần hỏi làm gì?
1616
01:26:52,726 --> 01:26:54,436
Đằng nào các cô cũng làm thế.
1617
01:26:55,771 --> 01:26:56,939
Các cô luôn luôn như thế.
1618
01:26:58,107 --> 01:26:59,024
Phil.
1619
01:27:00,025 --> 01:27:00,984
Phil!
1620
01:27:07,116 --> 01:27:09,702
- Chào.
- Biển miền nam thế nào?
1621
01:27:09,785 --> 01:27:12,788
Bãi biển Boynton. Một nơi hoàn toàn xa lạ.
1622
01:27:12,871 --> 01:27:13,706
Có chuyện gì thế?
1623
01:27:13,789 --> 01:27:16,333
Hôm nay Mitch Garabedian gọi tôi.
1624
01:27:16,417 --> 01:27:19,128
- Sao lại gọi cho anh?
- Vì biết thế nào anh cũng cáu ầm.
1625
01:27:19,211 --> 01:27:21,463
- Ông ta đệ trình lại tài liệu rồi.
- Cái gì?
1626
01:27:22,131 --> 01:27:23,590
Robby, số tài liệu đó giờ công khai rồi.
1627
01:27:23,674 --> 01:27:26,552
- Ta phải đến đó trước mọi người.
- Tôi biết. Tôi biết.
1628
01:27:26,635 --> 01:27:29,638
Xử lý nốt việc của anh và bay về ngay đi.
1629
01:27:29,722 --> 01:27:31,849
Tôi sẽ đặt vé ngay,
và sẽ đến thẳng tòa án ngày mai.
1630
01:27:31,932 --> 01:27:34,101
- Được rồi. Có gì báo tôi biết.
- Được.
1631
01:27:36,311 --> 01:27:38,897
Robby, tôi muốn báo Phil Saviano biết
chúng ta đã quay lại câu chuyện.
1632
01:27:39,148 --> 01:27:40,232
Ý hay.
1633
01:27:40,899 --> 01:27:43,944
Về ăn tối với Hansi đi.
Chắc cũng lâu rồi đó.
1634
01:27:49,908 --> 01:27:52,161
Robby, sau khi gặp Macleish,
1635
01:27:52,244 --> 01:27:56,331
tôi đã coi lại tư liệu của mình
và tiện cuối tuần trước tôi cũng rảnh nữa.
1636
01:27:56,415 --> 01:27:59,168
Tôi tìm được cái này.
1637
01:28:00,502 --> 01:28:01,795
Từ năm 93.
1638
01:28:03,547 --> 01:28:07,092
LUẬT SƯ CÁC NẠN NHÂN VỤ PORTER NÓI
CÓ 20 LINH MỤC TRONG KHU VỰC Bị CÁO BUỘC
1639
01:28:12,556 --> 01:28:13,432
Chính là nó?
1640
01:28:15,684 --> 01:28:17,895
Phải. Chính nó đấy.
1641
01:28:20,230 --> 01:28:21,106
Ngủ ngon nhé.
1642
01:28:22,483 --> 01:28:23,734
Ừ. Ngủ ngon nhé.
1643
01:29:02,606 --> 01:29:03,649
Xin chào.
1644
01:29:03,732 --> 01:29:05,692
Hình như tôi học sau anh vài năm?
1645
01:29:05,776 --> 01:29:08,529
Không, không chỉ vài năm đâu.
1646
01:29:08,612 --> 01:29:09,530
Tin tôi đi.
1647
01:29:10,155 --> 01:29:11,824
Sau khi tốt nghiệp Boston,
1648
01:29:11,907 --> 01:29:14,660
tôi chuyển xuống Providence
chơi hockey cho đội Friars.
1649
01:29:15,327 --> 01:29:17,663
Thế thì chắc anh phải chơi khá lắm.
1650
01:29:17,746 --> 01:29:20,499
Không, ngồi ghế dự bị suốt hồi đại học.
1651
01:29:20,582 --> 01:29:21,792
Nhưng tôi rất thích thành phố đó.
1652
01:29:22,668 --> 01:29:24,002
Chúng tôi mới sinh thêm bé thứ ba.
1653
01:29:24,670 --> 01:29:26,296
Và tôi vẫn mua đều tờ Globe.
1654
01:29:26,380 --> 01:29:29,174
Tuyệt quá.
1655
01:29:29,925 --> 01:29:33,929
Nghe này Kevin,
thật ra đó là lý do tôi hẹn anh.
1656
01:29:35,430 --> 01:29:36,390
Tôi…
1657
01:29:37,099 --> 01:29:39,643
Tôi muốn hỏi anh vài câu về Cha Talbot.
1658
01:29:46,859 --> 01:29:47,985
Sao anh biết được?
1659
01:29:49,736 --> 01:29:50,696
Thì…
1660
01:29:51,864 --> 01:29:53,365
Chắc cũng chẳng quan trọng.
1661
01:29:57,536 --> 01:30:01,832
Chết tiệt, đến vợ mình tôi còn chưa kể.
1662
01:30:04,126 --> 01:30:05,127
Xin lỗi.
1663
01:30:10,382 --> 01:30:12,342
Này này, tôi phải vào đó.
1664
01:30:12,426 --> 01:30:14,094
- Đóng cửa rồi.
- Thôi mà, cho tôi năm phút thôi.
1665
01:30:14,177 --> 01:30:17,139
- Tôi xin lỗi. Đóng cửa rồi.
- Làm ơn, năm phút thôi.
1666
01:30:32,154 --> 01:30:33,155
Đây.
1667
01:30:36,700 --> 01:30:38,577
- Vụ Geoghan à?
- Đúng thế.
1668
01:30:39,411 --> 01:30:41,955
- Vụ này niêm phong rồi.
- Không, nó trong một đơn án.
1669
01:30:42,039 --> 01:30:43,790
Các tài liệu này công khai rồi.
1670
01:30:43,874 --> 01:30:47,044
- Nghe này, tôi ở tờ Globe.
- Mừng cho anh.
1671
01:30:49,171 --> 01:30:51,798
- Tôi gặp quản lý của ông được không?
- Hôm nay ông ấy nghỉ.
1672
01:30:52,633 --> 01:30:53,967
Thế còn thẩm phán.
1673
01:30:54,051 --> 01:30:56,136
Phải có một thẩm phán
chuyên giải quyết việc này chứ?
1674
01:30:56,887 --> 01:30:57,971
Lầu sáu.
1675
01:31:04,436 --> 01:31:07,898
Chúng tôi hiểu tính chất
các cáo buộc chống lại Cha Talbot.
1676
01:31:08,607 --> 01:31:11,693
Tôi chỉ không biết các vị
muốn gì ở chủ tịch Kemeza.
1677
01:31:12,486 --> 01:31:14,279
Talbot dạy ở đây rất lâu
trước khi Bill về phụ trách.
1678
01:31:15,197 --> 01:31:16,073
Dĩ nhiên.
1679
01:31:16,156 --> 01:31:20,285
Chúng tôi chỉ muốn biết liệu có thể
nào cả chủ tịch, trưởng khoa, hội đồng
1680
01:31:20,369 --> 01:31:21,995
đều không biết
chuyện gì đang diễn ra lúc đó.
1681
01:31:22,371 --> 01:31:26,792
Tôi tốt nghiệp năm 1979,
mà còn không biết gì về vụ này.
1682
01:31:27,125 --> 01:31:30,420
Vậy nếu ý cô là Cha Gibbons
và cha Callahan có thể nào…
1683
01:31:30,504 --> 01:31:31,922
Gibbons và Callahan.
1684
01:31:32,589 --> 01:31:34,424
Họ quản lý nơi này như hải quân vậy.
1685
01:31:35,258 --> 01:31:36,259
Anh thực sự tin họ không biết à?
1686
01:31:37,719 --> 01:31:39,888
Trường này lớn lắm, Robby. Anh biết mà.
1687
01:31:40,389 --> 01:31:44,434
Và giờ ta lại nói về chuyện bảy người
tự nhận là nạn nhân suốt tám năm?
1688
01:31:44,518 --> 01:31:48,021
Không, chúng tôi đang nói về
ít nhất bảy nạn nhân được biết đến.
1689
01:31:48,105 --> 01:31:50,524
Thật ngớ ngẩn.
1690
01:31:50,607 --> 01:31:52,567
- Anh đang cố bới chuyện viết bài…
- Jack.
1691
01:31:52,651 --> 01:31:56,780
Jack. Nếu hồi đó tôi là chủ tịch,
tôi hẳn cũng phải biết.
1692
01:31:57,739 --> 01:31:59,700
Bill, tôi không biết
điều đó có can hệ gì ở đây.
1693
01:31:59,783 --> 01:32:02,744
Thế anh nghĩ tại sao họ
chuyển Talbot lên Cheverus?
1694
01:32:03,203 --> 01:32:05,288
Anh biết họ muốn tống hắn khỏi thành phố.
1695
01:32:07,124 --> 01:32:10,335
Robby, Lời Bill nói đây dù là ý tốt,
1696
01:32:10,419 --> 01:32:13,797
nhưng tôi hy vọng chúng ta tạm giữ kín
chuyện này cho đến khi hai bên hiểu nhau.
1697
01:32:17,676 --> 01:32:19,511
Vì thế nên chúng ta ở đây sao?
Để hiểu nhau?
1698
01:32:20,137 --> 01:32:23,306
Không, ta ngồi đây vì anh là
cựu học sinh nổi tiếng Robby, và là bạn.
1699
01:32:23,390 --> 01:32:24,266
Chính xác.
1700
01:32:24,349 --> 01:32:26,768
Và chúng ta biết anh cũng
rất quan tâm đến trường mình.
1701
01:32:29,229 --> 01:32:30,689
Anh có chơi thể thao không, Jack?
1702
01:32:31,314 --> 01:32:33,233
Có, bóng bầu dục. Sao?
1703
01:32:33,859 --> 01:32:35,110
Tôi thì điền kinh.
1704
01:32:35,193 --> 01:32:37,362
Hôm qua tôi đến Providence
1705
01:32:37,446 --> 01:32:39,781
để nói chuyện với một
nạn nhân của Cha Talbot.
1706
01:32:39,865 --> 01:32:43,535
Anh ấy từng chơi hockey ở trường mình,
cầu thủ xuất sắc.
1707
01:32:43,618 --> 01:32:46,913
Anh ấy có vợ con, công việc tốt.
1708
01:32:48,749 --> 01:32:53,378
Nhưng chỉ sau mười phút nói chuyện,
anh ấy đã suy sụp.
1709
01:32:54,171 --> 01:32:55,756
Không thể ngừng khóc.
1710
01:32:57,466 --> 01:33:00,802
Nói anh ấy vẫn không hiểu
tại sao Cha Talbot lại nhắm vào mình.
1711
01:33:03,138 --> 01:33:05,474
Cha Talbot huấn luyện đội hockey.
1712
01:33:07,601 --> 01:33:08,602
Nên…
1713
01:33:10,395 --> 01:33:11,521
Tôi nghĩ chắc chúng ta đã may mắn.
1714
01:33:12,939 --> 01:33:13,982
Anh và tôi.
1715
01:33:20,864 --> 01:33:24,367
- Jack Dunn làm việc cho trường à?
- Không, anh ta lo quản trị công chúng.
1716
01:33:24,451 --> 01:33:26,369
Họ gọi anh ta khi cần giúp.
1717
01:33:26,453 --> 01:33:28,455
Còn Pete Conley, sao ông ta ở đó?
1718
01:33:28,538 --> 01:33:30,415
Câu hỏi hay.
Pete là cựu học sinh có tiếng.
1719
01:33:30,499 --> 01:33:33,293
Nhưng lúc tôi gọi thẳng cho Bill
và xin gặp trực tiếp,
1720
01:33:33,376 --> 01:33:35,003
tôi đâu có đề cập ai hay chuyện gì.
1721
01:33:36,671 --> 01:33:38,799
Có vẻ ai cũng biết chuyện sẵn rồi.
1722
01:33:38,882 --> 01:33:42,219
Phải, trừ chúng ta.
Và chúng ta đang xử lý nó.
1723
01:33:42,302 --> 01:33:44,179
NHẬT BÁO BOSTON GLOBE
1724
01:33:46,181 --> 01:33:47,724
- Thẩm phán Volterra?
- Vâng?
1725
01:33:47,808 --> 01:33:50,018
Xin chào, tôi là Mike Rezendes,
tờ Boston Globe.
1726
01:33:50,102 --> 01:33:53,563
Tôi gặp vấn đề khi tiếp cận
một số tài liệu công khai ở phòng tư liệu.
1727
01:33:53,647 --> 01:33:55,857
Tôi có thể nói chuyện vài phút
với thẩm phán không?
1728
01:33:56,566 --> 01:33:57,859
- Được rồi.
- Cám ơn.
1729
01:34:00,779 --> 01:34:01,655
Cám ơn rất nhiều.
1730
01:34:03,448 --> 01:34:06,827
Chỗ bằng chứng mà anh yêu cầu,
anh Rezendes,
1731
01:34:07,828 --> 01:34:09,246
Chúng là tài liệu rất nhạy cảm.
1732
01:34:10,122 --> 01:34:13,416
Với tất cả tôn trọng, thưa Thẩm phán,
đó không phải là vấn đề ở đây.
1733
01:34:13,500 --> 01:34:14,793
Chúng là tài liệu công khai.
1734
01:34:16,128 --> 01:34:17,420
Có thể.
1735
01:34:17,504 --> 01:34:20,590
Nhưng nói tôi nghe,
trách nhiệm của báo chí ở đâu
1736
01:34:20,674 --> 01:34:22,634
khi phát hành những tư liệu nhạy cảm này?
1737
01:34:23,051 --> 01:34:26,429
Vậy trách nhiệm báo chí ở đâu khi
không phát hành những tài liệu này?
1738
01:34:37,023 --> 01:34:39,651
Anh không lấy chúng được.
Chỉ được cầm bản sao thôi.
1739
01:34:39,734 --> 01:34:42,571
- Thì tôi đang lên phòng copy đây.
- Bốn giờ đóng cửa rồi.
1740
01:34:47,242 --> 01:34:48,743
Nghe này, tôi sẽ đưa ông…
1741
01:34:51,246 --> 01:34:53,123
Tám mươi ba đô, để dùng máy copy của ông.
1742
01:34:59,129 --> 01:35:00,505
Này! Taxi!
1743
01:35:01,673 --> 01:35:04,718
Này!
1744
01:35:07,262 --> 01:35:10,140
Đến tòa soạn Boston Globe
đại lộ Morrissey.
1745
01:35:10,223 --> 01:35:13,476
Đừng đi đường 93. Đi lối Dorchester ấy.
1746
01:35:15,103 --> 01:35:16,855
Robby, tuyệt vời lắm.
1747
01:35:16,938 --> 01:35:19,983
Law biết chuyện Geoghan
suốt nhiều năm. Chắc chắn.
1748
01:35:20,066 --> 01:35:23,028
Có một bức thư gửi cho Law từ một phụ nữ
tên Margaret Gallant,
1749
01:35:23,111 --> 01:35:26,072
sống ở Jamaica Plain
đầu những năm 80 khi Geoghan ở đó.
1750
01:35:26,156 --> 01:35:27,365
Nghe này.
1751
01:35:27,449 --> 01:35:29,826
"Gia đình chúng con luôn
nhiệt thành ủng hộ Giáo hội.
1752
01:35:29,910 --> 01:35:32,329
Chúng con luôn mong ước bảo vệ giáo phẩm
1753
01:35:33,038 --> 01:35:34,664
kể cả trong tình cảnh bi thảm này
1754
01:35:34,748 --> 01:35:38,251
bảy đứa trẻ trong nhà con đã bị xâm hại."
1755
01:35:38,335 --> 01:35:40,545
Bảy, Robby. Bảy trẻ.
1756
01:35:41,213 --> 01:35:43,506
"Chúng con được yêu cầu là giữ im lặng.
1757
01:35:44,007 --> 01:35:47,135
Chúng con không hề nghi ngờ
quyền hạn của Giáo hội hai năm trước
1758
01:35:47,219 --> 01:35:50,096
cho đến khi thấy Cha Geoghan
vẫn còn trong giáo xứ…"
1759
01:35:50,180 --> 01:35:53,892
Bà ta đã gửi thư cho Law,
và ông ta chẳng làm gì cả.
1760
01:35:53,975 --> 01:35:57,020
Một thư khác cho Law, cùng năm. Nghe đây.
1761
01:35:57,687 --> 01:36:00,065
"Đôi lời về quyết định
bổ nhiệm Cha Geoghan…
1762
01:36:00,148 --> 01:36:02,901
làm phó xứ giáo xứ Julia ở Weston.
1763
01:36:03,318 --> 01:36:07,405
Cha Geoghan có quá khứ
xâm hại các trẻ em nam.
1764
01:36:07,489 --> 01:36:09,991
Con được biết việc
ông ta bị chuyển khỏi Brendan
1765
01:36:10,075 --> 01:36:11,660
có thể liên quan đến vấn đề này.
1766
01:36:11,743 --> 01:36:15,080
Con xin hỏi liệu Cha Geoghan có thể
bị giới hạn chỉ làm nhiệm vụ cuối tuần
1767
01:36:15,163 --> 01:36:17,332
và được điều trị tâm lý hay không.
1768
01:36:17,415 --> 01:36:20,043
Cha biết con luôn biết ơn
sự quan tâm của Cha.
1769
01:36:20,126 --> 01:36:21,920
Kính Cha, nhân danh Chúa,
1770
01:36:22,003 --> 01:36:25,423
Ký tên, giám mục phụ tá từ Boston.
John M. Darcy.
1771
01:36:25,507 --> 01:36:27,050
Bảy tháng 12 năm 1984."
1772
01:36:27,133 --> 01:36:28,843
Một giám mục phụ tá viết thế?
1773
01:36:28,927 --> 01:36:30,512
Không thể tin được.
1774
01:36:30,595 --> 01:36:33,473
Ông ấy vượt cấp.
Bà Gallant gửi thư lúc nào?
1775
01:36:33,556 --> 01:36:35,600
- 1984.
- Và Law cứ thế lờ nó đi.
1776
01:36:36,184 --> 01:36:37,852
Làm sao một người có thể
lờ đi những bức thư thế này?
1777
01:36:37,936 --> 01:36:39,145
Ta tóm được họ rồi.
1778
01:36:39,562 --> 01:36:42,399
Những bức thư này quá rõ.
Chúng là bằng chứng!
1779
01:36:42,482 --> 01:36:44,150
Phải.
1780
01:36:45,068 --> 01:36:46,236
Làm tốt lắm.
1781
01:36:47,070 --> 01:36:48,613
Chúng ta đưa chúng lên cho Ben?
1782
01:36:49,406 --> 01:36:52,158
Không, chưa được.
1783
01:36:52,826 --> 01:36:56,246
Sao không? Ta tóm được Law rồi.
Chính là đây.
1784
01:36:56,329 --> 01:36:58,164
Không, đây chỉ là Law
bao che cho một linh mục.
1785
01:36:58,248 --> 01:36:59,416
Còn 90 tên khác ngoài kia.
1786
01:36:59,499 --> 01:37:02,919
Phải, nhưng ta viết chuyện đó sau.
Giờ ta phải đăng ngay các bức thư này.
1787
01:37:03,003 --> 01:37:05,171
Tôi sẽ không vội vàng
trong câu chuyện này, Mike.
1788
01:37:05,255 --> 01:37:06,423
Chúng ta đâu có lựa chọn, Robby.
1789
01:37:06,506 --> 01:37:08,341
Nếu ta không ra ngay,
1790
01:37:08,425 --> 01:37:11,094
người khác sẽ tìm thấy các lá thư này
và mổ xẻ chúng.
1791
01:37:11,177 --> 01:37:13,847
Joe Quimby tờ Herald
có mặt ở phiên tòa hôm nọ đấy.
1792
01:37:13,930 --> 01:37:17,475
Vậy chúng ta cứ viết sẵn một bài,
và canh chừng tờ Herald.
1793
01:37:17,559 --> 01:37:18,810
Canh chừng tờ Herald?
1794
01:37:18,893 --> 01:37:21,146
Họ mà đăng bài lệch hướng
là Giáo hội sẽ dập nó ngay.
1795
01:37:21,229 --> 01:37:23,148
- Chúng ta phải làm ngay bây giờ.
- Mike, Mike.
1796
01:37:23,231 --> 01:37:25,608
Sao? Sao ta lại chần chừ?
1797
01:37:25,692 --> 01:37:27,777
Baron nói chúng ta tóm Law.
Law đây còn gì.
1798
01:37:27,861 --> 01:37:31,573
Baron nói chúng ta nhắm cả hệ thống.
Chúng ta phải giải quyết được toàn cục.
1799
01:37:31,656 --> 01:37:33,533
Có như vậy mới triệt tận gốc chuyện này.
1800
01:37:33,616 --> 01:37:35,493
Vậy thì đưa hết lên cho Ben
để ông ấy quyết định.
1801
01:37:35,577 --> 01:37:37,412
Chúng ta sẽ đưa lên cho Ben
khi nào tôi nói đến lúc.
1802
01:37:37,495 --> 01:37:40,332
Đã đến lúc rồi! Robby.
1803
01:37:41,583 --> 01:37:45,337
Bọn chúng biết,
mà vẫn để nó tiếp diễn. Với trẻ con!
1804
01:37:45,879 --> 01:37:48,423
Được chưa?
Nạn nhân đã có thể là anh. Là tôi!
1805
01:37:48,506 --> 01:37:50,216
Là bất cứ ai trong chúng ta.
1806
01:37:51,217 --> 01:37:52,677
Ta phải tóm cổ lũ khốn kiếp này!
1807
01:37:52,761 --> 01:37:56,181
Ta phải cho mọi người thấy
không ai có thể thoát tội.
1808
01:37:56,264 --> 01:37:59,517
Kể cả là linh mục, hồng y,
hay thậm chí cả Giáo hoàng.
1809
01:38:02,270 --> 01:38:03,271
Anh xong chưa?
1810
01:38:04,272 --> 01:38:06,983
Tôi xong rồi. Chuyện này thật khốn nạn!
1811
01:38:37,055 --> 01:38:37,889
Em không sao chứ?
1812
01:38:48,608 --> 01:38:49,901
Chào, Hansi.
1813
01:38:50,402 --> 01:38:51,736
Công việc trục trặc à, Mike?
1814
01:38:56,950 --> 01:38:58,034
- Đây.
- Cám ơn.
1815
01:38:59,327 --> 01:39:01,704
Tôi không hiểu tại sao
mình điên tiết đến vậy.
1816
01:39:01,788 --> 01:39:03,248
Tôi nghĩ Robby sai rồi.
1817
01:39:03,331 --> 01:39:06,418
Anh chỉ… anh để tâm đến câu chuyện, Mike.
1818
01:39:06,501 --> 01:39:07,669
Chúng ta ai cũng vậy.
1819
01:39:09,129 --> 01:39:10,505
Có lẽ vậy.
1820
01:39:14,008 --> 01:39:15,969
Tôi ngừng đi lễ với ngoại rồi.
1821
01:39:17,971 --> 01:39:19,806
Nó quá khó…
1822
01:39:19,889 --> 01:39:22,308
Tôi ngồi trong nhà thờ…
1823
01:39:22,392 --> 01:39:25,562
và lại bắt đầu nghĩ về
Joe Crowley hoặc người khác,
1824
01:39:25,645 --> 01:39:28,731
và thế là tôi lại… tôi lại tức điên lên.
1825
01:39:29,858 --> 01:39:31,734
Thế cô đã nói với bà cô chưa?
1826
01:39:33,194 --> 01:39:35,238
Bà tôi là người
một tuần đi lễ ba lần, Mike.
1827
01:39:40,452 --> 01:39:42,120
Chuyện này làm tôi phát điên.
1828
01:39:43,997 --> 01:39:44,831
Cô biết không.
1829
01:39:46,875 --> 01:39:49,961
Hồi nhỏ tôi thích đi nhà thờ lắm.
1830
01:39:52,172 --> 01:39:55,008
- Thế sao anh bỏ?
- Nguyên nhân vớ vẩn thôi.
1831
01:39:56,759 --> 01:39:58,344
Nhưng điều kỳ lạ là…
1832
01:40:01,890 --> 01:40:02,891
Tôi nghĩ tôi…
1833
01:40:04,392 --> 01:40:07,103
Tôi vẫn nghĩ một ngày nào đó,
mình vẫn có thể…
1834
01:40:09,022 --> 01:40:10,982
mình vẫn quay lại được.
1835
01:40:12,859 --> 01:40:15,195
Tôi thực sự đã bám trụ vào niềm tin ấy.
1836
01:40:17,655 --> 01:40:20,408
Khi đọc những bức thư ấy…
1837
01:40:21,409 --> 01:40:24,996
Như có cái gì đó… vụn vỡ.
1838
01:40:26,498 --> 01:40:28,500
- Cảm giác này thật khó nuốt trôi.
- Phải.
1839
01:40:30,001 --> 01:40:31,794
Cảm giác thật chết tiệt.
1840
01:40:35,673 --> 01:40:37,884
- Có vẻ công việc mệt mỏi quá.
- Chào Pete.
1841
01:40:37,967 --> 01:40:39,594
Xin lỗi tôi lại làm nó mệt hơn.
1842
01:40:40,303 --> 01:40:41,221
Brian.
1843
01:40:42,639 --> 01:40:44,724
Đã có ai từ chối uống với anh chưa, Pete?
1844
01:40:46,226 --> 01:40:47,227
Có chứ.
1845
01:40:47,727 --> 01:40:49,771
Nhưng mánh ở đây là cứ tiếp tục mời.
1846
01:40:50,063 --> 01:40:51,981
- Uống vì Boston.
- Boston.
1847
01:40:55,026 --> 01:40:58,071
Vậy, anh đến đây vì chuyện Hồng y?
1848
01:40:58,154 --> 01:41:03,576
Không, không. Tôi không dám
tự nhận nói thay cho Hồng y.
1849
01:41:05,161 --> 01:41:09,332
Anh biết nhiều người dân ở đây
rất kính trọng anh Robby.
1850
01:41:09,415 --> 01:41:10,708
Những gì anh đã làm.
1851
01:41:11,501 --> 01:41:14,796
- Rất vinh dự.
- Vì anh quan tâm đến nơi này.
1852
01:41:14,879 --> 01:41:17,048
Đó là lý do anh làm việc của mình.
Là con người anh.
1853
01:41:18,216 --> 01:41:22,929
Nhưng anh biết đấy, lúc này người dân
cần giáo hội hơn bao giờ hết.
1854
01:41:23,555 --> 01:41:24,973
Anh có thể cảm nhận được mà.
1855
01:41:25,848 --> 01:41:27,433
Và Hồng y…
1856
01:41:28,893 --> 01:41:31,479
Hồng y có thể không hoàn hảo.
1857
01:41:32,397 --> 01:41:35,525
Nhưng ta không thể gạt bỏ mọi việc tốt
ông ta làm, chỉ vì vài con sâu.
1858
01:41:37,652 --> 01:41:41,656
Tôi nói với anh chuyện này,
vì tôi biết đây là ý của Baron.
1859
01:41:41,739 --> 01:41:42,865
Là kế hoạch của anh ta.
1860
01:41:43,575 --> 01:41:45,118
Phải nói, vì Chúa.
1861
01:41:45,201 --> 01:41:47,829
Hắn ta đâu có quan tâm
đến thành phố này như chúng ta.
1862
01:41:48,830 --> 01:41:49,664
Việc gì hắn phải thế?
1863
01:41:56,838 --> 01:41:59,215
Vì thế này nên chuyện mới xảy ra,
phải không Pete?
1864
01:41:59,299 --> 01:42:00,216
Gì cơ?
1865
01:42:00,300 --> 01:42:01,884
Một người dựa vào một người khác,
1866
01:42:01,968 --> 01:42:05,179
và thế là cả tất cả mọi người
đồng loạt ngó lơ.
1867
01:42:07,307 --> 01:42:10,560
Robby. Robby. Nghe này.
1868
01:42:11,769 --> 01:42:14,480
Marty Baron chỉ muốn
lập chiến công cho hắn thôi.
1869
01:42:14,939 --> 01:42:17,525
Hắn ta sẽ ở đây vài năm,
rồi lại cuốn gói đi.
1870
01:42:17,609 --> 01:42:20,153
Giống như hồi hắn ở New York và Miami.
1871
01:42:22,030 --> 01:42:23,239
Thế còn anh định về đâu?
1872
01:42:28,870 --> 01:42:30,955
Buổi tối vui vẻ, Robby. Brian.
1873
01:42:32,206 --> 01:42:34,792
- Này, Pete.
- Sao?
1874
01:42:36,919 --> 01:42:41,174
Khi nào chúng tôi đăng bài,
tôi sẽ cần Hồng y bình luận đôi lời đấy.
1875
01:42:43,593 --> 01:42:46,095
Chúng ta nói chuyện sau. Tạm biệt Robby.
1876
01:42:46,179 --> 01:42:47,096
Tạm biệt, Pete.
1877
01:42:58,066 --> 01:42:58,941
Robby nghe.
1878
01:43:00,860 --> 01:43:01,819
Sao?
1879
01:43:02,862 --> 01:43:04,489
Đừng đùa. Khi nào?
1880
01:43:06,949 --> 01:43:08,660
Được rồi.
1881
01:43:11,996 --> 01:43:12,914
Này.
1882
01:43:14,082 --> 01:43:15,041
Gì thế?
1883
01:43:16,668 --> 01:43:18,419
Sweeney xử chúng ta thắng.
1884
01:43:18,961 --> 01:43:20,630
Bà ta gỡ niêm phong chỗ tài liệu đó.
1885
01:43:22,799 --> 01:43:23,716
Trời ơi.
1886
01:43:27,720 --> 01:43:29,263
Giáo hội đã đệ đơn kháng án rồi.
1887
01:43:29,347 --> 01:43:32,308
Nhưng phán quyết sơ thẩm
nhìn chung là giữ nguyên quyết định.
1888
01:43:33,059 --> 01:43:38,147
- Khi nào chúng ta có số tài liệu đó?
- Chắc Cohen cần vài tuần để thực thi.
1889
01:43:38,231 --> 01:43:40,191
Rồi đến giai đoạn soạn thảo.
1890
01:43:40,274 --> 01:43:43,319
Tôi đoán họ sẽ công khai
khoảng giữa tháng Một.
1891
01:43:44,362 --> 01:43:45,571
Được rồi.
1892
01:43:45,655 --> 01:43:46,572
- Cám ơn, Jon.
- Không có chi.
1893
01:43:46,656 --> 01:43:47,865
- Làm tốt lắm.
- Cám ơn.
1894
01:43:48,574 --> 01:43:50,618
Mảng đô thị nên chạy tin gì đó, Marty.
1895
01:43:50,702 --> 01:43:52,078
Chúng ta không nên làm lớn chuyện.
1896
01:43:52,954 --> 01:43:55,832
Sao lại không? Đây là chiến thắng
hoành tráng của Tu chính án thứ nhất.
1897
01:43:55,915 --> 01:43:59,544
Chưa kể, ta có một bà thẩm phán
Công giáo Ai-len xử thua Giáo hội?
1898
01:43:59,627 --> 01:44:01,170
Tiền lệ án quá đỉnh luôn.
1899
01:44:02,296 --> 01:44:04,257
Chúng ta không muốn
tờ Herald đào sâu vụ này.
1900
01:44:05,091 --> 01:44:06,134
Sao lại thế?
1901
01:44:08,344 --> 01:44:09,971
Anh phải ra ngoài rồi, Peter.
1902
01:44:10,471 --> 01:44:11,764
Tôi sẽ không ra ngoài.
1903
01:44:20,440 --> 01:44:21,274
Peter.
1904
01:44:36,122 --> 01:44:37,957
- Từ khi nào anh…
- Vài tuần trước.
1905
01:44:38,040 --> 01:44:39,751
Vài tuần trước?
1906
01:44:39,834 --> 01:44:41,544
- Ừ.
- Mà giờ anh mới nói?
1907
01:44:41,627 --> 01:44:43,296
Tài liệu này rất quan trọng.
1908
01:44:44,046 --> 01:44:46,549
Chứng minh rõ ràng
Law đã nhắm mắt cho qua.
1909
01:44:47,508 --> 01:44:48,760
Tôi cần thêm thời gian.
1910
01:44:48,843 --> 01:44:50,720
- Tôi muốn đào thêm.
- Đào gì nữa?
1911
01:44:50,803 --> 01:44:52,972
- Đây là câu chuyện quá đỉnh rồi.
- Nhưng không phải toàn bộ.
1912
01:44:53,055 --> 01:44:55,016
Vớ vẩn. Đã đến lúc rồi.
1913
01:44:55,099 --> 01:44:56,309
Kể cả nếu chúng ta
không đăng bài phán quyết tòa án.
1914
01:44:56,392 --> 01:44:58,519
Các báo khác cũng sẽ mò ra
và làm hỏng cả câu chuyện.
1915
01:44:58,603 --> 01:45:00,730
Đồng ý, nhưng nếu
ta chỉ đăng mấy bức thư này,
1916
01:45:00,813 --> 01:45:04,066
Law sẽ lại xin lỗi, nói đó là tai nạn,
rồi lại ém nhẹm câu chuyện.
1917
01:45:04,150 --> 01:45:07,528
Bằng cách nào? Thư này chứng minh
ông ta biết mà không làm gì.
1918
01:45:07,612 --> 01:45:11,032
Nghe này, tôi gần xong
câu chuyện với 70 linh mục rồi.
1919
01:45:11,115 --> 01:45:13,785
Chúng ta đăng vụ đó
cộng với mấy bức thư này.
1920
01:45:13,868 --> 01:45:16,621
Ta có bằng chứng,
chuyện sẽ lớn hơn cả cá nhân Law.
1921
01:45:17,371 --> 01:45:18,748
Ta sẽ đánh được cả hệ thống.
1922
01:45:19,791 --> 01:45:22,293
Anh có nhiều nguồn để
xác nhận tất cả 70 linh mục đó?
1923
01:45:23,085 --> 01:45:25,880
- Được một số. Tôi có thể kiếm thêm.
- Quá mạo hiểm.
1924
01:45:25,963 --> 01:45:29,258
Nếu ta không xác nhận được từng người,
Giáo hội sẽ băm nát chúng ta.
1925
01:45:31,385 --> 01:45:33,679
Tôi nghĩ tôi có thể có được
một người ở bên kia chiến tuyến.
1926
01:45:34,263 --> 01:45:35,848
Người trong Giáo hội?
1927
01:45:36,724 --> 01:45:37,725
Phải, một luật sư.
1928
01:45:38,434 --> 01:45:39,560
Ông ta sẽ phát biểu chính thức?
1929
01:45:40,394 --> 01:45:42,897
Từ sâu bên trong.
Nhưng ông ta là nguồn khả tín.
1930
01:45:46,567 --> 01:45:48,528
Rezendes cần thời gian để viết bài nữa.
1931
01:45:49,195 --> 01:45:51,781
Chúng ta sẽ không đăng nó
vào Giáng sinh, mới sau 11 tháng Chín.
1932
01:45:53,115 --> 01:45:54,700
Chúng ta bắt đầu đăng
ngay sau dịp năm mới,
1933
01:45:55,326 --> 01:45:57,537
trước khi tòa án
công bố số tài liệu còn lại.
1934
01:46:01,249 --> 01:46:02,166
Được rồi.
1935
01:46:03,417 --> 01:46:06,045
Nói Canellos ngừng tin này
bên mảng đô thị.
1936
01:46:07,839 --> 01:46:10,883
- Anh có sáu tuần.
- Cám ơn.
1937
01:46:11,968 --> 01:46:14,512
Nói Mike tôi muốn xem bản nháp
dịp giáng sinh.
1938
01:46:14,595 --> 01:46:16,389
Và chúng ta sẽ cần
vài lời bình luận của Lake Street.
1939
01:46:16,472 --> 01:46:18,724
Ai phụ trách PR cho Hồng y?
Vẫn John Walsh?
1940
01:46:18,808 --> 01:46:22,144
Không, người mới, Donna Morrissey.
Cô ta từ bên TV qua. Còn trẻ.
1941
01:46:22,228 --> 01:46:23,187
Tốt. Phỏng vấn trích lời.
1942
01:46:23,271 --> 01:46:25,106
Ta cần câu trả lời phía Law
cho có vẻ khách quan.
1943
01:46:25,189 --> 01:46:27,441
Robby, lần sau làm ơn
nói trước vài tiếng với tôi.
1944
01:46:27,525 --> 01:46:28,526
Sẽ làm.
1945
01:46:31,279 --> 01:46:33,239
{\an8}BÁO CÁO ĐẶC BIỆT SPOTLIGHT
THƯ VỀ GEOGHAN
1946
01:46:33,322 --> 01:46:35,449
130 NGƯỜI DŨNG CẢM CÁO BUỘC
CỰU LINH MỤC GEOGHAN CƯỠNG BỨC KHI CÒN NHỎ
1947
01:46:44,834 --> 01:46:49,630
{\an8}CÒN 21 NGÀY BỐN GIỜ
MỤC VỤ CỦA GEOGHAN BIẾT GIÁO HỘI GIỮ KÍN
1948
01:47:07,189 --> 01:47:08,816
{\an8}CÒN 8 NGÀY HAI GIỜ
1949
01:47:08,900 --> 01:47:11,193
NĂM 1989, GEOGHAN TRỞ LẠI NHÀ THỜ JULIA.
BA NĂM SAU, ÔNG TA VẪN…
1950
01:47:14,697 --> 01:47:17,783
TÌNH HÌNH THẾ NÀO RỒI? ĐÃ ĐẾN LÚC. BEN.
1951
01:47:52,401 --> 01:47:56,113
Robby, thật bất ngờ. Xin mời vào.
1952
01:48:02,995 --> 01:48:05,915
Mình ơi, xem ai đến thăm nhà này.
1953
01:48:08,960 --> 01:48:10,002
Karen, cho bọn anh nói chuyện riêng nhé?
1954
01:48:12,380 --> 01:48:15,216
- Được chứ.
- Rất vui được gặp chị, Karen.
1955
01:48:18,719 --> 01:48:19,887
Có gì thế?
1956
01:48:34,902 --> 01:48:36,195
Tôi hết thời gian rồi, Jim.
1957
01:48:37,738 --> 01:48:40,866
Chúng tôi có câu chuyện về 70 linh mục.
1958
01:48:40,950 --> 01:48:45,037
Nhưng sếp không cho lên bài
trừ khi có xác nhận từ phía Giáo hội.
1959
01:48:47,373 --> 01:48:49,208
Anh bị mất trí à?
1960
01:48:49,291 --> 01:48:51,919
Thôi nào. Đây là
thành phố của chúng ta, Jimmy.
1961
01:48:52,003 --> 01:48:54,130
Ai cungx biết
có chuyện không ổn đang diễn ra,
1962
01:48:54,213 --> 01:48:55,840
nhưng không ai dám làm gì.
1963
01:48:56,924 --> 01:49:00,261
- Chúng ta phải chấm dứt chuyện này.
- Đừng nói tôi những gì tôi phải làm.
1964
01:49:01,012 --> 01:49:02,388
Tôi đã giúp bảo vệ
những thằng chó chết này,
1965
01:49:02,471 --> 01:49:04,056
nhưng đó là công việc của tôi, Robby.
1966
01:49:04,140 --> 01:49:06,225
Tôi chỉ làm đúng công việc của mình.
1967
01:49:07,393 --> 01:49:08,269
Đúng.
1968
01:49:09,687 --> 01:49:11,105
Anh và tất cả mọi người.
1969
01:49:20,072 --> 01:49:21,532
Bước ra khỏi nhà tôi.
1970
01:49:32,626 --> 01:49:33,502
Này!
1971
01:49:35,671 --> 01:49:38,382
Anh đến nhà tôi,
rồi quăng cái gánh nặng này sang tôi sao?
1972
01:49:39,383 --> 01:49:40,676
Anh đã đúng, Robby.
1973
01:49:41,510 --> 01:49:43,679
Chúng ta đều biết có chuyện xảy ra.
1974
01:49:44,472 --> 01:49:45,806
Thế anh đã ở đâu?
1975
01:49:47,183 --> 01:49:48,559
Tại sao giờ này anh mới lên tiếng?
1976
01:49:55,107 --> 01:49:56,442
Tôi không biết nữa, Jim.
1977
01:50:01,822 --> 01:50:02,865
Đưa danh sách cho tôi.
1978
01:50:58,003 --> 01:50:59,672
TỜ BOSTON GLOBE
1979
01:50:59,755 --> 01:51:01,257
Larry, chúng ta sắp
đưa đi in trong sáu tiếng nữa.
1980
01:51:01,340 --> 01:51:02,341
Donna Morrissey hứa sẽ gọi chúng ta
1981
01:51:02,424 --> 01:51:03,717
khi nhận được câu trả lời
của Law cả mấy tiếng trước.
1982
01:51:03,801 --> 01:51:04,635
Tôi cũng nghĩ thế.
1983
01:51:04,718 --> 01:51:06,387
Anh nói chuyện với cô ta khi nào?
1984
01:51:06,470 --> 01:51:08,347
Được rồi, Larry. Được rồi.
1985
01:51:08,430 --> 01:51:11,725
Được rồi. Cám ơn Pete.
1986
01:51:12,017 --> 01:51:13,060
Có gì không?
1987
01:51:13,144 --> 01:51:14,895
Conley nói Donna Morrissey lẽ ra phải gọi.
1988
01:51:14,979 --> 01:51:16,105
Anh ta rời Lake Street rồi.
1989
01:51:16,188 --> 01:51:18,149
Phải, Rasky cũng nói thế.
1990
01:51:18,232 --> 01:51:20,192
Ngớ ngẩn. Tưởng họ
phải giúp cải thiện tình hình chứ.
1991
01:51:20,276 --> 01:51:22,444
Chỉ có thẳng ngu mới không làm vậy.
1992
01:51:22,528 --> 01:51:25,656
Tôi rất muốn nhìn gương mặt
của họ khi đọc được bài này.
1993
01:51:25,739 --> 01:51:27,992
Chủ nhật là ngày hội Lễ Hiển linh.
1994
01:51:28,367 --> 01:51:29,577
Nghe liên quan đấy.
1995
01:51:36,125 --> 01:51:37,209
Mike Rezendes.
1996
01:51:39,086 --> 01:51:40,004
Chào, Donna.
1997
01:51:40,713 --> 01:51:41,547
Cám ơn cô đã gọi.
1998
01:51:41,630 --> 01:51:43,757
Chúng tôi có vài câu hỏi
nếu cô có thời gian.
1999
01:51:46,468 --> 01:51:47,386
Sao cơ?
2000
01:51:48,804 --> 01:51:51,348
- Sao thế?
- Lại tính từ.
2001
01:51:53,058 --> 01:51:55,102
- Có gì không?
- Law mới từ chối trả lời.
2002
01:51:55,186 --> 01:51:56,645
Chúa ơi.
2003
01:51:56,729 --> 01:51:58,439
Tôi mới nói chuyện điện thoại
với Donna Morrissey.
2004
01:51:58,522 --> 01:51:59,356
Cô ta nói, nguyên văn:
2005
01:51:59,440 --> 01:52:02,234
"Chúng tôi thậm chí không
muốn nghe câu hỏi của các anh".
2006
01:52:02,318 --> 01:52:04,278
- Cô ta nói vậy sao?
- Phải.
2007
01:52:04,361 --> 01:52:05,487
Đành vậy thôi.
2008
01:52:05,571 --> 01:52:09,491
"Giáo hội không quan tâm
đến câu hỏi của Globe là gì."
2009
01:52:11,285 --> 01:52:13,704
Chèn vào đâu đó trước khi chốt.
Còn gì nữa không?
2010
01:52:13,787 --> 01:52:17,499
Matt muốn đăng các bức thư lên mạng
để độc giả tự tìm đọc.
2011
01:52:18,000 --> 01:52:20,211
Ta có thể chèn đường link
vào cuối bài bản in.
2012
01:52:20,294 --> 01:52:22,087
- Khá là dễ biết.
- Được.
2013
01:52:22,171 --> 01:52:24,381
Ta cũng nên đăng đường dây nóng
của Spotlight ở cuối bài
2014
01:52:24,465 --> 01:52:25,633
để người ta có thể gọi.
2015
01:52:25,716 --> 01:52:26,926
Trực tiếp đến văn phòng chúng tôi.
2016
01:52:27,218 --> 01:52:29,470
Matt và tôi có thể đến văn phòng
sáng sớm để trực điện thoại.
2017
01:52:29,553 --> 01:52:31,722
Phải, tôi khá khó chịu
với điện thoại ở quầy tiếp tân.
2018
01:52:31,805 --> 01:52:35,017
Sau khi ta đăng vụ Porter,
họ ngâm phản hồi ở đó hàng tuần liền.
2019
01:52:35,100 --> 01:52:36,894
- Không ổn rồi.
- Họ còn kiểm duyệt tin nhắn cơ.
2020
01:52:36,977 --> 01:52:38,145
Rất nhiều.
2021
01:52:38,229 --> 01:52:40,814
Tôi sẽ nói với Richard
về vụ bảo mật và điện thoại.
2022
01:52:40,898 --> 01:52:43,400
Các kỳ tiếp sau thì ta có gì?
2023
01:52:44,401 --> 01:52:46,862
Chúng ta đăng loạt bài về 70 linh mục.
2024
01:52:48,113 --> 01:52:49,073
- Tất cả 70?
- Phải.
2025
01:52:49,907 --> 01:52:52,326
Với nguồn xác nhận của Robby,
chúng ta sẵn sàng rồi.
2026
01:52:52,409 --> 01:52:53,702
Tuần sau chúng tôi có thể gửi bản nháp.
2027
01:52:53,786 --> 01:52:58,082
Robby, nguồn tin của anh
sau này ta liên hệ lại có được không?
2028
01:53:00,209 --> 01:53:01,418
Sẽ khó đấy.
2029
01:53:01,502 --> 01:53:04,713
Hắn đâu có ngại giúp Giáo hội
bảo vệ hàng chục linh mục bẩn thỉu.
2030
01:53:04,797 --> 01:53:05,631
Gã khốn.
2031
01:53:05,714 --> 01:53:07,633
Anh ta là luật sư,
chỉ làm việc của mình thôi.
2032
01:53:07,716 --> 01:53:10,177
- Hắn ta là chân gỗ cho Giáo hội.
- Hắn ta biết mà không làm gì.
2033
01:53:10,261 --> 01:53:12,596
Nếu hắn lên tiếng nhiều năm trước
thì đã cứu được bao nhiêu người.
2034
01:53:12,680 --> 01:53:13,722
Thế chúng ta thì sao?
2035
01:53:15,474 --> 01:53:18,352
- Ý anh là sao?
- Chúng ta cũng có tất cả manh mối.
2036
01:53:19,019 --> 01:53:20,104
Tại sao chúng ta không hành động sớm hơn?
2037
01:53:20,187 --> 01:53:22,398
- Chúng ta đâu có tất cả.
- Ta đã có được Saviano.
2038
01:53:22,773 --> 01:53:24,817
Có Barrett. Có Geoghan.
2039
01:53:24,900 --> 01:53:26,151
Có các danh bạ ngay dưới tầng hầm.
2040
01:53:26,652 --> 01:53:29,822
- Nhưng giờ ta đã có rồi.
- Robby, câu chuyện này cần Spotlight.
2041
01:53:30,739 --> 01:53:33,200
Mike, báo này đã có mục Spotlight
từ năm 1970 rồi.
2042
01:53:33,284 --> 01:53:36,453
Thì sao? Ta đâu nhìn ra được
phạm vi câu chuyện.
2043
01:53:36,537 --> 01:53:38,706
Robby, chuyện bắt đầu từ một tên linh mục.
2044
01:53:41,417 --> 01:53:44,295
Macleish từng gửi thư về
20 tên linh mục nhiều năm trước.
2045
01:53:44,378 --> 01:53:45,671
Sacha đã tìm thấy bài báo.
2046
01:53:46,714 --> 01:53:48,215
Anh đùa đấy à? 20 linh mục?
2047
01:53:49,383 --> 01:53:50,467
Khi nào?
2048
01:53:51,343 --> 01:53:53,971
Ngay sau vụ Porter. Tháng 12 năm 1993.
2049
01:53:54,054 --> 01:53:56,849
Ta chôn nó ở bên mảng đô thị.
Không cập nhật thêm.
2050
01:53:58,058 --> 01:53:58,976
Đó là anh.
2051
01:54:01,520 --> 01:54:02,354
Anh làm ở mảng đô thị lúc đó.
2052
01:54:03,647 --> 01:54:05,524
Phải. Là do tôi.
2053
01:54:06,567 --> 01:54:08,861
Khi đó tôi mới sang phụ trách.
Tôi chẳng nhớ gì.
2054
01:54:10,571 --> 01:54:11,488
Nhưng đúng thế.
2055
01:54:16,785 --> 01:54:19,246
Tôi nói đôi lời được không?
2056
01:54:20,956 --> 01:54:22,541
Đôi khi thật dễ để quên rằng
2057
01:54:22,624 --> 01:54:25,461
chúng ta dành phần lớn thời gian
mò mẫm trong bóng tối.
2058
01:54:26,587 --> 01:54:30,924
Rồi đột nhiên, một tia sáng chiếu qua.
Ai cũng có trách nhiệm trong việc này.
2059
01:54:33,218 --> 01:54:35,262
Tôi không bàn những chuyện xảy ra
trước khi tôi về đây.
2060
01:54:35,346 --> 01:54:39,767
Nhưng tất cả mọi người đã
có một phóng sự rất hay ở đây rồi.
2061
01:54:40,684 --> 01:54:43,187
Bài viết mà tôi tin rằng sẽ lập tức
2062
01:54:43,270 --> 01:54:46,440
tạo được ảnh hưởng
mạnh mẽ cho độc giả chúng ta.
2063
01:54:48,442 --> 01:54:51,695
Với tôi, câu chuyện kiểu này
là lý do chúng ta làm báo.
2064
01:54:52,529 --> 01:54:55,616
Và như đã nói,
Hồng y Law và cộng đồng công giáo
2065
01:54:55,699 --> 01:54:57,868
sẽ phản ứng rất dữ dội khi bài đăng.
2066
01:54:59,286 --> 01:55:00,954
Nên nếu mọi người
cần thời gian nghỉ lấy sức
2067
01:55:02,456 --> 01:55:03,749
thì mọi người xứng đáng có nó.
2068
01:55:03,832 --> 01:55:07,836
Nhưng, tôi cần mọi người
quay lại đây vào sáng thứ Hai,
2069
01:55:07,920 --> 01:55:10,881
tập trung và sẵn sàng tiếp tục công việc.
2070
01:55:11,799 --> 01:55:14,343
TỜ BOSTON GLOBE
2071
01:55:19,723 --> 01:55:22,101
- Về chưa?
- Vâng.
2072
01:55:28,023 --> 01:55:30,818
Tôi mới nhận được điện thoại của Hồng y.
2073
01:55:30,901 --> 01:55:32,736
Vậy à? Tại sao?
2074
01:55:32,820 --> 01:55:36,323
Ông ấy muốn nói riêng với tôi là
ông ấy quyết định không bình luận.
2075
01:55:36,407 --> 01:55:41,120
Và ông ấy muốn mở rộng
lời đề nghị giúp đỡ với tôi.
2076
01:55:41,203 --> 01:55:44,164
Chúa ơi, mặt dày ghê chứ. Anh nói sao?
2077
01:55:44,581 --> 01:55:47,459
Tôi nói ông ấy đang phạm sai lầm
và chúng ta vẫn sẽ đăng bài báo.
2078
01:55:48,085 --> 01:55:49,503
Tất nhiên ta vẫn đăng chứ.
2079
01:55:58,387 --> 01:56:01,140
GIÁO HỘi BIẾT ÔNG TA LÀ
KẺ LẠM DỤNG TRẺ VỊ THÀNH NIÊN
2080
01:56:14,736 --> 01:56:16,613
Sacha, cho bà xin ly nước?
2081
01:56:17,823 --> 01:56:20,200
Vâng, thưa bà.
2082
01:56:31,628 --> 01:56:34,965
- Tôi giữ nó được không?
- Tất nhiên.
2083
01:56:36,258 --> 01:56:39,470
- Tôi nghĩ ông nên đọc nó trước tiên.
- Cám ơn anh đem nó qua đây.
2084
01:56:42,556 --> 01:56:45,225
Giờ tôi còn phải tiếp vài thân chủ.
2085
01:56:52,566 --> 01:56:53,567
Vâng.
2086
01:57:03,035 --> 01:57:04,828
Cả hai đứa đều bị lạm dụng.
2087
01:57:05,454 --> 01:57:07,247
Ở Jamaica Plain. Hai tuần trước.
2088
01:57:09,249 --> 01:57:13,170
Hãy tiếp tục làm công việc của mình,
anh Rezendes.
2089
01:57:14,880 --> 01:57:16,965
- Xin chào.
- Xin chào.
2090
01:57:17,049 --> 01:57:18,592
Các cháu thế nào?
2091
01:57:18,675 --> 01:57:21,220
- Tốt ạ, cám ơn bác.
- Tốt.
2092
01:57:27,476 --> 01:57:29,686
THỜI BÁO BOSTON GLOBE
2093
01:57:44,785 --> 01:57:47,621
{\an8}GIÁO HỘI CHO PHÉP LINH MỤC
LẠM DỤNG NHIỀU NĂM LIỀN
2094
01:58:07,808 --> 01:58:10,352
- Chào.
- Chào buổi sáng.
2095
01:58:10,435 --> 01:58:14,189
- Cô ngủ thế nào?
- Không ngon lắm. Anh?
2096
01:58:14,273 --> 01:58:16,275
Tôi mất ngủ cả mấy tháng nay rồi.
2097
01:58:17,693 --> 01:58:20,445
Cám ơn. Thật ra tôi
đang bắt tay vào việc viết.
2098
01:58:20,988 --> 01:58:23,073
- Viết sao?
- Phải, tôi đang viết sách.
2099
01:58:23,156 --> 01:58:24,950
Để có việc cho mình tập trung.
2100
01:58:25,033 --> 01:58:27,327
- Anh viết sách thể loại gì?
- Kinh dị.
2101
01:58:29,246 --> 01:58:30,122
Ừ.
2102
01:58:34,918 --> 01:58:35,836
Spotlight.
2103
01:58:37,337 --> 01:58:38,255
Vâng.
2104
01:58:38,714 --> 01:58:41,216
Tất nhiên. Cho tôi xin tên chị được không?
2105
01:58:57,941 --> 01:59:00,777
- Anh biết hôm nay là Chủ nhật mà?
- Không có thời gian "Tee".
2106
01:59:04,156 --> 01:59:06,116
- Không có bảo vệ à?
- Ừ.
2107
01:59:06,575 --> 01:59:08,160
Có lẽ họ đi lễ.
2108
01:59:10,746 --> 01:59:13,498
Chào, Linda. Sao yên lặng thế?
2109
01:59:13,582 --> 01:59:15,959
Phải, ca làm ngoài giờ
rảnh nhất của tôi đấy.
2110
01:59:16,043 --> 01:59:17,544
Điện thoại không hề kêu.
2111
01:59:17,628 --> 01:59:19,796
Marty đã cử hai nhân sự
của tôi qua phòng Spotlight.
2112
01:59:23,508 --> 01:59:24,801
- Phóng sự hay lắm.
- Cám ơn.
2113
01:59:24,885 --> 01:59:25,886
Cám ơn.
2114
01:59:25,969 --> 01:59:27,012
Spotlight?
2115
01:59:50,661 --> 01:59:51,828
Được. Vâng.
2116
01:59:51,912 --> 01:59:53,664
Spotlight xin nghe?
2117
01:59:53,747 --> 01:59:55,290
Từ sáng đến giờ điện thoại đổ về liên hồi.
2118
01:59:55,791 --> 01:59:57,542
Spotlight.
2119
01:59:57,626 --> 01:59:59,836
- Mike, anh nghe bên đó được không?
- Vâng. Vâng.
2120
02:00:01,004 --> 02:00:02,798
Đa số người gọi là nạn nhân, Robby.
2121
02:00:05,467 --> 02:00:08,345
- Xin lỗi để anh chờ.
- Sacha Pfeiffer.
2122
02:00:08,428 --> 02:00:10,222
Xin lỗi, anh có thể.
2123
02:00:10,305 --> 02:00:12,140
Tôi biết rất khó khi nói ra…
2124
02:00:12,224 --> 02:00:14,142
Vâng, anh có thể liên hệ tôi số này.
2125
02:00:14,226 --> 02:00:15,268
Đây là Spotlight.
2126
02:00:19,356 --> 02:00:20,899
Cho tôi xin tên anh được không?
2127
02:00:20,982 --> 02:00:25,112
Anh có liên hệ ai có mặt
ở đó sau sự việc xảy ra không?
2128
02:00:25,195 --> 02:00:26,780
Anh có nhớ năm nào không?
2129
02:00:28,365 --> 02:00:29,950
Đó là giáo xứ nào vậy?
2130
02:00:30,742 --> 02:00:32,077
Đây là Spotlight.
2131
02:00:38,208 --> 02:00:43,380
SUỐT NĂM 2002, NHÓM SPOTLIGHT
PHÁT HÀNH GẦN 600 BÀI VỀ TAI TIẾNG NÀY.
2132
02:00:44,715 --> 02:00:48,218
249 LINH MỤC VÀ HUYNH ĐỆ BỊ BUỘC TỘI
CÔNG KHAI Ở TỔNG GIÁO PHẬN BOSTON.
2133
02:00:48,301 --> 02:00:53,432
CON SỐ NẠN NHÂN CÒN SỐNG Ở BOSTON
ƯỚC TÍNH HƠN 1000 NGƯỜI.
2134
02:00:54,683 --> 02:00:58,145
THÁNG 12 NĂM 2002, HỒNG Y LAW
TỪ CHỨC KHỎI TỔNG GIÁO PHẬN BOSTON.
2135
02:00:58,228 --> 02:01:00,897
VÀ ĐƯỢC CHUYỂN VỀ BASILICA DI SANTA
MARIA MAGGIORE Ở ROMA
2136
02:01:00,981 --> 02:01:03,525
MỘT TRONG CÁC NHÀ THỜ CÔNG GIÁO
ĐỊA VỊ CAO NHẤT TRÊN THẾ GIỚI.
2137
02:01:04,735 --> 02:01:08,697
ĐA SỐ VỤ LẠM DỤNG BỊ PHÁT HIỆN
Ở NHỮNG NƠI SAU ĐÂY:
2137
02:01:09,305 --> 02:02:09,684
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm