1
00:00:04,838 --> 00:00:08,909
Журнал старшего вахтенного
офицера, звездная дата 47611,2,
2
00:00:09,243 --> 00:00:11,546
докладывает д-р Беверли Крашер.
3
00:00:11,679 --> 00:00:14,516
Мы подобрали
шаттл советника Трой.
4
00:00:14,649 --> 00:00:16,918
Она вернулась с трехдневной
встречи выпускников
5
00:00:17,252 --> 00:00:19,521
на Звездной базе 231.
6
00:00:20,690 --> 00:00:23,793
Свяжитесь с Дэйтой и скажите
ему о нашей задержке.
7
00:00:23,926 --> 00:00:25,494
Есть, сэр.
8
00:00:26,629 --> 00:00:29,265
- Диана, с возвращением!
- Спасибо.
9
00:00:29,398 --> 00:00:30,400
Я как раз рапортовала.
10
00:00:30,534 --> 00:00:32,936
Я не ожидала обнаружить здесь
кого-либо кроме Дэйты.
11
00:00:33,270 --> 00:00:35,405
Дэйта на задании.
12
00:00:35,539 --> 00:00:37,641
Исследовательский зонд дальнего
радиуса отклонился от курса
13
00:00:37,774 --> 00:00:39,577
и разбился на Барконе-4.
14
00:00:39,711 --> 00:00:41,713
Некоторые компоненты
корпуса зонда радиоактивны,
15
00:00:41,846 --> 00:00:45,416
и Дэйту отправили собрать их,
прежде чем они заразят биосферу.
16
00:00:45,550 --> 00:00:47,418
Баркон-4 населен, верно?
17
00:00:47,552 --> 00:00:49,555
Да, доиндустриальная
стадия развития,
18
00:00:49,688 --> 00:00:51,824
но зонд разбился более чем
в ста километрах
19
00:00:51,957 --> 00:00:53,258
от ближайшего поселения,
20
00:00:53,392 --> 00:00:56,428
так что Дэйта не будет вступать
в контакт с барконианцами.
21
00:00:56,491 --> 00:00:58,861
Итак, как прошла встреча?
22
00:00:59,132 --> 00:01:00,434
Неплохо...
23
00:01:00,700 --> 00:01:04,704
Было приятно увидеть друзей.
Мы не особо поддерживали связь.
24
00:01:04,971 --> 00:01:08,943
Какими же неожиданными путями
пошли жизни некоторых из них.
25
00:01:10,578 --> 00:01:12,646
Беверли, вы обычно
не дежурите на мостике,
26
00:01:12,780 --> 00:01:14,415
даже когда Дэйты нет на борту.
27
00:01:14,548 --> 00:01:16,884
Я вызвалась добровольцем.
28
00:01:17,017 --> 00:01:19,921
Мне иногда нравится проводить
время на мостике в таком качестве,
29
00:01:20,255 --> 00:01:23,725
руководить деятельностью корабля,
тактическими мероприятиями.
30
00:01:24,993 --> 00:01:27,996
Если честно, я это обожаю.
31
00:01:28,330 --> 00:01:30,833
Не каждому доктору доводится
командовать звездолетом,
32
00:01:30,967 --> 00:01:33,469
даже если это всего лишь
ночная вахта.
33
00:01:35,671 --> 00:01:37,540
Могу я задать вам личный вопрос?
34
00:01:38,742 --> 00:01:40,677
Почему вы решили
сдать на коммандера?
35
00:01:40,811 --> 00:01:44,882
Ведь вам не нужно это звание,
чтобы быть главврачом,
36
00:01:45,015 --> 00:01:47,885
так зачем же вы взялись за всю эту
дополнительную работу?
37
00:01:48,018 --> 00:01:51,322
О, я даже не знаю... Долгое время
даже не думала о своем звании.
38
00:01:51,456 --> 00:01:54,058
Это выглядело мелочью
по сравнению с работой врача,
39
00:01:54,392 --> 00:01:57,729
но лет восемь назад
40
00:01:57,863 --> 00:02:01,600
я стала ощущать необходимость
немного "подрасти".
41
00:02:02,835 --> 00:02:06,438
Коммандер, Дэйта не отвечает
на наши вызовы.
42
00:02:07,039 --> 00:02:09,709
Продолжайте слать ему сообщения
об изменении нашего графика.
43
00:02:09,843 --> 00:02:10,877
Так точно, сэр.
44
00:02:11,011 --> 00:02:12,913
- Что-то не так?
- Нет,
45
00:02:13,046 --> 00:02:15,015
я просто хотела дать Дэйте знать,
что мы подберем его
46
00:02:15,348 --> 00:02:16,850
на несколько дней позже.
47
00:02:16,983 --> 00:02:18,853
Мы получили приказ встретиться
с "Лексингтоном"
48
00:02:18,986 --> 00:02:21,355
для транспортировки медикаментов
в колонию Таранко.
49
00:02:21,489 --> 00:02:22,924
Но он же не отвечает.
50
00:02:23,057 --> 00:02:24,926
Джорди сказал,
что излучение от зонда
51
00:02:25,059 --> 00:02:27,863
может создать помехи для связи.
52
00:02:28,630 --> 00:02:30,866
Я все равно решила попытаться.
53
00:02:32,100 --> 00:02:33,702
Так что,
когда ты вернешься из школы,
54
00:02:33,836 --> 00:02:35,671
я отправлюсь на встречу
со старейшинами поселения.
55
00:02:35,804 --> 00:02:37,941
- Опять?
- Джия...
56
00:02:38,074 --> 00:02:40,076
Я знаю, знаю...
Ты член городского Совета,
57
00:02:40,410 --> 00:02:41,945
у тебя много работы.
58
00:02:42,078 --> 00:02:45,614
Но ты почему-то всегда уходишь
на какое-то совещание или...
59
00:02:47,000 --> 00:02:53,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
60
00:03:26,789 --> 00:03:30,927
Космос, последний рубеж.
61
00:03:31,627 --> 00:03:35,598
Это истории о путешествиях
звездолета "Энтерпрайз".
62
00:03:35,731 --> 00:03:40,837
Это продолжение миссии по
исследованию неизвестных миров,
63
00:03:41,337 --> 00:03:45,341
поиску новой жизни
и неизученных цивилизаций.
64
00:03:45,808 --> 00:03:50,459
Это смелый шаг туда,
где не ступала нога человека.
65
00:04:48,647 --> 00:04:50,684
Тот, кто есть на самом деле
66
00:04:51,499 --> 00:04:54,736
Джия, иди домой. Сейчас же!
67
00:04:56,873 --> 00:04:57,907
Кто вы?
68
00:04:58,541 --> 00:05:00,144
Что вам нужно?
69
00:05:00,477 --> 00:05:02,681
Что...
70
00:05:02,814 --> 00:05:06,852
Вам нужно?
71
00:05:08,187 --> 00:05:11,758
Что вам нужно?
72
00:05:12,460 --> 00:05:13,695
Что с вами случилось?
73
00:05:16,565 --> 00:05:21,572
Что с вами случилось?
74
00:05:21,973 --> 00:05:24,108
Со мной-то все в порядке.
75
00:05:25,711 --> 00:05:27,245
Кто вы?
76
00:05:27,580 --> 00:05:29,582
Как вас зовут?
77
00:05:31,051 --> 00:05:33,220
Вы меня понимаете?
78
00:05:35,957 --> 00:05:38,594
Меня зовут Гарвин.
79
00:05:41,198 --> 00:05:43,668
Меня зовут...
80
00:05:45,036 --> 00:05:46,905
Гарвин.
81
00:05:49,542 --> 00:05:51,010
Я же сказал тебе идти домой.
82
00:05:53,581 --> 00:05:55,149
Я помню.
83
00:05:56,284 --> 00:05:57,953
Я...
84
00:05:59,889 --> 00:06:02,226
Я не знаю, как меня зовут.
85
00:06:03,527 --> 00:06:06,531
- Что?
- Вы спросили,
86
00:06:07,565 --> 00:06:09,668
знаю ли я свое имя.
87
00:06:10,569 --> 00:06:12,272
Я не знаю.
88
00:06:12,606 --> 00:06:15,109
Ну, по крайней мере,
вы начали нас понимать.
89
00:06:15,643 --> 00:06:17,278
Да.
90
00:06:18,781 --> 00:06:23,052
Это становится легче.
91
00:06:23,186 --> 00:06:25,656
Спроси его, откуда он, отец.
92
00:06:25,790 --> 00:06:28,927
Джия, отправляйся в школу.
Я поговорю с незнакомцем.
93
00:06:29,060 --> 00:06:31,063
Хорошо, отец.
94
00:06:35,869 --> 00:06:37,672
Пока.
95
00:06:39,909 --> 00:06:41,710
Пока.
96
00:06:43,280 --> 00:06:46,751
Ваши глаза и кожа
так странно выглядят.
97
00:06:47,618 --> 00:06:49,221
Ваша одежда...
98
00:06:49,988 --> 00:06:52,792
Похоже, с вами произошел
несчастный случай.
99
00:06:56,897 --> 00:07:01,871
Я не помню
несчастного случая.
100
00:07:02,605 --> 00:07:03,973
А что вы помните?
101
00:07:06,777 --> 00:07:10,716
Я пришел сюда с гор.
102
00:07:10,850 --> 00:07:12,952
С гор?
103
00:07:13,085 --> 00:07:15,956
Но горы больше чем
в двухстах селтонах отсюда!
104
00:07:16,857 --> 00:07:20,162
Я хорошо помню
свое путешествие.
105
00:07:21,763 --> 00:07:23,633
А вы помните,
что было до него?
106
00:07:27,271 --> 00:07:29,941
До этого не помню ничего.
107
00:07:32,879 --> 00:07:34,313
Вы знаете, что это?
108
00:07:39,787 --> 00:07:41,256
Нет.
109
00:07:42,024 --> 00:07:43,225
Позвольте?
110
00:07:43,893 --> 00:07:46,396
- Можно мне?
- Да.
111
00:07:46,930 --> 00:07:48,098
РАДИОАКТИВНО
112
00:07:50,401 --> 00:07:53,772
Возможно, внутри есть то, что
подскажет нам, кто вы такой.
113
00:07:55,742 --> 00:07:57,811
Интересно,
что означают эти символы.
114
00:07:57,945 --> 00:07:59,914
- "Радиоактивно".
- Что?
115
00:08:00,381 --> 00:08:02,417
Это слово написано
на контейнере.
116
00:08:02,751 --> 00:08:04,420
Вы в состоянии читать этот язык?
117
00:08:06,022 --> 00:08:07,324
Судя по всему.
118
00:08:08,458 --> 00:08:11,296
"Радиоактивно".
Что это значит?
119
00:08:12,931 --> 00:08:15,067
Я не знаю.
120
00:08:16,068 --> 00:08:17,938
Возможно, это мое имя.
121
00:08:18,238 --> 00:08:20,908
Никогда не слышал
подобного имени.
122
00:08:21,042 --> 00:08:24,087
Наверное,
вы пришли издалека.
123
00:09:06,254 --> 00:09:08,590
Предполагается,
что это был вопрос?
124
00:09:08,923 --> 00:09:11,026
Если ты спрашиваешь меня,
нравится ли мне то, что ты играл,
125
00:09:11,160 --> 00:09:12,995
то мой ответ: "Да".
126
00:09:14,563 --> 00:09:17,300
Знаешь, это куда более удобный
способ с тобой общаться.
127
00:09:17,434 --> 00:09:20,170
Сбивает с толку куда меньше,
чем если ты говоришь как обычно.
128
00:09:22,406 --> 00:09:24,075
Я знал, что могу положиться
на свою Имзади,
129
00:09:24,208 --> 00:09:26,444
корабельного советника, чтобы
повысить свое мнение о себе.
130
00:09:26,577 --> 00:09:28,112
Всегда рада помочь.
131
00:09:28,246 --> 00:09:30,047
Ты заглянула ко мне по какой-то
особой причине,
132
00:09:30,181 --> 00:09:32,050
или это снова
"дадим Райкеру взбучку"?
133
00:09:32,184 --> 00:09:35,587
На самом деле, я хочу знать
твое мнение кое о чем.
134
00:09:36,188 --> 00:09:38,425
Я хочу сдать экзамен на должность
старшего вахтенного офицера
135
00:09:38,558 --> 00:09:40,193
и на звание полного коммандера.
136
00:09:40,560 --> 00:09:43,229
- Что натолкнуло на мысль?
- Многое...
137
00:09:43,363 --> 00:09:45,633
Работа над аттестацией экипажа
в прошлом месяце,
138
00:09:45,966 --> 00:09:48,969
разговор с Беверли
по поводу ее опыта,
139
00:09:49,103 --> 00:09:51,572
моя встреча выпускников.
140
00:09:51,705 --> 00:09:53,542
Встреча выпускников.
141
00:09:53,675 --> 00:09:57,045
Ты увидела старых друзей,
которые уже сдали этот экзамен?
142
00:09:57,179 --> 00:09:59,682
Ну, должна признать,
это послужило катализатором,
143
00:10:00,016 --> 00:10:02,218
но я могу честно заявить, что
периодически думала об этом
144
00:10:02,351 --> 00:10:04,620
последние два года.
145
00:10:04,954 --> 00:10:06,123
Почему именно последние два?
146
00:10:06,623 --> 00:10:09,159
Помнишь, когда "Энтерпрайз"
наткнулся на квантовую нить,
147
00:10:09,293 --> 00:10:11,028
а мне пришлось
командовать на мостике?
148
00:10:11,161 --> 00:10:12,196
Да.
149
00:10:12,329 --> 00:10:14,566
Когда это произошло,
я была ошеломлена,
150
00:10:14,699 --> 00:10:18,970
но когда все кончилось, я поняла,
что части меня этого не хватает...
151
00:10:19,103 --> 00:10:21,407
Конечно, не аварии,
152
00:10:21,540 --> 00:10:25,077
а того, что испытываешь,
будучи командиром.
153
00:10:25,211 --> 00:10:29,282
Я открыла совершенно неизвестную
мне же сторону моего характера...
154
00:10:29,416 --> 00:10:31,518
Я не собираюсь бросать работу
советника, ни в коем случае,
155
00:10:31,651 --> 00:10:35,056
но я действительно не против
немного "подрасти".
156
00:10:35,189 --> 00:10:36,991
Диана...
157
00:10:38,659 --> 00:10:42,397
Если ты хочешь сдавать экзамен,
можешь на меня рассчитывать.
158
00:10:44,633 --> 00:10:45,667
Но именно я буду судить о твоей
успешности,
159
00:10:46,001 --> 00:10:47,002
потому что я Первый офицер.
160
00:10:47,135 --> 00:10:49,606
И ты должна знать, что я
очень придирчивый судья.
161
00:10:50,139 --> 00:10:52,141
А я очень хороший ученица.
162
00:10:53,510 --> 00:10:57,114
Мы начнем завтра утром.
В 8 часов.
163
00:10:59,683 --> 00:11:01,552
Исключительно здоровые зубы.
164
00:11:01,685 --> 00:11:03,688
Запах дыхания похож на...
165
00:11:04,022 --> 00:11:06,358
Ну, вообще-то,
тут никакого запаха нет.
166
00:11:06,491 --> 00:11:08,593
Можете закрыть рот.
167
00:11:09,228 --> 00:11:10,696
Так, посмотрим...
168
00:11:11,030 --> 00:11:14,600
Сердцебиение немного странное,
но, похоже, очень стабильно.
169
00:11:16,503 --> 00:11:19,439
Кожа липкая.
170
00:11:19,573 --> 00:11:21,041
Вы точно хорошо
себя чувствуете?
171
00:11:21,341 --> 00:11:22,576
Верно.
172
00:11:22,709 --> 00:11:25,713
Голова не болит? Координация
и пищеварение не нарушены?
173
00:11:26,047 --> 00:11:27,181
Нет.
174
00:11:27,315 --> 00:11:29,684
Пищеварение не нарушено,
поскольку я ничего не ел.
175
00:11:31,153 --> 00:11:32,187
Недоедание.
176
00:11:32,321 --> 00:11:34,690
Попробуйте поесть.
Это вернет вам силы
177
00:11:34,823 --> 00:11:36,325
и восстановит
вашу жизнеспособность.
178
00:11:36,458 --> 00:11:39,496
Много мяса, хлеба, сыра.
Должно помочь на первых порах.
179
00:11:39,629 --> 00:11:42,432
А что у него с глазами и с кожей?
Они такие странные.
180
00:11:42,565 --> 00:11:43,733
Верно. Верно.
181
00:11:44,068 --> 00:11:46,470
Бабушка бы точно окрестила
нашего друга демоном, духом
182
00:11:46,604 --> 00:11:50,775
или еще каким-нибудь монстром,
но современные научные методы
183
00:11:51,109 --> 00:11:53,845
позволяют нам
уйти от таких глупых суеверий
184
00:11:54,179 --> 00:11:57,549
и сконцентрироваться на
научной действительности.
185
00:11:57,683 --> 00:11:59,619
Тогда кто же я, по-вашему?
186
00:11:59,752 --> 00:12:02,155
Вы ледяной человек.
187
00:12:02,689 --> 00:12:03,856
Ледяной человек?
188
00:12:04,190 --> 00:12:06,226
Да. Вероятно,
вы из народа,
189
00:12:06,360 --> 00:12:10,097
который живет среди снегов
и льдов Велорианских гор.
190
00:12:10,230 --> 00:12:13,868
Цвет кожи и глаз - результат
длительного пребывания
191
00:12:14,202 --> 00:12:16,571
в тяжелых зимних условиях.
192
00:12:16,705 --> 00:12:18,173
Значит, я не болен?
193
00:12:18,306 --> 00:12:19,675
Ну, если не считать
потерю памяти,
194
00:12:19,809 --> 00:12:24,180
я не выявила симптомов
ни одной известной мне болезни.
195
00:12:24,313 --> 00:12:27,250
Нет, вы просто ледяной человек.
196
00:12:27,384 --> 00:12:30,520
А сейчас вам нужно поесть
и хорошо выспаться.
197
00:12:30,654 --> 00:12:35,526
Я приду завтра, проверю,
не вернулась ли к вам память.
198
00:12:35,660 --> 00:12:37,362
Благодарю вас.
199
00:12:40,599 --> 00:12:42,868
- Привет, Джия.
- Привет.
200
00:12:45,537 --> 00:12:49,342
Что сказала о нем Талор?
Он болен?
201
00:12:49,743 --> 00:12:51,277
Не совсем.
202
00:12:51,411 --> 00:12:54,415
Она сказала, что он потерял
память, но в остальном он здоров.
203
00:12:54,548 --> 00:12:57,551
Талор считает, что он из народа,
живущего в горах.
204
00:12:57,685 --> 00:12:59,820
Я ледяной человек.
205
00:13:00,388 --> 00:13:02,257
Надо как-то вас звать,
кроме как "ледяной человек",
206
00:13:02,391 --> 00:13:04,593
пока ваша память
не восстановится.
207
00:13:05,394 --> 00:13:07,763
Что за слово было
написано на контейнере?
208
00:13:07,896 --> 00:13:09,932
"Радиоактивно".
209
00:13:10,533 --> 00:13:12,201
М-р Радиоактивно?
210
00:13:13,169 --> 00:13:14,537
Мне не нравится это имя.
211
00:13:15,439 --> 00:13:18,342
Давайте звать его... Джейден.
212
00:13:19,176 --> 00:13:21,178
Что скажете?
213
00:13:21,779 --> 00:13:23,481
Джейден.
214
00:13:23,848 --> 00:13:25,183
Подходит.
215
00:13:25,583 --> 00:13:28,720
А теперь надо его помыть
и дать ему приличную одежду.
216
00:13:28,853 --> 00:13:31,590
Поднимись наверх и принеси
ему мои старые вещи.
217
00:13:31,724 --> 00:13:33,626
Да, отец.
218
00:13:35,294 --> 00:13:39,733
Интересно, расскажет ли нам
Скоран об осколках металла?
219
00:13:46,707 --> 00:13:50,312
Ты, ледяной человек,
где ты это нашел?
220
00:13:50,446 --> 00:13:51,513
Я не знаю.
221
00:13:51,647 --> 00:13:53,549
Я говорил, он потерял память.
222
00:13:53,682 --> 00:13:55,584
И пока что его зовут Джейден.
223
00:13:55,717 --> 00:13:57,554
Джейден, значит?
224
00:13:57,887 --> 00:13:59,789
Металл слегка теплый.
225
00:13:59,923 --> 00:14:02,492
Все осколки такие же.
226
00:14:08,432 --> 00:14:10,534
Он явно был закален
и обработан...
227
00:14:10,668 --> 00:14:13,238
Металл исключительно
чист от примесей.
228
00:14:13,371 --> 00:14:16,241
Я не знаю ни одной кузницы,
где бы могли такое сделать.
229
00:14:16,541 --> 00:14:18,644
- Продадите?
- А вы хотите их купить?
230
00:14:18,778 --> 00:14:21,380
Металл достаточно ковкий,
чтобы сделать украшения.
231
00:14:21,514 --> 00:14:23,249
Он принадлежит Джейдену.
232
00:14:23,382 --> 00:14:24,650
Вы хотите его продать?
233
00:14:24,784 --> 00:14:26,620
Вам понадобятся деньги.
234
00:14:26,754 --> 00:14:28,489
Возможно, вы правы,
235
00:14:28,622 --> 00:14:30,958
но я не хочу продавать
все осколки.
236
00:14:31,291 --> 00:14:33,928
Они могут быть источником
информации о том, кто я такой.
237
00:14:34,262 --> 00:14:36,898
Я заплачу вам 20 дораков
за половину.
238
00:14:37,465 --> 00:14:38,933
Идет.
239
00:14:46,977 --> 00:14:49,579
Моя нога! Моя нога! Уберите это!
240
00:14:49,713 --> 00:14:51,715
Уберите!
241
00:14:51,848 --> 00:14:53,785
Нам нужен рычаг!
242
00:14:54,385 --> 00:14:55,419
Все будет в порядке.
243
00:14:55,553 --> 00:14:57,288
Не шевелитесь. Это...
244
00:15:08,468 --> 00:15:11,437
Джейден, поставь ее на землю.
245
00:15:29,892 --> 00:15:33,362
Я полагаю, что подставка
наковальни сломалась,
246
00:15:33,496 --> 00:15:36,066
потому что прогнили ее
деревянные части.
247
00:15:48,479 --> 00:15:50,683
Я что-то сделал
неправильно, Гарвин?
248
00:15:51,350 --> 00:15:52,618
Нет.
249
00:15:53,085 --> 00:15:54,687
Просто неожиданно.
250
00:15:57,557 --> 00:15:59,059
Это легко объяснимо.
251
00:15:59,392 --> 00:16:01,895
Вероятно, весь ваш народ
обладает огромной силой.
252
00:16:02,028 --> 00:16:04,832
Она позволяет выдерживать
нападения диких зверей,
253
00:16:04,966 --> 00:16:07,835
живущих в горах Велории.
254
00:16:07,969 --> 00:16:09,770
Вы говорили мне,
что никто из этого поселения
255
00:16:09,904 --> 00:16:12,374
никогда не был
в Велорианских горах.
256
00:16:12,507 --> 00:16:15,644
Вы можете быть уверены,
что там обитают дикие звери?
257
00:16:15,777 --> 00:16:17,446
Это общеизвестный факт.
258
00:16:17,981 --> 00:16:19,983
Но никто никогда их не видел?
259
00:16:20,516 --> 00:16:22,752
Ну... Я не слышала
о таких случаях, но...
260
00:16:24,487 --> 00:16:26,657
Отец, ты в порядке?
261
00:16:27,958 --> 00:16:30,728
Я сильно устал сегодня.
262
00:16:31,395 --> 00:16:32,764
Я уверен, ничего страшного.
263
00:16:32,898 --> 00:16:34,399
У вас небольшой жар.
264
00:16:34,733 --> 00:16:37,402
Свежий воздух и хорошая
прогулка вам не повредят.
265
00:16:37,535 --> 00:16:40,106
Звучит неплохо.
266
00:16:41,974 --> 00:16:43,910
Я скоро вернусь.
267
00:17:02,197 --> 00:17:03,966
Тебе не понравилось?
268
00:17:06,670 --> 00:17:10,573
У меня нет к этому отношения.
Мне просто не хочется есть.
269
00:17:11,808 --> 00:17:14,979
Отец готовит не так вкусно,
как мама.
270
00:17:15,112 --> 00:17:16,714
Хотя он старается.
271
00:17:17,448 --> 00:17:18,616
А где твоя мама?
272
00:17:20,819 --> 00:17:22,888
Она умерла около года назад.
273
00:17:24,056 --> 00:17:25,490
Отец сказал, что она...
274
00:17:26,658 --> 00:17:29,595
Что она отправилась
в прекрасное место,
275
00:17:30,463 --> 00:17:32,865
где все пребывает в мире,
276
00:17:33,199 --> 00:17:34,902
где все любят друг друга
277
00:17:36,170 --> 00:17:38,872
и где никто не болеет.
278
00:17:39,840 --> 00:17:42,110
Как ты думаешь, есть ли
такое место на самом деле?
279
00:17:49,518 --> 00:17:51,153
Да.
280
00:17:52,154 --> 00:17:54,105
Думаю, есть.
281
00:18:06,087 --> 00:18:08,614
Мы потеряли связь со всем,
что находится выше 21 палубы,
282
00:18:08,839 --> 00:18:09,837
в том числе и с мостиком.
283
00:18:09,968 --> 00:18:13,227
Что-то не так с одним из
хранилищ антиматерии.
284
00:18:13,501 --> 00:18:15,363
В магнитном поле сдерживания
появились колебания.
285
00:18:15,417 --> 00:18:17,279
Переключитесь
на вспомогательный контроль.
286
00:18:18,336 --> 00:18:20,264
Вспомогательный контроль
неактивен.
287
00:18:20,453 --> 00:18:24,043
Мы теряем поле сдерживания
в хранилище антиматерии № 3.
288
00:18:24,160 --> 00:18:25,389
Хорошо.
289
00:18:27,231 --> 00:18:30,788
Переключите инвертирующий
усилитель на вспомогательный...
290
00:18:30,930 --> 00:18:32,027
Нет, подождите!
291
00:18:34,229 --> 00:18:35,327
Подключите неодиновое реле.
292
00:18:35,585 --> 00:18:37,912
Коммандер,
неодиновое реле отказало.
293
00:18:37,952 --> 00:18:40,113
Отказ поля сдерживания
через 10 секунд.
294
00:18:40,293 --> 00:18:43,884
Компьютер, аварийный протокол.
Сбросить контейнер № 3.
295
00:18:44,119 --> 00:18:46,213
Код полномочий:
Трой-омега-омега-3-1.
296
00:18:46,238 --> 00:18:47,268
Невозможно выполнить.
297
00:18:47,293 --> 00:18:49,420
Энергопитание систем
аварийного сброса отключено
298
00:18:49,666 --> 00:18:51,062
и не может быть
восстановлено.
299
00:18:51,383 --> 00:18:53,112
Коммандер,
контейнер начинает...
300
00:18:56,421 --> 00:19:00,112
Поздравляю. Ты только что
взорвала "Энтерпрайз".
301
00:19:00,221 --> 00:19:01,452
Спасибо за поддержку.
302
00:19:01,662 --> 00:19:04,522
Не унывай. Ты прошла
все остальные тесты.
303
00:19:04,679 --> 00:19:08,403
Дипломатическое право, первый
контакт, командование на мостике.
304
00:19:08,535 --> 00:19:11,262
Инженерная аттестация - одна
из самых сложных частей экзамена.
305
00:19:11,395 --> 00:19:13,025
Так что же я делаю неправильно?
306
00:19:13,965 --> 00:19:15,295
Боюсь, я не могу
тебе этого сказать.
307
00:19:15,623 --> 00:19:17,552
Почему?
Что это еще за экзамен?
308
00:19:17,741 --> 00:19:20,268
Это экзамен, который тебе
придется пересдать,
309
00:19:20,293 --> 00:19:21,923
если ты хочешь стать
старшим вахтенным офицером.
310
00:19:21,983 --> 00:19:25,508
Только вот в следующий раз
задача не будет такой простой.
311
00:19:25,746 --> 00:19:28,772
Изучи аварийные протоколы
чуть внимательнее.
312
00:19:28,975 --> 00:19:31,900
Откуда мне знать, что учить,
если ты не говоришь, что не так?
313
00:19:32,200 --> 00:19:33,297
Не знаю.
314
00:19:33,974 --> 00:19:36,302
Боюсь, я и этого
не могу тебе сказать.
315
00:19:41,618 --> 00:19:46,007
Земля, огонь, воздух и вода -
основные компоненты вселенной.
316
00:19:46,406 --> 00:19:51,327
Они есть в любом предмете,
во всех зверях, во всех людях.
317
00:19:51,531 --> 00:19:54,989
Элемент земли в дереве
определяется по весу и твердости.
318
00:19:55,074 --> 00:19:56,604
Если мы подожжем дерево,
319
00:19:56,968 --> 00:20:01,523
мы сможем заставить огонь
внутри дерева проявить себя.
320
00:20:01,765 --> 00:20:05,324
Мы также можем видеть дым,
321
00:20:06,201 --> 00:20:08,397
который является частью
элемента воздуха.
322
00:20:09,197 --> 00:20:12,189
Элемент воды
в дереве трудно обнаружить.
323
00:20:12,243 --> 00:20:15,369
Иногда элементы сокрыты
глубоко внутри предметов,
324
00:20:15,689 --> 00:20:19,547
но все четыре элемента
всегда присутствуют.
325
00:20:23,341 --> 00:20:24,504
Да, Джейден?
326
00:20:25,176 --> 00:20:27,171
Я считаю, что это неверно.
327
00:20:28,857 --> 00:20:31,184
Похоже, ваши рассуждения
основаны на аналогиях.
328
00:20:31,791 --> 00:20:36,114
Вы делите предметы и явления
по поверхностным признакам,
329
00:20:36,395 --> 00:20:38,091
а не на основе опыта.
330
00:20:38,316 --> 00:20:40,776
Например, дерево
не содержит в себе огонь
331
00:20:40,801 --> 00:20:42,697
только лишь потому,
что его можно сжечь.
332
00:20:42,859 --> 00:20:45,852
В нем нет земли только
лишь потому, что оно тяжелое.
333
00:20:45,977 --> 00:20:49,003
Дерево, как и любой другой
сложный органический объект,
334
00:20:49,175 --> 00:20:52,699
состоит из тысяч различных
химических компонентов,
335
00:20:52,763 --> 00:20:54,093
и ни один из них
не является огнем.
336
00:20:54,703 --> 00:20:56,465
На сегодня достаточно, Джейден.
337
00:20:56,676 --> 00:20:58,161
Как я уже говорила раньше,
338
00:20:58,186 --> 00:21:00,348
наш друг Джейден
потерял память,
339
00:21:00,486 --> 00:21:04,576
так что я бы не слишком
доверяла его суждениям.
340
00:21:04,729 --> 00:21:07,055
На сегодня все.
Встретимся завтра.
341
00:21:07,455 --> 00:21:10,980
Не забудьте попрактиковаться
в правописании и арифметике.
342
00:21:23,270 --> 00:21:25,032
Ты в порядке?
343
00:21:25,166 --> 00:21:28,990
Да, но я не согласен
с умозаключениями Талор.
344
00:21:29,192 --> 00:21:32,451
Хотя у меня и есть
провалы в памяти,
345
00:21:33,670 --> 00:21:36,197
я знаю, что огонь
не является элементом.
346
00:21:36,340 --> 00:21:39,265
Но это не то,
что вы мне обещали.
347
00:21:39,889 --> 00:21:41,352
Вы стареете, Гарвин.
348
00:21:41,377 --> 00:21:44,136
Я предложил вам за металл
15 монет, и сейчас я отдал их вам.
349
00:21:44,276 --> 00:21:46,072
- И не больше.
- Мы сошлись на 20.
350
00:21:46,264 --> 00:21:49,058
Гарвин прав.
Вы согласились на 20.
351
00:21:49,277 --> 00:21:52,569
Не лезь, ледяной человек.
Твоя память ненадежна.
352
00:21:53,231 --> 00:21:55,524
Отец... Отец, что с тобой?
353
00:21:56,057 --> 00:21:57,120
Я не знаю.
354
00:21:57,312 --> 00:21:59,640
Я внезапно почувствовал слабость.
355
00:22:00,086 --> 00:22:01,416
Тебя лихорадит.
356
00:22:01,627 --> 00:22:03,655
Нам нужно идти домой.
357
00:22:10,196 --> 00:22:11,394
Что с ним?
358
00:22:11,855 --> 00:22:14,116
Полагаю, он...
359
00:22:17,856 --> 00:22:19,420
Я не знаю.
360
00:22:20,044 --> 00:22:24,233
Я никогда не встречалась
ни с чем подобным.
361
00:22:29,796 --> 00:22:33,122
Участки поражения
выглядят как ожоги.
362
00:22:34,073 --> 00:22:36,567
Флюиды его тела перегрелись.
363
00:22:36,840 --> 00:22:40,132
Это объясняет и лихорадку,
и обожженную кожу.
364
00:22:40,235 --> 00:22:43,461
Держите его в прохладе,
постоянно проветривайте дом.
365
00:22:43,804 --> 00:22:46,498
И пусть он принимает
вот эти травы.
366
00:22:46,527 --> 00:22:49,288
Это должно понизить
температуру флюидов,
367
00:22:49,523 --> 00:22:51,818
и это пройдет.
368
00:22:52,033 --> 00:22:54,127
Я понимаю.
369
00:22:54,634 --> 00:22:58,691
Увеличение фокусного расстояния
и ахроматическая линза объектива
370
00:22:58,769 --> 00:23:01,762
придадут инструменту
более высокую степень увеличения.
371
00:23:05,005 --> 00:23:07,500
Я вернусь завтра
и проверю ваше состояние.
372
00:23:07,844 --> 00:23:09,673
Спасибо.
373
00:23:12,268 --> 00:23:13,731
Гарвин,
374
00:23:14,025 --> 00:23:16,552
если можно, я хотел бы начать
собственное расследование
375
00:23:16,889 --> 00:23:19,615
причин вашего заболевания.
376
00:23:19,749 --> 00:23:21,277
Хорошо.
377
00:23:22,087 --> 00:23:24,980
Джия, я бы хотел, чтобы ты
сопроводила меня в поселение.
378
00:23:25,308 --> 00:23:27,602
Мне понадобятся припасы.
379
00:23:36,573 --> 00:23:38,834
Что ты собираешься
со всем этим делать?
380
00:23:39,089 --> 00:23:41,781
Я использую это для создания
лабораторного оборудования,
381
00:23:42,192 --> 00:23:43,722
чтобы исследовать
болезнь твоего отца.
382
00:23:43,854 --> 00:23:45,650
Ты думаешь,
что сможешь ему помочь?
383
00:23:45,784 --> 00:23:47,513
Я не знаю.
384
00:23:47,645 --> 00:23:49,674
Для начала я должен
выявить причину болезни.
385
00:23:49,807 --> 00:23:51,303
Вот он!
386
00:23:51,436 --> 00:23:54,129
Это он виноват! Никто не болел,
пока он не появился в поселении.
387
00:23:54,262 --> 00:23:56,423
- Верно.
- Точно, никто.
388
00:23:59,383 --> 00:24:02,043
То есть, болезнь Гарвина
начала распространяться?
389
00:24:02,175 --> 00:24:03,739
Верно, и ты ее причина!
390
00:24:04,071 --> 00:24:05,202
Это неправда!
391
00:24:06,232 --> 00:24:09,058
Джия, я думаю, нам нужно уйти.
392
00:24:09,192 --> 00:24:12,150
Да! Уходи! Убирайся!
393
00:24:12,284 --> 00:24:14,751
Возвращайся туда, откуда пришел!
394
00:24:29,342 --> 00:24:31,545
Джейден, что вы делаете?
395
00:24:31,678 --> 00:24:34,515
Я изучаю образцы кожи
Джии и Гарвина
396
00:24:34,648 --> 00:24:38,353
и пытаюсь выявить
причину болезни.
397
00:24:38,486 --> 00:24:40,823
- Джии?
- Да.
398
00:24:41,390 --> 00:24:44,528
У нее тоже начали проявляться
симптомы заболевания.
399
00:24:46,263 --> 00:24:47,365
Что это?
400
00:24:47,865 --> 00:24:52,204
Увеличительное устройство на
основе вашего переносного прибора.
401
00:24:52,337 --> 00:24:55,408
Я изменил конструкцию, чтобы
повысить степень увеличения.
402
00:24:56,209 --> 00:24:59,213
- Позволите?
- Конечно.
403
00:25:03,819 --> 00:25:06,389
Насколько сильно увеличение?
404
00:25:06,522 --> 00:25:10,961
Предметы выглядят примерно
в 500 раз больше, чем обычно.
405
00:25:11,462 --> 00:25:14,732
Как видите, поражение клеток
достаточно сильное.
406
00:25:14,866 --> 00:25:16,969
Однако, судя по чистоте
межклеточного пространства
407
00:25:17,303 --> 00:25:20,707
и целостности мембран, я считаю,
что мы столкнулись не с инфекцией
408
00:25:20,841 --> 00:25:24,378
или любой другой
формой заразной болезни.
409
00:25:24,512 --> 00:25:25,580
Понимаю.
410
00:25:26,280 --> 00:25:30,552
В данный момент я пытаюсь
выявить общее явление или опыт,
411
00:25:30,686 --> 00:25:33,790
который пережили Джия,
Гарвин и Скоран
412
00:25:33,923 --> 00:25:38,362
и который может иметь
причинную связь с их болезнью.
413
00:25:38,496 --> 00:25:40,765
Ну, они все жили в этом
поселении многие годы.
414
00:25:40,899 --> 00:25:42,868
Я уверена, что у них была
масса общих переживаний.
415
00:25:43,001 --> 00:25:45,304
Верно, но поскольку болезнь
поразила всех троих
416
00:25:45,438 --> 00:25:48,809
в небольшой период времени,
логично было бы предположить,
417
00:25:48,942 --> 00:25:52,013
что явление было недавним
и необычным.
418
00:25:52,347 --> 00:25:55,818
Джейден, ведь вы и есть
самое необычное явление,
419
00:25:55,951 --> 00:25:58,622
с которым они недавно столкнулись.
420
00:25:58,755 --> 00:26:01,558
Я это понимаю. Прошу прощения.
421
00:26:01,691 --> 00:26:03,461
Я также учитываю возможность,
422
00:26:03,594 --> 00:26:06,665
что я сам каким-либо образом
могу являться причиной.
423
00:26:07,032 --> 00:26:09,401
С другой стороны, вы очень
много со мной общались,
424
00:26:09,535 --> 00:26:11,337
но у вас нет никаких
признаков заболевания.
425
00:26:11,471 --> 00:26:13,807
Я склонен не считать себя
наиболее вероятным фактором.
426
00:26:13,941 --> 00:26:16,544
Но должно же быть нечто большее,
чем простое совпадение в том,
427
00:26:16,677 --> 00:26:20,982
что вскоре после вашего
появления люди стали заболевать.
428
00:26:21,317 --> 00:26:22,919
Согласен.
429
00:26:25,923 --> 00:26:27,758
Джейден...
430
00:26:27,891 --> 00:26:31,996
Я попыталась накормить отца
супом, но он не стал есть.
431
00:26:32,330 --> 00:26:34,934
У тебя же лихорадка!
Ты должна быть в постели.
432
00:26:35,067 --> 00:26:37,003
Нет, я в порядке.
433
00:26:37,337 --> 00:26:38,805
Я нужна отцу.
434
00:26:38,939 --> 00:26:41,342
Талор права.
Ты должна отдыхать.
435
00:26:41,475 --> 00:26:43,744
Я позабочусь о твоем отце.
436
00:26:44,813 --> 00:26:45,914
Джия...
437
00:26:46,448 --> 00:26:47,884
Когда ты стала носить
этот кулон?
438
00:26:50,386 --> 00:26:51,522
Два дня назад.
439
00:26:51,655 --> 00:26:53,891
Отец купил его у Скорана.
А что?
440
00:26:54,024 --> 00:26:55,961
Можно взглянуть?
441
00:27:03,704 --> 00:27:07,408
Это один из осколков того металла,
который я продал Скорану.
442
00:27:21,459 --> 00:27:25,598
Вторичный плазменный клапан
443
00:27:26,499 --> 00:27:31,538
оборудован тройной
системой резервирования,
444
00:27:32,506 --> 00:27:37,513
что означает,
что основной узел доступа
445
00:27:37,647 --> 00:27:40,149
подключен через...
446
00:27:41,018 --> 00:27:42,085
Войдите.
447
00:27:43,020 --> 00:27:49,495
Подключается через матрицу
преобразователя по левому борту.
448
00:27:50,729 --> 00:27:52,031
Заглянул "подбодрить"
меня еще раз?
449
00:27:52,165 --> 00:27:53,433
Нет.
450
00:27:54,567 --> 00:27:57,672
Я зашел сказать, что отменил
оставшуюся часть экзамена.
451
00:27:57,805 --> 00:28:00,542
- Что?
- Я отменяю экзамен.
452
00:28:00,676 --> 00:28:02,010
Можно узнать почему?
453
00:28:02,144 --> 00:28:04,847
Ты пыталась пройти инженерную
аттестацию трижды.
454
00:28:04,981 --> 00:28:06,516
И даже не приблизилась к успеху.
455
00:28:06,649 --> 00:28:09,153
Значит, я пройду ее 4 раза,
или 14, или столько раз,
456
00:28:09,486 --> 00:28:13,525
сколько мне понадобится,
чтобы добиться успеха.
457
00:28:14,225 --> 00:28:18,164
Диана, в этом нет ничего личного.
458
00:28:18,497 --> 00:28:20,534
Не каждый может
стать командиром.
459
00:28:21,168 --> 00:28:23,971
- Я не думаю, что ты сможешь.
- Почему?
460
00:28:24,105 --> 00:28:27,810
Потому что я не самый технически
мыслящий член экипажа?
461
00:28:27,943 --> 00:28:29,678
У меня могут быть проблемы
с тем, чтобы указать на различия
462
00:28:29,812 --> 00:28:32,716
между плазмопроводом
и фазовым индуктором,
463
00:28:32,849 --> 00:28:34,552
но быть старшим вахтенным
командиром - нечто большее,
464
00:28:34,685 --> 00:28:36,253
чем просто знать все
технические руководства.
465
00:28:36,587 --> 00:28:37,923
Это так.
466
00:28:38,056 --> 00:28:40,792
Ты можешь весь следующий месяц
зубрить технические руководства
467
00:28:40,926 --> 00:28:41,961
из базы данных.
468
00:28:42,095 --> 00:28:43,763
И все равно вряд ли
сдашь экзамен.
469
00:28:43,896 --> 00:28:46,900
Скажи мне одну вещь.
Здесь вообще есть решение,
470
00:28:47,034 --> 00:28:51,072
или это проверка способностей
в безвыходной ситуации?
471
00:28:52,607 --> 00:28:55,845
- Решение есть.
- Так дай мне время найти его!
472
00:28:56,245 --> 00:28:57,681
Я не могу.
473
00:28:58,548 --> 00:29:03,721
Как бы я тебя ни любил, долг
обязывает меня заботиться о судне.
474
00:29:04,289 --> 00:29:07,994
Я не могу позволить быть старшим
тому, кто к этому не готов. Прости.
475
00:29:34,728 --> 00:29:40,101
"Мой долг - заботиться о судне".
476
00:29:41,903 --> 00:29:43,605
Корабль.
477
00:29:45,574 --> 00:29:50,114
Экзамен на старшего офицера,
инженерная аттестация, часть 1-я.
478
00:29:50,948 --> 00:29:52,983
- Программа готова.
- Запустить.
479
00:29:53,117 --> 00:29:56,321
Система контроля основного
поля сдерживания не работает.
480
00:29:56,655 --> 00:29:57,924
Что-то порвало оптический кабель,
481
00:29:58,057 --> 00:30:00,159
идущий отсюда к палубе,
где хранится антиматерия.
482
00:30:00,293 --> 00:30:01,995
Джорди...
483
00:30:02,930 --> 00:30:06,801
Вы сможете починить этот кабель
через служебный коридор?
484
00:30:08,637 --> 00:30:12,074
Сэр, служебный коридор проходит
через шахту хранения варп-плазмы.
485
00:30:12,208 --> 00:30:13,844
Он не выживет после
такого радиационного удара.
486
00:30:13,977 --> 00:30:15,812
Я знаю.
487
00:30:16,681 --> 00:30:19,317
Джорди,
вы сможете починить кабель?
488
00:30:21,386 --> 00:30:23,722
Да. Думаю, что смогу.
489
00:30:24,891 --> 00:30:27,393
Тогда действуйте. Это приказ.
490
00:30:42,780 --> 00:30:43,815
Окончить симуляцию.
491
00:30:48,888 --> 00:30:50,824
Что-то подсказывало мне,
что ты это так просто не оставишь.
492
00:30:52,759 --> 00:30:55,763
Поздравляю. Ты сдала экзамен.
493
00:30:55,897 --> 00:30:57,431
Значит,
это было целью проверки, так?
494
00:30:57,765 --> 00:30:59,935
Посмотреть, смогу ли я послать
кого-либо на смерть.
495
00:31:00,068 --> 00:31:01,136
Верно.
496
00:31:02,038 --> 00:31:03,740
Я знала, что это часть
обязанностей командира,
497
00:31:03,873 --> 00:31:05,241
и думала, что готова к этому,
498
00:31:05,375 --> 00:31:08,279
но каждый раз, когда наступал
этот момент, я колебалась.
499
00:31:09,046 --> 00:31:12,083
Возможно, ты был прав.
Я просто не подхожу для этого.
500
00:31:13,052 --> 00:31:14,854
Ты сделала именно то,
что должна была.
501
00:31:15,321 --> 00:31:17,157
Ты обдумала все варианты,
502
00:31:17,291 --> 00:31:20,427
использовала все альтернативы
и затем сделала трудный выбор.
503
00:31:21,429 --> 00:31:23,131
Ну же.
504
00:31:24,098 --> 00:31:26,302
Пойдем отсюда, коммандер.
505
00:31:29,439 --> 00:31:34,812
Я покрыл эту отрезок ткани
жидкостью из ламп.
506
00:31:39,484 --> 00:31:41,721
Как вы можете видеть,
ткань люминесцирует,
507
00:31:41,854 --> 00:31:44,024
когда подвергается
воздействию источника энергии.
508
00:31:49,130 --> 00:31:52,134
Этот кулон, судя по всему, также
является источником энергии.
509
00:31:52,268 --> 00:31:56,740
Но что создает это свечение?
510
00:31:56,873 --> 00:32:00,912
Я полагаю, что поток частиц
исходит от металлического кулона
511
00:32:01,045 --> 00:32:02,348
и сталкивается с тканью.
512
00:32:02,848 --> 00:32:05,484
Я не вижу никаких частиц,
исходящих от кулона.
513
00:32:07,487 --> 00:32:10,858
Вы увидите, что они есть.
Я могу даже преградить им путь.
514
00:32:11,492 --> 00:32:16,031
Судя по всему, этот контейнер
изготовлен из материала,
515
00:32:16,164 --> 00:32:19,836
поглощающего или блокирующего
частицы, исходящие от металла.
516
00:32:19,969 --> 00:32:21,238
Это какой-то фокус!
517
00:32:21,372 --> 00:32:24,775
Нет.
Это экспериментальные данные.
518
00:32:25,243 --> 00:32:28,346
Полагаю, осколки были изначально
помещены в этот контейнер,
519
00:32:28,480 --> 00:32:31,450
чтобы защитить окружающих
от случайного поражения.
520
00:32:31,784 --> 00:32:34,087
Слово "радиоактивно"
может быть предупреждением
521
00:32:34,221 --> 00:32:36,123
об опасной природе металла.
522
00:32:37,358 --> 00:32:40,329
Хорошо, предположим
на секунду, что вы правы,
523
00:32:40,462 --> 00:32:43,532
что есть невидимые частицы,
исходящие от металла.
524
00:32:43,866 --> 00:32:45,135
Что нам-то делать?
525
00:32:45,969 --> 00:32:48,306
Я продолжу свои опыты.
526
00:32:48,539 --> 00:32:53,211
Я бы попросил вас собрать
все осколки металла в поселении
527
00:32:53,345 --> 00:32:56,149
- и поместить их в этот контейнер.
- Хорошо, но когда я вернусь,
528
00:32:56,282 --> 00:32:59,553
я хочу услышать более
подробное объяснение всему этому,
529
00:32:59,887 --> 00:33:02,389
и я хочу детально
проверить ваши данные.
530
00:33:02,523 --> 00:33:04,192
Разумеется.
531
00:33:31,993 --> 00:33:34,464
Вот ты где. Ты всему виной,
ледяной человек!
532
00:33:34,597 --> 00:33:37,601
Если вы имеете в виду
болезнь, то вы частично правы.
533
00:33:37,935 --> 00:33:39,903
Однако проблема более сложна.
534
00:33:40,037 --> 00:33:41,473
Осколки металла, которые...
535
00:33:47,146 --> 00:33:49,983
Что? Что ты такое?
536
00:34:01,664 --> 00:34:04,192
Я не знаю.
537
00:34:12,633 --> 00:34:14,034
Я видел это собственными глазами.
538
00:34:14,167 --> 00:34:16,570
Он не человек.
Он какой-то монстр.
539
00:34:17,237 --> 00:34:19,072
Это неправда, отец.
540
00:34:19,206 --> 00:34:23,043
Мы должны найти его и остановить,
пока он нас всех не убил.
541
00:34:23,176 --> 00:34:24,746
Я не думаю...
542
00:34:25,079 --> 00:34:26,414
Не Джейден.
543
00:34:26,548 --> 00:34:28,750
Он не стал бы нам вредить.
544
00:34:30,718 --> 00:34:31,753
- Пошли!
- Да.
545
00:34:32,320 --> 00:34:33,788
Идем.
546
00:34:38,826 --> 00:34:40,395
Дай ему отдохнуть.
547
00:34:40,528 --> 00:34:42,263
Тебе тоже не помешает.
548
00:34:42,397 --> 00:34:45,667
Если ты будешь переутомляться,
то только заболеешь еще сильнее.
549
00:34:46,802 --> 00:34:48,304
Я вернусь.
550
00:35:14,431 --> 00:35:16,099
Джия.
551
00:35:16,600 --> 00:35:20,737
Джейден. Все тебя ищут.
552
00:35:20,870 --> 00:35:25,275
Скоран сказал,
что ты какой-то монстр.
553
00:35:25,642 --> 00:35:29,713
Я не знаю, что я такое.
554
00:35:30,413 --> 00:35:31,848
Но я не такой, как ты.
555
00:35:32,516 --> 00:35:35,486
Я знаю. Ты ледяной человек.
556
00:35:35,620 --> 00:35:37,288
Мы говорили об этом.
557
00:35:37,722 --> 00:35:39,323
Нет.
558
00:35:42,560 --> 00:35:44,161
Я не ледяной человек.
559
00:35:44,795 --> 00:35:48,566
Джейден, почему ты
носишь этот капюшон?
560
00:35:49,600 --> 00:35:51,335
Я не хочу пугать тебя.
561
00:35:52,136 --> 00:35:55,173
Я не испугаюсь. Сними его.
562
00:35:55,307 --> 00:35:56,775
Пожалуйста, я должна видеть.
563
00:36:10,222 --> 00:36:12,724
Я понимаю твою реакцию.
564
00:36:13,558 --> 00:36:16,228
Но я не желаю тебе вреда.
565
00:36:16,862 --> 00:36:19,365
Тебе, Гарвину или кому-либо еще.
566
00:36:19,499 --> 00:36:21,501
Я только хочу помочь.
567
00:36:21,634 --> 00:36:23,503
Найти средство от болезни.
568
00:36:23,636 --> 00:36:26,172
Я был очень близок к этому.
569
00:36:26,305 --> 00:36:29,942
Я должен продолжить
работу, но мне нужно время.
570
00:36:31,277 --> 00:36:34,480
Когда вернутся
Скоран и остальные?
571
00:36:35,248 --> 00:36:38,751
Я не знаю.
Они сейчас ищут тебя.
572
00:36:39,252 --> 00:36:41,355
Значит, я должен торопиться.
573
00:36:59,406 --> 00:37:00,874
Джия.
574
00:37:04,379 --> 00:37:06,314
Я думаю, что нашел ответ.
575
00:37:07,482 --> 00:37:09,284
Ты нашел лекарство?
576
00:37:09,751 --> 00:37:11,753
Похоже на то.
577
00:37:12,420 --> 00:37:15,690
Я проверил это средство
на образцах кожи твоего отца.
578
00:37:15,824 --> 00:37:19,694
Они стали приходить в норму,
поэтому я дал ему лекарство.
579
00:37:19,828 --> 00:37:21,930
Он начинает выздоравливать.
580
00:37:24,632 --> 00:37:26,335
Что это за лекарство?
581
00:37:27,503 --> 00:37:29,739
Состав, который я создал,
нейтрализует воздействие частиц,
582
00:37:29,872 --> 00:37:31,974
которые сделали тебя больной.
583
00:37:33,809 --> 00:37:34,910
Выпей.
584
00:37:38,814 --> 00:37:41,817
Я должен дать это
каждому жителю поселения.
585
00:37:41,951 --> 00:37:44,987
Но я сомневаюсь, что мне поверят
после произошедшего со Скораном.
586
00:37:46,422 --> 00:37:47,690
Я могу сказать им.
587
00:37:47,824 --> 00:37:50,861
Боюсь,
что они не поверят и тебе.
588
00:37:53,430 --> 00:37:56,433
Джия, колодец
на городской площади -
589
00:37:56,566 --> 00:37:58,735
единственный источник
воды для поселения?
590
00:37:59,569 --> 00:38:02,672
- Колодец?
- Это очень важно.
591
00:38:03,039 --> 00:38:06,843
Есть ли рядом с поселением
другие источники свежей воды?
592
00:38:09,012 --> 00:38:10,380
Нет.
593
00:38:10,515 --> 00:38:13,050
Ближайшая река
594
00:38:13,584 --> 00:38:15,319
в двух днях пути отсюда.
595
00:38:16,420 --> 00:38:19,590
Тогда я смешаю
раствор с колодезной водой.
596
00:38:19,724 --> 00:38:24,362
Концентрация понизится, но ее
хватит, чтобы лекарство сработало.
597
00:38:24,495 --> 00:38:26,531
Раствор...
598
00:39:15,682 --> 00:39:16,683
Вот он где!
599
00:39:21,388 --> 00:39:22,890
Видите?
600
00:39:23,023 --> 00:39:24,525
Все так, как я говорил.
601
00:39:24,658 --> 00:39:26,060
Я только хочу помочь.
602
00:39:26,794 --> 00:39:30,064
Это так ты нам помог?
Тем, что принес эту чуму?
603
00:39:30,831 --> 00:39:32,933
Тем, что пытался убить нас всех?
604
00:39:33,067 --> 00:39:36,570
Ну нет, у тебя ничего не выйдет.
Я не позволю!
605
00:40:24,987 --> 00:40:28,025
- Нет!
- Да, давай.
606
00:40:39,536 --> 00:40:42,940
Извини.
Мы ищем нашего друга.
607
00:40:43,073 --> 00:40:45,943
Он мог забрести к вам в поселение
несколько дней назад.
608
00:40:46,476 --> 00:40:47,644
Ты бы его запомнила.
609
00:40:47,778 --> 00:40:49,580
Он очень странно выглядел.
610
00:40:49,714 --> 00:40:51,182
Бледная кожа, золотые глаза.
611
00:40:51,749 --> 00:40:54,519
- Это был ваш друг?
- Да. Ты его знала?
612
00:40:57,488 --> 00:40:58,623
Где он?
613
00:41:06,197 --> 00:41:08,166
Я не понимаю.
614
00:41:08,499 --> 00:41:12,204
Мы не знали его настоящего имени,
поэтому мы звали его Джейден.
615
00:41:12,538 --> 00:41:13,906
Ты хочешь сказать, что он мертв?
616
00:41:15,941 --> 00:41:18,811
Они убили его,
потому что боялись.
617
00:41:18,944 --> 00:41:21,213
Но он спас всех нас от болезни.
618
00:41:21,547 --> 00:41:22,581
От болезни?
619
00:41:24,083 --> 00:41:28,687
Были такие кусочки металла.
Они сделали всех больными.
620
00:41:29,722 --> 00:41:33,559
Но Джейден добавил что-то в воду,
и все стали выздоравливать.
621
00:41:33,692 --> 00:41:35,562
Что стало
с кусочками металла?
622
00:41:35,695 --> 00:41:38,098
Мы закопали их в лесу.
623
00:41:41,234 --> 00:41:43,003
Как его звали по-настоящему?
624
00:41:43,636 --> 00:41:44,704
Дэйта.
625
00:41:46,206 --> 00:41:47,874
Дэйта.
626
00:41:49,642 --> 00:41:51,811
Он и мне был другом.
627
00:42:13,701 --> 00:42:17,138
Это точно Дэйта.
Он на глубине метров двух.
628
00:42:17,271 --> 00:42:21,143
Он отключен, и непонятно,
насколько сильно он поврежден.
629
00:42:21,276 --> 00:42:24,212
Можно поднять его и фрагменты
зонда прямо на борт.
630
00:42:24,546 --> 00:42:26,181
Никто не узнает.
631
00:42:31,753 --> 00:42:33,288
Позитронная сеть включена.
632
00:42:33,622 --> 00:42:35,290
Подпроцессорные реле на месте,
633
00:42:35,624 --> 00:42:38,727
нейроэлектронные системы
активны.
634
00:42:44,233 --> 00:42:47,036
Дэйта, вы в порядке?
635
00:42:47,703 --> 00:42:48,905
Я не знаю.
636
00:42:50,273 --> 00:42:52,275
Я удивлен тем,
что оказался здесь.
637
00:42:52,809 --> 00:42:55,044
Я думал,
что нахожусь на Барконе-4.
638
00:42:55,678 --> 00:42:58,114
Что последнее вы помните?
639
00:42:58,781 --> 00:43:00,783
Я обнаружил разбившийся
федеральный зонд
640
00:43:00,917 --> 00:43:04,587
и собрал радиоактивные
фрагменты.
641
00:43:05,656 --> 00:43:08,292
Я пытался выгрузить
записи сенсоров
642
00:43:08,625 --> 00:43:10,794
из бортового компьютера зонда,
643
00:43:10,928 --> 00:43:13,230
когда произошел выброс энергии.
644
00:43:13,931 --> 00:43:17,801
Полагаю, этот выброс перегрузил
мою позитронную матрицу.
645
00:43:18,068 --> 00:43:19,837
После этого...
646
00:43:20,704 --> 00:43:23,340
Ничего не помню
до этого момента.
647
00:43:26,777 --> 00:43:30,115
Но, похоже,
я интересно провел время.
648
00:43:30,248 --> 00:43:32,217
Мы тоже не слишком много
знаем о том, что случилось.
649
00:43:32,350 --> 00:43:36,121
Похоже, вы спасли целое поселение
от радиационного заражения.
650
00:43:36,254 --> 00:43:39,023
И стали очень близким другом
маленькой девочки.
651
00:43:43,962 --> 00:43:45,363
Итак...
652
00:43:46,197 --> 00:43:51,237
Простите,
у меня сейчас вахта на мостике.
653
00:43:51,370 --> 00:43:55,374
Советник, пока меня не было,
вы получили повышение?
654
00:43:55,708 --> 00:43:56,842
Верно.
655
00:43:56,976 --> 00:43:59,378
Что означает, что с этого момента
вы можете звать меня "сэр".
656
00:44:01,347 --> 00:44:03,015
Да, сэр.
657
00:45:04,212 --> 00:45:06,214
Перевод:
Ana Regina
657
00:45:07,305 --> 00:46:07,701