1 00:00:07,424 --> 00:00:09,259 911, miben segíthetek? 2 00:00:09,342 --> 00:00:12,262 A családommal építettünk egy repülõ csészealjat. 3 00:00:12,345 --> 00:00:14,305 Nem kellett volna felszállnia. 4 00:00:14,389 --> 00:00:16,099 De felszállt. 5 00:00:17,308 --> 00:00:21,271 A szemünk elõtt bontakozik ki egy rendkívül szokatlan helyzet. 6 00:00:21,354 --> 00:00:25,358 Egy házi készítésû, héliummal mûködõ ufóról van szó. 7 00:00:25,442 --> 00:00:28,945 Mi a fene folyik itt? Mi ez az izé? 8 00:00:29,029 --> 00:00:32,824 Az elsõ reakcióm az volt, hogy a bolondját járatják velünk. 9 00:00:32,907 --> 00:00:36,453 A jármû képes 3000 méter magasra emelkedni. 10 00:00:36,536 --> 00:00:38,955 Olyan bizarr, hogy nevetned kell rajta. 11 00:00:39,039 --> 00:00:40,874 Oké, és pontosan mi a baj? 12 00:00:40,957 --> 00:00:43,251 De hirtelen komolyra fordult a dolog. 13 00:00:44,794 --> 00:00:48,715 Azt hiszem, benne van a hatéves kisfiam. Fent van a levegõben! 14 00:00:50,008 --> 00:00:52,469 Történt már valaha ehhez hasonló? 15 00:00:52,552 --> 00:00:55,096 A kisfiúnak elég rázós útja lesz. 16 00:00:55,180 --> 00:00:56,347 Szent ég! 17 00:00:56,431 --> 00:00:57,348 Istenem! 18 00:00:57,932 --> 00:01:01,603 Az elsõ hívás a Sky9-hez a család otthonából érkezett. 19 00:01:01,686 --> 00:01:03,480 Ja, ez a Heene családra vall. 20 00:01:03,563 --> 00:01:06,900 - Három, kettõ, egy. - Kettõ, egy. 21 00:01:06,983 --> 00:01:10,070 Csak akartam egy fantasztikus projektet a srácokkal. 22 00:01:10,153 --> 00:01:13,656 Mayumi! Nem kötötted le elég szorosan! 23 00:01:13,740 --> 00:01:16,951 De mi van, ha a hülye kísérletem a fiam életébe kerül? 24 00:01:18,953 --> 00:01:22,749 Nagyon nehéz volt elfogadni a valóságot. 25 00:01:23,249 --> 00:01:25,126 Mit tettünk? 26 00:01:25,210 --> 00:01:29,380 Olyan ez, mint a Fel címû film horrorisztikus verziója. 27 00:01:29,464 --> 00:01:33,343 Egyszerûen nem fért a fejembe, Olyan volt, mint egy sci-fi. 28 00:01:34,177 --> 00:01:35,970 A média lecsapott az esetre. 29 00:01:36,763 --> 00:01:37,847 Ki a Heene család? 30 00:01:37,931 --> 00:01:40,475 Irányíthatatlanok. Vadak. 31 00:01:40,558 --> 00:01:45,897 Most tudtuk meg, hogy a család tavaly egy valóságshow-ban szerepelt. 32 00:01:45,980 --> 00:01:47,065 Nézzenek oda! 33 00:01:47,607 --> 00:01:52,320 Ez a család õrült. Az apát le kéne tartóztatni. 34 00:01:52,403 --> 00:01:54,614 Koncentráljon a hangomra! 35 00:01:54,697 --> 00:01:58,493 A seriffhivatal mottója a következõ: „Ha hazudsz, meghalsz.” 36 00:01:58,993 --> 00:02:00,912 Megoldjuk a helyzetet, oké? 37 00:02:00,995 --> 00:02:05,500 Azok a fickók bekaphatják. Ez egy összetartó, szeretõ család. 38 00:02:05,583 --> 00:02:07,043 Harminc méterre van. 39 00:02:07,127 --> 00:02:11,256 Azt hittük, hogy ahogy a ballon leszáll, véget ér az egész felhajtás. 40 00:02:13,466 --> 00:02:16,302 Csak egy mókás projektet akartunk. 41 00:02:17,220 --> 00:02:19,597 Pedig ez még csak a kezdet volt. 42 00:02:24,102 --> 00:02:27,147 A BALLONOS FIÚ 43 00:02:32,861 --> 00:02:37,657 2009-ben Coloradóban éltünk, és Kaliforniából költöztünk oda. 44 00:02:41,828 --> 00:02:46,040 Szerettünk tornádókat üldözni és érdekes tudományos kutatásokat végezni. 45 00:02:50,295 --> 00:02:52,672 Szenvedélyesen érdekel az ismeretlen. 46 00:02:52,755 --> 00:02:54,382 AMATÕR TUDÓS 47 00:02:56,134 --> 00:02:57,051 Ez az! 48 00:02:57,135 --> 00:02:59,012 - Igen! - Gratulálok! 49 00:02:59,095 --> 00:03:00,597 Mit szólsz hozzá? 50 00:03:01,431 --> 00:03:04,475 A Heene család nagyon egyedi. 51 00:03:04,559 --> 00:03:05,727 Igen! Nézd! 52 00:03:05,810 --> 00:03:07,145 Falcon hatéves. 53 00:03:07,228 --> 00:03:09,189 - Ez egy olló. - Ryo nyolcéves. 54 00:03:09,272 --> 00:03:11,399 - Drótvágó olló. - Bradford tízéves. 55 00:03:11,482 --> 00:03:14,235 Együtt kalandozunk, együtt építünk. 56 00:03:15,069 --> 00:03:18,239 Szeretjük izgalmasan élni az életünket. 57 00:03:18,323 --> 00:03:21,326 A Gustav hurrikán közepén vagyunk. 58 00:03:22,577 --> 00:03:24,871 Istenem! A francba! 59 00:03:24,954 --> 00:03:28,499 Rengeteg tudományos kísérletet néztünk apával a YouTube-on. 60 00:03:28,583 --> 00:03:29,667 Ez az! 61 00:03:29,751 --> 00:03:31,794 És nagyon érdekeltek az ufók. 62 00:03:37,383 --> 00:03:39,594 A Heene családdal átellenben laktunk. 63 00:03:40,637 --> 00:03:43,431 Richard a legelejétõl roppant energikusnak tûnt. 64 00:03:43,514 --> 00:03:44,557 SZOMSZÉDOK 65 00:03:44,641 --> 00:03:47,560 Sosem maradt nyugton, sokat és gyorsan beszélt. 66 00:03:47,644 --> 00:03:49,771 De nagyon okos volt. 67 00:03:49,854 --> 00:03:53,900 Bármit meg tudott csinálni. Mindenféle elektromos kütyüket épített. 68 00:03:53,983 --> 00:03:56,861 Mindig azzal ugrattam, hogy kész diplomás mérnök. 69 00:03:58,404 --> 00:04:02,242 A hálószobánk ablakából beláttunk a család hátsó kertjébe. 70 00:04:06,204 --> 00:04:07,622 Jól van, húzd fel! 71 00:04:08,414 --> 00:04:12,460 Egyszer, ahogy kinéztem az ablakon, láttam, hogy dolgozik valamin. 72 00:04:13,086 --> 00:04:14,629 Úgy, ahogy legutóbb. 73 00:04:14,712 --> 00:04:16,965 Egy ezüst korongnak tûnõ tárgyon. 74 00:04:17,048 --> 00:04:18,341 - Mehet? - Igen. 75 00:04:18,424 --> 00:04:19,300 Húzzátok! 76 00:04:19,801 --> 00:04:26,766 A férjem, Richard, már 1979 óta repülõ csészealjat akart építeni. 77 00:04:27,725 --> 00:04:31,688 Gondoltam: „Mi lenne, ha mindenki úgy repkedne, mint Jetsonék?” 78 00:04:34,941 --> 00:04:36,567 Csodás lenne. 79 00:04:38,903 --> 00:04:43,324 Mindenki a saját repülõ csészealján mehetne iskolába vagy munkába. 80 00:04:43,408 --> 00:04:45,702 Nem lenne ekkora forgalom. 81 00:04:49,580 --> 00:04:52,292 2009. OKTÓBER 82 00:04:52,375 --> 00:04:54,961 Elkezdtünk dolgozni egy repülõ csészealjon, 83 00:04:55,044 --> 00:04:58,131 amit 6 méter szélesre és 1,8 méter magasra terveztem. 84 00:05:02,468 --> 00:05:05,763 Apa mondta, hogy akar építeni egy repülõ csészealjat. 85 00:05:05,847 --> 00:05:08,141 Mi persze menõnek találtuk az ötletet. 86 00:05:08,224 --> 00:05:12,729 Oké, Brad, menj az A-ra! Vagyis a B-re. Én megyek az A-ra. 87 00:05:12,812 --> 00:05:15,064 - Siess! Mozgás! - Ez az! 88 00:05:15,148 --> 00:05:19,319 Két hétbe telt összeszerelni az egész repülõ csészealjat. 89 00:05:20,111 --> 00:05:21,112 Mehet! 90 00:05:23,531 --> 00:05:25,074 - Elég menõ, mi? - Igen. 91 00:05:25,158 --> 00:05:28,661 Az évfordulónkon akartuk kipróbálni. 92 00:05:29,370 --> 00:05:33,374 Az volt a terv, hogy lekötjük, és hagyjuk lebegni 6 méter magasan. 93 00:05:34,292 --> 00:05:38,755 Majd a kamerákkal megfigyeljük, hogy oldalra mozog, vagy fel és le. 94 00:05:39,422 --> 00:05:40,423 Bújjunk be! 95 00:05:41,257 --> 00:05:42,633 Hogy tetszik, srácok? 96 00:05:43,217 --> 00:05:44,302 Király! 97 00:05:44,385 --> 00:05:47,847 A repülõ csészealj alján volt egy rekesz. 98 00:05:47,930 --> 00:05:49,682 Kukkants be! 99 00:05:49,766 --> 00:05:52,685 - Bemehetünk? - Az nem jó ötlet. 100 00:05:53,561 --> 00:05:55,897 Ezt a részt nem embereknek tervezték. 101 00:05:55,980 --> 00:05:59,067 Innen kellett betölteni a héliumot. 102 00:06:01,527 --> 00:06:04,739 Apa szinte minden kísérletet lefilmeztetett velem, 103 00:06:05,239 --> 00:06:07,533 de az öcséimre is vigyáznom kellett. 104 00:06:08,117 --> 00:06:10,370 - Bent vagyok! - Bent van. 105 00:06:10,453 --> 00:06:12,705 Falcon elég vad és rakoncátlan volt. 106 00:06:12,789 --> 00:06:16,376 - Falcon, kifelé! - Bent vagy. Gyerünk, kifelé! 107 00:06:17,001 --> 00:06:21,631 Nem mondom, hogy bajkeverõ volt, de minden balhéban benne volt. 108 00:06:21,714 --> 00:06:22,924 Kifelé! 109 00:06:23,007 --> 00:06:25,301 Mindenbe beleütötte az orrát. 110 00:06:25,802 --> 00:06:29,555 És el akart bújni a repülõ csészealj aljában. 111 00:06:32,975 --> 00:06:34,310 Rosszcsont! 112 00:06:36,646 --> 00:06:42,193 TESZTNAP CSÜTÖRTÖK - OKTÓBER 15. 113 00:06:44,195 --> 00:06:47,407 Ezt felvesszük. A te feladatod az, hogy... 114 00:06:48,282 --> 00:06:50,910 - Kötözd le jó alaposan, oké? - Oké. 115 00:06:51,661 --> 00:06:55,665 Az én dolgom volt lekötözni a repülõ csészealjat, 116 00:06:56,165 --> 00:06:57,917 hogy ne szálljon el. 117 00:06:58,626 --> 00:07:01,045 Kihozom az üvegeket. 118 00:07:02,255 --> 00:07:05,049 Bekötöttük a héliumtömlõt, elkezdtük megtölteni. 119 00:07:06,050 --> 00:07:08,803 Ezt nézzétek! Mûködik. Kezd megtelni. 120 00:07:09,303 --> 00:07:12,765 - Anya, hát nem szuper? - De igen. 121 00:07:13,933 --> 00:07:16,310 Olyan vagyok, mint egy gyerek. Igen! 122 00:07:17,270 --> 00:07:20,064 Erre a pillanatra vártunk. 123 00:07:20,148 --> 00:07:24,402 - Ez az! Három, kettõ, egy. - Kettõ, egy. 124 00:07:25,445 --> 00:07:26,446 Kihúzom a szöget. 125 00:07:26,529 --> 00:07:28,781 - Azta! - Istenem! 126 00:07:28,865 --> 00:07:33,244 És nézem, és látom, hogy felemelkedik 6 méter magasra. 127 00:07:36,080 --> 00:07:38,291 Mayumi, a kötelek! 128 00:07:38,374 --> 00:07:42,253 - Nem kötötted le rendesen, basszus! - De igen! 129 00:07:42,336 --> 00:07:43,212 Nem. 130 00:07:43,838 --> 00:07:46,340 Nem. Nem 6 méter volt. 131 00:07:46,424 --> 00:07:49,760 A kötelek elszakadtak, a ballon meg felszállt. 132 00:07:49,844 --> 00:07:53,389 Egyre magasabbra emelkedett. 133 00:07:54,140 --> 00:07:56,476 Mayumi, miért nem kötötted le? 134 00:07:56,559 --> 00:07:59,187 Kurvára dühös voltam. 135 00:07:59,687 --> 00:08:02,690 Több száz dollár szállt el a levegõben. 136 00:08:03,191 --> 00:08:06,235 Filmezés közben feltûnt, hogy nem látom Falcont. 137 00:08:06,319 --> 00:08:07,945 Apa! 138 00:08:08,029 --> 00:08:11,866 Próbáltam szólni apának, hogy Falcon a csészealjban van. 139 00:08:11,949 --> 00:08:14,785 Falcon a csészealjban van! 140 00:08:14,869 --> 00:08:17,455 És iszonyúan megijedtem. 141 00:08:17,538 --> 00:08:21,959 Ott az öcsém. Ezt a szar meg felszállt, és nem tehetünk semmit. 142 00:08:22,043 --> 00:08:24,128 - Apa, Falcon benne van. - Miben? 143 00:08:24,212 --> 00:08:26,714 - A ballonban! - Az elõbb itt volt. 144 00:08:26,797 --> 00:08:28,049 Nem, benne van! 145 00:08:29,175 --> 00:08:31,802 - Mi? - Benne van. Láttam bemászni. 146 00:08:31,886 --> 00:08:33,221 - Dehogyis! - De igen! 147 00:08:33,304 --> 00:08:34,639 Az elõbb itt volt. 148 00:08:34,722 --> 00:08:36,182 Várjunk! Hol van Falcon? 149 00:08:38,476 --> 00:08:41,521 Átfutok az udvaron, szaladok a garázs felé. 150 00:08:41,604 --> 00:08:42,438 Falcon! 151 00:08:42,522 --> 00:08:43,481 Mindig bujkál. 152 00:08:43,564 --> 00:08:44,649 - Falcon! - Nem! 153 00:08:44,732 --> 00:08:47,068 Bemegyek a házba. Kiabálok. 154 00:08:47,151 --> 00:08:48,569 Talán a mosdóban lesz. 155 00:08:48,653 --> 00:08:51,948 Átfutok a nappalin. Felmegyek. Kiabálom a nevét. 156 00:08:52,031 --> 00:08:53,032 Falcon! 157 00:08:53,115 --> 00:08:57,828 Megnéztünk minden lehetséges helyet, 158 00:08:57,912 --> 00:09:01,541 de sehol sem volt. 159 00:09:03,918 --> 00:09:05,461 Mit tettünk? 160 00:09:05,962 --> 00:09:07,380 LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ 161 00:09:07,463 --> 00:09:11,425 Hallottam a sikoltozást, kiabálást, pánikot a hátsó udvarból. 162 00:09:12,593 --> 00:09:14,720 Brennan fiam azzal szaladt haza: 163 00:09:14,804 --> 00:09:18,057 „Apa, azt mondják, Falcon benne van a ballonban, 164 00:09:18,140 --> 00:09:19,392 az pedig felszállt.” 165 00:09:19,892 --> 00:09:22,353 A szívem majd kiugrott a mellkasomból. 166 00:09:22,436 --> 00:09:24,272 Teljesen kétségbeestem. 167 00:09:24,814 --> 00:09:27,483 Nem tudtam elhinni, ami történik. 168 00:09:27,567 --> 00:09:29,819 LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ 169 00:09:29,902 --> 00:09:32,655 Csak arra tudtam gondolni: „Istenem! 170 00:09:33,364 --> 00:09:36,367 A szél egyenesen a reptérre fogja sodorni. 171 00:09:36,450 --> 00:09:38,953 Össze fog ütközni a repülõkkel.” 172 00:09:39,036 --> 00:09:40,329 LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ 173 00:09:40,413 --> 00:09:42,164 Felhívtam a Légügyi Hivatalt. 174 00:09:43,624 --> 00:09:48,129 Elmondtam, hogy a fiam elszállt egy házilag épített csészealjban. 175 00:09:48,212 --> 00:09:53,509 Õk pedig mondták, hogy vészhelyzetben a 911-et kell hívni. 176 00:09:54,510 --> 00:09:56,429 Így felhívtam a 911-et. 177 00:09:56,971 --> 00:09:58,639 - A levegõben van? - Igen. 178 00:09:59,140 --> 00:10:00,975 Mikor látta a fiút utoljára? 179 00:10:01,058 --> 00:10:03,436 Úgy 15-20 perce. 180 00:10:04,145 --> 00:10:06,105 Hogy fogjuk lehozni? 181 00:10:06,188 --> 00:10:08,149 Van valaki önnel? 182 00:10:08,232 --> 00:10:11,652 Az operátor a telefonhoz hívott engem is, 183 00:10:11,736 --> 00:10:15,448 hogy ellenõrizze, amit a férjemtõl hallott. 184 00:10:15,531 --> 00:10:18,284 Újra és újra feltette ugyanazokat a kérdéseket. 185 00:10:18,868 --> 00:10:20,786 Egy kísérleti géprõl van szó? 186 00:10:21,829 --> 00:10:23,664 Egy repülõ csészealjról. 187 00:10:23,748 --> 00:10:27,418 Hallotta a férjemet. Miért kell újra elmagyaráznom? 188 00:10:27,501 --> 00:10:29,837 Kérem, küldjön segítséget! 189 00:10:32,214 --> 00:10:34,008 Le kell hoznunk a fiamat. 190 00:10:34,508 --> 00:10:36,135 Miért nem érted? 191 00:10:36,218 --> 00:10:39,930 LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ 192 00:10:41,807 --> 00:10:43,643 A járõrkocsiban vártam, 193 00:10:44,393 --> 00:10:47,355 hogy a mûszak végén szarvasvadászatra mehessek. 194 00:10:48,981 --> 00:10:53,194 És meghallottam a rádióban, hogy eltûnt egy hatéves kisfiú. 195 00:10:53,277 --> 00:10:54,236 NYOMOZÓ 196 00:10:54,320 --> 00:10:57,948 Állítólag a levegõbe emelkedett egy repülõ csészealjban. 197 00:10:58,032 --> 00:11:01,327 Nem értettem: „Mi a fene folyik itt?” 198 00:11:03,037 --> 00:11:05,873 Így azonnal elmentem a Heene családhoz. 199 00:11:07,083 --> 00:11:09,710 Richard és Mayumi kétségbeesettek voltak. 200 00:11:11,420 --> 00:11:14,590 Nagyon alaposan átkutattuk a házukat. 201 00:11:15,091 --> 00:11:17,968 Nem kétszer, hanem háromszor. 202 00:11:19,428 --> 00:11:20,805 És mások is voltak ott, 203 00:11:20,888 --> 00:11:23,724 akik mindenhová benéztek, ahová egy fiú elbújhat. 204 00:11:25,434 --> 00:11:28,979 De én elkezdtem iszonyúan aggódni, 205 00:11:29,772 --> 00:11:31,857 hogy a dolog tragédiában végzõdhet. 206 00:11:33,359 --> 00:11:36,362 Kim Christiansen vagyok. Mielõtt folytatnánk, 207 00:11:36,445 --> 00:11:39,949 be kell számolnunk önöknek egy nagyon szokatlan helyzetrõl. 208 00:11:40,032 --> 00:11:44,870 Egy kisfiú bent rekedt egy házilag épített repülõ csészealjban, 209 00:11:44,954 --> 00:11:46,414 ami héliummal mûködik. 210 00:11:46,497 --> 00:11:48,958 LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ 211 00:11:49,041 --> 00:11:51,877 A pánikba esett apa azzal hívott fel minket, 212 00:11:51,961 --> 00:11:54,380 hogy küldjünk egy helikoptert a fiúért. 213 00:11:55,756 --> 00:11:59,844 A hírigazgató szólt, hogy keressünk meg egy repülõ csészealjat, 214 00:11:59,927 --> 00:12:02,138 amiben egy hatéves kisfiú van. 215 00:12:02,638 --> 00:12:07,810 Ledöbbentem. Rohantam a reptérre, amilyen gyorsan csak tudtam. 216 00:12:07,893 --> 00:12:10,980 Azonnal felszálltunk, és elindultunk délkeletre, 217 00:12:11,063 --> 00:12:14,150 hogy megtaláljuk a bajba jutott kisfiút. 218 00:12:15,484 --> 00:12:18,279 Egy pici pontot kerestünk a végtelen ürességben. 219 00:12:18,362 --> 00:12:19,530 HELIKOPTERPILÓTA 220 00:12:20,114 --> 00:12:21,991 Ott van! Elhagytuk. 221 00:12:22,074 --> 00:12:24,952 Láttuk egy pillanatra, majd visszatérünk hozzá. 222 00:12:25,035 --> 00:12:26,662 Fel és jobbra. Megvagy. 223 00:12:26,746 --> 00:12:29,165 - Elmentél mellette. - Itt van a fiú. 224 00:12:29,915 --> 00:12:31,834 Végre! Bocs, srácok! 225 00:12:31,917 --> 00:12:33,919 Tût kerestünk a szénakazalban, 226 00:12:34,003 --> 00:12:36,088 de sikerült megtalálni. 227 00:12:36,172 --> 00:12:40,718 Ha velem maradnak még egy kicsit, talán megpillanthatjuk a gyereket is. 228 00:12:40,801 --> 00:12:43,971 Amikor megpillantottam, úgy 3000 méter magasan repült. 229 00:12:44,847 --> 00:12:48,976 És gyorsan. Olyan gyorsan, ahogy a szél sodorta. 230 00:12:51,020 --> 00:12:55,900 Most még jobban féltem, hisz láttam, és csak annyit tehettem, hogy lefotózom. 231 00:12:56,400 --> 00:12:58,319 Mintha egy autóbalesetet néznél, 232 00:12:58,402 --> 00:13:00,863 de semmi nincs, amivel segíthetnél. 233 00:13:05,075 --> 00:13:07,286 Épp tévét néztem, 234 00:13:07,369 --> 00:13:12,416 amikor az MSNBC megszakította Barack Obama beszédét. 235 00:13:12,500 --> 00:13:15,169 Kérlek, várjatok egy pillanatot, 236 00:13:15,252 --> 00:13:18,172 mert épp most futott be egy hihetetlen hír, 237 00:13:18,255 --> 00:13:19,840 amit élõben követhetünk. 238 00:13:19,924 --> 00:13:22,968 Gondoltam: „Várjunk csak! Mi folyik itt?” 239 00:13:23,803 --> 00:13:29,975 Mintha egy hatalmas popcornos tasak lebegett volna az égen. 240 00:13:31,101 --> 00:13:34,271 Újságíróként azt gondoltam a sztoriról: 241 00:13:34,355 --> 00:13:37,233 „Ilyesmit lehetetlen kitalálni.” 242 00:13:37,316 --> 00:13:38,859 Az igazgatónk azt mondta, 243 00:13:38,943 --> 00:13:42,112 hogy egy pici kart lát kilógni a jármûbõl. 244 00:13:42,196 --> 00:13:45,157 Mintha a szemed láttára siklana ki egy vonat. 245 00:13:45,241 --> 00:13:46,909 Borzasztóan kegyetlen. 246 00:13:46,992 --> 00:13:49,036 Minden csatorna átvette a hírt. 247 00:13:49,620 --> 00:13:53,624 Olyan ez, mint a Fel címû film horrorisztikus verziója. 248 00:13:53,707 --> 00:13:58,045 Látták, hogy az ajtó nyitva van, és hogy felszálláskor a kisfiú... 249 00:13:58,128 --> 00:14:03,050 Váltogattam a csatornákat, és láttam, hogy ez már nem egy apró helyi hír. 250 00:14:03,133 --> 00:14:08,097 Átvette az ABC, az NBC, a CBS, a CNN, a Fox News. 251 00:14:08,180 --> 00:14:11,183 Hihetetlen dráma zajlik a szemünk elõtt a tévében. 252 00:14:11,267 --> 00:14:12,935 Mindenki errõl beszélt. 253 00:14:13,018 --> 00:14:17,857 A KUSA felvételeit közvetítjük élõben, amit látnak, mind most történik. 254 00:14:17,940 --> 00:14:21,777 Csak egy rekesz van a ballonban. Héliumot szív be, megfulladhat. 255 00:14:21,861 --> 00:14:23,362 A sztori felrobbant. 256 00:14:23,863 --> 00:14:26,156 IGAZ EZ? SZEGÉNY FIÚ, EZ ÕRÜLET! 257 00:14:26,240 --> 00:14:30,286 NEM TUDNÁK LASSZÓVAL BEFOGNI? VALAKIRE KOMOLY BÜNTI VÁR. 258 00:14:30,369 --> 00:14:33,455 Úgy tudjuk, a hadsereg is kiszállt a helyszínre. 259 00:14:33,539 --> 00:14:36,292 A helyzet az Apollo-13-asra emlékeztet. 260 00:14:37,918 --> 00:14:39,920 Aggódtam, hogy a kisfiú kiesik. 261 00:14:40,004 --> 00:14:44,967 „Élõben fogjuk nézni egy kisgyerek halálát a tévében?” 262 00:14:45,050 --> 00:14:47,011 LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ 263 00:14:47,094 --> 00:14:50,556 A rendõrség szerint Richard Heene a házban tartózkodik. 264 00:14:50,639 --> 00:14:53,559 A megyei seriffhivatal szintén rendelkezésre áll. 265 00:14:54,727 --> 00:14:57,813 Sorra befutottak a különbözõ adók közvetítõkocsii. 266 00:14:58,480 --> 00:15:00,900 A riporterek ellepték a környéket. 267 00:15:01,901 --> 00:15:04,528 Bekopogtattak a házunkba: 268 00:15:04,612 --> 00:15:06,697 - „Tud nyilatkozni?” - „Sajnos nem.” 269 00:15:08,574 --> 00:15:13,078 Nem volt pénzünk kábeltévére, így fogalmam sem volt, mi történik. 270 00:15:13,579 --> 00:15:15,581 Az egyik zsaru azt mondta, várjak. 271 00:15:16,081 --> 00:15:19,001 De nem ülhettem ölbe tett kézzel. 272 00:15:19,084 --> 00:15:21,378 Tudnom kellett, mi a fene folyik. 273 00:15:22,046 --> 00:15:27,009 Ezer dolog kavargott a fejemben, és tehetetlennek éreztem magam. 274 00:15:27,760 --> 00:15:31,722 „Úristen, mit fogunk csinálni? Le fog jutni biztonságosan?” 275 00:15:34,475 --> 00:15:37,645 Majd kaptunk egy bejelentést az egyik szomszédtól, 276 00:15:37,728 --> 00:15:42,232 aki azt állította, lefényképezte, ahogy valami kiesik a csészealjból. 277 00:15:47,363 --> 00:15:50,783 Nem biztosak benne, de lehet, hogy Falcon volt az. 278 00:15:53,869 --> 00:15:56,705 A fotó minõsége nem volt túl jó, 279 00:15:56,789 --> 00:15:58,707 lehetett egy madár is, 280 00:15:58,791 --> 00:16:02,878 de az információt nem hagyhattuk figyelmen kívül. 281 00:16:04,672 --> 00:16:06,507 Mit lehet tenni? 282 00:16:06,590 --> 00:16:09,718 Mi van, ha a hülye kísérletem a fiam életébe kerül? 283 00:16:13,430 --> 00:16:15,933 LEVEGÕBEN TÖLTÖTT IDÕ 284 00:16:16,016 --> 00:16:19,853 Világos, hogy a hélium már gyorsabban fogy. 285 00:16:19,937 --> 00:16:21,563 Gyorsabb lesz a leszállás. 286 00:16:21,647 --> 00:16:26,235 És nem tudom, meddig marad még a levegõben. 287 00:16:27,653 --> 00:16:31,198 Ott voltam a közelben, és Jimmy, a Sky9 pilótája mondta, 288 00:16:31,281 --> 00:16:32,950 hogy bármikor alája érhetek. 289 00:16:33,033 --> 00:16:34,034 FOTÓRIPORTER 290 00:16:35,202 --> 00:16:39,498 Mikor megláttam, elszorult a szívem, mert a ballon kezdett leereszkedni, 291 00:16:39,581 --> 00:16:42,084 és egyre alacsonyabban repült. 292 00:16:43,419 --> 00:16:45,838 Láthatóan sok héliumot veszít. 293 00:16:46,380 --> 00:16:50,217 Fogalmam sem volt, meddig marad a levegõben, hol száll le. 294 00:16:50,801 --> 00:16:52,886 Volt egy nyolcéves fiam, 295 00:16:52,970 --> 00:16:56,724 és csak arra tudtam gondolni, hogy mit élhet át az apja. 296 00:16:57,224 --> 00:17:02,271 - Egyértelmû, hogy rengeteg gázt veszít. - Fõként az utóbbi 15 percben. 297 00:17:02,354 --> 00:17:05,315 Szerintem alig 60 méterre van a földtõl. 298 00:17:05,399 --> 00:17:08,152 Le fog zuhanni, 30 méterre van. Ennek vége. 299 00:17:10,487 --> 00:17:14,366 Kiugrottam a fényképezõgépemmel, és futni kezdtem. 300 00:17:18,287 --> 00:17:21,915 - Földet ér. - Most száll le. Ennyi volt. 301 00:17:23,417 --> 00:17:27,046 - Nagyon puhán landol. - Ezt nézd! 302 00:17:27,629 --> 00:17:28,922 Te jó ég! 303 00:17:30,466 --> 00:17:36,221 A leszállást már csak egyedül én közvetítettem élõben. 304 00:17:38,557 --> 00:17:40,309 Vége van, és jól végzõdött. 305 00:17:40,392 --> 00:17:43,479 Már csak az a kérdés, hogy van a kis Falcon Heene. 306 00:17:43,562 --> 00:17:44,396 És ennyi. 307 00:17:45,981 --> 00:17:49,777 A vészhelyzeti egység szurkálta és átkutatta a ballont. 308 00:17:49,860 --> 00:17:53,530 Megfordították, keresték az ajtót. 309 00:17:54,907 --> 00:17:57,117 És én közvetítettem mindent. 310 00:17:57,201 --> 00:17:58,786 Keressétek meg az ajtót! 311 00:17:59,828 --> 00:18:02,498 Brian, mit látsz a földön a ballon mellett? 312 00:18:02,581 --> 00:18:03,791 FOTÓRIPORTER 313 00:18:03,874 --> 00:18:05,834 Van egy információm, 314 00:18:05,918 --> 00:18:09,755 és nem is tudom, hogyan közöljem, 315 00:18:09,838 --> 00:18:14,301 de úgy tudom, senkit nem találtak a ballonban. 316 00:18:14,384 --> 00:18:15,552 Édes istenem! 317 00:18:16,720 --> 00:18:17,721 Én nem... 318 00:18:23,143 --> 00:18:26,313 A KUSA fotóriportere a helyszínen van, 319 00:18:26,396 --> 00:18:29,817 és azt mondta, nem volt senki a jármûben. 320 00:18:30,526 --> 00:18:35,823 Borzasztó volt elmondani a világnak, hogy a kisfiú nincs a ballonban. 321 00:18:41,120 --> 00:18:43,497 Arra számítottam, hogy azt mondja: 322 00:18:43,580 --> 00:18:47,918 „Leszállt. Megtaláltuk. Biztonságban van.” 323 00:18:51,505 --> 00:18:53,549 Akkor hol van? Vajon kiesett? 324 00:18:57,177 --> 00:18:59,221 Kizárt, hogy még életben legyen. 325 00:19:03,183 --> 00:19:07,062 Vidd magaddal Lewist, és kezdjétek el 36-nál! 326 00:19:07,146 --> 00:19:09,022 Elkezdtük keresni a földön, 327 00:19:09,106 --> 00:19:12,943 és reméltük, hogy megtaláljuk Falcont 328 00:19:13,569 --> 00:19:15,612 valahol a repülési útvonal mentén. 329 00:19:17,781 --> 00:19:20,742 Vissza kellett menniük 88 kilométert. 330 00:19:21,493 --> 00:19:25,914 Már azt hittük, a közösségünk készülhet a temetésre. 331 00:19:27,000 --> 00:19:33,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 332 00:19:35,966 --> 00:19:37,885 DU. 15:59 333 00:19:37,968 --> 00:19:39,178 DU. 04:00 334 00:19:39,261 --> 00:19:41,013 A konyhában álltam. 335 00:19:41,513 --> 00:19:44,808 Hirtelen kiabálást, sikoltozást hallottam. 336 00:19:45,559 --> 00:19:47,561 Nem tudtam, mire véljem. 337 00:19:48,270 --> 00:19:52,357 Gondoltam, talán megtudtak valamit, amit én nem tudok. 338 00:19:55,360 --> 00:19:57,863 Elõször el sem hittem. 339 00:19:59,072 --> 00:20:01,575 És aztán megnéztem újra. 340 00:20:01,658 --> 00:20:03,452 Emlékszem, megfordultam. 341 00:20:03,952 --> 00:20:05,204 Te jó isten! 342 00:20:05,287 --> 00:20:06,622 Falcon! 343 00:20:07,873 --> 00:20:09,333 Itthon vagy! 344 00:20:09,416 --> 00:20:14,588 Még mindig látom magam elõtt, ahogy ott áll a kis hatéves Falcon. 345 00:20:15,923 --> 00:20:19,343 Richard odarohant hozzá, és megölelte. 346 00:20:21,053 --> 00:20:24,765 Aztán többé már nem is hagytuk egyedül. 347 00:20:24,848 --> 00:20:30,562 Nem tudtam elhinni. Ez volt életem legnagyobb meglepetése. 348 00:20:39,738 --> 00:20:41,865 Nagyon zavarba hozott a fogadtatás. 349 00:20:42,866 --> 00:20:46,119 Csak szólni akartam, hogy: „Anya, éhes vagyok.” 350 00:20:46,203 --> 00:20:49,665 Õk pedig teljesen kifordultak magukból. 351 00:20:49,748 --> 00:20:55,254 Falcon azt kérdezte: „Miért sírtok?” Vagy valami ilyesmit. 352 00:20:56,004 --> 00:20:59,633 Mondtam, hogy nagyon aggódtunk érte. „Hol a fenében voltál?” 353 00:21:00,175 --> 00:21:02,719 Amikor Falcon elmondta, hol volt, 354 00:21:02,803 --> 00:21:04,179 alig tudtam elhinni. 355 00:21:08,809 --> 00:21:11,937 Aznap megpróbáltam felosonni a repülõ csészealjra, 356 00:21:12,020 --> 00:21:15,107 mert ugye, egy repülõ csészealj volt. 357 00:21:15,190 --> 00:21:16,483 Nagyon menõ cucc. 358 00:21:20,195 --> 00:21:23,156 Volt benne egy kis rekesz, ahová épp befértem. 359 00:21:23,240 --> 00:21:25,033 Ott akartam lakni. 360 00:21:25,742 --> 00:21:28,036 Falcon, kifelé! Gyere ki! 361 00:21:29,162 --> 00:21:32,291 Mi a fenét mûvelsz? Gyere ki onnan! 362 00:21:33,625 --> 00:21:36,086 Apa rám kiabált párszor, szóval féltem. 363 00:21:36,169 --> 00:21:38,839 És gondoltam, hogy inkább elmegyek. 364 00:21:38,922 --> 00:21:43,135 Emlékszem, be akartam menni a házba, hogy lazítsak egy kicsit. 365 00:21:43,885 --> 00:21:46,138 Átvágtam a házon, 366 00:21:46,221 --> 00:21:50,350 és felmentem az új rejtekhelyemre, a garázs padlására. 367 00:21:51,518 --> 00:21:56,273 Pihiztem egy kicsit, aztán unalmamban elaludtam. 368 00:21:57,858 --> 00:22:00,986 És késõbb arra ébredtem, 369 00:22:01,069 --> 00:22:05,115 hogy szokatlan zajokat hallok, embereket és autókat. 370 00:22:05,699 --> 00:22:11,246 Aztán végül kimentem, fõként az éhség és az unalom miatt. 371 00:22:11,330 --> 00:22:13,206 Kint teljesen megdöbbentem: 372 00:22:13,290 --> 00:22:16,543 „Atyám, de sokan vannak itt! Ez õrület.” 373 00:22:17,753 --> 00:22:20,922 Alig tudtam átfurakodni a lábak között. 374 00:22:22,132 --> 00:22:24,468 Majd valaki megkérdezte: „Te ki vagy?” 375 00:22:25,635 --> 00:22:28,388 Ma este rendkívüli hírekkel jelentkezünk. 376 00:22:29,181 --> 00:22:32,517 A gyereket élve találták meg. 377 00:22:32,601 --> 00:22:35,520 A hatéves fiú sosem volt a ballonban. 378 00:22:35,604 --> 00:22:37,230 Végig a házban volt. 379 00:22:37,314 --> 00:22:39,358 A GARÁZSBAN BÚJT EL A KISFIÚ... 380 00:22:39,441 --> 00:22:41,485 FALCON LESZÁLLT! SEMMIT SEM ÉRTEK 381 00:22:41,568 --> 00:22:42,986 Ott volt a házban? 382 00:22:44,821 --> 00:22:47,866 A rendõrök átkutatták az egész házat, 383 00:22:47,949 --> 00:22:50,452 és nem találtak meg egy hatéves fiút? 384 00:22:52,996 --> 00:22:54,915 Tudom, hogy mi a fõ prioritás 385 00:22:54,998 --> 00:22:58,293 minden egyes esetben, amikor eltûnik egy gyerek: 386 00:22:58,377 --> 00:23:01,922 alaposan át kell kutatni a házat. 387 00:23:02,589 --> 00:23:05,300 Azt hittem, megtettük. 388 00:23:05,842 --> 00:23:08,261 Azt hittem, alaposak voltunk. 389 00:23:09,721 --> 00:23:11,890 De nyilvánvalóan nem. 390 00:23:17,229 --> 00:23:18,647 DU. 17:04 391 00:23:18,730 --> 00:23:20,023 DU. 17:05 392 00:23:20,107 --> 00:23:24,486 El tudják képzelni, ahogy az összes producer utasítja a stábját: 393 00:23:24,569 --> 00:23:26,905 „Azonnal menjetek erre a címre!” 394 00:23:28,115 --> 00:23:31,993 Kocsik árasztják el a környéket, 395 00:23:32,661 --> 00:23:36,540 újságírók ostromolják Heene-ék ajtaját, mert interjút akarnak, 396 00:23:36,623 --> 00:23:38,625 de Heene-ék nem beszélnek. 397 00:23:41,920 --> 00:23:46,800 A sajtószóvivõnk odajött hozzám, hogy: „Seriff, a feladat meghalad engem. 398 00:23:46,883 --> 00:23:48,552 Átvenné, kérem?” 399 00:23:48,635 --> 00:23:50,554 LARIMER MEGYE SERIFFJE 400 00:23:50,637 --> 00:23:56,560 Néha a fõnöknek kell megragadnia a bika szarvát. 401 00:23:57,060 --> 00:24:00,856 Egyelõre még nem tudni, hogy a fiú volt-e a ballonban egyáltalán, 402 00:24:00,939 --> 00:24:03,024 bár a bátyjai, akik kint vannak... 403 00:24:03,108 --> 00:24:05,861 Találkoztam Richarddal, Mayumival és a fiúkkal, 404 00:24:06,361 --> 00:24:10,615 és Richard úgy döntött, hogy szeretne nyilatkozni a sajtónak. 405 00:24:12,242 --> 00:24:15,454 Nem akartam beszélni a sajtóval, de azt tanácsolták: 406 00:24:15,537 --> 00:24:20,792 „Mondj nekik valamit, másképp két hétig üldözni fognak.” 407 00:24:21,334 --> 00:24:24,004 Gondoltam magamban: „Te jó ég!” 408 00:24:26,131 --> 00:24:28,258 Megkértem, hogy jöjjön ki velem. 409 00:24:31,219 --> 00:24:33,013 Õ Richard, az apa. 410 00:24:33,096 --> 00:24:38,185 Kicsit meg van ijedve a kameráktól, szóval bánjanak vele kedvesen, jó? 411 00:24:38,268 --> 00:24:41,646 Szóval gyorsan felül kellett kerekednem a történteken. 412 00:24:42,147 --> 00:24:45,150 Próbáltam nyugodtnak tûnni. 413 00:24:45,233 --> 00:24:49,779 Szeretnék megköszönni mindent a Larimer megyei rendõrségnek. 414 00:24:49,863 --> 00:24:52,282 Legszívesebben befutottam volna a házba. 415 00:24:52,365 --> 00:24:56,703 Köszönöm a híradós helikoptereknek, hogy segítettek a keresésben. 416 00:24:56,786 --> 00:25:01,249 Fura volt, mert összeszedettek voltak, mégis valahogy szórakozottak. 417 00:25:01,333 --> 00:25:03,251 Van még kérdés? 418 00:25:04,294 --> 00:25:05,629 Idõre volt szükségünk. 419 00:25:06,296 --> 00:25:10,550 Szerettem volna a fiammal lenni a történtek után. 420 00:25:12,010 --> 00:25:14,513 De az emberek csak követelõztek, 421 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 hogy adjak interjút, csináljam ezt, csináljam azt. 422 00:25:20,810 --> 00:25:23,396 Így végül igent mondtam egy producernek, 423 00:25:23,480 --> 00:25:27,067 vállaltam, hogy elmegyek Larry King mûsorába. 424 00:25:27,150 --> 00:25:29,444 DU. 18:58 425 00:25:29,528 --> 00:25:31,238 Estére kellett idõzíteni. 426 00:25:32,572 --> 00:25:36,535 Besétáltak az operatõrök, a hangosítók, rendezõk, producerek. 427 00:25:37,327 --> 00:25:42,290 Mondtam neki: „Richard, ha elmész Larry Kinghez, az egész világ látni fog.” 428 00:25:42,874 --> 00:25:46,127 De õ azt mondta, hogy meg tudnak birkózni vele. 429 00:25:47,254 --> 00:25:51,299 Ideges voltam, a gyerekeim pedig zavartak. 430 00:25:52,175 --> 00:25:56,054 De éreztem a nyomást, hogy muszáj megtennem. 431 00:25:56,930 --> 00:26:00,016 Ráadásul élõ adás volt! 432 00:26:02,978 --> 00:26:05,564 Üdvözlöm nézõinket a világ minden tájáról! 433 00:26:05,647 --> 00:26:10,902 Wolf Blitzer vagyok, Larry helyettese. Ugorjunk is át a coloradói Fort Collinsba. 434 00:26:10,986 --> 00:26:13,321 Nem tudom, Falcon hall-e minket, mert... 435 00:26:13,405 --> 00:26:15,824 Tudom, hogy elaludtál a garázsban. 436 00:26:15,907 --> 00:26:18,326 Nem hallottad, hogy a nevedet kiabálják? 437 00:26:19,327 --> 00:26:22,914 Azt kérdezi: „Falcon, hallottad, hogy a nevedet kiabáljuk?” 438 00:26:22,998 --> 00:26:24,457 Igen? 439 00:26:24,541 --> 00:26:25,542 Igen? 440 00:26:26,376 --> 00:26:27,794 Miért nem jöttél elõ? 441 00:26:31,381 --> 00:26:34,634 Azt mondtátok, hogy... 442 00:26:36,970 --> 00:26:38,555 a mûsor miatt csináljuk. 443 00:26:39,222 --> 00:26:40,140 Haver! 444 00:26:41,391 --> 00:26:42,267 Nem. 445 00:26:43,268 --> 00:26:44,978 Várjunk! Mit is mondott? 446 00:26:46,479 --> 00:26:48,148 A fülhallgatóm hangos volt. 447 00:26:48,231 --> 00:26:51,943 Nagyon recsegett, így nem értetem, mit mondott. 448 00:26:52,444 --> 00:26:57,449 Szóval inkább nem tulajdonítottam neki jelentõséget. 449 00:26:57,532 --> 00:27:01,828 Értetlenül fogadtuk, amit a fiam mondott: „Mi van?” 450 00:27:01,911 --> 00:27:06,082 Megdöbbentem, amikor Falcon azt mondta, hogy egy show miatt csináltuk. 451 00:27:06,166 --> 00:27:08,251 Nem tudtam, mirõl beszél. 452 00:27:08,335 --> 00:27:11,546 Deanre néztem, és azt gondoltam: „Helyben vagyunk. 453 00:27:11,630 --> 00:27:15,884 Egy teljesen új sztori fog megszületni ebbõl az apró kis megjegyzésbõl.” 454 00:27:15,967 --> 00:27:17,552 Oké, rosszul hallotta, 455 00:27:17,636 --> 00:27:20,555 de valamit csak hallott, mert azt mondta: „Haver”. 456 00:27:21,473 --> 00:27:27,228 Igen, nagyon halkan hallottam valamit, de nem értettem semmit, amit mondott. 457 00:27:27,312 --> 00:27:30,023 Miért mondta, hogy a mûsor miatt csinálták? 458 00:27:31,566 --> 00:27:34,861 Fogalmam sincs. Szerintem a médiára értette. 459 00:27:34,944 --> 00:27:37,072 Nagyon sok kérdést tettek fel neki. 460 00:27:37,155 --> 00:27:40,241 A fiú kicsi, csak hatéves, 461 00:27:40,325 --> 00:27:44,454 és az emberek úgy értelmezik a szavait, ahogy a kedvük tartja. 462 00:27:46,456 --> 00:27:50,210 És ettõl a perctõl kezdve teljesen elvadultak a dolgok. 463 00:27:51,503 --> 00:27:55,674 „A mûsor miatt csináltuk.” Mindenki arra kíváncsi, mire gondolt. 464 00:27:55,757 --> 00:27:58,927 EZ EGY ÁTVERÉS, A KISFIÚ ELSZÓLTA MAGÁT AZ INTERJÚN 465 00:27:59,010 --> 00:28:00,804 A BALLONOS FIÚ EGY ÁTVERÉS? 466 00:28:00,887 --> 00:28:05,558 Ennyi pénzt elpazarolni egy rossz kisfiú keresésére! Nem már! 467 00:28:05,642 --> 00:28:12,023 Õrület, hogy egyetlen mondattal sikerült kiborítanom az egész országot. 468 00:28:12,107 --> 00:28:15,568 Kálvária a levegõben, kálvária a stúdióban. 469 00:28:15,652 --> 00:28:19,114 A kérdés a következõ: „Az egész csak egy átverés volt?” 470 00:28:19,197 --> 00:28:21,533 A család bajba fog kerülni. 471 00:28:22,033 --> 00:28:25,286 LÕJÉTEK FEL A HÜLYE APJÁT IS EGY BALLONBAN 472 00:28:25,370 --> 00:28:28,081 Egy rossz rémálom volt az egész. 473 00:28:28,164 --> 00:28:30,208 Csak fogtam a fejemet. 474 00:28:30,583 --> 00:28:33,586 PÉNTEK MÁSNAP REGGEL 475 00:28:33,670 --> 00:28:38,675 Másnap reggel mind faggatni kezdtük Falcont: „Mit akartál mondani?” 476 00:28:39,342 --> 00:28:43,430 Falcon elmondta, hogy az interjú elõtt 477 00:28:43,513 --> 00:28:47,100 egy csomó operatõr kérdezõsködött tõle a garázsban, 478 00:28:47,183 --> 00:28:51,104 hogy hogyan került fel a padlásra. És kérték, hogy mutassa meg. 479 00:28:52,397 --> 00:28:54,858 Falcon, így mész fel oda? 480 00:28:56,317 --> 00:28:59,863 Máig jól emlékszem a riporter arcára. 481 00:29:01,197 --> 00:29:02,574 Emlékszem az arcára, 482 00:29:02,657 --> 00:29:04,993 és arra is, ahogyan feltette a kérdést: 483 00:29:05,660 --> 00:29:09,706 „Megmutatod a mûsoromnak, hogy mész fel?” És én mondtam: „Persze.” 484 00:29:11,332 --> 00:29:13,710 Gondoltam magamban: „Atyaég! 485 00:29:14,294 --> 00:29:16,504 El kell mennem egy másik mûsorba is, 486 00:29:16,588 --> 00:29:19,340 hogy bebizonyítsam, nem átverés volt.” 487 00:29:19,424 --> 00:29:22,719 Richard, Mayumi, Falcon, és a testvérei, Bradford és Ryo. 488 00:29:23,428 --> 00:29:28,308 Az üzenõfalakat ma reggelre megszállták a kételkedõk. 489 00:29:28,391 --> 00:29:32,353 Azt mondtad: „Egy mûsor miatt csináltuk”? 490 00:29:32,437 --> 00:29:36,524 Rengeteg kamera volt az udvarunk elõtt, 491 00:29:36,608 --> 00:29:38,735 és persze mindenki minket faggatott. 492 00:29:38,818 --> 00:29:41,321 Falcon, jól vagy? 493 00:29:41,404 --> 00:29:43,364 Azt hitték, ez segíteni fog. 494 00:29:43,448 --> 00:29:45,575 Anya, azt hiszem, hánynom kell. 495 00:29:46,785 --> 00:29:50,288 De aztán Falcon rosszul lett az adás közepén. 496 00:29:50,371 --> 00:29:51,706 Nem akart ott lenni. 497 00:29:51,790 --> 00:29:56,628 És ettõl az egész olyan lett, mint valami kellemetlen cirkusz. 498 00:29:56,711 --> 00:30:00,089 - Vigyünk ki a mosdóba? - Igen. 499 00:30:00,173 --> 00:30:05,303 Reklámszünetet keltett volna tartaniuk, amíg a fiú összeszedi magát. 500 00:30:05,386 --> 00:30:09,682 De nem. Inkább kihasználták a helyzetet. 501 00:30:09,766 --> 00:30:11,810 Jól van? Nem megy ki vele valaki? 502 00:30:11,893 --> 00:30:14,687 Mayumi, nem kíséri el? Nem probléma. 503 00:30:14,771 --> 00:30:16,189 - Kimehetek? - Persze. 504 00:30:16,272 --> 00:30:17,899 - Oké. - Megértjük. 505 00:30:17,982 --> 00:30:18,817 Köszönöm. 506 00:30:19,317 --> 00:30:23,655 Szegény kis Falcon ideges volt, szorongott, hánynia kellett, 507 00:30:23,738 --> 00:30:26,241 de a kérdések tovább záporoztak. 508 00:30:26,324 --> 00:30:29,285 Úgy éreztem, meg kell védenem õket. 509 00:30:29,369 --> 00:30:32,622 Õk feltalálók. 510 00:30:32,705 --> 00:30:35,959 Errõl kérdezzék õket, ne a gyerekük elvesztésérõl. 511 00:30:36,042 --> 00:30:38,336 Nem poénból csinálták. 512 00:30:38,419 --> 00:30:41,506 Hittem az ártatlanságukban. 513 00:30:44,425 --> 00:30:50,306 A vidéki és országos csatornák kezdtek szaglászni a Heene család körül. 514 00:30:50,390 --> 00:30:53,935 Richard Heene állítja magáról, hogy viharvadász és feltaláló. 515 00:30:54,018 --> 00:30:56,229 A fiai gyakran beszélnek csúnyán. 516 00:30:56,312 --> 00:30:58,773 Elég sok aggasztó tényre derült fény. 517 00:30:58,857 --> 00:31:03,027 Richard Heene úgy neveli a fiait, hogy azok ne féljenek a kalandtól. 518 00:31:03,278 --> 00:31:05,321 SENKINEK SEM ISMERÕS EZ A CSALÁD? 519 00:31:05,405 --> 00:31:09,868 Kiderült, hogy a házaspár részt vett a Feleségcsere címû valóságshow-ban. 520 00:31:09,951 --> 00:31:11,494 FELESÉGCSERE 521 00:31:11,578 --> 00:31:15,331 Nem jelentkezett, hogy szerepet cseréljen egy másik nõvel? 522 00:31:15,415 --> 00:31:19,085 Jelentkezett? Nem, én beszélek. Feltettem egy kérdést. 523 00:31:20,003 --> 00:31:21,379 Le akar szállni. 524 00:31:21,921 --> 00:31:23,256 FELESÉGCSERE VERSENYZÕ 525 00:31:23,339 --> 00:31:25,758 Leszállsz vagy leülsz? 526 00:31:26,342 --> 00:31:31,097 Részt vettem a Feleségcsere címû mûsorban Richard és Mayumi Heene társaságában. 527 00:31:31,180 --> 00:31:32,473 Mehetünk! 528 00:31:32,557 --> 00:31:36,185 Egy új kaland, igen! 529 00:31:36,269 --> 00:31:40,815 Amikor megláttam a repülõ csészealjat a tévében, arra gondoltam: 530 00:31:40,899 --> 00:31:44,569 „Nem tudom, miért mondják, hogy a kölyök a ballonban van”, 531 00:31:44,652 --> 00:31:46,654 mert tudtam, hogy nincs ott. 532 00:31:47,155 --> 00:31:49,115 Honnan tudta, hogy nincs ott? 533 00:31:50,700 --> 00:31:51,993 Médium vagyok. 534 00:31:53,786 --> 00:31:57,248 A lényeg, hogy lusta vagy, és nem akarsz csinálni semmit. 535 00:31:57,332 --> 00:31:58,750 És gáz vagy! 536 00:32:00,001 --> 00:32:04,380 Amikor megláttam a ballont, rögtön az jutott eszembe: 537 00:32:05,006 --> 00:32:08,760 „Richard szándékosan tette ezt.” Ez volt az elsõ reakcióm. 538 00:32:08,843 --> 00:32:10,178 Mondtam, nem kell hús. 539 00:32:10,261 --> 00:32:12,472 Richard kereste a figyelmet. 540 00:32:12,555 --> 00:32:13,514 Nézzenek oda! 541 00:32:13,598 --> 00:32:16,809 Megmondtam, hogy nem kell hús. Majd feltakarítod, mert... 542 00:32:19,729 --> 00:32:23,024 De aztán jobban megismertem Mr. Heene-t a forgatás során, 543 00:32:23,608 --> 00:32:27,904 és láttam, hogy rendkívül odaadó apa. 544 00:32:27,987 --> 00:32:30,740 Ezért nem tudtam elképzelni, 545 00:32:30,823 --> 00:32:36,245 hogy szándékosan mondta volna, hogy a fia a ballonban van. 546 00:32:36,329 --> 00:32:37,497 Látni akarom anyát! 547 00:32:37,580 --> 00:32:38,581 Fiúk! 548 00:32:40,249 --> 00:32:43,127 Mikor kiderült, hogy már szerepeltek a tévében, 549 00:32:43,211 --> 00:32:44,963 arra gondoltam, elképzelhetõ, 550 00:32:45,046 --> 00:32:48,800 hogy az incidens során tanúsított heves érzelmek 551 00:32:48,883 --> 00:32:51,302 nem voltak valódiak. 552 00:32:51,386 --> 00:32:53,596 - Látta a Feleségcserét? - Nem. 553 00:32:54,097 --> 00:32:58,685 És ahogy az öltözékembõl is láthatja, inkább a western rajongója vagyok. 554 00:32:58,768 --> 00:33:03,231 A régi tévémûsorokban bemutatott értékekkel jobban tudok azonosulni, 555 00:33:03,314 --> 00:33:05,942 mert azok igazi, õszinte amerikai értékek. 556 00:33:06,025 --> 00:33:10,780 Hírnévhajszolással vádoltak minket, mert részt vettünk a Feleségcserében, 557 00:33:10,863 --> 00:33:12,740 de ez egyáltalán nem igaz. 558 00:33:13,241 --> 00:33:15,827 Sose vállaltam volna a Feleségcserét, 559 00:33:15,910 --> 00:33:19,038 undorítónak tûnt, de felajánlották, hogy fizetnek. 560 00:33:19,622 --> 00:33:20,873 És kellett a pénz. 561 00:33:24,293 --> 00:33:28,297 Pénteken már rengeteg negatív visszajelzést kaptunk, 562 00:33:28,381 --> 00:33:30,925 és mindenki minket kritizált. 563 00:33:32,051 --> 00:33:35,555 És valahogy be kellett bizonyítanunk mindenkinek, 564 00:33:35,638 --> 00:33:38,349 hogy az eset tényleg baleset volt, 565 00:33:38,433 --> 00:33:40,018 a veszély pedig reális. 566 00:33:41,352 --> 00:33:44,063 Ezért tettük közzé azokat a videókat. 567 00:33:44,897 --> 00:33:48,109 Vadonatúj videó került a Fox News birtokába. 568 00:33:48,192 --> 00:33:50,695 Ez a házi készítésû videó, úgy tudjuk, 569 00:33:50,778 --> 00:33:52,613 abban a pillanatban készült, 570 00:33:52,697 --> 00:33:55,825 amikor a hírhedt ballon elhagyta a földet. 571 00:33:56,325 --> 00:33:59,704 Itt van, ez egy igazi projekt. Nem kitaláció. 572 00:34:01,164 --> 00:34:03,916 Mayumi, a kötelek! Nem kötözted le... 573 00:34:04,000 --> 00:34:05,960 A videó láttán úgy éreztem, 574 00:34:06,044 --> 00:34:10,840 hogy Richard érzelmi reakciója túlságosan teátrális, 575 00:34:10,923 --> 00:34:13,009 és igazából a kamerának játszik. 576 00:34:13,593 --> 00:34:17,680 A káoszban Richard Heene nem hallja a nagyobbik fiát, 577 00:34:17,764 --> 00:34:20,600 aki azt kiabálja, hogy Falcon a ballonban van. 578 00:34:20,683 --> 00:34:22,685 - Apa, Falcon benne van! - Miben? 579 00:34:22,769 --> 00:34:24,020 A ballonban! 580 00:34:24,103 --> 00:34:25,063 Mi? 581 00:34:25,146 --> 00:34:26,981 Igazi valóságshow volt. 582 00:34:27,065 --> 00:34:31,694 Ez a videó csak tovább erõsíti a gyanút, hogy az egészet megrendezték. 583 00:34:31,778 --> 00:34:33,905 A rendõrség viszont nem gyanakszik, 584 00:34:33,988 --> 00:34:35,656 és nem áll szándékukban... 585 00:34:35,740 --> 00:34:37,742 Volt, aki azt mondta: „Ez kamu.” 586 00:34:37,825 --> 00:34:41,245 Gyerünk, ne szívass már! Ilyen kamu nem létezik. 587 00:34:42,038 --> 00:34:46,209 Nézd meg jól! Abszolút nincs megrendezve. 588 00:34:46,292 --> 00:34:47,794 Nem kötözted le! Jézusom! 589 00:34:47,877 --> 00:34:48,836 EZ SZÁNALMAS! 590 00:34:48,920 --> 00:34:50,546 AZ APA VEHETNE PÁR LECKÉT 591 00:34:50,630 --> 00:34:54,175 Azért kiabáltam vele, mert rettentõ dühös voltam. 592 00:34:54,258 --> 00:34:56,844 Minden teljesen valódi volt. 593 00:34:56,928 --> 00:35:01,265 Azt hittem, a videóval megoldom a problémát, de nem. 594 00:35:02,558 --> 00:35:03,559 Gyere ide! 595 00:35:04,310 --> 00:35:09,190 Látod? Kint égnek a lámpák, egy csomó lámpa, oké? 596 00:35:09,732 --> 00:35:11,943 Hogy fogunk aludni? Ezt nézd! 597 00:35:12,527 --> 00:35:14,654 Megmondtam, hogy nincs több interjú. 598 00:35:14,737 --> 00:35:18,616 „A sztorinak vége. Végeztünk.” De még mindig itt vannak. 599 00:35:19,200 --> 00:35:23,329 SZOMBAT KÉT NAPPAL A FELSZÁLLÁS UTÁN 600 00:35:24,122 --> 00:35:25,957 Mr. Heene, kérem, jöjjön ki! 601 00:35:26,791 --> 00:35:28,626 Eljött a szombat, 602 00:35:28,709 --> 00:35:33,339 és dél körül felhívott Heffernan, 603 00:35:33,422 --> 00:35:37,593 hogy menjek be a seriffhez, hogy hozzam el a repülõ csészealjamat. 604 00:35:39,303 --> 00:35:43,224 Így bementem. Örültem, hogy hazavihetem. 605 00:35:43,724 --> 00:35:46,644 De a fickó azt mondta: „Mielõtt odaadnám, 606 00:35:46,727 --> 00:35:49,564 feltennék pár kérdést, hogy tisztázzuk a dolgot.” 607 00:35:49,647 --> 00:35:52,692 És megkérdezte, vállalnék-e egy hazugságvizsgálatot. 608 00:35:54,026 --> 00:35:58,281 Nem állt szándékomban visszaadni neki a ballont, 609 00:35:58,364 --> 00:36:01,242 de ezt a taktikát alkalmaztam, 610 00:36:01,826 --> 00:36:05,121 hogy együttmûködjön, és jöjjön be a seriffhivatalba. 611 00:36:06,330 --> 00:36:10,459 Próbáltam azt sugallani, hogy hiszek neki, mindenki hisz neki, 612 00:36:10,543 --> 00:36:12,044 és egy oldalon állunk. 613 00:36:12,128 --> 00:36:13,504 Mit gondolt valójában? 614 00:36:13,588 --> 00:36:16,591 Hogy aláveti magát a poligráfos vizsgálatnak, 615 00:36:16,674 --> 00:36:19,135 és kapunk egy vallomást. 616 00:36:19,218 --> 00:36:21,512 Látom, ahogy ma kisétál innen, 617 00:36:21,596 --> 00:36:24,307 és elmondja a sajtónak, amit hallani akarnak, 618 00:36:24,390 --> 00:36:27,101 hogy sikeresen átment a hazugságvizsgálaton. 619 00:36:28,269 --> 00:36:30,563 Gondoltam: „Oké, legyen. 620 00:36:31,147 --> 00:36:33,858 Megcsinálom, aztán hazaviszem a csészealjat. 621 00:36:33,941 --> 00:36:37,612 Amikor felhívta a 911-et, tudta, hogy Falcon nincs a ballonban? 622 00:36:37,695 --> 00:36:38,529 Nem. 623 00:36:39,030 --> 00:36:41,741 Oké, meg kell mozgatnom a végtagjaimat. 624 00:36:42,241 --> 00:36:46,078 Nyilvánvaló volt, hogy Mr. Heene szabotálni akarta a próbát. 625 00:36:47,496 --> 00:36:48,372 Feszült volt, 626 00:36:48,456 --> 00:36:51,959 nem válaszolt egyenesen a kérdésekre, hanem gondolkodott, 627 00:36:52,043 --> 00:36:54,045 trükkökkel próbálkozott, 628 00:36:54,712 --> 00:36:58,132 és komikusan eljátszotta, hogy mindjárt elalszik. 629 00:36:59,508 --> 00:37:01,427 Ezek közismert technikák, 630 00:37:01,510 --> 00:37:04,263 amikkel elvileg kijátszható a poligráf. 631 00:37:04,347 --> 00:37:06,140 Felállhatok egy percre? Mert... 632 00:37:06,224 --> 00:37:07,308 Istenem, ez... 633 00:37:07,391 --> 00:37:08,267 Mi a helyzet? 634 00:37:08,351 --> 00:37:10,561 - Semmi, csak elalszom. - Értem. 635 00:37:11,062 --> 00:37:12,396 Nagyon fáradt voltam. 636 00:37:12,480 --> 00:37:15,316 Azt hiszem, már 50-54 órája nem aludtam. 637 00:37:16,067 --> 00:37:17,485 Vegyen mély levegõt! 638 00:37:20,071 --> 00:37:21,030 - Jó. - Jó? 639 00:37:21,113 --> 00:37:23,824 És cukorbeteg vagyok 15 éves korom óta. 640 00:37:25,076 --> 00:37:28,162 Megszúrtam az ujjam, elvégeztem a tesztet, 641 00:37:29,288 --> 00:37:31,958 és láttam, hogy a vércukrom irtó magas. 642 00:37:32,667 --> 00:37:35,753 Richard, kérem, próbáljon koncentrálni. 643 00:37:36,629 --> 00:37:39,257 Aztán a fickó dühös lett rám. 644 00:37:39,340 --> 00:37:43,135 Koncentráljon erõsen, hogy a szeme maradjon nyitva. 645 00:37:43,219 --> 00:37:44,845 Nem tudtam, miért dühös. 646 00:37:44,929 --> 00:37:49,058 Mindenre õszintén válaszoltam, amit kérdezett. 647 00:37:49,141 --> 00:37:53,771 A poligráf érvénytelen volt az általa alkalmazott trükkök miatt. 648 00:37:56,941 --> 00:37:59,860 Utána Mayumi következett. 649 00:38:04,282 --> 00:38:06,867 Mayumit behoztuk a seriffhivatalba, 650 00:38:06,951 --> 00:38:09,537 hogy alávessük a poligráfos vizsgálatnak. 651 00:38:12,081 --> 00:38:16,002 Richarddal is beszélünk, hogy mindkettõjük verzióját megismerjük. 652 00:38:16,502 --> 00:38:19,839 A poligráf után Bob Heffernan azt mondta, 653 00:38:19,922 --> 00:38:22,049 hogy nem mentem át a próbán. 654 00:38:22,133 --> 00:38:25,678 Kérdeztem: „Tényleg?” 655 00:38:25,761 --> 00:38:26,846 Szeretném... 656 00:38:28,014 --> 00:38:32,018 Szeretném, ha egyikünk a gyerekekkel maradhatna, 657 00:38:32,935 --> 00:38:34,812 de lehet, hogy nem így lesz. 658 00:38:35,313 --> 00:38:38,607 Mayumi elsírta magát, majd bevallotta, 659 00:38:38,691 --> 00:38:41,319 hogy megrendezték az egészet, 660 00:38:41,402 --> 00:38:45,865 szóval lényegében beismerõ vallomást tett. 661 00:38:45,948 --> 00:38:49,452 Konkrétan a csaláshoz építették a csészealjat? 662 00:38:49,535 --> 00:38:51,704 Ez volt az egyetlen céljuk vele? 663 00:38:52,246 --> 00:38:58,627 Õszintén, a kísérletre nem csak ezért került sor. 664 00:38:58,711 --> 00:39:01,672 Akkoriban még rosszabbul tudtam angolul, 665 00:39:01,756 --> 00:39:06,427 és nem értettem a „hoax”, vagyis a „kamu” szót. 666 00:39:06,510 --> 00:39:10,848 Ez az egész csak kamu volt, oké. 667 00:39:10,931 --> 00:39:13,434 Japánban diplomázott angol nyelvbõl, 668 00:39:13,517 --> 00:39:16,937 és utána még három évet tanult az Egyesült Államokban. 669 00:39:17,021 --> 00:39:18,773 Nem volt nyelvi akadály. 670 00:39:18,856 --> 00:39:22,318 Végre beismeri: „Igen, hazudtunk, 671 00:39:22,401 --> 00:39:27,531 és azért csináltuk az egészet, hogy magunkat reklámozzuk vele.” 672 00:39:27,615 --> 00:39:31,285 Azt is megtudtam, hogy a család nagyon igyekezett, 673 00:39:31,369 --> 00:39:34,622 hogy összehozzanak maguknak egy tévéshow-t. 674 00:39:34,705 --> 00:39:37,333 Ehhez kapóra jön, ha bekerülnek a hírekbe, 675 00:39:37,416 --> 00:39:39,377 és a nevüket felkapja a sajtó. 676 00:39:39,460 --> 00:39:43,589 Szerintem ez volt a motivációjuk az egész átverésre. 677 00:39:44,298 --> 00:39:45,674 Ennek semmi értelme. 678 00:39:45,758 --> 00:39:50,554 Egyáltalán miért tennék olyasmit, amibõl bajom származhat? 679 00:39:50,638 --> 00:39:52,264 Amiért börtönbe kerülhetek? 680 00:39:52,348 --> 00:39:54,809 Hogy szerzek ezzel tévémûsort magamnak? 681 00:39:54,892 --> 00:39:57,395 Elmondták a fiúknak, mi a szándékuk? 682 00:40:00,606 --> 00:40:01,649 Elmondtuk. 683 00:40:01,732 --> 00:40:04,110 Mivel sikerült meggyõzni õket? 684 00:40:04,193 --> 00:40:07,863 Kérték, hogy játsszák el, hogy Falcon elszállt a ballonnal? 685 00:40:11,409 --> 00:40:12,493 Igen. 686 00:40:16,080 --> 00:40:17,206 Valami ilyesmi. 687 00:40:18,290 --> 00:40:24,046 Az interjú után elég információm volt, hogy hivatalosan is vádat emelhessünk. 688 00:40:29,468 --> 00:40:31,762 Most indulnak haza. 689 00:40:32,721 --> 00:40:35,766 Tegnap este a rendõrség átkutatta a család otthonát, 690 00:40:35,850 --> 00:40:39,603 és a következõ napokban ellenük benyújtandó négy vádpont közül 691 00:40:39,687 --> 00:40:41,647 kettõ igen súlyosnak minõsül, 692 00:40:41,730 --> 00:40:46,110 így akár hat év börtönbüntetést és 500 000 dollár pénzbírságot kaphatnak. 693 00:40:47,194 --> 00:40:49,238 VASÁRNAP 3 NAPPAL A FELSZÁLLÁS UTÁN 694 00:40:49,321 --> 00:40:52,241 Csütörtökön még egy tragédiától rettegtünk, 695 00:40:52,908 --> 00:40:55,828 vasárnapra már körözött bûnözõk lettünk. 696 00:40:58,831 --> 00:41:02,835 Egy nõ odajött hozzám, adott egy számot, és azt mondta: 697 00:41:02,918 --> 00:41:05,546 „Hívja fel ezt az ügyvédet, David Lane-t.” 698 00:41:08,340 --> 00:41:12,094 Az incidens utáni vasárnapon utaztak ide Fort Collinsból. 699 00:41:12,178 --> 00:41:13,220 ÜGYVÉD 700 00:41:14,472 --> 00:41:17,683 Világos volt, hogy a szülõk szeretik a gyerekeiket, 701 00:41:18,184 --> 00:41:20,561 méghozzá teljes szívvel és lélekkel. 702 00:41:21,228 --> 00:41:23,689 Mayumi angolja nem volt túl jó, 703 00:41:24,899 --> 00:41:31,780 így elmagyaráztuk neki, mit jelent a „kamu” és a „csalás”. 704 00:41:32,364 --> 00:41:35,159 - Gondolta, hogy a padláson van? - Nem. 705 00:41:35,242 --> 00:41:39,163 Aztán láttam a videót Mayumi úgynevezett „vallomásáról”. 706 00:41:39,246 --> 00:41:40,456 Nem vallomás volt. 707 00:41:41,248 --> 00:41:43,751 Hol volt Falcon? Falcon a padláson volt? 708 00:41:45,002 --> 00:41:46,879 Tényleg nem tudom. 709 00:41:46,962 --> 00:41:50,424 Ha olyan emberrel van dolgod, aki nem érti jól a nyelvet, 710 00:41:50,508 --> 00:41:57,181 az ilyen irányított kérdések garantáltan hamis vallomásokhoz vezetnek. 711 00:41:57,264 --> 00:42:01,936 Tudta, hogy Falcon valahol a házban van, de azt nem, hogy a padláson? 712 00:42:02,019 --> 00:42:02,895 Nem. 713 00:42:02,978 --> 00:42:08,901 Megmondtam David Lane-nek, hogy egyik vádat sem ismerem be. Soha. 714 00:42:09,693 --> 00:42:12,029 Õ azt mondta, mielõtt bármit tennék, 715 00:42:12,112 --> 00:42:15,616 nézzek bele a Tim Masters-ügybe. 716 00:42:16,242 --> 00:42:19,078 Tim Masters ártatlan, oké? 717 00:42:21,288 --> 00:42:25,918 Tim Masterst képviseltem egy perben a Larimer megyei ügyészség ellen. 718 00:42:26,001 --> 00:42:27,586 Gyilkossággal vádolták. 719 00:42:27,670 --> 00:42:32,091 Masterst elítélték egy, az otthona közelében megtalált nõ megölése miatt. 720 00:42:32,174 --> 00:42:36,011 Védõi szerint az ügyészség döntõ bizonyítékot tartott vissza. 721 00:42:36,095 --> 00:42:38,222 A vádat a kerületi ügyész tagadja. 722 00:42:39,807 --> 00:42:42,268 Gondoltam: „Ezek a zsaruk korruptak.” 723 00:42:43,477 --> 00:42:45,646 Lecsukták 10 évre hamis vádakkal. 724 00:42:45,729 --> 00:42:48,691 Gondoltam: „Én ezt nem akarom átélni.” 725 00:42:48,774 --> 00:42:52,736 Láttam, hogy jó eséllyel alaposan ráfáznak az itteni rendszerre. 726 00:42:52,820 --> 00:42:56,699 „Pro bono fogok dolgozni, és késõbb megbeszéljük a részleteket. 727 00:42:56,782 --> 00:42:59,118 Belevágok, megnézem, mit tehetek.” 728 00:42:59,660 --> 00:43:02,788 David Lane rendõrellenességét jól ismerik Coloradóban. 729 00:43:02,871 --> 00:43:06,292 Biztosítom önöket, a Larimer megyei rendõrség nem korrupt, 730 00:43:06,375 --> 00:43:08,627 ahogy a Fort Collins-i sem volt az, 731 00:43:08,711 --> 00:43:10,838 és a megyei igazságszolgáltatás sem. 732 00:43:10,921 --> 00:43:13,048 Õket az elítéltek száma érdekelte. 733 00:43:14,008 --> 00:43:17,761 És ha olyan médiafelhajtás kísér egy ügyet, mint ezt, 734 00:43:17,845 --> 00:43:21,807 annak könnyen kárát láthatja Richard és a családja. 735 00:43:22,891 --> 00:43:28,897 Amíg nem láttam a bizonyítékokat, csak sötétben tapogatózunk afelõl, 736 00:43:28,981 --> 00:43:32,067 hogy mi van a seriffhivatal birtokában. 737 00:43:32,151 --> 00:43:35,195 Nem tartom sokra David Lane-t. Õ a média szajhája. 738 00:43:35,279 --> 00:43:36,864 Tudtam, hogy nincs semmijük. 739 00:43:39,074 --> 00:43:43,495 Aztán megkeresett a kerületi ügyész egy úgynevezett alkuval. 740 00:43:44,330 --> 00:43:48,834 Azt mondták: „Richard, szeretnénk, ha beismernél egy bûntettet, 741 00:43:49,668 --> 00:43:52,254 és 30 napra bevonulnál a börtönbe. 742 00:43:52,921 --> 00:43:57,176 Ha ezt megteszed, Mayumi bevallhat egy kisebb szabálysértést, 743 00:43:57,259 --> 00:44:00,179 azért pedig nem deportálják Japánba.” 744 00:44:00,262 --> 00:44:02,931 Gondoltam magamban: „Köcsögök! 745 00:44:03,015 --> 00:44:08,520 Képesek lennétek deportálni a gyerekek anyját emiatt? 746 00:44:09,772 --> 00:44:11,732 Mi ütött belétek?” 747 00:44:16,820 --> 00:44:22,701 Ha harcolok a bíróságon, de veszítek, 748 00:44:23,243 --> 00:44:28,248 kitoloncolhatnak az országból. 749 00:44:29,124 --> 00:44:33,796 Ami azt jelenti, hogy nem fogom látni gyerekeimet, 750 00:44:33,879 --> 00:44:36,423 és nem láthatom Richardot. 751 00:44:38,467 --> 00:44:41,053 Az én irodámból sosem ment ki ilyen ajánlat. 752 00:44:41,136 --> 00:44:44,390 És mivel jól ismerem a kerületi ügyészt, 753 00:44:44,473 --> 00:44:48,352 elképzelhetetlennek tartom, hogy nyomást gyakoroltak volna rájuk, 754 00:44:48,435 --> 00:44:50,062 hogy elfogadják a vádalkut. 755 00:44:52,022 --> 00:44:55,192 Szóval voltak súlyosabb és enyhébb vétségek, 756 00:44:55,275 --> 00:44:58,153 amik miatt Mayumit deportálhatták volna. 757 00:44:58,654 --> 00:45:01,657 Vagy elvehették volna a gyerekeinket. 758 00:45:02,491 --> 00:45:03,742 Vagy lecsuknak engem. 759 00:45:04,243 --> 00:45:06,120 Mi a fenét csináljunk? 760 00:45:06,829 --> 00:45:09,164 EGY HÓNAPPAL A FELSZÁLLÁS UTÁN 761 00:45:09,248 --> 00:45:12,751 Elmentünk a bíróságra, és azt mondtam Davidnak: 762 00:45:12,835 --> 00:45:16,547 „Nem fogom bûnösnek vallani magam. Miért nem harcolhatok?” 763 00:45:16,630 --> 00:45:19,675 Mire õ: „Harcolhatsz, és valószínûleg nyersz. 764 00:45:21,009 --> 00:45:23,846 De gondolnod kell a feleségedre.” 765 00:45:24,680 --> 00:45:27,975 Én erõsködtem: „Nem vallom magam bûnösnek.” 766 00:45:34,523 --> 00:45:35,733 Jó reggelt, bíró úr! 767 00:45:36,233 --> 00:45:37,609 Bûnösnek vallja magát? 768 00:45:39,111 --> 00:45:39,945 Bûnösnek. 769 00:45:41,071 --> 00:45:42,448 Láttam az aktát... 770 00:45:42,531 --> 00:45:45,826 Azt gondoltam: „Essünk túl rajta minél gyorsabban.” 771 00:45:45,909 --> 00:45:49,538 Felejtsük el az egészet, hogy folytathassuk az életünket. 772 00:45:51,123 --> 00:45:55,335 Richard és Mayumi Heene, a saját fiúk eltûnését megrendezõ házaspár 773 00:45:55,419 --> 00:45:56,962 már ismeri az ítéletet. 774 00:45:57,045 --> 00:46:01,550 Richard Heene 30 napot tölt börtönben. A feleségét 20 napra ítélték. 775 00:46:01,633 --> 00:46:06,388 Naponta jelentkeznie kell a börtönben, de utána kimehet közmunkát végezni. 776 00:46:06,889 --> 00:46:08,807 Richard áldozatot hozott. 777 00:46:12,770 --> 00:46:16,815 Sírós vagyok, bocs. Ettõl könnyek szöknek a szemembe. 778 00:46:16,899 --> 00:46:18,150 Miért? 779 00:46:18,233 --> 00:46:19,943 Mert annyira igazságtalan. 780 00:46:21,570 --> 00:46:23,489 LARIMER MEGYEI SERIFFHIVATAL 781 00:46:23,572 --> 00:46:27,493 A seriffhivatal mottója a következõ: „Ha hazudsz, meghalsz.” 782 00:46:27,576 --> 00:46:29,161 Nincs második esély. 783 00:46:31,413 --> 00:46:34,875 Nagyon kiborultam, amikor apa börtönbe került. 784 00:46:35,375 --> 00:46:40,297 Bizonyos értelemben az én hibám volt, mert rettentõen túlreagáltam. 785 00:46:41,757 --> 00:46:45,677 Csak hajtogattam, hogy Falcon bent van, mert azt hittem, ott van, 786 00:46:47,054 --> 00:46:48,180 de tévedtem. 787 00:46:50,057 --> 00:46:54,603 Emlékszem, rosszul éreztem magam, mintha valami rosszat tettem volna, 788 00:46:56,104 --> 00:47:00,359 de ha most visszagondolok rá, tudom, hogy csak hatéves voltam, 789 00:47:01,276 --> 00:47:05,823 és a felnõttek kiforgatták a szavaimat, kihoztak belõle valami mást, 790 00:47:05,906 --> 00:47:10,661 és alaposan felfújták a sztorit. 791 00:47:10,744 --> 00:47:12,704 Igazán elképesztõ. 792 00:47:14,456 --> 00:47:16,542 90 NAPPAL KÉSÕBB 793 00:47:16,625 --> 00:47:20,295 Letöltöttem a büntetésemet. Végeztem. Túl vagyok rajta. 794 00:47:20,379 --> 00:47:24,424 Felhívtam a próbaidõs tisztet, és mondtam, hogy el akarok költözni. 795 00:47:25,551 --> 00:47:28,345 Túl sok figyelem volt rajtam. Kikészített. 796 00:47:29,346 --> 00:47:32,891 Ott voltak a szomszédok, a sajtó. 797 00:47:33,559 --> 00:47:36,520 Egyszerûen csak azt akartam, hogy tûnjenek el. 798 00:47:37,563 --> 00:47:38,605 Így elmentünk. 799 00:47:40,691 --> 00:47:44,361 Ott kellett hagynom a sulit. Nem találkozhattam a barátaimmal. 800 00:47:44,444 --> 00:47:46,613 És ettõl nagyon kiborultam. 801 00:47:47,114 --> 00:47:49,867 Hogy történhetett ez? 802 00:47:53,620 --> 00:47:57,958 Utoljára röviddel az elutazásuk elõtt láttuk a Heene családot. 803 00:47:59,293 --> 00:48:01,837 Bekopogtam, de nem nyitottak ajtót. 804 00:48:01,920 --> 00:48:05,465 A fiúk pedig azt mondták, hogy már nem beszélhetnek velünk. 805 00:48:07,342 --> 00:48:12,222 Nagyon fájó érzés volt. Akkor hittem el, hogy átverés volt. 806 00:48:12,723 --> 00:48:15,642 Õrület belegondolni is, hogy ide bújt el. 807 00:48:16,143 --> 00:48:17,811 Aztán meg elaludt. 808 00:48:18,937 --> 00:48:21,690 Richardék esete megviselte a családunkat. 809 00:48:21,773 --> 00:48:25,611 Megviselte az egész országot, a világot. 810 00:48:25,694 --> 00:48:27,195 Nagyon igazságtalan volt. 811 00:48:27,696 --> 00:48:29,907 Hogy valaki ilyet tesz. 812 00:48:29,990 --> 00:48:31,783 Richard mindannyiunkat átvert. 813 00:48:35,120 --> 00:48:38,874 Szerintem mindenkinek van egy hitrendszere, 814 00:48:38,957 --> 00:48:43,045 és szeretünk ítélkezni másokon. 815 00:48:43,128 --> 00:48:48,175 De az olyanok, mint Richard, nem hétköznapi emberek. 816 00:48:48,258 --> 00:48:49,718 Õk bonyolultak. 817 00:48:50,302 --> 00:48:55,057 Ha azt hiszed, ismered õt, valószínûleg tévedsz. 818 00:49:00,187 --> 00:49:06,526 Az eset után eljöttünk Floridába, és új életet kezdtünk. 819 00:49:08,612 --> 00:49:12,032 Megtaláltuk ezt a helyet, ami olyan, mint egy erõd. 820 00:49:13,158 --> 00:49:17,454 Ez egy olyan hely, ahol elbújhatsz, elfelejtheted, ami történt. 821 00:49:18,747 --> 00:49:21,375 Jó fiú! Igen! 822 00:49:21,458 --> 00:49:25,379 2020-ban Colorado kormányzója kegyelemben részesítette a házaspárt. 823 00:49:25,462 --> 00:49:27,965 A következõt mondta: „Ideje továbblépni.” 824 00:49:28,048 --> 00:49:32,177 A kegyelem annak a megerõsítése, hogy jó ember vagyok. 825 00:49:32,678 --> 00:49:35,681 Minden, amit rólam mondtak, nem volt igaz. 826 00:49:35,764 --> 00:49:37,391 Én legalábbis így érzem. 827 00:49:37,891 --> 00:49:39,685 Ezt el kell vágnunk itt. 828 00:49:39,768 --> 00:49:41,687 Meglepett a kormányzói kegyelem, 829 00:49:41,770 --> 00:49:44,356 mert nem konzultáltak sem a rendõrséggel, 830 00:49:44,439 --> 00:49:46,191 sem más érintett személlyel. 831 00:49:46,274 --> 00:49:47,609 Az zavar leginkább, 832 00:49:47,693 --> 00:49:52,572 hogy a kegyelem elõtt Richardnak nem kellett beismernie a bûnösségét. 833 00:49:52,656 --> 00:49:55,117 Azt akarjuk, hogy a víz végigfolyjon... 834 00:49:55,200 --> 00:49:59,705 A kegyelem után felvettem az amerikai állampolgárságot. 835 00:50:00,288 --> 00:50:01,957 Már nem kell aggódnom, 836 00:50:02,040 --> 00:50:05,460 hogy elválaszthatnak a gyerekeimtõl és a férjemtõl. 837 00:50:06,920 --> 00:50:09,214 Látni akarom, hogy néz ki. Komolyan. 838 00:50:09,923 --> 00:50:12,801 Amikor vége lett a repülõ csészealjas projektnek, 839 00:50:12,884 --> 00:50:15,095 szomorú voltam, mert imádtam. 840 00:50:15,595 --> 00:50:17,305 De azért sem fogok leállni. 841 00:50:17,389 --> 00:50:18,432 Rendben. 842 00:50:19,433 --> 00:50:20,350 Tetszik. 843 00:50:20,434 --> 00:50:22,185 Most új projekten dolgozom, 844 00:50:22,978 --> 00:50:24,771 ami nagyot fog szólni. 845 00:50:25,397 --> 00:50:26,314 Tényleg? 846 00:50:26,982 --> 00:50:27,816 Igen. 847 00:50:56,678 --> 00:51:00,682 A feliratot fordította: Györfi Rita 848 00:51:01,305 --> 00:52:01,406 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-