1 00:00:11,712 --> 00:00:13,613 Evo Lucy 2 00:00:16,750 --> 00:00:19,083 U glavnoj ulozi: Lucille Ball 3 00:00:25,025 --> 00:00:27,620 U glavnoj ulozi: Gale Gordon 4 00:00:29,396 --> 00:00:31,695 i Lucie Arnaz 5 00:00:33,000 --> 00:00:39,074 Podrži nas i postanite VIP član da biste ukloniti sve oglase sa www.OpenSubtitles.org 6 00:00:49,049 --> 00:00:50,073 Požuri, majko. 7 00:00:50,117 --> 00:00:52,916 Taj film koji smo htjeli pogledati upravo se nastavlja. 8 00:00:52,953 --> 00:00:54,353 U redu, draga. 9 00:00:54,388 --> 00:00:55,720 Gle, uh, 10 00:00:55,756 --> 00:00:58,089 Idem gore i obući nešto udobnije 11 00:00:58,125 --> 00:00:59,423 i pratiš priču 12 00:00:59,459 --> 00:01:01,451 - da me možeš obavijestiti, u redu? - U redu, ali požuri. 13 00:01:01,495 --> 00:01:02,019 U redu. 14 00:01:02,062 --> 00:01:04,463 A sada, ljudi, večerašnja glavna slika. 15 00:01:04,498 --> 00:01:05,727 Ali prvo, 16 00:01:05,766 --> 00:01:08,326 ova uzbudljiva poruka za vas dame u uredu... 17 00:01:08,368 --> 00:01:09,927 Znao sam to. 18 00:01:09,970 --> 00:01:12,565 Prijatelji, evo nas u poznatom holivudskom studiju 19 00:01:12,606 --> 00:01:15,371 i popularna filmska zvijezda , gđa. Lucille Ball 20 00:01:15,409 --> 00:01:17,469 prekinut će njezine probe 21 00:01:17,511 --> 00:01:20,140 da vas upoznam s glamurom Mais Ouija, 22 00:01:20,180 --> 00:01:22,411 naš fantastični novi parfem. 23 00:01:22,449 --> 00:01:23,542 I evo je, 24 00:01:23,584 --> 00:01:26,816 baš kad se pojavljuje u naslovnoj ulozi svoje najnovije produkcije, 25 00:01:26,853 --> 00:01:28,754 Gđa. Lucille Ball. 26 00:01:34,394 --> 00:01:35,885 - Bok, Tome. - Bok, Lucille. 27 00:01:35,929 --> 00:01:37,056 Reci mi koliko je vremena prošlo 28 00:01:37,097 --> 00:01:38,861 *otkad si se pojavio /la u filmu* 29 00:01:38,899 --> 00:01:40,663 kao brineta? 30 00:01:40,701 --> 00:01:41,760 Neću reći. 31 00:01:41,802 --> 00:01:43,668 Razmišljam o svemu što bi me moglo zabavljati. 32 00:01:43,704 --> 00:01:46,264 kao povjerljive informacije. 33 00:01:46,306 --> 00:01:47,968 A sada, Tome, što kažeš da kažeš našim gledateljima 34 00:01:48,008 --> 00:01:50,136 o natjecanju za dvojnicu Lucille Ball? 35 00:01:50,177 --> 00:01:51,008 Rado ću. 36 00:01:51,044 --> 00:01:52,945 Naš natječaj za dvojnike sponzorira 37 00:01:52,980 --> 00:01:55,176 proizvođači parfema Mais Oui 38 00:01:55,215 --> 00:01:59,346 a prva nagrada je ovaj luksuzni model sportskog kabrioleta, 39 00:01:59,386 --> 00:02:01,082 *potpuno opremljeno, uključujući* 40 00:02:01,121 --> 00:02:02,987 *stereo kasetofon s osam traka* 41 00:02:03,023 --> 00:02:04,719 O, vau. 42 00:02:04,758 --> 00:02:07,023 Kako biste voljeli osvojiti ovu malu ljepoticu? 43 00:02:07,060 --> 00:02:09,291 Bih li? 44 00:02:09,329 --> 00:02:11,855 Sada, svaki finalist 45 00:02:11,898 --> 00:02:15,460 izvest će svoju verziju naše pjevačke reklame. 46 00:02:15,502 --> 00:02:17,630 Zato, pažljivo slušajte. 47 00:02:17,671 --> 00:02:20,800 ♪ Ignorira li te muškarac kojeg voliš 48 00:02:20,841 --> 00:02:23,401 ♪ Kad žudiš za poljupcem 49 00:02:23,443 --> 00:02:26,470 ♪ Želiš li da ga možeš zavesti 50 00:02:26,513 --> 00:02:29,210 ♪ Na način kojem ne može odoljeti 51 00:02:29,249 --> 00:02:32,048 ♪ Zatim upotrijebite malo Mais Oui 52 00:02:32,085 --> 00:02:35,920 ♪ Da njegov nos zna da postojiš 53 00:02:35,956 --> 00:02:37,447 ♪ Poprskaj to 54 00:02:37,491 --> 00:02:38,618 ♪ Daj to 55 00:02:38,659 --> 00:02:41,493 ♪ Neka to postane navika 56 00:02:41,528 --> 00:02:44,692 ♪ Koristite parfem Mais Oui 57 00:02:47,668 --> 00:02:49,330 A sada, ljudi, večerašnji podvig... 58 00:03:05,552 --> 00:03:07,384 Što radiš? 59 00:03:07,421 --> 00:03:10,482 Pokušat ću osvojiti potpuno novi sportski automobil. 60 00:03:10,524 --> 00:03:11,492 Kako? 61 00:03:11,525 --> 00:03:12,835 Oh, upravo sam vidio /la reklamu na televiziji 62 00:03:12,859 --> 00:03:15,693 i sponzoriraju natjecanje u pronalaženju dvojnika Lucille Ball. 63 00:03:15,729 --> 00:03:17,129 Tako? 64 00:03:17,164 --> 00:03:20,601 Dakle? Svi moji prijatelji slučajno misle da sličim njoj? 65 00:03:20,634 --> 00:03:23,001 O, to je smiješno. 66 00:03:23,036 --> 00:03:26,837 Dovoljno je stara da ti bude majka. 67 00:03:26,873 --> 00:03:28,739 U svakom slučaju, izgledam kao ona 68 00:03:28,775 --> 00:03:30,539 pogotovo sada kada je brineta. 69 00:03:30,577 --> 00:03:31,601 Je li ona brineta? 70 00:03:31,645 --> 00:03:33,671 Da, znamo u njenom novom filmu. 71 00:03:33,714 --> 00:03:35,205 Oh? 72 00:03:35,248 --> 00:03:37,615 Pa, nisam uspio vidjeti sličnost. 73 00:03:37,651 --> 00:03:39,745 Ma daj, majko. Budi poštena. 74 00:03:39,786 --> 00:03:42,085 Ne smeta ti kad ljudi kažu da sličim na tebe. 75 00:03:42,122 --> 00:03:43,522 Pa, naravno da ne. 76 00:03:43,557 --> 00:03:44,684 Pa, svi koje poznajemo 77 00:03:44,725 --> 00:03:47,695 kaže da pomalo sličiš Lucille Ball. 78 00:03:47,728 --> 00:03:50,220 Možda sada izgledam kao Lucille Ball, 79 00:03:50,263 --> 00:03:53,700 ali kad sam bila mlada, izgledala sam kao Ingrid Bergman. 80 00:03:55,802 --> 00:03:58,636 Neću propustiti priliku osvojiti taj kabriolet. 81 00:03:58,672 --> 00:04:01,437 Moram se samo okušati u tom natjecanju. 82 00:04:09,082 --> 00:04:11,278 Potvrdit ćemo ovaj mali dio sporazuma. 83 00:04:11,318 --> 00:04:14,254 Samo potpišite. S poštovanjem, Harrison Carter. 84 00:04:14,287 --> 00:04:15,619 - Harry? - Da? 85 00:04:15,655 --> 00:04:19,592 Piše li se Harrison s jednim ili dva R? 86 00:04:19,626 --> 00:04:22,027 Radiš za mene već 10 godina. 87 00:04:22,062 --> 00:04:24,395 Kako si to do sada pisao/pisala? 88 00:04:24,431 --> 00:04:25,831 S tri R-a. 89 00:04:25,866 --> 00:04:27,858 Tri R-a? 90 00:04:27,901 --> 00:04:29,927 Pa, ovako izgleda kao tipografska greška 91 00:04:29,970 --> 00:04:31,836 i na njima je da to shvate. 92 00:04:31,872 --> 00:04:33,568 Volio bih da te mogu shvatiti. 93 00:04:33,607 --> 00:04:36,076 Cijelo jutro si u transu. 94 00:04:36,109 --> 00:04:37,509 Pa, žao mi je, Harry, 95 00:04:37,544 --> 00:04:39,740 ali Kim je otišla na audiciju za to natjecanje 96 00:04:39,780 --> 00:04:41,908 i jako sam nestrpljiv čuti kako se snašla 97 00:04:41,948 --> 00:04:43,883 da ja... jednostavno nisam s tim. 98 00:04:43,917 --> 00:04:45,647 Pa, bolje ti je da se pozabaviš time 99 00:04:45,685 --> 00:04:48,245 ili ćete biti na audiciji za drugi posao. 100 00:04:48,288 --> 00:04:49,347 A sada, bacite se na posao. 101 00:04:49,389 --> 00:04:50,084 Da, gospodine. 102 00:04:50,123 --> 00:04:51,614 Ugh. 103 00:04:52,092 --> 00:04:53,560 - Bok, mama. - Bok, ujače Harry. 104 00:04:53,593 --> 00:04:55,027 - O, bok, draga. - Bok, draga. 105 00:04:55,061 --> 00:04:56,188 Kako si se snašao/la? 106 00:04:56,229 --> 00:04:57,356 Pa, ne znam. 107 00:04:57,397 --> 00:04:58,608 Rekli su da će me nazvati, 108 00:04:58,632 --> 00:05:00,362 ali mislim da je to četka. 109 00:05:00,400 --> 00:05:01,959 Što te navodi na to mišljenje? 110 00:05:02,002 --> 00:05:03,493 Pa, bile su tamo još dvije djevojke 111 00:05:03,537 --> 00:05:05,233 koji su zamoljeni da ostanu na razgovoru 112 00:05:05,272 --> 00:05:08,504 i nisu čak ni toliko sličili Lucille Ball kao ja. 113 00:05:08,542 --> 00:05:10,443 Pa, mogu razumjeti Lucille Ball 114 00:05:10,477 --> 00:05:12,571 dopustiti da se takva misao dogodi. 115 00:05:12,612 --> 00:05:15,446 Lucille Ball nije čak ni bila tamo. 116 00:05:15,482 --> 00:05:16,814 Nije bila? 117 00:05:16,850 --> 00:05:19,285 Ali, Kim, draga, tvoja majka mi je rekla 118 00:05:19,319 --> 00:05:22,687 da će gđa. Ball osobno suditi natjecanje. 119 00:05:22,722 --> 00:05:24,816 Pa, uopće nije bila na audicijama. 120 00:05:24,858 --> 00:05:26,884 Možda će samo suditi u finalu. 121 00:05:26,927 --> 00:05:28,520 Pa, to nije točno. 122 00:05:28,562 --> 00:05:30,793 Trebala bi biti tamo od samog početka. 123 00:05:30,831 --> 00:05:32,663 Barem sam pokušao/la. 124 00:05:32,699 --> 00:05:34,258 Slušaj, bolje da se vratim na posao. 125 00:05:34,301 --> 00:05:35,826 O, ne, sada, nemoj odustati, draga. 126 00:05:35,869 --> 00:05:37,633 Možda će te ipak nazvati. 127 00:05:37,671 --> 00:05:39,003 Nadam se. 128 00:05:39,039 --> 00:05:41,804 Mogao sam se samo zamisliti kako sjedim u potpuno novom kabrioletu 129 00:05:41,842 --> 00:05:45,108 slušajući stereo kasetofon s osam traka. 130 00:05:45,145 --> 00:05:46,556 - Zbogom, ujače Harry. - Zbogom dragi. 131 00:05:46,580 --> 00:05:48,048 Zbogom, draga. 132 00:05:48,915 --> 00:05:52,283 Oh, to jadno dijete. 133 00:05:52,319 --> 00:05:54,413 Harry, mislim da ću otići u taj studio 134 00:05:54,454 --> 00:05:57,083 i vidjeti mogu li se osobno obratiti Lucille Ball. 135 00:05:57,123 --> 00:05:59,217 O ne. 136 00:05:59,259 --> 00:06:01,455 Pa, Kim je moja kćer , a ja sam joj majka. 137 00:06:01,494 --> 00:06:03,019 i moram nešto učiniti. 138 00:06:03,063 --> 00:06:04,497 Pa, reći ću ti što možeš učiniti. 139 00:06:04,531 --> 00:06:06,693 Možete napisati to pismo o sporazumu. 140 00:06:06,733 --> 00:06:09,430 Gospodin Johnson će biti ovdje da to potpiše danas poslijepodne. 141 00:06:09,469 --> 00:06:11,631 Oh, Harry, ne bi trebao biti ovdje do 4 sata. 142 00:06:11,671 --> 00:06:12,934 Vratit ću se do tada. 143 00:06:12,973 --> 00:06:15,306 Bolje ti je da jesi ili ću te doći tražiti. 144 00:06:15,342 --> 00:06:16,708 Ne brini se. 145 00:06:16,743 --> 00:06:21,374 I nemoj učiniti ništa što bi osramotilo tebe ili gđicu Ball. 146 00:06:21,414 --> 00:06:22,609 Ona je velika zvijezda 147 00:06:22,649 --> 00:06:25,778 i prema njoj treba postupati s najvećim poštovanjem. 148 00:06:25,819 --> 00:06:29,722 Pa, nisam znao/la da si toliki/a obožavatelj/ica. 149 00:06:29,756 --> 00:06:32,191 Oh, oduvijek sam joj se divio. 150 00:06:32,225 --> 00:06:36,356 O, da, mislim da je ona doista fascinantna. 151 00:06:36,396 --> 00:06:39,798 Pa, hvala ti, Harry. To je vrlo laskavo. 152 00:06:39,833 --> 00:06:41,631 Zašto bi ti trebalo laskati? 153 00:06:41,668 --> 00:06:45,400 Pa, cijeli moj život ljudi govore da smo jako slični. 154 00:06:45,438 --> 00:06:48,840 To je istina, ali ona je to prevladala. 155 00:06:54,614 --> 00:06:56,583 Prebrodila je to. 156 00:07:02,322 --> 00:07:04,314 Molim vas, uđite, gospođo Carter. 157 00:07:06,927 --> 00:07:11,126 Gđa. Ball je jako zauzeta organiziranjem , hm, godišnjeg dobrotvornog bala 158 00:07:11,164 --> 00:07:13,258 koju daje organizacija SHARE. 159 00:07:13,300 --> 00:07:15,166 Dakle, predložila je da samo pričekaš ovdje. 160 00:07:15,201 --> 00:07:18,865 O... moj Bože, kakva prekrasna soba. 161 00:07:18,905 --> 00:07:20,806 Smeta li ti ako pogledam okolo? 162 00:07:20,840 --> 00:07:22,536 Ne, naravno. 163 00:07:22,575 --> 00:07:25,135 Ah... 164 00:07:25,178 --> 00:07:28,842 Jesu li sve ove fotografije iz njenog novog glazbenog filma? 165 00:07:28,882 --> 00:07:30,282 Da, zar nisu prekrasni? 166 00:07:30,317 --> 00:07:32,809 O, da. 167 00:07:32,852 --> 00:07:35,287 Znaš, toliko sam navikao vidjeti gđicu Ball kao crvenokosu. 168 00:07:35,322 --> 00:07:37,848 Smiješno je vidjeti je kao brinetu. 169 00:07:37,891 --> 00:07:38,984 Oh? 170 00:07:39,025 --> 00:07:41,551 Pa, kako misliš da najbolje izgleda? 171 00:07:41,594 --> 00:07:44,063 Sa šeširom na glavi. 172 00:07:44,097 --> 00:07:47,534 Mislim... mislim da joj šeširi dobro stoje. 173 00:07:47,567 --> 00:07:48,762 Ooh, je li to njen muž? 174 00:07:48,802 --> 00:07:50,737 Da, to je Gary. 175 00:07:50,770 --> 00:07:55,071 Hm, kladim se da je imala šešir na glavi kad ga je zgrabila. 176 00:07:55,108 --> 00:07:57,441 Gospođa Ball će vam se pridružiti za minutu. 177 00:07:57,477 --> 00:07:59,469 Zašto se jednostavno ne osjećaš kao kod kuće? 178 00:07:59,512 --> 00:08:01,481 O, hvala, hoću. 179 00:08:01,514 --> 00:08:03,005 Hvala. 180 00:08:16,129 --> 00:08:17,722 Dobro... 181 00:08:52,699 --> 00:08:54,395 Gospođa Carter. 182 00:08:54,434 --> 00:08:55,959 Da? 183 00:08:56,002 --> 00:08:59,234 Moja tajnica je rekla da ste inzistirali da me vidite osobno. 184 00:08:59,272 --> 00:09:00,272 Da. 185 00:09:00,306 --> 00:09:02,832 Ali nisam htio zvučati uporno. 186 00:09:02,876 --> 00:09:04,401 Nisam tip koji nameće ljude. 187 00:09:04,444 --> 00:09:05,912 Oh, pa, sigurna sam da nisi. 188 00:09:05,945 --> 00:09:11,179 Iz kojeg si časopisa rekao mojoj tajnici da si? 189 00:09:11,217 --> 00:09:15,154 Ja, uh... zaboravio sam. 190 00:09:15,188 --> 00:09:17,316 Što? 191 00:09:17,357 --> 00:09:20,794 Pa, nisam... nisam baš iz časopisa. 192 00:09:20,827 --> 00:09:24,662 Misliš da je to bila samo varka da me vidiš? 193 00:09:24,697 --> 00:09:25,790 Da. 194 00:09:25,832 --> 00:09:29,098 Ha-ha-ha! 195 00:09:29,135 --> 00:09:30,831 Nisi ljut/a? 196 00:09:30,870 --> 00:09:32,168 Kako bih mogao biti? 197 00:09:32,205 --> 00:09:34,800 Tako sam upoznao svog prvog producenta. 198 00:09:34,841 --> 00:09:37,276 Pravila sam se da sam novinarka kako bih ušla. 199 00:09:37,310 --> 00:09:41,179 Morala sam se pretvarati da sam policajka da bih izašla. 200 00:09:41,214 --> 00:09:43,615 O, to je smiješno. 201 00:09:43,650 --> 00:09:46,245 - Hoćete li sjesti? - Hvala vam. 202 00:09:48,388 --> 00:09:49,981 Što mogu učiniti za vas? 203 00:09:50,023 --> 00:09:54,757 Pa, ja... došla sam te vidjeti u vezi onog natjecanja u dvojništvu. 204 00:09:54,794 --> 00:09:57,593 Bože, postoji prilična sličnost. 205 00:09:57,630 --> 00:10:00,190 Misliš, izgledamo slično? 206 00:10:00,233 --> 00:10:02,293 Čak i mirišemo slično. 207 00:10:02,335 --> 00:10:04,270 Oh. 208 00:10:04,304 --> 00:10:07,206 Pa, ja... probala sam malo tvog parfema. 209 00:10:07,240 --> 00:10:09,766 Nadam se da vam ne smeta. Vrlo je lijepo. 210 00:10:09,809 --> 00:10:12,574 To je Mais Oui, marka koju reklamiram na TV-u. 211 00:10:12,612 --> 00:10:13,545 Dat ću ti bocu. 212 00:10:13,580 --> 00:10:16,744 O, o... hvala ti, ali nisam ti to mogla dopustiti. 213 00:10:16,783 --> 00:10:17,876 Zašto ne? 214 00:10:17,917 --> 00:10:20,216 Kao što sam ti već rekao, nisam nametljiv. 215 00:10:20,253 --> 00:10:21,414 Pa, jesam. 216 00:10:21,454 --> 00:10:23,286 I upravo sada, guram Mais Oui. 217 00:10:23,323 --> 00:10:25,053 Donijet ću ti bocu. 218 00:10:30,864 --> 00:10:33,891 - Izvolite. - Hvala vam. 219 00:10:33,933 --> 00:10:34,764 Sada, draga. 220 00:10:34,801 --> 00:10:37,202 Rekao si da me želiš vidjeti u vezi natjecanja za dvojnike? 221 00:10:37,237 --> 00:10:39,172 Da. Da, gđo. Ball, ali ne radi se o meni. 222 00:10:39,205 --> 00:10:40,400 Radi se o mojoj kćeri. 223 00:10:40,440 --> 00:10:43,467 Vidiš, prijavila se na audiciju za natjecanje i... Pa, 224 00:10:43,510 --> 00:10:46,344 Mislim da ona dobiva zaobilazni dio. 225 00:10:46,379 --> 00:10:47,779 Trčanje okolo? 226 00:10:47,814 --> 00:10:49,680 Pa, vidiš, odabrali su dvije djevojke 227 00:10:49,716 --> 00:10:52,845 koji ne izgledaju ni približno toliko kao ti kao moja kći 228 00:10:52,886 --> 00:10:54,684 i rekli su da će je nazvati 229 00:10:54,721 --> 00:10:57,122 i do sada nije čula ništa od njih. 230 00:10:57,157 --> 00:11:00,025 Znaš, jedna od onih stvari, ne zovi nas, mi ćemo zvati tebe. 231 00:11:00,059 --> 00:11:04,224 Pa, nemam utjecaja na nadgledanje audicija. 232 00:11:04,264 --> 00:11:07,063 Ali to se ne čini poštenim. 233 00:11:07,100 --> 00:11:09,934 Znaš, ti sigurno najbolje procijeniš tko ti sliči. 234 00:11:09,969 --> 00:11:13,428 i trebali biste biti odmah u prizemlju. 235 00:11:13,473 --> 00:11:14,668 Zaista, gospođo Carter. 236 00:11:14,707 --> 00:11:16,539 Ima puno stvari koje bih volio/voljela učiniti 237 00:11:16,576 --> 00:11:19,307 za koje jednostavno nemam vremena. 238 00:11:19,345 --> 00:11:22,008 Ali, gospođice Ball, da ste vidjeli koliko vam moja kći sliči, 239 00:11:22,048 --> 00:11:23,539 možda bi mogao/mogla upotrijebiti svoj utjecaj 240 00:11:23,583 --> 00:11:24,881 kako bi je doveo u finale. 241 00:11:24,918 --> 00:11:28,116 Gle, ja, hm... imam njezinu sliku ovdje. 242 00:11:30,256 --> 00:11:30,985 Hmm... 243 00:11:31,024 --> 00:11:32,515 Pa, sada postoji sličnost, 244 00:11:32,559 --> 00:11:36,621 ali iskreno, više sličiš meni nego njoj. 245 00:11:36,663 --> 00:11:38,131 Ne baš. 246 00:11:38,164 --> 00:11:42,829 Mnogo više sliči na tebe, kao što si nekad sličila. 247 00:11:42,869 --> 00:11:46,465 Mislim, ona ima tvoju boju. 248 00:11:46,506 --> 00:11:51,342 Gospođo Carter, vi ste ta koja bi trebala biti na natjecanju. 249 00:11:51,377 --> 00:11:54,176 Pa, sada, to... to ne bi izgledalo ispravno. 250 00:11:54,214 --> 00:11:56,115 Bila je to njezina ideja sudjelovati u natjecanju. 251 00:11:56,149 --> 00:11:59,085 Ne bih ni pomislila na natjecanje protiv vlastite kćeri. 252 00:11:59,118 --> 00:12:00,950 Zašto ne razmišljaš o tome na ovaj način? 253 00:12:00,987 --> 00:12:02,478 S oboje u natjecanju, 254 00:12:02,522 --> 00:12:07,187 imaš dvostruko veće šanse za pobjedu. 255 00:12:07,227 --> 00:12:10,288 Nije ni čudo što si stigao do vrha. 256 00:12:17,737 --> 00:12:19,569 Ovdje. 257 00:12:19,606 --> 00:12:21,768 Isprobaj ovo. 258 00:12:21,808 --> 00:12:23,470 Oh. 259 00:12:29,549 --> 00:12:31,814 A sada, onda. Uskoči u to. 260 00:12:31,851 --> 00:12:33,547 Oh. 261 00:12:43,796 --> 00:12:45,822 A sad, da vidimo kako izgledaš. 262 00:12:55,642 --> 00:13:00,774 Bože, izgledam kao zvijezda baš kao i ti. 263 00:13:00,813 --> 00:13:03,442 Ah... da. 264 00:13:03,483 --> 00:13:06,317 Gle, nazovi čovjeka koji producira moje televizijske reklame 265 00:13:06,352 --> 00:13:09,322 i preporučite da vaša kćer bude uključena u natjecanje. 266 00:13:09,355 --> 00:13:12,416 O, hvala vam. To je divno. 267 00:13:12,458 --> 00:13:16,953 I... također ću predložiti da dodaju još jednog finalista. 268 00:13:16,996 --> 00:13:18,555 Vas. 269 00:13:18,598 --> 00:13:20,123 Oh. 270 00:13:26,906 --> 00:13:28,636 Bok, ljubavi. 271 00:13:30,109 --> 00:13:31,168 Bok. 272 00:13:31,210 --> 00:13:31,836 Draga, ako ti ne smeta, 273 00:13:31,878 --> 00:13:35,178 Idem van na teren za golf. 274 00:13:35,214 --> 00:13:36,580 Zašto bi mi smetalo? 275 00:13:36,616 --> 00:13:39,745 Pa, ti si najbolja žena koju je muškarac ikad imao. 276 00:13:41,054 --> 00:13:43,546 Mislim da ću odigrati 18 rupa prije večere. 277 00:13:43,589 --> 00:13:45,888 Ako si siguran/sigurna da ti ne smeta. 278 00:13:52,332 --> 00:13:53,698 Kad bolje razmislim, 279 00:13:53,733 --> 00:13:56,669 Mislim da ću igrati samo devet rupa. 280 00:13:56,703 --> 00:13:59,571 Zašto ne pokušaš doći kući malo ranije? 281 00:14:02,675 --> 00:14:04,041 Vau. 282 00:14:06,713 --> 00:14:08,113 Žao mi je. 283 00:14:08,147 --> 00:14:10,173 Mislio je da sam ja... 284 00:14:10,216 --> 00:14:13,744 Zaboravi. Kuća časti. 285 00:14:13,786 --> 00:14:16,881 Čini se da je vrlo privržen. 286 00:14:16,923 --> 00:14:21,224 Kad se uključi u golf, ne zna ni da sam živ. 287 00:14:21,260 --> 00:14:23,991 On to sada čini. 288 00:14:24,030 --> 00:14:27,831 Za nekoga tko nije nametljiv, sigurno dobiješ puno akcije. 289 00:14:33,940 --> 00:14:36,136 Gđo. Ball, ovdje je čovjek koji vas želi vidjeti. 290 00:14:36,175 --> 00:14:38,076 Gospođa Ball nije ovdje. 291 00:14:38,111 --> 00:14:41,513 Žao mi je, ali već sam mu rekao da si ovdje. 292 00:14:41,547 --> 00:14:44,142 Gospodin Carter? 293 00:14:44,183 --> 00:14:46,414 Ovo je gđa. Ball. 294 00:14:48,721 --> 00:14:51,520 Bok, kako ste, gospođo Ball? 295 00:14:53,426 --> 00:14:59,229 Moram reći da je zaista uzbudljivo upoznati te uživo. 296 00:14:59,265 --> 00:15:01,200 Drago mi je, gospodine Carter. 297 00:15:01,234 --> 00:15:04,864 Da. O, hvala ti. 298 00:15:04,904 --> 00:15:09,000 Oh... Oh, mogu... Nadam se da ćeš oprostiti upad, 299 00:15:09,041 --> 00:15:10,407 ali tražim damu 300 00:15:10,443 --> 00:15:13,572 koja je rekla da dolazi u studio da te vidi. 301 00:15:13,613 --> 00:15:14,706 Crvenokosa? 302 00:15:14,747 --> 00:15:18,309 Pa, na neki groteskni način. 303 00:15:18,351 --> 00:15:24,291 Ima kosu koja je izrazito svijetla i mozak koji to nije. 304 00:15:24,323 --> 00:15:28,226 Pa, čini mi se da se sjećam, hm, da sam imao posjetitelja 305 00:15:28,261 --> 00:15:31,959 što odgovara tom opisu. 306 00:15:31,998 --> 00:15:34,490 Zove se gospođa Carter. 307 00:15:34,534 --> 00:15:35,661 O, tvoja žena? 308 00:15:35,701 --> 00:15:38,193 O. Bože Betsy, ne. 309 00:15:38,237 --> 00:15:40,832 Ne, ne, ne. Ona je moja šogorica i tajnica. 310 00:15:40,873 --> 00:15:44,969 i volio bih da ih mogu oboje zamijeniti. 311 00:15:45,011 --> 00:15:47,879 Pa, gospođa koju tražite već je otišla. 312 00:15:47,914 --> 00:15:49,348 Strašno mi je žao. 313 00:15:49,382 --> 00:15:53,012 Oh, uopće se ne trebaš ispričavati. 314 00:15:53,052 --> 00:15:56,716 Susret s tobom učinio je putovanje vrijednim truda. 315 00:15:56,756 --> 00:15:58,554 Hvala. 316 00:15:58,591 --> 00:15:59,854 Moram reći, gospođo Ball, 317 00:15:59,892 --> 00:16:03,590 Ti si... Ti si jednako lijepa koliko i talentirana. 318 00:16:03,629 --> 00:16:05,359 O, puno vam hvala. 319 00:16:05,398 --> 00:16:08,266 Gospođa Carter nije spomenula da ima tako privlačnu 320 00:16:08,301 --> 00:16:09,360 šogor. 321 00:16:09,402 --> 00:16:12,600 O... Hvala vam. 322 00:16:12,638 --> 00:16:14,971 Ja, uh... Nadam se da ću imati privilegiju 323 00:16:15,007 --> 00:16:18,034 da te opet vidim nekad. 324 00:16:18,077 --> 00:16:20,410 To bi bilo lijepo. Što kažeš na petak? 325 00:16:20,446 --> 00:16:22,813 O, uh, petak? 326 00:16:22,849 --> 00:16:25,978 - Možda večera? - Možda večera. 327 00:16:26,018 --> 00:16:26,917 Gdje? 328 00:16:26,953 --> 00:16:29,115 Pa, ja, uh, moram prisustvovati velikom holivudskom balu 329 00:16:29,155 --> 00:16:31,818 i dobro bi mi došla atraktivna pratnja. 330 00:16:31,858 --> 00:16:34,851 O, bio bih oduševljen. 331 00:16:34,894 --> 00:16:37,329 Dobro. Onda ću ti zapisati dvije karte. 332 00:16:37,363 --> 00:16:38,626 Karte? 333 00:16:38,664 --> 00:16:40,565 To je za dobrotvornu organizaciju u koju sam uključen. 334 00:16:40,600 --> 00:16:41,898 To će biti 200 dolara. 335 00:16:41,934 --> 00:16:45,894 200 dolara... Dvije... stotine... dolara. 336 00:16:45,938 --> 00:16:48,464 Da, pa, naravno, to uključuje večeru, zabavu, 337 00:16:48,508 --> 00:16:50,443 nagrade za stolom, a onda, naravno, 338 00:16:50,476 --> 00:16:53,310 Svake godine postoji uzbudljiva nagrada. 339 00:16:53,346 --> 00:16:56,441 Kakva nagrada na vratima? 340 00:16:56,482 --> 00:16:58,974 Pa, sad, ako dobro odigraš svoje karte, 341 00:16:59,018 --> 00:17:01,988 Možda sam to ja. Jesi li zainteresiran/a? 342 00:17:02,021 --> 00:17:03,819 Da. 343 00:17:03,856 --> 00:17:10,421 Oh... Imam... Jedna stvar koju cijenim je... dobrotvorna gospođa. 344 00:17:10,463 --> 00:17:13,831 O, ti dragi dječače. 345 00:17:13,866 --> 00:17:15,858 Gdje... gdje da te pokupim? 346 00:17:15,902 --> 00:17:17,234 Kod mene doma. 347 00:17:17,270 --> 00:17:19,739 A gdje je tvoj dom? 348 00:17:19,772 --> 00:17:21,673 Ako još ne znaš gdje živim, 349 00:17:21,707 --> 00:17:24,575 Veći si glupan nego što sam mislio da jesi. 350 00:17:24,610 --> 00:17:26,476 Što? 351 00:17:26,512 --> 00:17:28,481 To sam ja, Harry. 352 00:17:28,514 --> 00:17:30,039 Ha-ha-ha! 353 00:17:30,082 --> 00:17:32,574 Zašto ti...? 354 00:17:32,618 --> 00:17:34,610 Lucille? 355 00:17:34,654 --> 00:17:36,589 Lucille... Lucille... 356 00:17:38,057 --> 00:17:40,026 O, Harry, zar ne možeš prihvatiti šalu? 357 00:17:40,059 --> 00:17:42,995 Nije šala od 200 dolara. 358 00:17:43,029 --> 00:17:44,156 Vrati mi novac. 359 00:17:44,196 --> 00:17:45,789 O, gospođo Carter? 360 00:17:45,831 --> 00:17:47,299 A sada, čekaj ovdje. 361 00:17:47,333 --> 00:17:48,562 Odmah se vraćam. 362 00:17:48,601 --> 00:17:51,696 Kladi se da ću ovdje čekati. 363 00:17:51,737 --> 00:17:53,603 Upravo sam razgovarao sa svojim producentom i, za sada, 364 00:17:53,639 --> 00:17:55,540 Odabrali su samo dva natjecatelja 365 00:17:55,575 --> 00:17:57,601 pa su prihvatili tebe i tvoju kćer 366 00:17:57,643 --> 00:17:59,009 na moju preporuku. 367 00:17:59,045 --> 00:18:02,106 O, hvala ti. Cijenim to. 368 00:18:02,148 --> 00:18:03,309 Ovdje. 369 00:18:03,349 --> 00:18:05,045 O, stvarno, gospođo Carter. 370 00:18:05,084 --> 00:18:06,882 Nadam se da ne misliš da bih se spustio na... 371 00:18:06,919 --> 00:18:09,912 O, ne, ne, ne. Nije to. 372 00:18:09,956 --> 00:18:12,357 Gospodine Carter, moj šogor je došao ovdje tražiti me 373 00:18:12,391 --> 00:18:15,884 i ja... prodao sam mu dvije ulaznice za tvoj dobrotvorni bal. 374 00:18:15,928 --> 00:18:19,660 O, to je divno. 375 00:18:19,699 --> 00:18:21,565 Je li još uvijek ovdje? 376 00:18:21,601 --> 00:18:23,194 Da, on je. 377 00:18:23,235 --> 00:18:25,761 Pa, moram zahvaliti dragom čovjeku. 378 00:18:25,805 --> 00:18:29,367 Oh, to bi mu se svidjelo. 379 00:18:29,408 --> 00:18:31,138 O, gospodine Carter? 380 00:18:33,212 --> 00:18:34,475 Gospodin Carter? 381 00:18:34,513 --> 00:18:36,675 Nemojte vi mene, gospodine Carter. 382 00:18:36,716 --> 00:18:40,346 A sad, skini tu glupu periku i vrati se u ured jer... 383 00:18:44,690 --> 00:18:46,386 Impulzivni mališan. 384 00:18:46,425 --> 00:18:47,893 Mislio je da si ja. 385 00:18:47,927 --> 00:18:50,192 Harry, ovo je gđica Ball. 386 00:18:50,229 --> 00:18:53,495 Ah... oh... zdravo. 387 00:18:53,532 --> 00:18:57,299 Ah... zbogom. 388 00:18:57,336 --> 00:19:01,933 Oh... ona... ona je bila... Mislio sam da si ona, 389 00:19:01,974 --> 00:19:04,170 ali... to je bilo... ja... 390 00:19:08,814 --> 00:19:11,147 Nije li to bilo smiješno? 391 00:19:11,183 --> 00:19:13,880 Znao sam da će ga taj temperament jednog dana sustići. 392 00:19:13,919 --> 00:19:17,549 Jesi li vidio/la izraz na njegovom licu? 393 00:19:17,590 --> 00:19:21,049 Oh, i volio bih da si mogao vidjeti izraz na svom licu. 394 00:19:21,093 --> 00:19:25,292 Iskreno, bilo je tako smiješno. 395 00:19:25,331 --> 00:19:26,390 Kladim se. 396 00:19:26,432 --> 00:19:28,867 Oh, imaš divan smisao za humor. 397 00:19:28,901 --> 00:19:31,598 Pa, bolje da idem, gospođice Ball. 398 00:19:31,637 --> 00:19:34,232 Oh, možeš zadržati tu periku za natjecanje. 399 00:19:34,273 --> 00:19:35,969 Hvala vam. Cijenim to. 400 00:19:36,008 --> 00:19:38,341 O, i hvala za parfem. 401 00:19:38,377 --> 00:19:41,905 Oh... još uvijek imam nešto što ti pripada. 402 00:19:43,149 --> 00:19:45,550 I imam nešto što pripada tebi. 403 00:19:45,584 --> 00:19:47,177 Što? 404 00:19:50,456 --> 00:19:52,550 Ha-ha-ha! 405 00:20:01,267 --> 00:20:03,327 A sada, ljudi, proizvođači parfema Mais Oui, 406 00:20:03,369 --> 00:20:04,735 predstavljamo tri finalista 407 00:20:04,770 --> 00:20:06,864 našeg natjecanja u dvojnici Lucille Ball. 408 00:20:06,906 --> 00:20:11,241 A ovdje vam predstavljamo finaliste, našu gđu. Lucille Ball. 409 00:20:19,852 --> 00:20:22,947 A sada, naša posljednja tri natjecatelja spremna su za nastup 410 00:20:22,988 --> 00:20:24,980 vlastitim originalnim tekstovima 411 00:20:25,024 --> 00:20:27,493 našoj reklami za pjevanje Mais Oui. 412 00:20:27,526 --> 00:20:31,122 Naša prva finalistica, gđa. Kim Carter. 413 00:20:36,135 --> 00:20:41,540 ♪ Na uglu rimske ulice Romeoi izazivaju trzaj u skromnim ženama 414 00:20:41,574 --> 00:20:44,237 ♪ Nagurali su je na pločnik 415 00:20:44,276 --> 00:20:46,973 ♪ I odbio se pomaknuti ni centimetar 416 00:20:47,012 --> 00:20:49,777 ♪ Kad pozove policajca 417 00:20:49,815 --> 00:20:53,274 ♪ Krive Mais Ouija za štipanje 418 00:20:53,319 --> 00:20:54,617 ♪ Poprskaj to 419 00:20:54,653 --> 00:20:55,848 ♪ Daj to 420 00:20:55,888 --> 00:20:58,585 ♪ Neka to postane navika 421 00:20:58,624 --> 00:21:02,288 ♪ Koristite parfem Mais Oui 422 00:21:12,404 --> 00:21:14,464 A evo i našeg drugog finalista, 423 00:21:14,507 --> 00:21:16,567 Gospođa Cynthia Duncan. 424 00:21:21,580 --> 00:21:25,381 ♪ Ako želiš muškarca koji želi tebe 425 00:21:25,417 --> 00:21:29,821 ♪ I želiš ga za mladoženju 426 00:21:29,855 --> 00:21:33,986 ♪ Možeš ga natjerati da igra na tvoj način 427 00:21:34,026 --> 00:21:38,964 ♪ S daškom parfema 428 00:21:38,998 --> 00:21:43,595 ♪ I završit ćeš u svadbenom apartmanu 429 00:21:43,636 --> 00:21:48,301 ♪ A ne neka motelska soba 430 00:21:48,340 --> 00:21:49,740 ♪ Poprskaj to 431 00:21:49,775 --> 00:21:51,300 ♪ Daj to 432 00:21:51,343 --> 00:21:54,643 ♪ Neka to postane navika 433 00:21:54,680 --> 00:22:00,244 ♪ Koristite parfem Mais Oui 434 00:22:06,492 --> 00:22:10,486 A sada, naše treće natjecanje, gospođo Lucy Carter. 435 00:22:14,967 --> 00:22:18,096 ♪ Ako želite tu šik aromu 436 00:22:18,137 --> 00:22:20,766 ♪ To daje dami klasu 437 00:22:20,806 --> 00:22:23,742 ♪ I željela bi imati ljubavni život 438 00:22:23,776 --> 00:22:26,541 ♪ To je stvarno plin 439 00:22:26,579 --> 00:22:29,549 ♪ I biti na strani primatelja 440 00:22:29,582 --> 00:22:33,314 ♪ Sljedećeg prolaska Joea Namatha 441 00:22:33,352 --> 00:22:34,786 ♪ Poprskaj to 442 00:22:34,820 --> 00:22:35,947 ♪ Daj to 443 00:22:35,988 --> 00:22:38,787 ♪ Neka to postane navika 444 00:22:38,824 --> 00:22:42,158 ♪ Koristite parfem Mais Oui 445 00:22:52,371 --> 00:22:55,432 A sada, molim vas, vratimo dame na pozornicu. 446 00:23:01,213 --> 00:23:03,205 I pobjednik je... 447 00:23:05,284 --> 00:23:08,448 Mislio sam da su svi natjecatelji bili fantastični, 448 00:23:08,487 --> 00:23:12,424 ali zbog izvedbe i glasa jednako nemuzikalnog kao što je moj, 449 00:23:12,458 --> 00:23:15,656 Moram odabrati gospođu Lucy Carter. 450 00:23:17,463 --> 00:23:19,295 Čestitam, gospođo Carter. 451 00:23:19,331 --> 00:23:20,765 Hvala. 452 00:23:20,799 --> 00:23:22,995 Sretan rođendan, lutko. 453 00:23:23,035 --> 00:23:25,334 O, hvala, mama. 454 00:23:29,708 --> 00:23:31,472 - Gospođo Carter. Nemojte ići. - Da. 455 00:23:31,510 --> 00:23:33,288 Možda biste željeli reći nekoliko riječi našim... 456 00:23:33,312 --> 00:23:34,075 - O, da, gospođo Carter, - O, ne. 457 00:23:34,113 --> 00:23:35,423 - Samo nekoliko riječi, stvarno. - Oh, ne, ne. 458 00:23:35,447 --> 00:23:36,558 - Molim te, samo... molim te. - Ne znam što da kažem. 459 00:23:36,582 --> 00:23:38,260 - Bilo bi mi previše neugodno. - Molim vas, samo nekoliko riječi. 460 00:23:38,284 --> 00:23:39,728 - Ne, stvarno... - Gospođo Carter, ako biste, molim vas, 461 00:23:39,752 --> 00:23:40,913 Baš tu, draga/dragi 462 00:23:40,953 --> 00:23:44,048 Pa... nemam pojma... 463 00:23:44,089 --> 00:23:48,959 Pa, ovo je definitivno najsretniji trenutak u mom životu. 464 00:23:48,994 --> 00:23:52,226 Nikad prije nisam pobijedio/la na natjecanju dvojnika 465 00:23:52,264 --> 00:23:55,063 ili bilo kakvo natjecanje uostalom. 466 00:23:55,100 --> 00:23:58,832 I dat ću sve od sebe da opravdam ovu veliku čast 467 00:23:58,871 --> 00:24:03,809 u tradiciji svih ljupkih pobjednika koji su mi sličili prije mene. 468 00:24:03,842 --> 00:24:06,277 - Hvala vam, gospođo Carter... - Otkad sam bila mala djevojčica, 469 00:24:06,312 --> 00:24:08,975 Uvijek želim izgledati kao netko, 470 00:24:09,014 --> 00:24:11,779 bilo tko, 471 00:24:11,817 --> 00:24:15,584 i želim proizvođače parfema Mais Oui 472 00:24:15,621 --> 00:24:18,921 znati da ću učiniti sve što mogu 473 00:24:18,958 --> 00:24:20,620 predstavljati ih na neki način 474 00:24:20,659 --> 00:24:23,128 što će ih učiniti jako ponosnima. 475 00:24:23,162 --> 00:24:25,427 Dat ću sve od sebe da promičem dobru volju 476 00:24:25,464 --> 00:24:28,457 i steknite nove prijatelje za ovu sjajnu zemlju 477 00:24:28,500 --> 00:24:31,436 dok putujem po cijelom svijetu. 478 00:24:31,470 --> 00:24:32,665 Ti čak ni ne napuštaš grad. 479 00:24:32,705 --> 00:24:34,799 To je samo auto. To je to. 480 00:24:34,840 --> 00:24:40,438 Do večeras, nešto je nedostajalo u mom životu. 481 00:24:40,479 --> 00:24:44,143 Ne znaš što je to imati želju za nečim 482 00:24:44,183 --> 00:24:47,620 i ne znaš što zapravo želiš. 483 00:24:47,653 --> 00:24:50,145 Znam što ćeš dobiti. 484 00:24:50,189 --> 00:24:54,957 Smijem li reći, ovo je najsretniji trenutak u mom životu. 485 00:24:54,994 --> 00:24:57,930 Nikad nisam sanjao/la da će netko koga ja... 486 00:24:57,963 --> 00:24:59,056 Ah, zašuti. 487 00:24:59,098 --> 00:25:01,260 O, hvala ti. 488 00:25:01,300 --> 00:25:03,599 Bio bih dovoljno sretan 489 00:25:03,635 --> 00:25:07,037 stajati ovdje pred vama, prekrasni ljudi... 490 00:25:08,305 --> 00:26:08,730 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm