1 00:00:11,612 --> 00:00:13,308 Evo Lucy. 2 00:00:16,383 --> 00:00:18,614 U glavnoj ulozi Lucille Ball. 3 00:00:20,000 --> 00:00:26,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:00:27,995 --> 00:00:30,055 U glavnoj ulozi je Gale Gordon. 5 00:00:55,556 --> 00:00:58,685 Harry, nisam znao da igraš tenis. 6 00:00:58,725 --> 00:01:00,591 Naravno. Svakako. 7 00:01:00,627 --> 00:01:02,892 Svakako, svako jutro prije nego što dođem na posao. 8 00:01:02,930 --> 00:01:05,422 Stvarno? Kada si počeo/počela? 9 00:01:05,465 --> 00:01:06,831 Danas. 10 00:01:08,468 --> 00:01:11,131 Pa, uh, ne misliš li da je tenis malo naporan? 11 00:01:11,171 --> 00:01:15,575 za čovjeka koji ne može vidjeti ni svoje tenisice kad pogleda dolje? 12 00:01:15,609 --> 00:01:17,737 Mogu to. 13 00:01:17,778 --> 00:01:19,679 Pa zašto su onda na krivim nogama? 14 00:01:24,084 --> 00:01:27,248 Oh, jutros sam se brzo obukao /la. 15 00:01:27,287 --> 00:01:32,123 Ali ne brini, to je naporno, igram samo u parovima. 16 00:01:32,159 --> 00:01:36,255 a moj partner je specijalist za srce. 17 00:01:36,296 --> 00:01:39,425 Lucille, hoćeš li ovo odnijeti u trgovinu teniskom opremom? 18 00:01:39,466 --> 00:01:41,059 i dajte mu ponovno nategnuti žicu. 19 00:01:41,101 --> 00:01:42,296 Dobri nebesa. 20 00:01:43,971 --> 00:01:45,234 Što se s tim dogodilo? 21 00:01:45,272 --> 00:01:49,141 Pa, probio sam nogu kroz to kad sam preskakao mrežu. 22 00:01:49,176 --> 00:01:51,805 O! Onda si pobijedio/pobijedila. 23 00:01:51,845 --> 00:01:53,541 Pa, ne. 24 00:01:53,580 --> 00:01:55,913 Zahvaljujući meni, izgubili smo. 25 00:01:55,949 --> 00:02:00,910 Pokušavao sam pobjeći od svog partnera koji ima problema s glavom. 26 00:02:00,954 --> 00:02:03,150 U redu. Ostavit ću ovo u trgovini teniskom opremom. 27 00:02:03,190 --> 00:02:06,183 prije nego što odem na Viši sud. 28 00:02:06,226 --> 00:02:08,923 Viši sud! 29 00:02:08,962 --> 00:02:10,760 Ho-hoo. 30 00:02:10,797 --> 00:02:12,265 O, Harry. Nije to ono što misliš. 31 00:02:12,299 --> 00:02:13,631 Nisam ni za što kriv/a. 32 00:02:13,667 --> 00:02:17,331 Dakle, puh-puh na svoj ho-hu. 33 00:02:17,371 --> 00:02:19,897 Zašto onda moraš ići na sud? 34 00:02:19,940 --> 00:02:22,068 Jer sam pozvan na porotničku dužnost. 35 00:02:22,109 --> 00:02:24,203 Oh! Pa zašto mi nisi rekao? 36 00:02:24,244 --> 00:02:25,576 Izvući ću te iz toga. 37 00:02:25,612 --> 00:02:27,979 Harry, sram me te. 38 00:02:28,015 --> 00:02:30,246 Ne mogu izbjegavati svoju građansku dužnost. 39 00:02:30,283 --> 00:02:32,514 Zar ne želiš vidjeti da se pravda zadovolji? 40 00:02:32,552 --> 00:02:33,383 Da. 41 00:02:33,420 --> 00:02:36,322 Zato te ne želim u poroti. 42 00:02:37,824 --> 00:02:40,316 Idi obuj cipele na prave noge. 43 00:02:47,034 --> 00:02:49,060 Izvolite, ljudi, udobno se smjestite. 44 00:03:11,258 --> 00:03:13,489 Pa, Joan, kako ti se sviđa porotnička dužnost? 45 00:03:13,527 --> 00:03:16,190 Oh, ova dva tjedna su mi oduzela godinu života, dečko. 46 00:03:16,229 --> 00:03:19,688 Da. Slušajte. Je li taj sudac nosio smeđu haljinu? 47 00:03:19,733 --> 00:03:20,666 Smeđa? 48 00:03:20,701 --> 00:03:22,499 Mislio sam da nosi rakuna. 49 00:03:24,638 --> 00:03:25,469 Slušajte, ljudi. 50 00:03:25,505 --> 00:03:27,406 Nadam se da ćemo ovo brzo završiti. 51 00:03:27,441 --> 00:03:28,441 Naša je godišnjica. 52 00:03:28,475 --> 00:03:30,501 - Muž me vodi na večeru. - Oh. 53 00:03:30,544 --> 00:03:32,012 Hej, slažem se s tobom. 54 00:03:32,045 --> 00:03:34,037 Imam karte za večerašnju utakmicu Ramsa. 55 00:03:34,081 --> 00:03:37,279 Da. Imam ozbiljan spoj s nekom raskalašnom curom. 56 00:03:37,317 --> 00:03:38,615 O, pa dobro. 57 00:03:38,652 --> 00:03:40,518 Večeras se vidim sa svojim dečkom, Marvinom. 58 00:03:40,554 --> 00:03:43,023 Mislim da će postaviti veliko pitanje. 59 00:03:43,056 --> 00:03:43,989 Stvarno? 60 00:03:44,024 --> 00:03:46,811 U posljednje vrijeme ima onaj osjećaj da mi je dosta TV večera i rada. 61 00:03:46,835 --> 00:03:48,553 - pogled koji je podsjećao na moje vlastito rublje u njegovim očima. 62 00:03:48,595 --> 00:03:50,223 Pa, čestitam. 63 00:03:50,263 --> 00:03:54,325 U redu, dame i gospodo, molim vas, smirimo se. 64 00:03:54,367 --> 00:03:58,463 Prije nego što započnemo s raspravama, proučit ću slučaj. 65 00:03:58,505 --> 00:04:01,202 Oh, gospodine Miller. Ne morate to učiniti. 66 00:04:01,241 --> 00:04:04,439 Svi smo bili s tobom u porotničkoj klupi dva tjedna 67 00:04:04,478 --> 00:04:05,878 ili nisi primijetio/la? 68 00:04:05,912 --> 00:04:08,507 Možda je mislio da smo dva tipa sa šest komada. 69 00:04:10,450 --> 00:04:13,477 Kao predradnik, moja je dužnost pregledati slučaj. 70 00:04:13,520 --> 00:04:14,488 Da, gospodine. 71 00:04:14,521 --> 00:04:16,649 Okupili smo se da donesemo presudu 72 00:04:16,690 --> 00:04:20,286 na ovjeru oporuke pokojnog Everetta Covingtona. 73 00:04:20,327 --> 00:04:22,819 Unuk pokojnika , George Covington, 74 00:04:22,863 --> 00:04:25,628 nastoji da se ova druga volja ostavi po strani 75 00:04:25,665 --> 00:04:29,659 u korist prve oporuke koja ga imenuje korisnikom. 76 00:04:29,703 --> 00:04:33,663 Sada, kao što se sjećate, George tvrdi da će ova druga 77 00:04:33,707 --> 00:04:38,543 što ostavlja cijelu imovinu od milijun dolara gospođici Susan Bartlett, 78 00:04:38,578 --> 00:04:40,069 Medicinska sestra gospodina Covingtona 79 00:04:40,113 --> 00:04:44,517 je nevažeća jer je koristila neprimjeren utjecaj i prisilu 80 00:04:44,551 --> 00:04:46,816 da natjera starog gospodina da to potpiše. 81 00:04:46,853 --> 00:04:50,517 A sada, započnimo našu raspravu. 82 00:04:50,557 --> 00:04:53,994 Pa, mislim da bi unuk trebao dobiti novac 83 00:04:54,027 --> 00:04:56,360 jer je krv gušća od vode. 84 00:04:56,396 --> 00:04:59,195 Slažem se. Ta podmukla mala zajedljivost medicinske sestre 85 00:04:59,232 --> 00:05:01,201 iskoristio bolesnog starca 86 00:05:01,234 --> 00:05:04,398 i prevario ga da promijeni oporuku. 87 00:05:04,437 --> 00:05:09,535 Pa, sa svojom figurom, mogla me je prevariti u svakom trenutku. 88 00:05:11,678 --> 00:05:18,312 Gospođo Barnes, je li moguće da su gospodin Covington i Susan, medicinska sestra, 89 00:05:18,351 --> 00:05:22,220 bili su voljeni jedno drugome i imali pravu vezu? 90 00:05:22,255 --> 00:05:27,523 Što bi 25-godišnja djevojka mogla vidjeti u 98-godišnjem muškarcu? 91 00:05:27,561 --> 00:05:30,793 Milijun dolara. 92 00:05:30,831 --> 00:05:32,094 Sad se drži tamo. 93 00:05:32,132 --> 00:05:35,034 Ne vidim ništa loše u maloj razlici u godinama. 94 00:05:35,068 --> 00:05:37,628 Razlika u godinama od 73 godine? 95 00:05:37,671 --> 00:05:41,335 Pa, često izvodim djevojke mlađe od sebe. 96 00:05:41,374 --> 00:05:44,173 Ma dajte. Gospodin Covington je imao 98 godina. 97 00:05:44,211 --> 00:05:46,339 Puno si mlađi od toga. 98 00:05:46,379 --> 00:05:47,403 To je istina. 99 00:05:47,447 --> 00:05:49,382 Imam samo 91 godinu. 100 00:05:49,416 --> 00:05:52,614 Kladim se da si ti Burt Reynolds iz Sun Cityja. 101 00:05:52,652 --> 00:05:56,851 Pa, bio sam na središnjoj stranici ovomjesečnog časopisa Medicare. 102 00:05:59,292 --> 00:06:02,421 Dame i gospodo, mislim da skrećemo s teme. 103 00:06:02,462 --> 00:06:03,472 Možda bismo mogli glasati 104 00:06:03,496 --> 00:06:05,931 da mogu stići na utakmicu Ramsa večeras, ha? 105 00:06:05,966 --> 00:06:07,457 Sad, sad, sad, sad, sad. 106 00:06:07,500 --> 00:06:09,901 Nismo dovoljno raspravljali. 107 00:06:09,936 --> 00:06:13,270 Pa, odlučio sam se, a mislim da su i svi ostali ovdje također. 108 00:06:13,306 --> 00:06:14,137 - Tako je. - Da. 109 00:06:14,174 --> 00:06:16,473 Dobro, onda dobro. Glasat ćemo. 110 00:06:16,509 --> 00:06:17,101 U redu. 111 00:06:17,143 --> 00:06:19,635 Ako želite glasati za prvu oporuku 112 00:06:19,679 --> 00:06:23,673 u kojem se George Covington imenuje korisnikom, glasajte za. 113 00:06:23,717 --> 00:06:26,050 Ako želite glasati za drugu oporuku u 114 00:06:26,086 --> 00:06:30,319 u korist medicinske sestre, Susan Bartlett, glasajte protiv. 115 00:06:30,357 --> 00:06:33,156 Sad, glasam za. 116 00:06:33,193 --> 00:06:35,355 Da. Da. Da. 117 00:06:35,495 --> 00:06:37,555 Da. Da Da. 118 00:06:37,597 --> 00:06:40,066 Da. Da. Da. Da. 119 00:06:40,100 --> 00:06:41,466 Ne. 120 00:06:42,702 --> 00:06:44,500 Što? 121 00:06:44,537 --> 00:06:47,939 Dame i gospodo, molim vas, tišina. 122 00:06:47,974 --> 00:06:51,274 Gospođo Carter, čini se da ste jedini glas protiv. 123 00:06:51,311 --> 00:06:53,109 Biste li nam htjeli navesti svoje razloge? 124 00:06:53,146 --> 00:06:55,168 Pa, ja se jednostavno ne slažem s tim stvarima 125 00:06:55,192 --> 00:06:57,481 što je rečeno o medicinskoj sestri, Susan Bartlett. 126 00:06:57,517 --> 00:06:59,952 Mislio sam da se čini ljubaznom, slatkom, 127 00:06:59,986 --> 00:07:03,479 marljiv, predan i pošten. 128 00:07:03,523 --> 00:07:05,389 Ako samo dodate riječi štedljivo i čisto, 129 00:07:05,425 --> 00:07:08,293 Možeš je učiniti izviđačicom. 130 00:07:08,328 --> 00:07:10,229 Nije me briga. Sviđala mi se. 131 00:07:10,263 --> 00:07:13,995 I u svakom slučaju, ako je tom unuku bilo toliko stalo do djeda, 132 00:07:14,034 --> 00:07:16,503 zašto ga nije češće posjećivao? 133 00:07:16,536 --> 00:07:18,528 Bio je u Europi, studirao je. 134 00:07:18,571 --> 00:07:19,698 Mogao je pisati. 135 00:07:19,739 --> 00:07:23,005 Možda je i učinio, a taj lovac na sreću presreo je poštu. 136 00:07:23,043 --> 00:07:24,944 Oh, ona ne bi učinila tako nešto. 137 00:07:24,978 --> 00:07:26,071 O, naravno da ne. 138 00:07:26,112 --> 00:07:29,082 To je protivno zakletvi izviđačica. 139 00:07:29,115 --> 00:07:32,381 Pa, kad je George došao vidjeti svog djeda, 140 00:07:32,419 --> 00:07:35,116 uvijek mu je donosio kutiju slatkiša. 141 00:07:35,155 --> 00:07:38,182 Velika stvar. Kutija ustajalih slatkiša. 142 00:07:38,224 --> 00:07:41,854 Pa, i dalje mislim da bi unuk trebao dobiti nasljedstvo. 143 00:07:41,895 --> 00:07:45,388 Sada, sjetimo se svi da je stari gospodin imao 98 godina 144 00:07:45,432 --> 00:07:47,401 kada je potpisao onu drugu oporuku. 145 00:07:47,434 --> 00:07:49,630 Možda nije bio svoj. 146 00:07:49,669 --> 00:07:52,036 Mislim, možda je imao, uh... 147 00:07:52,072 --> 00:07:54,769 Nestali banane? 148 00:07:54,808 --> 00:07:57,334 Sad, sad, ovo nas ne vodi nikamo. 149 00:07:57,377 --> 00:07:59,778 Hej, možda možemo staviti to na još jedno glasanje, ha? 150 00:07:59,813 --> 00:08:02,078 Neće to ništa koristiti. Nisam se predomislio. 151 00:08:02,115 --> 00:08:03,515 Oh. 152 00:08:03,550 --> 00:08:05,485 Pa, što ćemo sad? 153 00:08:05,518 --> 00:08:08,579 Pa, imamo sve preduvjete za grupni susret ovdje. 154 00:08:08,621 --> 00:08:14,618 Dobivamo svu tvoju neprijateljsku reakciju, a ja imam pravo na nju. 155 00:08:14,661 --> 00:08:16,755 Izgleda da će biti duga večer. 156 00:08:16,796 --> 00:08:18,264 Bolje da naručimo večeru. 157 00:08:18,298 --> 00:08:20,563 Oh. 158 00:08:20,600 --> 00:08:22,501 O, dobro. Već si donio presudu? 159 00:08:22,535 --> 00:08:23,798 Bojim se da ne. 160 00:08:23,837 --> 00:08:26,602 Bili bismo, osim jedne crvenokose koja je odustala. 161 00:08:26,639 --> 00:08:28,699 Željeli bismo naručiti dostavu večere. 162 00:08:28,742 --> 00:08:31,211 Bojim se da je ovdje samo štand s hotdogovima i hamburgerima. 163 00:08:31,244 --> 00:08:32,507 O, odlično. 164 00:08:32,545 --> 00:08:34,207 Pa, morat će poslužiti. 165 00:08:34,247 --> 00:08:37,581 Ja ću hamburger. A što je sa svima ostalima? 166 00:08:37,617 --> 00:08:39,347 Hamburgeri. Hamburgeri. 167 00:08:39,486 --> 00:08:40,818 Hamburgeri. Hamburgeri. 168 00:08:40,954 --> 00:08:42,422 Hamburgeri. Hamburgeri. 169 00:08:42,555 --> 00:08:43,750 Hamburgeri. Hamburgeri. 170 00:08:43,890 --> 00:08:45,950 Hamburgeri. Hamburgeri. 171 00:08:45,992 --> 00:08:47,585 Hotdog. 172 00:09:03,543 --> 00:09:07,913 Dakle, još jednom pregledavamo slučaj. 173 00:09:07,947 --> 00:09:08,812 Koja je poanta? 174 00:09:08,848 --> 00:09:11,317 Već smo to prošli desetak puta. 175 00:09:11,351 --> 00:09:13,616 Znaš-već-tko neće promijeniti njezino mišljenje. 176 00:09:13,653 --> 00:09:16,953 Potpuno si u pravu, znaš već tko nije. 177 00:09:17,590 --> 00:09:20,059 Izgleda da znaš već tko neće promijeniti mišljenje 178 00:09:20,093 --> 00:09:22,289 dok se znaš već što ne smrzne. 179 00:09:28,501 --> 00:09:31,130 Ne vidim zašto si tako tvrdoglav/a. 180 00:09:31,171 --> 00:09:33,003 Unuk bi trebao dobiti novac. 181 00:09:33,039 --> 00:09:36,601 I dalje kažem da je krv gušća od vode. 182 00:09:36,643 --> 00:09:39,408 Tako je i s pastom za zube. 183 00:09:39,446 --> 00:09:42,109 Dame, dame, nema razloga za osobne odnose. 184 00:09:42,148 --> 00:09:44,913 Gospođa Carter ima pravo na svoje mišljenje. 185 00:09:44,951 --> 00:09:47,113 Hvala vam, gospodine Miller. Hvala vam. 186 00:09:47,153 --> 00:09:51,113 Sudac je rekao da bismo trebali biti sigurni izvan razumne sumnje, 187 00:09:51,157 --> 00:09:56,687 i imam puno razumnih sumnji da nisam siguran dalje od toga. 188 00:09:56,729 --> 00:09:59,722 Bi li samo poslušao njezinu "razumnu sumnju"? 189 00:09:59,766 --> 00:10:02,895 Misli da je Henry Fonda i Dvanaest gnjevnih ljudi. 190 00:10:02,936 --> 00:10:04,666 Pa, ako se sjećaš, 191 00:10:04,704 --> 00:10:07,264 u početku je Henry Fonda bio jedini koji je izdržao, 192 00:10:07,307 --> 00:10:11,244 i na kraju su svi prihvatili njegov način razmišljanja. 193 00:10:11,277 --> 00:10:14,304 Pa, mrzim biti taj koji će ti saopćiti vijesti. 194 00:10:14,347 --> 00:10:16,646 Ali, Henry Fonda, nisi. 195 00:10:18,485 --> 00:10:20,750 Kako smo ljudi? Jeste li već donijeli presudu? 196 00:10:20,787 --> 00:10:21,880 Još ne. 197 00:10:21,921 --> 00:10:23,566 Pa, osam je sati i zgrada se zatvara. 198 00:10:23,590 --> 00:10:25,388 Da! 199 00:10:25,425 --> 00:10:26,393 Moramo ići kući. 200 00:10:26,426 --> 00:10:28,657 Sada, držite, držite. 201 00:10:28,695 --> 00:10:31,187 Sudac želi da vas sve zaključate za tu noć. 202 00:10:31,231 --> 00:10:33,132 Zaključano! 203 00:10:33,166 --> 00:10:36,295 Puno hvala, gospođo Carter. 204 00:10:36,336 --> 00:10:38,862 Eto, ode moja utakmica. 205 00:10:38,905 --> 00:10:40,874 Evo prošla je moja godišnjica. 206 00:10:40,907 --> 00:10:43,638 Eto, ode moj ozbiljan spoj. 207 00:10:43,676 --> 00:10:48,114 Eto, propala mi je prilika da postanem gospođa Marvin Winterbottom III. 208 00:10:48,148 --> 00:10:49,741 Ima li taj hotel poslugu u sobi? 209 00:10:49,782 --> 00:10:50,545 Da, gospođo. 210 00:10:50,583 --> 00:10:52,194 Dobro, jer prvo što ću učiniti je 211 00:10:52,218 --> 00:10:55,814 zatražite dvostruku narudžbu katrana i perja. 212 00:11:02,162 --> 00:11:03,095 Izvolite, gospođo. 213 00:11:03,129 --> 00:11:04,222 Hvala. 214 00:11:20,380 --> 00:11:21,380 Uđite. 215 00:11:22,782 --> 00:11:24,011 Evo ti je cimer/cimerica. 216 00:11:35,328 --> 00:11:37,456 Dobio sam kratku slamku. 217 00:11:39,032 --> 00:11:41,331 Nadam se da vam se, dame, sviđa soba. 218 00:11:41,367 --> 00:11:45,702 Pa, nije baš mladenčev apartman hotela Bel Air. 219 00:11:45,738 --> 00:11:46,831 Apartman za mladence. 220 00:11:46,873 --> 00:11:49,570 Baš znaš kako ubaciti frajere, zar ne? 221 00:11:49,609 --> 00:11:51,635 Sada znaš da ne smiješ raspravljati o slučaju. 222 00:11:51,678 --> 00:11:55,080 Oh, ne brini. Ionako jedva razgovara sa mnom. 223 00:11:55,114 --> 00:11:56,559 I nije ti dopušteno čitati novine, 224 00:11:56,583 --> 00:11:57,949 i izbacili smo televizor. 225 00:11:57,984 --> 00:11:59,680 Izvadio televizor? 226 00:11:59,719 --> 00:12:01,688 Da, gospođo. Bojimo se da bi to moglo utjecati na vas. 227 00:12:01,721 --> 00:12:04,190 Huh! Ništa nije moglo utjecati na nju. 228 00:12:04,224 --> 00:12:06,001 Pa, bit ću odmah u hodniku ako me trebaš. 229 00:12:06,025 --> 00:12:07,653 Laku noć. Ugodnu večer. 230 00:12:09,829 --> 00:12:14,199 Želim ti ugodnu večer... s tobom? 231 00:12:14,234 --> 00:12:18,330 Pričajmo o brutalnosti blaženstva. 232 00:12:18,371 --> 00:12:21,034 Pa, bez obzira na to što osjećaš prema meni, 233 00:12:21,074 --> 00:12:23,771 Izgleda kao da smo ovdje zaglavili za noć. 234 00:12:23,810 --> 00:12:26,746 Dečko, baš bih volio da si Henry Fonda. 235 00:12:30,316 --> 00:12:32,478 Nema smisla biti zločest. 236 00:12:32,518 --> 00:12:35,215 Oh, naravno. Zašto bih trebao/la zamjeriti? 237 00:12:35,255 --> 00:12:38,020 Uostalom, upravo si mi uništio cijeli život. 238 00:12:38,057 --> 00:12:39,923 Eto opet. 239 00:12:39,959 --> 00:12:42,986 Gle, ako Marvin Winterbottom III 240 00:12:43,029 --> 00:12:45,726 odlučio je da te večeras zaprosi, 241 00:12:45,765 --> 00:12:50,760 onda će te zaprositi sljedeći put kad te izvede van, zar ne? 242 00:12:50,803 --> 00:12:52,999 Pogrešno. 243 00:12:53,039 --> 00:12:54,564 Zašto? 244 00:12:54,607 --> 00:12:56,940 Marvin je kao skakavac. 245 00:12:56,976 --> 00:13:01,414 Instinkt parenja dobiva svakih sedam godina. 246 00:13:01,447 --> 00:13:02,958 Pa, možda ako pričekaš još sedam godina, 247 00:13:02,982 --> 00:13:05,611 On će se vratiti u tvoj život. 248 00:13:05,652 --> 00:13:08,019 Do tada ćemo oboje biti prestari za skakanje. 249 00:13:09,589 --> 00:13:12,320 Ma daj. Imaš puno prilika za brak. 250 00:13:12,358 --> 00:13:14,520 O, naravno. Idi to reći mojoj majci. 251 00:13:14,560 --> 00:13:16,927 Znaš, ona je toliko očajna da me oženi. 252 00:13:16,963 --> 00:13:19,023 Kad sam napunio/la 25 godina i još uvijek bio/la samac/sama, 253 00:13:19,065 --> 00:13:24,094 Dala je moje ime legalno promijeniti u Poor Joan. 254 00:13:24,137 --> 00:13:26,868 Žena je dala napraviti znak za naš travnjak ispred kuće, 255 00:13:26,906 --> 00:13:29,137 "Posljednja djevojka prije autoceste." 256 00:13:32,278 --> 00:13:34,509 Mislim, ona se ne zaustavlja ni pred čim. 257 00:13:34,547 --> 00:13:36,948 Novi liječnik se doselio u susjedstvo, zar ne? 258 00:13:36,983 --> 00:13:39,111 Mama je otkrila da je samac i ortopedski kirurg. 259 00:13:39,152 --> 00:13:40,245 Znaš li što je učinila? 260 00:13:40,286 --> 00:13:42,812 Zatvorio sam poklopac klavira ravno na prste. 261 00:13:46,359 --> 00:13:47,327 O, sigurno. 262 00:13:47,360 --> 00:13:50,489 Lako je tebi smijati se. Imaš sreće, udovica si. 263 00:13:55,535 --> 00:13:57,265 To mora da je moj šogor. 264 00:13:57,303 --> 00:13:59,932 Oh, oprostite. Kao što moja majka kaže, 265 00:13:59,972 --> 00:14:01,873 Je li on samac? 266 00:14:01,908 --> 00:14:04,139 Da, ali on nije tvoj tip. 267 00:14:04,177 --> 00:14:05,236 Kako znaš? 268 00:14:05,278 --> 00:14:07,042 On nije ničiji tip. 269 00:14:09,182 --> 00:14:09,842 Da, Harrison. 270 00:14:09,882 --> 00:14:11,043 O, zdravo, Lucille. 271 00:14:11,084 --> 00:14:14,054 Donio sam sve što si tražio/tražila. 272 00:14:14,087 --> 00:14:14,884 Hvala. 273 00:14:14,921 --> 00:14:16,082 Uh, ovo je Joan Reynolds. 274 00:14:16,122 --> 00:14:17,852 Joan, moj šogor, Harrison Carter. 275 00:14:17,890 --> 00:14:18,619 - Drago mi je znati. - Kako ste? 276 00:14:18,658 --> 00:14:19,956 Joan je u poroti sa mnom. 277 00:14:19,992 --> 00:14:20,687 O, to je lijepo. 278 00:14:20,727 --> 00:14:22,821 Oh, ponijela sam nešto dodatne odjeće 279 00:14:22,862 --> 00:14:24,990 u slučaju da ostaneš ovdje nekoliko tjedana. 280 00:14:25,031 --> 00:14:25,862 Hvala. 281 00:14:25,898 --> 00:14:27,730 Par tjedana? 282 00:14:27,767 --> 00:14:33,331 Pa, čuo sam na vijestima da je porota donijela odluku u mrtvoj točki 11 prema 1. 283 00:14:33,373 --> 00:14:35,808 Zašto? Skrivaš li nešto, Lucille? 284 00:14:41,647 --> 00:14:43,411 Nije nam dopušteno raspravljati o slučaju. 285 00:14:43,449 --> 00:14:44,644 I, kako si znao/la? 286 00:14:44,684 --> 00:14:45,879 O, Bože. 287 00:14:45,918 --> 00:14:49,047 Znaš, ako joj se nešto zaglavi u ždrijelu, 288 00:14:49,088 --> 00:14:51,683 Možda ćeš ovdje provesti cijelu zimu. 289 00:14:51,724 --> 00:14:53,317 - Whoopi. - Da. 290 00:14:53,359 --> 00:14:54,622 O, skoro sam zaboravio/la. 291 00:14:54,660 --> 00:14:57,391 Stao sam u ljekarni da ti kupim par časopisa. 292 00:14:57,430 --> 00:14:58,557 Oni su sve što su imali. 293 00:14:58,598 --> 00:14:59,793 O, odlično. 294 00:14:59,832 --> 00:15:03,769 Fisherman's Quarterly i TV Log. 295 00:15:03,803 --> 00:15:05,271 Pa, bolje da idem. 296 00:15:05,304 --> 00:15:07,364 Doviđenja, gospođice Reynolds. Drago mi je bilo upoznati vas. 297 00:15:07,407 --> 00:15:12,869 Oh, ako te ne vidim prije... Sretan Božić. 298 00:15:18,184 --> 00:15:19,328 Pa, o čemu želiš čitati? 299 00:15:19,352 --> 00:15:22,254 Pa, uhvatit ćemo to. Gledat ćemo. 300 00:15:22,288 --> 00:15:23,551 Oh! 301 00:15:26,993 --> 00:15:30,555 O, "vau" se i siđi, to je moj krevet. 302 00:15:42,875 --> 00:15:45,845 Koju si veličinu rekla da imaš? 303 00:15:45,878 --> 00:15:48,074 Hm, osam. 304 00:15:51,951 --> 00:15:53,295 Što radiš? Ne možeš ići u krevet. 305 00:15:53,319 --> 00:15:55,413 Tek je devet i petnaest. 306 00:15:55,455 --> 00:15:57,287 Pa, nema se što drugo učiniti. 307 00:15:57,323 --> 00:16:01,055 Već sam pročitao/la radnju svih večerašnjih TV emisija. 308 00:16:01,093 --> 00:16:05,053 i kako da se pokrenem u poslu prodaje ribarskih crva. 309 00:16:05,097 --> 00:16:06,675 Što ću ja ? Ja sam noćna osoba. 310 00:16:06,699 --> 00:16:08,463 Što ću raditi do ponoći? 311 00:16:08,501 --> 00:16:10,333 Pa, mogli bismo razgovarati. 312 00:16:10,369 --> 00:16:13,464 Jedna stvar o kojoj ne možemo razgovarati je slučaj koji je rekao sudski ovršitelj. 313 00:16:13,506 --> 00:16:18,410 Ali, mogli bismo saznati više jedni o drugima. 314 00:16:18,444 --> 00:16:20,811 Već dovoljno znam o tebi. 315 00:16:26,285 --> 00:16:27,913 Idem u krevet. 316 00:16:29,455 --> 00:16:31,947 O, što se dogodilo? 317 00:16:33,759 --> 00:16:36,820 Što misliš pod tim što se dogodilo? Oprao sam kosu. 318 00:16:36,863 --> 00:16:41,528 O, stvarno? Gdje si ga objesio da se suši? 319 00:16:41,567 --> 00:16:43,502 Naravno. Gle, tko to govori? 320 00:16:43,536 --> 00:16:45,937 Gospođica Prirodna Crvenokosa. 321 00:16:45,972 --> 00:16:48,703 Pa, to je slučajno istina. 322 00:16:48,741 --> 00:16:50,107 Naravno. 323 00:16:50,142 --> 00:16:55,376 Upravo si obojila korijenje u crno da izgleda drugačije. 324 00:16:55,414 --> 00:16:57,940 Mislim da ću ići u krevet. Laku noć. 325 00:16:57,984 --> 00:16:59,452 Laku noć. 326 00:17:05,458 --> 00:17:07,689 O, dečko, ovdje je vruće. 327 00:17:58,477 --> 00:18:01,037 - O, ne, ne moraš. - O, da, moram. 328 00:18:01,080 --> 00:18:03,572 - O, ne moraš. - O, da, moram. 329 00:18:03,616 --> 00:18:05,107 - Što je to! - Gdje? 330 00:18:08,421 --> 00:18:10,754 A sad, vidi što si napravio. 331 00:18:10,790 --> 00:18:12,019 Što nisam? 332 00:18:12,058 --> 00:18:13,583 Tako ti i treba. 333 00:18:13,626 --> 00:18:16,255 Pa, možda će sada ovdje biti dovoljno hladno. 334 00:18:20,299 --> 00:18:21,460 Tko je to? 335 00:18:23,636 --> 00:18:24,729 Jesi li dobro? 336 00:18:24,770 --> 00:18:26,534 Čuli smo strašan tresak ovdje. 337 00:18:26,572 --> 00:18:27,801 O, što se dogodilo? 338 00:18:27,840 --> 00:18:30,639 Oh, ona je također tvrdoglava što se tiče prozora. 339 00:18:30,676 --> 00:18:33,009 Ha, ne daj da te zavara. 340 00:18:33,045 --> 00:18:37,176 Puno je snage u tim mršavim malim rukama. 341 00:18:37,216 --> 00:18:40,744 I biste li htjeli vidjeti što točno ove mršave male ruke mogu učiniti? 342 00:18:40,786 --> 00:18:41,219 Samo naprijed! 343 00:18:41,253 --> 00:18:43,746 - Podignite svoje vojvode. - Samo naprijed! 344 00:18:43,823 --> 00:18:45,416 Oh, dame, prestanite sada. 345 00:18:54,100 --> 00:18:55,677 Hej, hajde, hajde . Prestanite sada, dame. 346 00:18:55,701 --> 00:18:57,431 Hajde sada. Prekini. 347 00:18:57,470 --> 00:19:00,406 Ne bismo trebali biti ovdje ovako. Sudski službenik će nas čuti. 348 00:19:00,439 --> 00:19:02,635 Oh, hrče kao iz kabla. 349 00:19:02,675 --> 00:19:04,735 Jesi li imao sreće da joj promijeniš mišljenje? 350 00:19:04,777 --> 00:19:06,143 Nema šanse. 351 00:19:06,178 --> 00:19:07,669 O, znao sam. 352 00:19:07,713 --> 00:19:08,857 Ona će nastaviti izdržavati. 353 00:19:08,881 --> 00:19:13,945 Bit ćemo u ovom jadnom hotelu cijelu nogometnu sezonu. 354 00:19:13,986 --> 00:19:16,319 Samo bih volio da možemo malo više razgovarati o tome. 355 00:19:16,355 --> 00:19:19,348 Pa, i ja također jer iskreno sumnjam... 356 00:19:19,392 --> 00:19:21,657 Ne, gospođo Carter, to je protiv pravila. 357 00:19:21,694 --> 00:19:24,357 Trebali bismo o slučaju raspravljati samo u sobi za porotu. 358 00:19:24,397 --> 00:19:26,195 Ali, gospodine Miller, sumnjam da... 359 00:19:26,232 --> 00:19:27,825 Ni riječi više. 360 00:19:29,368 --> 00:19:34,306 U redu, ne možemo o tome pričati, ali nitko ne kaže da to ne možemo odglumiti. 361 00:19:34,340 --> 00:19:35,340 Odglumiti to? 362 00:19:35,374 --> 00:19:36,933 Da, znaš, šarade. 363 00:19:36,976 --> 00:19:38,877 O, ne znam. 364 00:19:38,911 --> 00:19:40,209 Ali zašto ne? 365 00:19:40,246 --> 00:19:43,216 Možda može bolje komunicirati sa zatvorenim ustima. 366 00:19:46,218 --> 00:19:47,584 Dobro. 367 00:19:47,620 --> 00:19:48,644 Ma daj. Zašto ne? 368 00:19:48,688 --> 00:19:50,065 - Hajde, smjestimo se. - Da. 369 00:19:50,089 --> 00:19:50,920 Hajde, Lucy. 370 00:19:50,956 --> 00:19:52,117 - Mogli biste nam pokazati. - U redu. 371 00:19:52,158 --> 00:19:53,217 Hajde, sjedni, sjedni. 372 00:19:53,259 --> 00:19:54,158 - U redu sad, Lucy. - U redu. Pst. 373 00:19:54,193 --> 00:19:56,662 Pokaži nam što misliš. Na koga sumnjaš? 374 00:20:02,501 --> 00:20:03,298 Piletina? 375 00:20:03,335 --> 00:20:05,327 Sumnjaš na nečiju kokoš? 376 00:20:06,572 --> 00:20:08,268 Turska? Turska? 377 00:20:08,307 --> 00:20:09,707 Pijetao? 378 00:20:09,742 --> 00:20:11,074 Perad? 379 00:20:11,110 --> 00:20:12,942 Perad. Ravno u nos. 380 00:20:12,978 --> 00:20:15,345 - Perad. Perad. - Perad. Perad. 381 00:20:15,381 --> 00:20:17,526 - Loptice! Faulovi! - Sumnjate da je netko aut zbog faulova? 382 00:20:17,550 --> 00:20:19,246 Loše vrijeme? 383 00:20:19,285 --> 00:20:21,481 Nečasna igra? Sumnjate na nečasnu igru? 384 00:20:21,520 --> 00:20:24,080 Pravo na nos. 385 00:20:24,123 --> 00:20:25,785 Nova ideja. Nova ideja. 386 00:20:25,825 --> 00:20:27,987 U redu. U redu. Počni ispočetka. Da. 387 00:20:28,027 --> 00:20:30,553 Osoba koja šeta psa? 388 00:20:30,596 --> 00:20:32,064 Stara osoba? 389 00:20:32,098 --> 00:20:34,294 - Vrlo stara osoba? - Starac Covington? 390 00:20:39,071 --> 00:20:40,630 Starac Covington spava. 391 00:20:40,673 --> 00:20:42,107 Na nosu. 392 00:20:43,242 --> 00:20:44,801 Nova ideja. Nova ideja. Nova ideja. 393 00:20:44,844 --> 00:20:45,868 Brada? Uz bradu? 394 00:20:45,911 --> 00:20:47,641 Uz bradu? Brada, brada, brada? 395 00:20:47,680 --> 00:20:48,943 Djeda Mrazova brada? 396 00:20:48,981 --> 00:20:50,973 - Braća Smith? - Djed Mraz? 397 00:20:51,016 --> 00:20:52,951 Pukovnik iz Kentuckyja? 398 00:20:52,985 --> 00:20:55,420 - Netko s bradom? - Unuk? 399 00:20:55,454 --> 00:20:56,683 Unuk ima bradu? 400 00:20:56,722 --> 00:20:59,191 Na nosu. Fantastično. 401 00:20:59,225 --> 00:21:00,750 Unuk, u redu. Unuk. 402 00:21:00,793 --> 00:21:02,193 - Unuk. - Unuk. 403 00:21:02,228 --> 00:21:03,719 Ne zna. 404 00:21:03,763 --> 00:21:05,527 Unuk ne zna. 405 00:21:05,564 --> 00:21:08,090 Unuk ne zna što? 406 00:21:08,134 --> 00:21:09,830 Unuk ne zna... 407 00:21:09,869 --> 00:21:11,565 On ne zna... 408 00:21:11,604 --> 00:21:13,505 Ne zna jesti kukuruz u klipu. 409 00:21:18,010 --> 00:21:18,773 Branje, branje. 410 00:21:18,811 --> 00:21:20,439 Čitanje. 411 00:21:20,479 --> 00:21:22,675 Unuk čita... taj... 412 00:21:22,715 --> 00:21:23,580 Čitanje oporuke! Unuk čita oporuku. 413 00:21:23,616 --> 00:21:26,051 Unuk ne zna za oporuku. 414 00:21:26,085 --> 00:21:27,109 Druga volja. 415 00:21:27,153 --> 00:21:29,349 Oh, unuk ne zna za drugu oporuku. 416 00:21:29,388 --> 00:21:30,481 Nevjerojatan. 417 00:21:30,523 --> 00:21:33,083 Čita... i ne zna za drugu oporuku. 418 00:21:33,125 --> 00:21:34,770 On zna za prvu oporuku, ne za drugu. U redu. 419 00:21:34,794 --> 00:21:36,626 - Unuk. - Unuk. 420 00:21:36,662 --> 00:21:38,494 Unuk je malo čudan. 421 00:21:42,701 --> 00:21:44,761 Unuk... 422 00:21:44,804 --> 00:21:46,466 - Letjeti. - Avion. 423 00:21:46,505 --> 00:21:48,838 Oh, unuk leti iz Europe. 424 00:21:48,874 --> 00:21:51,105 Da! 425 00:21:51,143 --> 00:21:54,705 - Unuk. - Unuk. 426 00:21:54,747 --> 00:21:55,908 Šetnje. 427 00:21:55,948 --> 00:21:57,849 Otvara vrata. 428 00:21:57,883 --> 00:21:59,112 Vrhovi prstiju. 429 00:21:59,151 --> 00:22:01,985 Gdje je na prstima dolje? 430 00:22:02,021 --> 00:22:03,819 U sobi starca Covingtona. 431 00:22:03,856 --> 00:22:05,552 - Spava. - Spava. 432 00:22:05,591 --> 00:22:06,422 Starac dolazi i spava. 433 00:22:06,458 --> 00:22:08,654 - Dodirne ga. - Potapša ga po ramenu. 434 00:22:08,694 --> 00:22:09,923 On ga budi. 435 00:22:09,962 --> 00:22:13,626 Budi ga, uspravlja ga. 436 00:22:13,666 --> 00:22:16,067 Unuk, što, što? 437 00:22:16,101 --> 00:22:17,763 Unuk je nešto smuvao. 438 00:22:17,803 --> 00:22:19,669 To je iznenađenje iza njegovih leđa. 439 00:22:19,705 --> 00:22:21,731 Što je dobio za iznenađenje? 440 00:22:21,774 --> 00:22:23,504 To je bombon! Slatkiš! 441 00:22:23,542 --> 00:22:24,737 Slatkiš, točno. 442 00:22:24,777 --> 00:22:26,837 Unuk ima bombon. Na nosu. 443 00:22:29,181 --> 00:22:30,649 Sad, sad, da. 444 00:22:31,083 --> 00:22:32,210 Dobio sam ovaj slatkiš. 445 00:22:32,251 --> 00:22:35,813 Nudi slatkiše... djedu. 446 00:22:35,855 --> 00:22:38,086 Nudi slatkiše Starom Covingtonu. 447 00:22:38,123 --> 00:22:42,686 - Da, da, sada. - Ti si Stari Covington. 448 00:22:42,728 --> 00:22:44,094 Uzima komad. 449 00:22:44,129 --> 00:22:49,500 I počne jesti slatkiše , a ne želi slatkiše. 450 00:22:49,535 --> 00:22:50,230 Zašto ga ne želi? 451 00:22:50,269 --> 00:22:51,479 Nešto nije u redu sa slatkišima. 452 00:22:51,503 --> 00:22:52,835 On je na dijeti! 453 00:22:54,940 --> 00:22:56,135 Što nije u redu sa slatkišem? 454 00:22:56,175 --> 00:22:58,815 - Što nije u redu sa slatkišima? - Nešto nije u redu s njima. 455 00:23:00,212 --> 00:23:01,373 Otrov! 456 00:23:01,413 --> 00:23:03,439 To je otrovni bombon. 457 00:23:03,482 --> 00:23:06,008 Otrovao ga je. 458 00:23:06,051 --> 00:23:11,354 Unuk uzima slatkiš. 459 00:23:11,390 --> 00:23:15,157 Gura ga. Gura ga u Starog Covingtona. 460 00:23:15,194 --> 00:23:18,164 Prisiljava starca da pojede otrovni bombon. 461 00:23:22,368 --> 00:23:23,927 Stari Covington umire. 462 00:23:23,969 --> 00:23:24,969 On je bolestan. 463 00:23:25,004 --> 00:23:26,097 Bolesniji je. 464 00:23:26,138 --> 00:23:27,572 On je najbolesniji. 465 00:23:31,677 --> 00:23:34,704 Stari Covington je šutnuo kantu. 466 00:23:41,553 --> 00:23:43,647 Dame i gospodo, 467 00:23:43,689 --> 00:23:47,592 nakon našeg malog druženja sinoć u hotelu 468 00:23:47,626 --> 00:23:52,655 gdje nismo raspravljali o slučaju, 469 00:23:52,698 --> 00:23:56,658 Gospođa Carter je spomenula mogućnost nepoštene igre, 470 00:23:56,702 --> 00:23:59,695 dobro shvaćena poanta. 471 00:23:59,738 --> 00:24:02,503 Sada je, možda, ovo promijenilo naše razmišljanje, 472 00:24:02,541 --> 00:24:05,807 i možda bismo trebali imati još jedno glasanje. 473 00:24:05,844 --> 00:24:09,838 Ako želite glasati za prvu oporuku i unuka, 474 00:24:09,882 --> 00:24:12,579 George Covington, glasajte za. 475 00:24:12,618 --> 00:24:15,918 Ako s druge strane želite glasati za drugu oporuku 476 00:24:15,955 --> 00:24:19,551 i medicinska sestra, Susan Bartlett, glasala je protiv. 477 00:24:19,591 --> 00:24:22,425 Glasam protiv. 478 00:24:22,461 --> 00:24:27,297 Ne. Ne. Ne. Ne. Ne. Ne. 479 00:24:27,333 --> 00:24:30,326 Ne. Ne. Ne. Ne. 480 00:24:30,369 --> 00:24:32,031 Da. 481 00:24:35,841 --> 00:24:37,207 Čekaj, čekaj, čekaj malo. 482 00:24:37,242 --> 00:24:40,679 Znam da zvuči smiješno, ali sinoć sam se malo zamislio. 483 00:24:40,713 --> 00:24:44,309 Moguće je da griješim u vezi svoje teorije o nečasnoj igri. 484 00:24:44,350 --> 00:24:46,444 To je bilo prilično nategnuto, 485 00:24:46,485 --> 00:24:49,887 osim toga krv je gušća od vode. 486 00:24:49,922 --> 00:24:51,117 Ooh. 487 00:24:53,225 --> 00:24:56,457 Ti donesi katran. Ja ću donijeti perje. 488 00:24:56,495 --> 00:24:58,521 Samo trenutak, grupa. 489 00:24:58,564 --> 00:25:03,400 Samo trenutak. Sudac, ovršitelj, upravitelju! 490 00:25:04,305 --> 00:26:04,405 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm