1 00:00:04,140 --> 00:00:07,240 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:09,820 --> 00:00:20,580 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ ЧАСТЬ ВТОРАЯ 3 00:00:23,788 --> 00:00:28,324 ДЕВЯТАЯ СЕРИЯ. "ЗНАЕШЬ, КАКОВО ЭТО, КОГДА ТЕБЯ ЛЮБИТ СМЕРТЬ?" 4 00:00:30,000 --> 00:00:36,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:00:44,280 --> 00:00:45,400 Париж… 6 00:00:46,200 --> 00:00:47,992 Сложно описать это чувство. 7 00:00:48,760 --> 00:00:52,764 Тогда Париж значил для меня совсем другое, не то, что сейчас. 8 00:00:52,826 --> 00:00:54,834 - Давай я? - Да. 9 00:00:55,026 --> 00:00:57,778 Париж стал для Луи откровением. 10 00:00:58,212 --> 00:00:59,737 Он пробуждал голод. 11 00:00:59,879 --> 00:01:02,298 Тогда жизнь в Париже кипела… 12 00:01:02,598 --> 00:01:03,907 Даже сейчас, 13 00:01:03,957 --> 00:01:07,420 когда перебираю воспоминания поры за вычетом некоторых событий, 14 00:01:07,470 --> 00:01:09,960 я чувствую подобие счастья. 15 00:01:10,355 --> 00:01:12,905 Как звучит! Париж! 16 00:01:12,955 --> 00:01:14,230 Париж – отстой. 17 00:01:14,280 --> 00:01:16,383 Но ты там сделал предложение Элис. 18 00:01:16,433 --> 00:01:19,216 А потом она подала на развод. Отстой. 19 00:01:19,266 --> 00:01:20,866 Париж – отдельная вселенная… 20 00:01:20,919 --> 00:01:23,550 Макаруны невкусные, кафе – скучнятина. 21 00:01:23,600 --> 00:01:26,536 В то время Париж был словно шрамом после нацистов. 22 00:01:27,293 --> 00:01:28,293 Он заживал. 23 00:01:28,655 --> 00:01:30,752 Как и наши с Клодией раны. 24 00:01:31,073 --> 00:01:34,076 Здесь все нищие, даже красть нечего. 25 00:01:39,197 --> 00:01:40,197 Что? 26 00:01:40,272 --> 00:01:44,899 Тем ценнее истина, чем дольше ты ее ищешь. 27 00:01:45,420 --> 00:01:49,309 Ты сказал: "Истина по цене нескольких, если долго ее искать". 28 00:01:49,426 --> 00:01:51,779 - Немного подзабыл язык. - Да уж. 29 00:01:51,859 --> 00:01:55,529 Я ищу франки и бриллианты. Истиной жилье не оплатишь. 30 00:01:55,579 --> 00:01:57,632 Нет соли и масла. 31 00:01:57,740 --> 00:01:59,808 Молоко только для семей с младенцами. 32 00:01:59,945 --> 00:02:04,045 И вот еще: в больницах толком нет гипса 33 00:02:04,192 --> 00:02:06,197 из-за "рекордного количества переломов, 34 00:02:06,247 --> 00:02:08,674 вызванного недоеданием и нехваткой кальция". 35 00:02:08,766 --> 00:02:11,634 Нет у них франков. Это бедняки. 36 00:02:11,986 --> 00:02:13,696 Может, мы с городом ошиблись. 37 00:02:14,126 --> 00:02:15,692 Я сегодня видел женщину 38 00:02:16,406 --> 00:02:20,972 в старом платье с заплатками, зато с новой помадой. 39 00:02:21,493 --> 00:02:22,895 И что это значит? 40 00:02:23,529 --> 00:02:25,665 Париж – та еще кокетка. 41 00:02:26,145 --> 00:02:27,757 Дай ей время отойти. 42 00:02:28,656 --> 00:02:31,038 {\an8}Почему ты думаешь, что Париж – это женщина? 43 00:02:31,779 --> 00:02:34,718 - Как ты увлеклась. - Скажи, что есть женщина. 44 00:02:35,306 --> 00:02:37,092 И я тебя поправлю. 45 00:02:40,573 --> 00:02:42,119 Куда на охоту? 46 00:02:42,599 --> 00:02:44,026 Возле Биржи темно. 47 00:02:45,092 --> 00:02:48,311 Всегда идем туда, где гаснет свет. Это так просто. 48 00:02:49,185 --> 00:02:52,103 Хочешь добычу потруднее, 49 00:02:52,387 --> 00:02:57,282 франки, бриллианты и чтобы меховые горжетки сыпались с неба, да? 50 00:02:57,332 --> 00:02:58,505 Для начала. 51 00:02:58,700 --> 00:03:03,576 Согласно обычаям, вампиры-странники должны представиться местному клану. 52 00:03:03,666 --> 00:03:04,657 Невежи. 53 00:03:04,707 --> 00:03:06,057 Кто бы нам сказал. 54 00:03:07,465 --> 00:03:10,570 Париж де Голля одурманил меня. 55 00:03:10,638 --> 00:03:13,870 Этой безобидной лжи уже 77 лет. 56 00:03:13,920 --> 00:03:16,062 Добейся от Луи правды. 57 00:03:17,830 --> 00:03:21,966 Оглядываясь вокруг, мы с Клодией поражались, 58 00:03:22,016 --> 00:03:24,825 что наша кожа совсем не привлекала внимания. 59 00:03:24,875 --> 00:03:25,363 Точно. 60 00:03:25,423 --> 00:03:28,933 {\an8}Ведь во Франции середины 20-го века расизма не было. 61 00:03:29,028 --> 00:03:30,006 {\an8}- Я этого не говорил. - Он этого не говорил. 62 00:03:30,056 --> 00:03:33,527 {\an8}Думаю, алжирцы того времени с вами бы не согласились. 63 00:03:33,577 --> 00:03:35,102 Но я не был алжирцем. 64 00:03:35,346 --> 00:03:36,431 Я был американцем. 65 00:03:36,481 --> 00:03:39,919 И даже если люди и предполагали, что я приехал играть на трубе 66 00:03:39,969 --> 00:03:41,731 или петь на улице за деньги, 67 00:03:41,781 --> 00:03:44,560 в то время для меня это не было оскорблением. 68 00:03:45,239 --> 00:03:48,615 Я был благодарен тому, что никто не хотел меня линчевать. 69 00:03:48,665 --> 00:03:50,979 Или направить в дальний угол кафе. 70 00:03:51,058 --> 00:03:53,065 Именно это он и имел ввиду. 71 00:03:53,747 --> 00:03:57,234 Так и будете друг за другом предложения заканчивать? 72 00:03:57,300 --> 00:04:00,147 Мы вместе уже 77 лет, Дэниэл. 73 00:04:00,726 --> 00:04:03,246 На 47 больше, чем с Лестатом. 74 00:04:03,782 --> 00:04:06,942 Хочешь это обдумать, прежде чем продолжить? 75 00:04:07,549 --> 00:04:08,895 Продолжай себя убеждать. 76 00:04:11,817 --> 00:04:15,465 Мы сняли неприметную квартирку в девятом округе, 77 00:04:15,532 --> 00:04:20,192 выдавая себя за богатых американцев, спускающих деньги на черном рынке. 78 00:04:20,264 --> 00:04:23,230 - Идеальное прикрытие. - Да. Идеальное место. 79 00:04:23,352 --> 00:04:27,424 Под вами домовладельцы, а над вами студенты и секс-работницы. 80 00:04:27,511 --> 00:04:31,284 Вас окружали любопытные и жадные до денег люди. 81 00:04:31,340 --> 00:04:34,725 Мы не приводили добычу домой, была же канализация. 82 00:04:34,779 --> 00:04:37,269 Они не разбирались в плане водостоков, 83 00:04:37,359 --> 00:04:39,354 влиянии регуляторов и насосных станций. 84 00:04:39,404 --> 00:04:41,227 Мы всё время за ними подчищали. 85 00:04:41,277 --> 00:04:44,857 Но всё равно в контакт не вступали? 86 00:04:44,907 --> 00:04:49,189 Спасибо, пять месяцев решений, ведомых страхом, 87 00:04:49,268 --> 00:04:52,946 и ни единого "Bonjour" или "Prépare-toi à mourir". 88 00:04:53,001 --> 00:04:54,422 Так было заведено. 89 00:04:54,472 --> 00:04:57,419 Парижские вампиры очень горделивы. 90 00:04:57,513 --> 00:05:00,170 Они жили всего в двух километрах от нашего театра! 91 00:05:00,239 --> 00:05:04,522 Я провел в театре сотни вечеров с Лестатом. Мне хватило. 92 00:05:04,572 --> 00:05:06,609 Театр под названием "Театр вампиров"! 93 00:05:06,659 --> 00:05:11,114 И труппе этого театра было больше 150 лет! 94 00:05:11,767 --> 00:05:14,788 Семьдесят семь лет прошло, а мне до сих пор обидно. 95 00:05:14,906 --> 00:05:15,946 Гордость. 96 00:05:17,713 --> 00:05:19,235 Мы были в замешательстве. 97 00:05:19,380 --> 00:05:21,111 Были ли они парой? Нет. 98 00:05:21,180 --> 00:05:22,906 Кто из них создатель? Никто. 99 00:05:23,140 --> 00:05:24,775 Чтобы порадовать друг друга, 100 00:05:24,825 --> 00:05:27,751 мужчина охотился, а девочка терпела философские беседы. 101 00:05:27,865 --> 00:05:30,946 Американские вампиры были так же заурядны, 102 00:05:31,000 --> 00:05:32,920 как американские туристы и солдаты. 103 00:05:33,040 --> 00:05:34,040 Грубо. 104 00:05:34,400 --> 00:05:36,125 Я решил заняться фотографией. 105 00:05:36,587 --> 00:05:37,627 Как хобби. 106 00:05:37,840 --> 00:05:39,691 Вампиры с хобби! 107 00:05:40,312 --> 00:05:41,312 Какой бред! 108 00:05:41,398 --> 00:05:43,759 Убивали время после убийства парижан. 109 00:05:44,199 --> 00:05:48,236 Я со временем сражался, я подчинял его себе. 110 00:05:48,458 --> 00:05:52,982 Держал его в руке. "Я там был". "И такое было". 111 00:05:53,226 --> 00:05:56,130 Чем отличается от хранения фото на телефоне? 112 00:05:56,493 --> 00:05:59,533 Ничем. Человеческое восприятие времени. 113 00:06:00,433 --> 00:06:04,070 Когда можно растянуть миллисекунду до часа – 114 00:06:04,140 --> 00:06:05,249 это магия. 115 00:06:06,139 --> 00:06:08,094 Но я тогда этого еще не понял. 116 00:06:09,092 --> 00:06:11,331 Мне нравилось фотографировать. 117 00:06:11,906 --> 00:06:13,346 Это меня отвлекало. 118 00:06:29,113 --> 00:06:31,417 Что ты хочешь поймать в объектив? 119 00:06:31,699 --> 00:06:35,123 Не знаю. Что-то неожиданное. Странное. 120 00:06:35,420 --> 00:06:37,850 Например, шляпу, что слишком мала для головы. 121 00:06:37,940 --> 00:06:41,190 Или человека, который замер, внезапно что-то вспомнив. 122 00:06:41,240 --> 00:06:42,002 Ясно. 123 00:06:42,052 --> 00:06:46,470 Начинаешь думать об этом. Что привело его сюда? А тебя? 124 00:06:46,520 --> 00:06:48,989 Поставлена ли хореография наших встреч? 125 00:06:49,086 --> 00:06:52,801 - Задержка в метро, дождь… - Можно было и покороче. 126 00:06:54,512 --> 00:06:57,499 Ты слушаешь их мысли, знаешь, что произойдет. 127 00:06:59,338 --> 00:07:00,618 И делаешь снимок. 128 00:07:02,226 --> 00:07:03,266 Что ж, 129 00:07:04,020 --> 00:07:05,776 если знала ответ, зачем спросила? 130 00:07:05,826 --> 00:07:08,586 "Поставлена ли хореография наших встреч"? 131 00:07:10,232 --> 00:07:13,639 Дай покрасоваться. Будто я интеллигент. 132 00:07:13,726 --> 00:07:15,599 Так ты себя подаешь? 133 00:07:15,709 --> 00:07:17,831 Я пытаюсь пережить эти ночи. 134 00:07:18,400 --> 00:07:21,751 Я коротаю время. Подловила. Молодец. 135 00:07:24,279 --> 00:07:25,601 Кто ты, Луи? 136 00:07:27,246 --> 00:07:28,286 Я твой брат. 137 00:07:29,760 --> 00:07:31,617 Кто ты без меня? 138 00:07:34,945 --> 00:07:38,301 Я молчаливый вампир из девятого округа. 139 00:07:39,105 --> 00:07:42,353 Я брожу по ночам, ловя на камеру чужие сожаления и разочарования, 140 00:07:42,473 --> 00:07:45,067 это подвластно лишь мне. 141 00:07:52,799 --> 00:07:54,166 Не будь меня. 142 00:07:55,865 --> 00:07:57,260 Не будь его. 143 00:07:58,619 --> 00:07:59,699 Кем бы ты был? 144 00:08:01,113 --> 00:08:02,113 Чего хочешь? 145 00:08:02,918 --> 00:08:04,722 Как добьешься цели? 146 00:08:12,465 --> 00:08:14,190 - А она права. - Да. 147 00:08:14,240 --> 00:08:15,410 "Париж – отстой". 148 00:08:15,460 --> 00:08:18,063 - Не об этом она писала. - О чём еще? 149 00:08:18,180 --> 00:08:22,313 Ей тяжело, но она не хочет портить твой псевдоинтеллигентный образ жизни. 150 00:08:22,399 --> 00:08:25,130 Ее слова не были для меня откровением. 151 00:08:25,320 --> 00:08:28,919 Она лишь подталкивала меня лучше познать жизнь и себя самого. 152 00:08:29,179 --> 00:08:32,541 - Дело в Элис, не в Клодии. - Прошу прощения? 153 00:08:33,292 --> 00:08:34,292 Я понял. 154 00:08:34,761 --> 00:08:37,776 - Плохое воспоминание. - Нет, я про Клодию. 155 00:08:37,826 --> 00:08:39,332 Она пишет: 156 00:08:39,740 --> 00:08:41,393 "Луи нужен Париж"… 157 00:08:41,459 --> 00:08:43,581 Восемьдесят пятый год, 158 00:08:43,659 --> 00:08:46,421 вы с Элис сидите в баре и не слушаете друг друга. 159 00:08:46,491 --> 00:08:49,643 - И она говорит, что беременна. - Рыбачишь в мыслях? 160 00:08:49,693 --> 00:08:50,912 А ты отвечаешь: 161 00:08:51,040 --> 00:08:52,080 "Ясно. 162 00:08:52,640 --> 00:08:54,469 Давай обсудим позже". 163 00:08:54,519 --> 00:08:57,718 Я сказал, что нужно дописать главу. По одной в неделю. 164 00:08:57,852 --> 00:09:01,355 Я ушел, не заплатив. А роман не дописал. 165 00:09:01,405 --> 00:09:04,983 Думаю, ее больше всего разозлило "ясно". 166 00:09:05,106 --> 00:09:06,106 Да? 167 00:09:06,778 --> 00:09:07,858 Да. 168 00:09:08,360 --> 00:09:10,039 "Луи нужен Париж. 169 00:09:10,913 --> 00:09:12,594 А я не знаю, что мне нужно". 170 00:09:12,800 --> 00:09:14,676 Может, сменить голову. 171 00:09:14,800 --> 00:09:16,342 Почему я молчу об этом? 172 00:09:16,719 --> 00:09:20,665 Может, я боюсь, что моя тоска разрушит его счастье? 173 00:09:20,721 --> 00:09:23,671 Или я хочу, чтобы его чувства больше не зависели от моих? 174 00:09:24,412 --> 00:09:26,388 Может, тоска мне в радость. 175 00:09:26,592 --> 00:09:29,220 Эта вечная пляска противоположностей. 176 00:09:59,139 --> 00:10:00,139 Мадемуазель, 177 00:10:00,686 --> 00:10:02,481 {\an8}я бы держался от нее подальше! 178 00:10:13,372 --> 00:10:14,692 {\an8}Мы уже закрыты. 179 00:10:15,631 --> 00:10:17,919 {\an8}Ничего. Я быстро. 180 00:10:18,093 --> 00:10:21,905 {\an8}Осторожно, это шелк! Даже от воды пятно будет! 181 00:10:21,955 --> 00:10:24,402 {\an8}Как раз для женщин, да? 182 00:10:24,473 --> 00:10:27,434 {\an8}Мадемуазель, магазин не место для игр. 183 00:10:28,680 --> 00:10:30,454 {\an8}Сможете подогнать? 184 00:10:31,439 --> 00:10:32,439 Из Америки? 185 00:10:33,619 --> 00:10:34,849 Ужасный акцент. 186 00:10:35,627 --> 00:10:37,078 Можете же перешить? 187 00:10:37,633 --> 00:10:39,010 По размеру. 188 00:10:39,060 --> 00:10:41,635 Дорогуша, хватит притворяться дамой. 189 00:10:42,219 --> 00:10:44,597 Поверь, еще успеешь повзрослеть. 190 00:10:45,733 --> 00:10:48,033 Притворство не было моим выбором. 191 00:10:48,513 --> 00:10:50,848 Жизнь не дала такой возможности. 192 00:10:54,453 --> 00:10:56,890 Может, тогда я была бы одинокой портнихой 193 00:10:56,940 --> 00:10:59,429 в пустом магазине, отказывающей покупателю. 194 00:10:59,479 --> 00:11:00,559 Я занята. 195 00:11:03,420 --> 00:11:04,420 Нет… 196 00:11:07,492 --> 00:11:09,382 Платье. На меня. 197 00:11:10,220 --> 00:11:11,667 И перчатки. 198 00:11:12,046 --> 00:11:13,189 Белые. 199 00:11:16,538 --> 00:11:19,654 Настоящий Рашид, ты как раз к романтичному знакомству. 200 00:11:19,704 --> 00:11:21,695 Что за диковинки ты нам принес? 201 00:11:21,774 --> 00:11:25,422 Фото из Парижа. С 46-го по 49-й годы. 202 00:11:25,472 --> 00:11:29,629 Перчатки мешают работе с такими документами, настоящий Рашид. 203 00:11:29,679 --> 00:11:32,208 - Будешь дольше листать. - Просто Рашид. 204 00:11:32,265 --> 00:11:36,548 И с большей вероятностью порвешь страницу, пока смотришь. 205 00:11:36,680 --> 00:11:37,720 Спасибо, Рашид. 206 00:11:39,133 --> 00:11:40,133 И? 207 00:11:41,600 --> 00:11:44,180 Фото – это наши записи о минувшем. 208 00:11:44,476 --> 00:11:45,989 Доказательства. 209 00:11:46,230 --> 00:11:49,582 Они не лгут, но и не рассказывают всей истории. 210 00:11:52,257 --> 00:11:54,604 Кто эти парни, вампиры? 211 00:11:55,006 --> 00:11:56,773 Это наши молодые друзья. 212 00:11:57,521 --> 00:11:58,481 Люди. 213 00:11:59,082 --> 00:12:00,022 Парни. 214 00:12:03,264 --> 00:12:05,475 Сейчас они уже очень старые, большинство умерли. 215 00:12:05,525 --> 00:12:08,580 Некоторых мы осушили ради забавы. Ну... 216 00:12:08,630 --> 00:12:10,061 В основном я. 217 00:12:11,084 --> 00:12:12,603 У Луи свои способы. 218 00:12:17,632 --> 00:12:20,614 По походке можно было понять, что он американец. 219 00:12:21,259 --> 00:12:25,216 Я американец. И чем отличается наша походка? 220 00:12:25,786 --> 00:12:28,748 Две войны значительно повлияли на французов. 221 00:12:29,360 --> 00:12:32,720 А в ваших шагах чувствовался… оптимизм. 222 00:12:33,953 --> 00:12:36,553 Там был один парк, о котором я слышал. 223 00:12:37,800 --> 00:12:39,601 Я часто туда ходил. 224 00:12:42,160 --> 00:12:44,693 Той весной я был готов ко всему. 225 00:12:46,443 --> 00:12:48,543 Твердо стоял на ногах, но... 226 00:12:49,665 --> 00:12:52,022 С историей погони за неправильной любовью. 227 00:12:52,072 --> 00:12:54,066 Спасибо, я сам расскажу. 228 00:12:54,116 --> 00:12:54,998 Конечно. 229 00:12:57,339 --> 00:13:00,852 Но с историей погони за неправильной любовью. 230 00:13:00,902 --> 00:13:01,805 Точно... 231 00:13:01,855 --> 00:13:04,181 И лучшее место для поиска себя 232 00:13:04,241 --> 00:13:06,869 и правильной любви – это общественный парк? 233 00:13:07,726 --> 00:13:09,246 Я потерял терпение. 234 00:13:10,148 --> 00:13:12,148 Я был уверен, что с нами играют. 235 00:13:12,215 --> 00:13:14,304 И больше не мог сдерживать клан. 236 00:13:18,165 --> 00:13:19,832 Я хорошо знал этот парк. 237 00:13:20,786 --> 00:13:23,306 Я знал, что там происходило по вечерам. 238 00:13:23,732 --> 00:13:26,941 Так что не удивился, найдя его без девочки. 239 00:13:29,187 --> 00:13:32,263 Я хотел поговорить с ним и дать ему понять, 240 00:13:32,324 --> 00:13:35,087 как в Париже поступают с бродячими вампирами. 241 00:13:39,539 --> 00:13:41,313 Он был похож на мальчишку, 242 00:13:41,832 --> 00:13:43,780 прикидывающегося джентльменом. 243 00:13:44,397 --> 00:13:48,017 Но я сразу почувствовал его древнюю силу. 244 00:13:48,067 --> 00:13:50,256 Он выглядел… нелепо. 245 00:13:50,892 --> 00:13:53,539 Пытался слиться с толпой, 246 00:13:53,632 --> 00:13:56,705 затеряться, сойдя за обычного человека, абсурд. 247 00:13:57,282 --> 00:13:58,475 Он... 248 00:13:59,363 --> 00:14:02,596 Он был поразительно красив, в тусклом свете фонарей. 249 00:14:04,147 --> 00:14:06,113 Я думал, он меня убьет. 250 00:14:12,902 --> 00:14:13,795 Ну и? 251 00:14:15,539 --> 00:14:16,432 Да? 252 00:14:16,598 --> 00:14:18,072 Кто сделал первый шаг? 253 00:14:18,738 --> 00:14:23,471 Что сказал древний вампир будущей любви своей жизни? 254 00:14:24,192 --> 00:14:25,286 - Я не... - Я не... 255 00:14:26,051 --> 00:14:27,238 - Говори. - Нет. 256 00:14:27,963 --> 00:14:28,696 Говори ты. 257 00:14:31,552 --> 00:14:32,799 Он сказал: 258 00:14:33,989 --> 00:14:35,623 "Я не наврежу тебе." 259 00:14:36,905 --> 00:14:38,124 И не навредил. 260 00:14:44,484 --> 00:14:45,386 Приходи. 261 00:14:47,693 --> 00:14:50,052 Вместе со своей юной красавицей. 262 00:14:54,580 --> 00:14:56,081 Мы вас очень ждем. 263 00:15:12,159 --> 00:15:13,919 АРМАН ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ РУКОВОДИТЕЛЬ 264 00:15:16,972 --> 00:15:20,052 ТЕАТР ВАМПИРОВ 265 00:15:23,627 --> 00:15:24,627 Клодия! 266 00:15:25,312 --> 00:15:26,352 Клодия! 267 00:15:27,259 --> 00:15:28,339 Клодия! 268 00:15:30,953 --> 00:15:31,993 Я нашел их! 269 00:15:32,086 --> 00:15:34,801 То есть они нашли меня, нас! 270 00:15:34,851 --> 00:15:35,922 Дай взглянуть. 271 00:15:35,972 --> 00:15:37,012 ТЕАТР ВАМПИРОВ 272 00:15:37,133 --> 00:15:40,363 Спустя пять месяцев наши американские друзья 273 00:15:40,413 --> 00:15:42,813 наконец почтили визитом площадь Пигаль. 274 00:15:42,885 --> 00:15:45,431 Надушенная подмышка Парижа. 275 00:15:45,481 --> 00:15:48,081 Так. Билеты. 276 00:15:51,533 --> 00:15:53,139 Мистер де Пон-дю-Лак. 277 00:15:55,472 --> 00:15:56,955 Лучшие места. 278 00:16:00,654 --> 00:16:02,918 Зал был полупустой. 279 00:16:03,010 --> 00:16:07,493 Лишь толпа ярых поклонников и перебравших туристов. 280 00:16:07,760 --> 00:16:11,276 По меркам театрального сообщества мы устарели, 281 00:16:11,640 --> 00:16:14,762 но мы нашли более благодарную аудиторию в лице англичан, 282 00:16:14,812 --> 00:16:16,659 наводнивших Париж после войны. 283 00:16:17,319 --> 00:16:20,622 Пять из семи спектаклей мы ставили на английском. 284 00:16:20,746 --> 00:16:22,919 Были постоянные зрители. 285 00:16:23,485 --> 00:16:26,558 Других же не заботило, о чём говорят на сцене. 286 00:16:26,922 --> 00:16:30,836 Для нас они все были лишь скотом для нашего ночного шабаша. 287 00:16:30,958 --> 00:16:33,398 Но мы пришли ради вампиров, 288 00:16:33,639 --> 00:16:37,437 и в заряженном воздухе чувствовалось, что их много. 289 00:16:37,593 --> 00:16:40,921 По местам! Проектор! Музыка! 290 00:16:43,892 --> 00:16:45,172 Приглушите свет. 291 00:16:46,699 --> 00:16:47,989 Сантьяго! 292 00:16:48,154 --> 00:16:49,634 Леди и джентльмены! 293 00:16:50,840 --> 00:16:52,720 Дамы и господа! 294 00:16:54,666 --> 00:16:57,128 Отбросы и требуха! 295 00:17:11,680 --> 00:17:12,986 Вас ждет 296 00:17:13,806 --> 00:17:16,721 настоящий сдвиг рассудка! 297 00:17:17,913 --> 00:17:22,346 Дайте волю вашим жалким желаниям. 298 00:17:23,846 --> 00:17:25,086 Иными словами… 299 00:17:26,126 --> 00:17:27,846 Добрый вечер! 300 00:17:32,293 --> 00:17:34,120 Сегодня вы увидите 301 00:17:35,639 --> 00:17:40,999 настоящее насилие, что маскирует под собой рождение и перерождение… 302 00:17:41,086 --> 00:17:43,796 - Трос болтается, он летит! - Знаю. 303 00:17:43,846 --> 00:17:45,480 Наши спектакли необычны. 304 00:17:45,659 --> 00:17:49,187 Мы здесь, в Театре вампиров, 305 00:17:49,440 --> 00:17:52,160 копаемся во внутренностях человеческой души, 306 00:17:52,485 --> 00:17:56,736 чтобы показать вам высшую форму искусства 307 00:17:56,786 --> 00:17:59,364 в самом низменном виде! 308 00:18:03,382 --> 00:18:05,703 Тайные чувства просятся наружу? 309 00:18:05,753 --> 00:18:08,057 О, тогда вы по адресу. 310 00:18:08,280 --> 00:18:14,080 От родни сводит зубы? Друзья, мы поможем вам замести следы! 311 00:18:14,566 --> 00:18:18,366 Жажда крови! Боязнь безумия. 312 00:18:18,532 --> 00:18:22,939 Хвалю за честность. Хоть вы и жалкая пыль под ногами. 313 00:18:23,539 --> 00:18:25,419 Но, если серьезно, mes ami, 314 00:18:25,619 --> 00:18:29,028 мы вампиры и превосходим вас, смертных, 315 00:18:29,078 --> 00:18:31,710 мы можем переполнить трюм вашего сознания, 316 00:18:31,760 --> 00:18:34,920 чтобы потопить корабль под названием "добропорядочность". 317 00:18:35,040 --> 00:18:37,216 Мы его опрокинем. 318 00:18:37,266 --> 00:18:39,495 Если сегодня вы покинете театр, 319 00:18:39,545 --> 00:18:45,954 так и не увидев мир вверх дном, не познав восторга от увиденного, то… 320 00:18:47,225 --> 00:18:52,231 Значит, мы, труппа Театра вампиров, не справились со своей задачей. 321 00:18:52,340 --> 00:18:59,075 Вы должны страдать и смеяться, вы должны реветь и молить о большем! 322 00:19:19,280 --> 00:19:21,668 Всё, что вы сегодня увидите, – 323 00:19:22,998 --> 00:19:24,038 правда. 324 00:19:28,053 --> 00:19:30,877 Помните об этом, когда будете уходить. 325 00:19:31,319 --> 00:19:32,823 Вы все 326 00:19:33,959 --> 00:19:35,443 соучастники, 327 00:19:36,533 --> 00:19:38,342 вы мерзкие 328 00:19:39,519 --> 00:19:41,605 чудовища! 329 00:19:43,146 --> 00:19:44,186 И… 330 00:19:45,398 --> 00:19:47,776 за это я вас люблю… 331 00:19:49,105 --> 00:19:50,958 И я вам рад, 332 00:19:52,100 --> 00:19:57,479 хоть вы мне и отвратительны! 333 00:20:14,465 --> 00:20:16,065 САД САТАНЫ 334 00:20:16,879 --> 00:20:21,970 Почему хозяин велит ухаживать за своим ценным цветком ночью, 335 00:20:22,020 --> 00:20:23,896 хотя за остальной частью сада мы… 336 00:20:23,946 --> 00:20:26,507 Актеры выступали перед киноэкраном, 337 00:20:26,620 --> 00:20:31,693 синхронно взаимодействуя с анимацией и фрагментами фильма. 338 00:20:32,570 --> 00:20:34,151 Эффект был потрясающий. 339 00:20:34,218 --> 00:20:37,608 Современное кино оказало влияние на мое видение, 340 00:20:37,732 --> 00:20:43,114 а свет проектора на лицах актеров придавал их выступлениям романтики. 341 00:20:48,406 --> 00:20:49,646 Пьесы были странными. 342 00:20:50,259 --> 00:20:51,812 Это сюжеты на века. 343 00:20:51,950 --> 00:20:55,043 Всё из нашего 150-летнего репертуара. 344 00:20:55,163 --> 00:20:56,379 Странные! 345 00:20:56,666 --> 00:21:00,070 И всегда заканчивались смертью или жестокостью, 346 00:21:00,120 --> 00:21:02,352 каким-то необъяснимым насилием. 347 00:21:02,519 --> 00:21:05,049 Жизнь – это жестокость и насилие. 348 00:21:05,119 --> 00:21:07,499 Клодии очень понравилось. 349 00:21:07,559 --> 00:21:14,014 Впервые в Париже она улыбалась и смеялась не ради меня. 350 00:21:14,939 --> 00:21:20,280 Но с толку больше сбивало то, что всё это подавали в виде фарса. 351 00:21:20,400 --> 00:21:21,480 Сироп. 352 00:21:21,851 --> 00:21:26,029 Фальшивые клыки, сироп вместо крови, ненужный трос. 353 00:21:26,079 --> 00:21:31,631 Это всё чары, чтобы скот поверил, что правда – это ложь. 354 00:21:32,059 --> 00:21:35,294 Имела значение только последняя сценка. 355 00:21:35,746 --> 00:21:39,026 НЕСЧАСТНЫЙ ЛЕСОРУБ 356 00:21:52,237 --> 00:21:55,267 Лесоруб! 357 00:21:56,889 --> 00:22:00,343 - Лесоруб! - Кто ты? 358 00:22:01,853 --> 00:22:06,152 Ты ведь уже догадался, лесоруб. 359 00:22:06,282 --> 00:22:07,402 Уходи! 360 00:22:10,162 --> 00:22:13,520 Часы в твоем сердце. 361 00:22:13,570 --> 00:22:16,719 Шестеренки перестали вращаться. 362 00:22:16,769 --> 00:22:21,956 {\an8}Нет! Спасите! Они меня убьют! Спасите! 363 00:22:22,516 --> 00:22:25,361 {\an8}- А это что? - Они меня убьют! 364 00:22:25,423 --> 00:22:27,249 Она прервала спектакль! 365 00:22:28,919 --> 00:22:30,496 Нет-нет-нет. 366 00:22:31,269 --> 00:22:33,386 Сэм, дай ей сказать. Пусти. 367 00:22:33,436 --> 00:22:35,088 {\an8}Они меня убьют! 368 00:22:35,138 --> 00:22:39,354 {\an8}Эти вампиры собираются нас всех убить! 369 00:22:42,409 --> 00:22:43,383 Тихо. 370 00:22:44,557 --> 00:22:47,037 Наше выступление на английском. 371 00:22:47,836 --> 00:22:48,916 Заново. 372 00:22:51,421 --> 00:22:54,160 Меня зовут 373 00:22:55,115 --> 00:22:57,144 Анника Руман. 374 00:22:58,817 --> 00:23:00,405 Я из Антверпена. 375 00:23:02,490 --> 00:23:07,329 Вчера ночью они меня похитили из гостиничного номера. 376 00:23:07,889 --> 00:23:11,609 Эти люди – вампиры! 377 00:23:12,043 --> 00:23:15,694 Настоящие вампиры! Это правда! 378 00:23:16,368 --> 00:23:19,568 - Позвоните мужу! - Я позвоню, дорогуша. 379 00:23:24,775 --> 00:23:27,031 {\an8}Я не хочу умирать. 380 00:23:41,356 --> 00:23:44,236 - Хочешь, чтобы тебя отпустили? - Да. 381 00:23:47,109 --> 00:23:49,489 Представь, что у Жнеца есть сердце, 382 00:23:50,342 --> 00:23:53,307 что не устоит перед твоей красотой. 383 00:23:55,975 --> 00:23:58,152 Кто займет твое место? 384 00:24:00,296 --> 00:24:01,376 Твой муж? 385 00:24:06,430 --> 00:24:07,510 Твой сын? 386 00:24:08,289 --> 00:24:10,598 Нет, нет, ни за что. 387 00:24:15,489 --> 00:24:17,489 А может… 388 00:24:22,322 --> 00:24:23,362 он? 389 00:24:32,730 --> 00:24:34,068 Дорогой зритель, 390 00:24:34,650 --> 00:24:39,027 чья борода едва заметна в этом океане плоти. 391 00:24:39,210 --> 00:24:41,148 Прошу, запомни. 392 00:24:42,568 --> 00:24:44,667 Когда пойдешь в церковь, 393 00:24:45,182 --> 00:24:47,478 повернись к соседу по скамье 394 00:24:49,763 --> 00:24:51,304 и благослови его. 395 00:24:55,811 --> 00:24:58,409 И тебя предадут, 396 00:24:59,183 --> 00:25:01,043 глазом не моргнув. 397 00:25:16,363 --> 00:25:18,542 Не сегодня, Анника. 398 00:25:24,975 --> 00:25:26,455 Тихо, тихо. 399 00:25:33,996 --> 00:25:40,571 Так всё и должно быть. 400 00:25:48,516 --> 00:25:51,779 Анника Руман из Антверпена. 401 00:25:52,470 --> 00:25:56,236 Смерть… всех поджидает 402 00:25:57,116 --> 00:25:58,303 на каждом шагу. 403 00:25:58,442 --> 00:25:59,796 Почему не здесь? 404 00:26:02,243 --> 00:26:06,683 Слепая смерть – удел всех людей. 405 00:26:09,743 --> 00:26:14,372 Ну же, взгляни на меня. 406 00:26:15,455 --> 00:26:20,477 Мы – осознанная смерть, Анника. 407 00:26:21,369 --> 00:26:22,974 И ты теперь… 408 00:26:24,979 --> 00:26:26,248 невеста. 409 00:26:44,575 --> 00:26:48,023 Знаешь, каково это, когда тебя любит смерть? 410 00:26:51,356 --> 00:26:52,756 Боли нет. 411 00:26:54,030 --> 00:26:55,150 Боли нет. 412 00:27:37,183 --> 00:27:45,771 - Браво! - Браво! Вы неподражаемы! Потрясающе! 413 00:27:46,234 --> 00:27:47,474 Браво! 414 00:27:55,030 --> 00:27:56,590 Невероятно! 415 00:27:59,607 --> 00:28:04,105 Какая игра! 416 00:28:20,229 --> 00:28:23,265 Наш клан жил здесь со времен правления Карла Великого, 417 00:28:23,315 --> 00:28:27,227 но театральной труппой мы стали после казни Дантона. 418 00:28:27,362 --> 00:28:31,284 Неужели я слышу французскую речь от англоязычной труппы? 419 00:28:31,343 --> 00:28:32,783 Прости, я не знаю… 420 00:28:32,870 --> 00:28:33,870 Так-то лучше. 421 00:28:33,995 --> 00:28:39,496 Если вы хотите очаровывать на сцене, нужно вжиться в роль. Спасибо. 422 00:28:39,556 --> 00:28:41,777 Лондон не сразу строился, мэтр. 423 00:28:41,850 --> 00:28:45,198 Поэтому в четвертом акте я уловил тулузский акцент? 424 00:28:45,262 --> 00:28:47,439 - Ты вот слышал? - Да, мэтр. 425 00:28:47,489 --> 00:28:50,005 - В остальном очень похвально. - Мерси. 426 00:28:50,076 --> 00:28:54,562 Это касается всей труппы, отличное выступление. Браво, браво! 427 00:28:54,975 --> 00:29:00,285 Они так увлечены снятием грима, будто это самый обычный вечер. 428 00:29:00,548 --> 00:29:02,887 Целых пять месяцев. 429 00:29:06,022 --> 00:29:08,892 Пять долгих месяцев 430 00:29:10,149 --> 00:29:11,189 мы ждали, 431 00:29:11,902 --> 00:29:14,949 когда же вы сочтете за милость нанести нам визит. 432 00:29:16,396 --> 00:29:17,784 Так что, мэтр, 433 00:29:18,430 --> 00:29:20,024 стоило оно того? 434 00:29:30,350 --> 00:29:33,453 - Эстелла! - Простите! 435 00:29:33,750 --> 00:29:35,874 Американцы с нами! 436 00:29:39,670 --> 00:29:40,790 Бонжур. 437 00:29:41,957 --> 00:29:43,037 Бонжур. 438 00:29:44,630 --> 00:29:45,750 Добро пожаловать! 439 00:29:46,028 --> 00:29:47,389 Луи и Клодия. 440 00:29:48,488 --> 00:29:50,370 Театр вампиров. 441 00:29:50,483 --> 00:29:51,683 Пошли прочь! 442 00:29:52,056 --> 00:29:57,166 Эгле, кассир. Ромен, наш реквизитор. Люхенбаум, костюмер… 443 00:29:57,216 --> 00:29:58,089 Вы мастер. 444 00:29:58,169 --> 00:30:02,893 - Сэмюэл, наш личный драматург. - Просто Сэм. 445 00:30:03,108 --> 00:30:05,920 Базилик, Планш, Мердем. Оркестр. 446 00:30:06,074 --> 00:30:08,515 - Барабаны меня поразили. - Спасибо. 447 00:30:08,565 --> 00:30:10,125 Фам Туан и Куанг, 448 00:30:10,175 --> 00:30:12,706 отвечают за проектор и декорации, дублеры. 449 00:30:12,756 --> 00:30:14,636 Отец и сын. 450 00:30:14,876 --> 00:30:18,037 Они присоединились к клану во время гастролей по колониям. 451 00:30:18,087 --> 00:30:20,541 - Сын на вид… - Старше отца. 452 00:30:20,594 --> 00:30:23,390 Куанг отказывался от темного дара, хотел на сцену. 453 00:30:23,440 --> 00:30:24,872 Мой сын упрям. 454 00:30:24,922 --> 00:30:26,829 {\an8}- Помолчи. - Хватит дерзить! 455 00:30:26,879 --> 00:30:27,530 По-английски. 456 00:30:27,610 --> 00:30:30,001 - Мой отец ужасен. - Чего? 457 00:30:30,095 --> 00:30:35,568 Основной актерский состав. Густав, Селеста, Эстелла, Сантьяго. 458 00:30:35,629 --> 00:30:37,775 Вы были великолепны. 459 00:30:37,889 --> 00:30:42,437 - Это точно. Красивое платье. - Спасибо. 460 00:30:42,669 --> 00:30:45,632 У вас все вампирши носят пастельные тона? 461 00:30:45,682 --> 00:30:49,129 Кроме Клодии, там других нет, так что да. 462 00:30:49,250 --> 00:30:55,029 А все ли американские вампиры так привлекательны? 463 00:30:55,782 --> 00:30:58,434 Нет. Луи изгнали из-за красоты. 464 00:30:59,784 --> 00:31:01,471 Красота, тяжкое бремя. 465 00:31:02,976 --> 00:31:04,056 Кто обратил? 466 00:31:04,583 --> 00:31:05,583 Меня? 467 00:31:05,756 --> 00:31:08,416 Эгле составляет звездные карты. 468 00:31:08,768 --> 00:31:11,240 Ночь обращения, фаза луны, имя создателя. 469 00:31:11,290 --> 00:31:13,383 - Имя не… - У вас один создатель? 470 00:31:13,823 --> 00:31:14,903 Да. 471 00:31:15,970 --> 00:31:17,314 Его звали Брюс. 472 00:31:17,922 --> 00:31:19,002 Брюс? 473 00:31:21,609 --> 00:31:22,609 Шотландец? 474 00:31:23,346 --> 00:31:27,073 Из Копенгагена. Мы встретили его недалеко от… 475 00:31:27,123 --> 00:31:28,994 - Чикаго. - Мы много переезжали. 476 00:31:29,610 --> 00:31:32,075 Когда становилось слишком много жертв. 477 00:31:32,125 --> 00:31:34,154 Мы редко о нём говорим. 478 00:31:34,204 --> 00:31:37,250 Он бросился в огонь у нас на глазах. 479 00:31:39,130 --> 00:31:41,646 И вот опять, Сантьяго, 480 00:31:41,696 --> 00:31:45,229 кажется, ты промахнулся с веной, вместо крови воздух. 481 00:31:46,337 --> 00:31:47,377 Вопрос. 482 00:31:47,763 --> 00:31:49,808 Кто этот красавец на портрете? 483 00:31:51,649 --> 00:31:53,924 Духом он с нами. 484 00:31:53,996 --> 00:31:57,432 Наш соучредитель и лучший актер, какого знавала сцена. 485 00:31:58,830 --> 00:32:00,622 Лестат де Лионкур. 486 00:32:03,269 --> 00:32:06,949 Я должен был это предвидеть, совсем не ожидал. 487 00:32:07,989 --> 00:32:10,100 - Тревожный звоночек? - Точно. 488 00:32:10,150 --> 00:32:12,552 - Пойми… - Я понимаю. 489 00:32:12,623 --> 00:32:17,204 …в столь небольшом сообществе пересечения путей неизбежны. 490 00:32:17,269 --> 00:32:19,383 Это случается довольно часто. 491 00:32:19,556 --> 00:32:23,819 Хуан взглянул на картину и увидел, что погибшим мужем Терезы был Роберто. 492 00:32:23,869 --> 00:32:28,602 Он женился на вдове врага. Это мелодрама! 493 00:32:29,018 --> 00:32:30,492 Да ладно вам. 494 00:32:30,542 --> 00:32:35,228 Серьезно, портрет Лестата на стене? Вы издеваетесь? 495 00:32:35,470 --> 00:32:37,747 Правда? Это значит, 496 00:32:38,323 --> 00:32:41,059 что ты знал Лестата до его знакомства с Луи. 497 00:32:41,109 --> 00:32:44,300 - Да. Арман знал Лестата. - Минутку! 498 00:32:44,350 --> 00:32:46,562 Да, они недолго встречались. 499 00:32:46,624 --> 00:32:49,466 - Вы оба трахнули Лестата?! - С разницей в сто лет. 500 00:32:49,516 --> 00:32:53,171 - Они были несовместимы. - На вкус он будто вермут и смерть. 501 00:32:53,401 --> 00:32:56,471 У вас был общий парень. Здорово! 502 00:32:56,521 --> 00:32:59,608 Я и с Сантьяго спал. И с Селестой. И с Эстеллой. 503 00:32:59,943 --> 00:33:02,696 Даже провел акробатический вечер с Туаном и Куангом 504 00:33:02,769 --> 00:33:05,359 на заднем ряду за просмотром "Вперед, путешественник". 505 00:33:05,409 --> 00:33:06,233 Правда? 506 00:33:06,283 --> 00:33:09,139 Это театр, так мы коротаем ночи. 507 00:33:09,189 --> 00:33:13,760 Лестат в повествовании важен, но несколько иначе. 508 00:33:13,810 --> 00:33:16,569 Я уже устал голову ломать. 509 00:33:16,679 --> 00:33:19,532 Можно мне текилу и попкорн, пожалуйста? 510 00:33:19,582 --> 00:33:24,057 Включим телевизор, пощелкаем каналы! И посмотрим мыло! 511 00:33:24,194 --> 00:33:27,091 Я просто увидела его физиономию на стене и… 512 00:33:27,142 --> 00:33:28,606 Имя придумать не смогла? 513 00:33:28,657 --> 00:33:31,856 Во лжи должна быть доля правды, других вампиров я не знаю. 514 00:33:31,929 --> 00:33:34,141 - Можешь выключить музыку? - Конечно. 515 00:33:34,200 --> 00:33:36,993 - Не волнуйся. - Не волноваться? Ладно. 516 00:33:37,059 --> 00:33:38,069 А как же Лестат? 517 00:33:38,119 --> 00:33:40,856 Это лишь картина, которой сто с чем-то лет! 518 00:33:40,906 --> 00:33:43,902 У них храм в его честь! А если они узнают? 519 00:33:43,952 --> 00:33:45,976 - Придется им сказать. - Или подумать. 520 00:33:46,026 --> 00:33:48,782 Я тоже боялась, что мои мысли прочтут, 521 00:33:48,860 --> 00:33:52,506 но уже через пять минут они пригласили нас прийти снова. 522 00:33:52,565 --> 00:33:53,569 Чтобы убить. 523 00:33:53,619 --> 00:33:58,378 И после этого я прочла их мысли, и никто, никто не думал об убийстве. 524 00:33:58,447 --> 00:34:00,998 Только о том, как они нас хотят, 525 00:34:01,052 --> 00:34:02,954 так что нужно держаться от Эстеллы подальше. 526 00:34:03,004 --> 00:34:06,128 Но они ничего не знают и ничего не узнают. 527 00:34:06,188 --> 00:34:09,466 Запри черепушку на замок. Я хочу к ним, Луи. 528 00:34:09,516 --> 00:34:10,483 С ума сошла? 529 00:34:10,533 --> 00:34:12,876 А спектакль, когда они набросились на женщину, 530 00:34:12,926 --> 00:34:15,196 осушили ее на глазах у безмозглой толпы? 531 00:34:15,246 --> 00:34:19,333 - Разве ты не испытывал гордости? - Точно нет! 532 00:34:19,386 --> 00:34:20,426 Не ври мне! 533 00:34:20,526 --> 00:34:24,436 Ты сочувствовал этой женщине и боялся разоблачения. 534 00:34:24,486 --> 00:34:25,783 Но испытал гордость. 535 00:34:26,040 --> 00:34:28,708 Этим французам нравится быть вампирами, 536 00:34:28,799 --> 00:34:29,839 и они пристыдили нас: 537 00:34:29,920 --> 00:34:32,512 мы никогда не были так свободны! 538 00:34:33,226 --> 00:34:36,322 - Я иду к ним. - С ними опасно. 539 00:34:36,386 --> 00:34:41,513 Четырнадцать вампиров, ведомых вампиром с кожей темнее твоей. 540 00:34:42,013 --> 00:34:43,783 Чего там бояться? 541 00:34:45,059 --> 00:34:47,125 Кроме как твоего вожделения? 542 00:34:47,175 --> 00:34:49,250 Ты почувствовала мое вожделение? 543 00:34:49,300 --> 00:34:50,726 К Арману? О да. 544 00:34:50,776 --> 00:34:52,218 И его к тебе тоже. 545 00:34:52,268 --> 00:34:57,125 Теперь я знаю, что ощущают два шлепающих друг друга толстых члена, спасибо. 546 00:34:58,940 --> 00:35:00,427 Фотографируй людишек! 547 00:35:00,620 --> 00:35:03,151 Поклоняйся им при красном свете. 548 00:35:03,359 --> 00:35:07,117 А я хочу быть со своими! Не мешай мне, Луи, мне это нужно! 549 00:35:07,167 --> 00:35:09,578 Встреча с кланом подбодрила Клодию. 550 00:35:09,866 --> 00:35:12,226 Но из-за портрета я стал нервничать. 551 00:35:12,458 --> 00:35:15,532 Мне нужно было подтверждение смерти Лестата, и я вспомнил, 552 00:35:15,586 --> 00:35:19,377 что он часто переводил деньги из юридической фирмы в районе Маре – 553 00:35:19,427 --> 00:35:20,710 "Роже и партнеры". 554 00:35:21,049 --> 00:35:22,489 Мы близкие друзья. 555 00:35:22,627 --> 00:35:24,754 У нас были общие владения. 556 00:35:25,427 --> 00:35:27,731 Дом на Ройял-стрит 557 00:35:28,699 --> 00:35:29,779 в Новом Орлеане. 558 00:35:29,946 --> 00:35:31,905 Может, у вас записано? 559 00:35:36,419 --> 00:35:39,857 Нас с мистером Лионкуром разлучила война. 560 00:35:39,907 --> 00:35:42,386 У меня была работа в Европе, 561 00:35:43,299 --> 00:35:46,585 и я потерял американский паспорт во время разъездов. 562 00:35:47,046 --> 00:35:48,446 Я в процессе… 563 00:35:51,113 --> 00:35:52,585 Я здесь не из-за денег. 564 00:35:52,806 --> 00:35:55,376 Я хочу узнать, есть ли у вас новости 565 00:35:55,826 --> 00:35:57,851 о нём. 566 00:35:58,880 --> 00:36:02,472 Он… жив? 567 00:36:02,772 --> 00:36:03,819 Или с ним… 568 00:36:03,869 --> 00:36:07,429 От месье де Лионкура не было вестей с 1940 года, 569 00:36:07,788 --> 00:36:12,468 когда мы получили телеграммы по поводу приема, что он устраивал. 570 00:36:13,946 --> 00:36:15,788 Я знаю, кто вы, месье. 571 00:36:17,399 --> 00:36:20,268 И что вы значили для нашего дорогого клиента, 572 00:36:20,319 --> 00:36:21,899 месье де Лионкура. 573 00:36:23,413 --> 00:36:24,676 Простите. 574 00:36:25,945 --> 00:36:27,368 "Значили"? 575 00:36:31,913 --> 00:36:33,479 Возможно, он мертв. 576 00:36:34,853 --> 00:36:35,893 Или "спит". 577 00:36:37,632 --> 00:36:39,835 У меня нет доказательств, 578 00:36:39,922 --> 00:36:43,272 я еще много лет не смогу официально объявить о его кончине. 579 00:36:43,712 --> 00:36:44,872 Но, 580 00:36:45,764 --> 00:36:47,426 раз вы здесь, в Париже, 581 00:36:48,172 --> 00:36:51,486 а месье де Лионкур не снимал средств со счёта, 582 00:36:51,566 --> 00:36:56,739 то мне этого достаточно, чтобы передать вам этот ящик. 583 00:36:56,926 --> 00:36:59,452 Как было наказано в случае… 584 00:37:01,219 --> 00:37:02,259 Что ж. 585 00:37:04,226 --> 00:37:06,732 У меня встреча через 20 минут. 586 00:37:08,492 --> 00:37:09,990 Я вас оставлю. 587 00:37:20,116 --> 00:37:22,289 ДЛЯ МОЕГО ЛУИ 588 00:37:56,353 --> 00:37:58,566 Если ты это читаешь, 589 00:37:59,351 --> 00:38:01,175 значит случилось нечто ужасное. 590 00:38:01,496 --> 00:38:05,637 И я говорю не о своей смерти, а скорее... 591 00:38:07,091 --> 00:38:11,508 ...о том факте, что теперь мы существуем в двух разных мирах. 592 00:38:13,041 --> 00:38:14,794 Не трать свою жизнь 593 00:38:15,046 --> 00:38:18,693 на охоту за тем или теми, кто это сделал. 594 00:38:19,316 --> 00:38:22,223 Не доставляй им такого удовольствия. 595 00:38:24,428 --> 00:38:27,241 Пускай предательство разъедает их изнутри. 596 00:38:29,206 --> 00:38:30,379 А ты... 597 00:38:33,014 --> 00:38:34,654 продолжай жить дальше. 598 00:38:35,129 --> 00:38:36,849 Знай только то, mon cher, 599 00:38:37,526 --> 00:38:39,573 что лишь тебе я доверяю. 600 00:38:41,226 --> 00:38:42,759 Лишь тебя я люблю, 601 00:38:42,809 --> 00:38:44,667 больше, чем самого себя. 602 00:38:48,825 --> 00:38:50,898 Тебе принадлежит вся моя любовь. 603 00:38:51,625 --> 00:38:53,093 Ты ее хранитель. 604 00:38:58,964 --> 00:39:01,684 Теперь наш союз навсегда разделяет вуаль. 605 00:39:04,208 --> 00:39:06,156 Но она очень тонкая. 606 00:39:08,453 --> 00:39:10,593 И я всегда буду на той стороне. 607 00:39:13,329 --> 00:39:15,935 Прижимаясь лицом к твоей тоске. 608 00:39:21,315 --> 00:39:23,881 Лестат де Лионкур. 609 00:39:25,704 --> 00:39:28,828 Лестат, Лестат, Лестат. 610 00:39:28,893 --> 00:39:32,769 Любовь всей жизни или, скорее, временные отношения для вас обоих? 611 00:39:32,846 --> 00:39:35,376 Луи поделился тяжелым воспоминанием. 612 00:39:35,986 --> 00:39:40,655 Так приятно смеяться над его болью, тебе это нравиться? 613 00:39:40,705 --> 00:39:43,098 Это же шутка, очевидная шутка. 614 00:39:43,167 --> 00:39:45,077 У Элис третий триместр. 615 00:39:45,139 --> 00:39:48,376 Она наступила на жвачку на углу Палатин и Сервандони. 616 00:39:48,451 --> 00:39:51,696 - Опять за свое. - Ты отскреб ее с помощью кредитки. 617 00:39:51,746 --> 00:39:54,428 Не кредитка, а пропуск в библиотеку. 618 00:39:54,493 --> 00:39:56,853 На ней твое любимое сиреневое платье. 619 00:39:57,000 --> 00:40:02,399 - В нём она выглядела увереннее. - Почему ты боялся взять ее за руку? 620 00:40:02,460 --> 00:40:05,729 У меня же в голове проходной двор! Валяй! 621 00:40:05,779 --> 00:40:10,783 Ты так старался, чтобы заполучить тот столик в углу и достать кольцо… 622 00:40:10,833 --> 00:40:14,010 - Кольцо. Чудесно. - …чтобы удивить Элис. 623 00:40:14,060 --> 00:40:15,100 И удивил. 624 00:40:15,213 --> 00:40:18,419 Что же она ответила на твое предложение? 625 00:40:23,998 --> 00:40:28,506 В школе ты крал у отца Playboy и продавал на перемене. 626 00:40:28,559 --> 00:40:29,559 Дэнни? 627 00:40:30,006 --> 00:40:31,862 В третий раз спрашиваю. 628 00:40:32,572 --> 00:40:37,879 Что ответила Элис, когда ты наконец попросил ее выйти за тебя? 629 00:40:37,967 --> 00:40:39,468 Луи, может, стоит… 630 00:40:39,845 --> 00:40:41,005 Она отказала. 631 00:40:50,219 --> 00:40:51,753 Она хотела сказать "да", 632 00:40:52,452 --> 00:40:53,806 но не доверяла тебе. 633 00:40:54,219 --> 00:40:56,081 И у нее были на то причины. 634 00:40:56,432 --> 00:40:58,685 Хочешь узнать, что она думает о тебе сейчас? 635 00:40:59,464 --> 00:41:00,978 И думает ли вообще? 636 00:41:01,425 --> 00:41:02,574 Мы можем узнать. 637 00:41:03,346 --> 00:41:05,476 А лучше вернемся к интервью. 638 00:41:05,817 --> 00:41:10,044 Если ты готов задавать вопросы и слушать. 639 00:41:10,746 --> 00:41:11,924 За этим ты здесь. 640 00:41:13,359 --> 00:41:14,399 Да. 641 00:41:16,339 --> 00:41:17,339 Хорошо. 642 00:41:18,593 --> 00:41:19,633 Итак, 643 00:41:20,969 --> 00:41:21,966 спрашивай. 644 00:41:27,793 --> 00:41:29,191 Что было дальше? 645 00:41:31,120 --> 00:41:33,064 Нас пригласили на охоту. 646 00:41:33,114 --> 00:41:36,328 Клодия целый месяц посещала спектакли, 647 00:41:36,378 --> 00:41:39,749 и клан счел, что она доказала искренность намерений. 648 00:41:39,799 --> 00:41:43,942 А я как-то задремал во время монолога Сантьяго. 649 00:41:44,119 --> 00:41:48,116 И так стал персоной нон грата в глазах ведущего актера. 650 00:41:58,533 --> 00:42:00,293 Это игра "Следуй за лидером". 651 00:42:01,219 --> 00:42:04,104 Мы были существом с множеством голов, 652 00:42:04,160 --> 00:42:07,703 с хищным оскалом кружащим по городу, 653 00:42:08,192 --> 00:42:10,552 ожидая, когда мэтр подаст сигнал. 654 00:42:11,146 --> 00:42:15,840 Каждый вечер на сцене они делили одну жертву на всех, 655 00:42:15,906 --> 00:42:18,333 но этого было мало. 656 00:42:19,419 --> 00:42:20,659 Лишь закуска. 657 00:42:24,685 --> 00:42:27,929 Когда путешествуете стаей, одолевает коллективный голод. 658 00:42:27,985 --> 00:42:31,330 Чем дольше поездка, тем ты голоднее. 659 00:43:05,719 --> 00:43:08,266 Убери камеру, друг мой. 660 00:43:08,400 --> 00:43:09,724 Будь как мы. 661 00:43:10,019 --> 00:43:11,381 Куда мы едем? 662 00:43:11,793 --> 00:43:14,479 Далеко, пока хватит топлива. 663 00:43:20,365 --> 00:43:23,581 Все наши сердца бьются как одно. 664 00:43:23,999 --> 00:43:28,104 Рокот мчащегося голодного зверя. 665 00:43:34,670 --> 00:43:37,654 Это поместье семьи Делакруа. 666 00:43:37,704 --> 00:43:40,155 Пока их соотечественники получают еду по карточкам, 667 00:43:40,226 --> 00:43:43,350 они разбогатели на черном рынке. 668 00:43:43,400 --> 00:43:45,025 {\an8}Кто вы? 669 00:43:45,473 --> 00:43:47,605 {\an8}Друзья и деловые партнеры. 670 00:43:47,869 --> 00:43:49,413 {\an8}Вам сюда нельзя. 671 00:43:49,819 --> 00:43:50,859 Сантьяго? 672 00:43:53,592 --> 00:43:55,538 {\an8}Нам не нужно разрешение. 673 00:43:55,619 --> 00:43:57,605 {\an8}Здесь всё принадлежит нам. 674 00:43:57,732 --> 00:43:59,485 Дай нам план дома, лапочка. 675 00:44:02,959 --> 00:44:06,705 Четырнадцать комнат, 19 гостей и хозяева. 676 00:44:06,766 --> 00:44:11,479 Тринадцать мужчин, восемь женщин и, и… И? 677 00:44:12,053 --> 00:44:15,405 В ящике стола в библиотеке лежит оружие. 678 00:44:17,419 --> 00:44:18,787 Приятного вечера. 679 00:44:21,629 --> 00:44:22,782 Идешь? 680 00:44:22,837 --> 00:44:25,483 Я поел до спектакля. Мы тут... 681 00:44:35,426 --> 00:44:37,765 У тебя свой график приема пищи? 682 00:44:38,772 --> 00:44:40,496 Я нахожу жертву раз в два дня. 683 00:44:41,093 --> 00:44:42,133 Я так привык. 684 00:44:42,707 --> 00:44:44,040 Ты не пойдешь? 685 00:44:44,669 --> 00:44:47,067 Я сейчас там, где хочу быть больше всего. 686 00:44:51,269 --> 00:44:54,389 - Приятная ночь. - Даже очень. 687 00:44:59,838 --> 00:45:01,392 Ты умеешь себя подать. 688 00:45:02,146 --> 00:45:03,006 Merci. 689 00:45:04,198 --> 00:45:05,844 А мне нравится твоя сдержанность. 690 00:45:06,545 --> 00:45:09,543 Это не сдержанность, скорее осторожность. 691 00:45:09,613 --> 00:45:12,519 Соблазнительный и умный. 692 00:45:13,361 --> 00:45:16,188 Я задаюсь вопросом: "Что же еще там скрывается?" 693 00:45:17,105 --> 00:45:18,798 Я то же думаю о тебе. 694 00:45:20,889 --> 00:45:22,189 Я часто о тебе думаю. 695 00:45:26,814 --> 00:45:29,080 - Сложно. - Ты о чем? 696 00:45:30,118 --> 00:45:31,137 О нас. 697 00:45:33,938 --> 00:45:35,762 Жизнь в клане может... 698 00:45:36,563 --> 00:45:38,981 напоминать лабиринт. 699 00:45:40,112 --> 00:45:41,426 Она может быть сложной. 700 00:45:42,186 --> 00:45:44,202 Нет! Прошу! 701 00:45:46,173 --> 00:45:46,808 Да. 702 00:45:48,001 --> 00:45:49,681 Твоя Клодия – нечто. 703 00:45:50,212 --> 00:45:51,485 Свет во тьме. 704 00:45:51,677 --> 00:45:53,882 Жаль, что обратили так рано. 705 00:45:54,850 --> 00:45:57,349 Если бы ее тело соответствовало разуму… 706 00:45:57,399 --> 00:45:58,862 Она приняла это. 707 00:45:59,778 --> 00:46:02,340 Она очень умело блокирует свои мысли. 708 00:46:02,979 --> 00:46:04,993 Тебе стоит поработать над этим. 709 00:46:07,375 --> 00:46:09,026 И я могу тебе помочь. 710 00:46:10,672 --> 00:46:11,672 Правда? 711 00:46:13,205 --> 00:46:14,710 - Здорово. - Хорошо. 712 00:46:15,293 --> 00:46:19,400 Ведь, я почувствовал некоторое волнение, когда был упомянут Лестат. 713 00:46:20,360 --> 00:46:21,240 Кто? 714 00:46:22,819 --> 00:46:24,832 Мой дорогой американский друг, 715 00:46:24,882 --> 00:46:27,719 что часто обо мне думает, и который... 716 00:46:27,769 --> 00:46:31,022 пленил мой разум с первого взгляда. 717 00:46:32,142 --> 00:46:33,041 Не нужно. 718 00:46:34,692 --> 00:46:37,850 Я не знаю подробностей вашего с ним знакомства. 719 00:46:37,900 --> 00:46:39,893 Расскажешь, когда будешь готов. Но... 720 00:46:40,929 --> 00:46:43,768 Некоторые члены клана бывают вспыльчивы 721 00:46:44,004 --> 00:46:46,325 и они не прощают, когда им лгут. 722 00:46:47,739 --> 00:46:50,279 Закрой разум, если услышишь его имя. 723 00:46:51,965 --> 00:46:53,355 И еще, mon ami. 724 00:46:53,805 --> 00:46:58,535 Лучше больше не ходи в контору "Роже, Альбер и партнеры". 725 00:46:59,540 --> 00:47:03,079 Это может вызвать много проблем. 726 00:47:03,878 --> 00:47:05,273 Как скажешь, мэтр. 727 00:47:07,206 --> 00:47:08,206 Арман. 728 00:47:09,353 --> 00:47:11,873 Мэтр – это больше для клана. 729 00:47:12,319 --> 00:47:13,873 Для тебя просто Арман. 730 00:47:15,177 --> 00:47:18,895 - Поймали бойкого для завтрашнего шоу. - Да, дикаря! 731 00:47:18,952 --> 00:47:20,378 Луи! Теперь я вижу! 732 00:47:20,462 --> 00:47:22,055 Здесь всё иначе, я в восторге! 733 00:47:22,125 --> 00:47:24,494 Я больше не хочу охотиться в одиночку! 734 00:47:28,023 --> 00:47:29,372 По-английски! 735 00:47:29,422 --> 00:47:33,223 Я вас всех люблю! И как я люблю это мгновенье! 736 00:47:49,927 --> 00:47:52,071 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 737 00:47:53,980 --> 00:47:55,980 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 738 00:47:56,305 --> 00:48:56,483 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-