1 00:00:03,629 --> 00:00:07,409 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:10,236 --> 00:00:20,136 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ ЧАСТЬ ВТОРАЯ 3 00:00:24,195 --> 00:00:27,835 ДЕСЯТАЯ СЕРИЯ "БОЛИ НЕТ" 4 00:00:32,960 --> 00:00:34,400 Не знаю… 5 00:00:34,480 --> 00:00:36,160 В ЭТОТ РАЗ Я ТЕБЯ НЕ СПАСУ 6 00:00:40,986 --> 00:00:42,066 Спасибо. 7 00:00:44,013 --> 00:00:45,910 Я не люблю, когда еда шевелится. 8 00:00:45,960 --> 00:00:46,966 Нужно было сказать. 9 00:00:53,340 --> 00:00:55,340 Концепция "Омакасе". 10 00:00:56,540 --> 00:00:57,931 Мы отдаем власть шеф-повару. 11 00:00:57,981 --> 00:01:00,603 Согласны довериться его выбору и прихотям. 12 00:01:00,653 --> 00:01:02,373 Довольно рискованно. 13 00:01:03,399 --> 00:01:05,813 - Да. - "Под горящим небом". 14 00:01:05,863 --> 00:01:07,183 Та, что про "Энрон", 15 00:01:07,426 --> 00:01:08,990 "Черная кровь", да? 16 00:01:09,040 --> 00:01:11,040 Дэниэл Моллой, я читал ваши книги. 17 00:01:11,360 --> 00:01:14,803 Вот как? Что ж, тогда я вас разочарую. 18 00:01:17,780 --> 00:01:20,628 Они разлучили вас с вашим ноутбуком. 19 00:01:22,112 --> 00:01:25,295 - Они? - Вам вчера знатно досталось. 20 00:01:25,425 --> 00:01:27,408 Может, думают, что унизили вас. 21 00:01:27,492 --> 00:01:30,953 Оба умны, теперь их двое. Хотя так всегда и было, 22 00:01:31,413 --> 00:01:32,933 вы один поздно это поняли. 23 00:01:35,698 --> 00:01:37,353 Я отведу от вас взгляд. 24 00:01:39,819 --> 00:01:41,499 Для Моссада вы бледноваты. 25 00:01:42,033 --> 00:01:43,833 Хотя это в их духе. 26 00:01:44,180 --> 00:01:46,140 Увы, тогда бюджет был бы больше. 27 00:01:46,193 --> 00:01:48,884 Нет, я работаю в другой конторе. 28 00:01:49,192 --> 00:01:53,005 В ваших разговорах название пока не всплывало. 29 00:01:53,413 --> 00:01:55,850 Вам интересен текущий проект? 30 00:01:56,760 --> 00:02:00,189 Поставили прослушку или хотите меня в этом убедить. 31 00:02:00,239 --> 00:02:03,159 Мы следим, месяц назад их было 900, 32 00:02:03,213 --> 00:02:05,974 а сейчас 1600. 33 00:02:07,033 --> 00:02:08,584 Великое обращение. 34 00:02:09,459 --> 00:02:10,899 Их становится всё больше. 35 00:02:12,280 --> 00:02:16,522 Тогда у вас есть проблемы поважнее моей книги. Кто вы? 36 00:02:19,586 --> 00:02:22,469 До вас были другие журналисты, мистер Моллой. 37 00:02:23,519 --> 00:02:28,003 Я мог бы назвать имена еще четверых, все они мертвы или вроде того. 38 00:02:28,886 --> 00:02:31,684 Меня зовут Раглан Джеймс. 39 00:02:32,652 --> 00:02:33,892 А на самом деле? 40 00:02:34,100 --> 00:02:37,939 Мы добавили зашифрованные файлы 41 00:02:37,989 --> 00:02:40,929 на ваш смехотворно уязвимый ноутбук. 42 00:02:40,979 --> 00:02:42,699 В основном это первоисточники, 43 00:02:42,942 --> 00:02:44,359 у ваших друзей таких нет… 44 00:02:44,409 --> 00:02:47,950 Вы представляете у нас тут с вами агент разведки! 45 00:02:48,000 --> 00:02:50,000 Готисоосама, Тайсё-сан. 46 00:02:53,626 --> 00:02:55,626 МИ-6? 47 00:02:57,000 --> 00:03:03,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 48 00:03:12,419 --> 00:03:14,059 Как прошла прогулка? 49 00:03:14,399 --> 00:03:18,162 Ел рыбу от шефа в пустыне. Все деньги спустил. 50 00:03:18,989 --> 00:03:22,029 Многие ли знают столько, сколько ты, Рашид? 51 00:03:22,079 --> 00:03:24,509 Сколько еще на свете таких Рашидов? 52 00:03:24,559 --> 00:03:27,125 Столько, сколько понадобится господам. 53 00:03:27,176 --> 00:03:29,808 - ВЗЛОМАЛИ ТВОЙ НОУТ!! - Я сейчас не про вампиров-миллиардеров. 54 00:03:29,859 --> 00:03:34,011 Как среднестатистическому вампиру удается вас удержать? 55 00:03:34,265 --> 00:03:37,105 - Угрозами? - Риск есть всегда. 56 00:03:37,873 --> 00:03:40,492 Он мог бы убить нас с вами, но не делает этого. 57 00:03:40,826 --> 00:03:42,146 Они миролюбивы. 58 00:03:42,333 --> 00:03:43,988 И могут выпить досуха. 59 00:03:44,038 --> 00:03:48,005 Нужды их организма вынуждают вступить в конфликт с моралью. 60 00:03:48,660 --> 00:03:52,184 - Но мораль – это лишь свод правил. - Спасибо, Рашид. 61 00:03:56,886 --> 00:03:58,888 Я отвечу на твой вопрос. 62 00:04:00,186 --> 00:04:03,226 Обычный вампир сводит контакты с людьми к минимуму. 63 00:04:03,959 --> 00:04:07,676 Когда его разоблачают, он пьет, сбегает или убивает себя. 64 00:04:07,726 --> 00:04:11,529 И мы скорее мультимиллионеры. Не миллиардеры. 65 00:04:13,807 --> 00:04:17,145 Луи не должен был вчера вторгаться в твои воспоминания. 66 00:04:18,066 --> 00:04:19,682 Всё же ты наш гость. 67 00:04:19,739 --> 00:04:22,136 - Мобильники. - Ты был груб, но… 68 00:04:22,186 --> 00:04:24,483 Сила ИИ поистине впечатляет… 69 00:04:24,533 --> 00:04:27,420 - Прости его… - Как вы прячетесь от облака? 70 00:04:29,440 --> 00:04:31,154 Может, подождем Луи? 71 00:04:32,946 --> 00:04:34,026 Может. 72 00:04:39,386 --> 00:04:41,096 Он проснется на закате. 73 00:04:50,440 --> 00:04:53,172 Телефоны делают вас рабами фетишей. 74 00:04:53,319 --> 00:04:56,188 Сбор данных – это чья-то прибыль. 75 00:04:56,238 --> 00:04:59,537 Вряд ли корпорации хотят лишь навязать вам покупку блендера. 76 00:05:00,110 --> 00:05:02,647 Но вы убиваете. Часто. 77 00:05:02,672 --> 00:05:06,067 И иногда вы слышите про эти убийства в новостях. 78 00:05:07,639 --> 00:05:09,577 Но теперь вас так легко отвлечь. 79 00:05:10,340 --> 00:05:12,780 Вы на пике сознательного невежества. 80 00:05:13,020 --> 00:05:15,696 Мы этим пользуемся. Таким и видел… 81 00:05:17,399 --> 00:05:19,823 …наше будущее Лестат. 82 00:05:23,273 --> 00:05:26,098 - Лестат де Лионкур? - Да. 83 00:05:27,985 --> 00:05:30,732 До его обращения мы были лишь 84 00:05:31,066 --> 00:05:32,946 затаившимися тенями. 85 00:05:34,533 --> 00:05:35,693 Я слушаю. 86 00:05:37,124 --> 00:05:38,518 За этим я здесь, так? 87 00:05:40,846 --> 00:05:44,502 В 1556 году Римский клан послал меня 88 00:05:44,552 --> 00:05:47,274 возглавить неорганизованных парижских вампиров. 89 00:05:47,733 --> 00:05:50,773 Я родом из Индии, французский – мой четвертый язык, 90 00:05:50,848 --> 00:05:52,340 он давался мне с трудом, 91 00:05:52,806 --> 00:05:54,987 и я никогда в жизни ничем не руководил. 92 00:05:56,200 --> 00:05:59,119 Мы называли себя Детьми Тьмы. 93 00:05:59,479 --> 00:06:02,330 Мы жили в нищете, охота вызывала у нас стыд, 94 00:06:02,380 --> 00:06:04,993 и мы соблюдали средневековые законы, 95 00:06:05,086 --> 00:06:08,018 которые якобы защищали нас от людей. 96 00:06:08,873 --> 00:06:15,062 Мне удавалось сохранять порядок в клане в течение 239 лет. 97 00:06:15,112 --> 00:06:17,314 Я был шутом Сатаны. 98 00:06:18,180 --> 00:06:20,550 Но ко времени казни Робеспьера 99 00:06:20,606 --> 00:06:23,754 стало очевидным, что лидер из меня плохой. 100 00:06:23,999 --> 00:06:28,097 {\an8}В качестве наказания за нарушение первого 101 00:06:28,153 --> 00:06:30,153 {\an8}и пятого Великих законов тебя ждет смерть. 102 00:06:30,487 --> 00:06:32,007 Мы умирали. 103 00:06:32,320 --> 00:06:34,553 Тлеющие угли на погребальном костре. 104 00:06:36,313 --> 00:06:38,673 Лестат же стал для нас ветром. 105 00:06:38,820 --> 00:06:40,883 Хотел бы я его встретить. 106 00:06:41,020 --> 00:06:43,699 Вначале я почувствовал его присутствие. 107 00:06:45,586 --> 00:06:47,894 Его обратил сбежавший от нас Магнус. 108 00:06:48,146 --> 00:06:49,826 Это было новое чувство. 109 00:06:50,807 --> 00:06:52,807 Какого я раньше не испытывал. 110 00:06:56,598 --> 00:06:58,910 Четвертый Великий закон гласил: 111 00:06:58,960 --> 00:07:02,266 "Вампир не должен раскрывать перед смертными свою сущность, 112 00:07:02,316 --> 00:07:04,272 или же смертный должен умереть". 113 00:07:05,060 --> 00:07:06,300 Но Лестат… 114 00:07:08,025 --> 00:07:09,759 Лестат выкаблучивался на сцене 115 00:07:09,845 --> 00:07:12,183 на глазах у 500 смертных, 116 00:07:12,233 --> 00:07:14,966 словно какой-то разодетый дервиш. 117 00:07:16,978 --> 00:07:20,656 По словам Луи, обращение Лестата было кошмаром. 118 00:07:20,706 --> 00:07:21,746 Возможно. 119 00:07:22,066 --> 00:07:25,216 Но после этого он довольно быстро оправился. 120 00:07:25,886 --> 00:07:29,834 Как иначе можно объяснить его представления? 121 00:07:30,933 --> 00:07:33,252 Слова слетали с языка, словно птицы, 122 00:07:33,373 --> 00:07:35,693 были сладки, как спелые фрукты в разгар зимы. 123 00:07:36,373 --> 00:07:37,783 Публика была очарована. 124 00:07:39,239 --> 00:07:40,959 Он умел впечатлить. 125 00:07:41,676 --> 00:07:43,566 - У него… - …был талант? 126 00:07:43,926 --> 00:07:45,926 У него был темный дар. 127 00:07:46,339 --> 00:07:47,993 И для чего он его использовал? 128 00:07:48,532 --> 00:07:50,812 Ради тщеславия? Ересь. 129 00:07:51,334 --> 00:07:54,454 Я должен был подчинить его себе. 130 00:07:54,851 --> 00:07:56,552 {\an8}Ты выродок Магнуса. 131 00:07:58,724 --> 00:08:01,239 {\an8}Я знаю, ты меня слышишь, дитя мое. 132 00:08:02,240 --> 00:08:03,720 {\an8}Кто так меня назвал? 133 00:08:04,139 --> 00:08:05,721 {\an8}Он мертв, да? 134 00:08:06,251 --> 00:08:07,931 {\an8}Я позабочусь о тебе. 135 00:08:08,240 --> 00:08:10,591 {\an8}Я научу тебя всему, чему не научил он. 136 00:08:11,102 --> 00:08:12,195 {\an8} Приди ко мне. 137 00:08:18,733 --> 00:08:19,853 {\an8} Приди ко мне. 138 00:08:36,239 --> 00:08:38,039 Я следил за ним неделями. 139 00:08:38,265 --> 00:08:40,858 Его отказы только распаляли меня. 140 00:08:41,764 --> 00:08:45,507 И чем дольше я позволял ему жить вне клана, тем больше 141 00:08:45,823 --> 00:08:48,536 это беспокоило моих детей. 142 00:08:48,876 --> 00:08:50,436 Они тайком наблюдали за ним, 143 00:08:50,519 --> 00:08:53,016 очарованные его пренебрежением к законам, 144 00:08:53,066 --> 00:08:55,192 которые я запретил им нарушать. 145 00:08:57,672 --> 00:09:00,787 Он завел смертного любовника. Снова ересь. 146 00:09:01,140 --> 00:09:03,460 {\an8}- Идите. - Да, мэтр. 147 00:09:03,900 --> 00:09:05,420 {\an8}Виновата, мэтр. 148 00:09:06,823 --> 00:09:10,484 {\an8}Я забываю все реплики, когда ты играешь. 149 00:09:12,800 --> 00:09:16,374 {\an8}У меня все ноты расплываются, когда ты выходишь на сцену. 150 00:09:18,594 --> 00:09:21,134 {\an8}- Нас поймают. - Уж надеюсь. 151 00:09:23,780 --> 00:09:24,940 {\an8}Ты слышал? 152 00:09:26,166 --> 00:09:28,166 {\an8}Из-за твоих бредней ничего не слышно. 153 00:09:28,989 --> 00:09:30,962 {\an8}Как же тут что-то расслышать? 154 00:09:32,599 --> 00:09:33,679 {\an8}Ну? 155 00:09:34,633 --> 00:09:36,153 {\an8}За мной наблюдают. 156 00:09:36,713 --> 00:09:38,800 {\an8}Ты всегда в центре внимания. 157 00:09:39,239 --> 00:09:41,306 {\an8}Он думает, я его не чувствую. 158 00:09:41,400 --> 00:09:42,960 {\an8}Очередной стих? 159 00:09:43,608 --> 00:09:45,202 {\an8}Прошепчи мне его на ухо... 160 00:09:45,789 --> 00:09:47,949 {\an8}Я только так понимаю. 161 00:09:55,659 --> 00:09:58,174 {\an8}Держишь мальчишку как напоминание о прошлой жизни? 162 00:09:58,713 --> 00:09:59,753 Лестат, 163 00:10:00,100 --> 00:10:01,475 {\an8}кто этот житан? 164 00:10:01,525 --> 00:10:04,255 {\an8}Он не заполнит твою пустоту. 165 00:10:05,199 --> 00:10:06,448 {\an8}Примкни к своим. 166 00:10:06,519 --> 00:10:10,769 {\an8}И отказаться от жилеток в клетку, от жабо. 167 00:10:11,293 --> 00:10:12,973 {\an8}И жить, как чернь? 168 00:10:13,793 --> 00:10:15,153 {\an8}Лестат, что происходит? 169 00:10:16,646 --> 00:10:17,766 {\an8}Ничего. 170 00:10:19,780 --> 00:10:20,900 {\an8}Он никто. 171 00:10:22,620 --> 00:10:24,940 {\an8}Доброй ночи, незнакомец. 172 00:10:26,192 --> 00:10:28,879 Я и так слишком долго терпел его выходки. 173 00:10:29,280 --> 00:10:30,333 Нужно было действовать, 174 00:10:30,406 --> 00:10:32,554 иначе он уничтожил бы все, что у меня осталось. 175 00:10:32,604 --> 00:10:33,564 Лестат! 176 00:10:35,446 --> 00:10:36,126 {\an8}Здесь. 177 00:10:41,318 --> 00:10:42,398 Лестат?! 178 00:10:43,300 --> 00:10:44,380 Ники! 179 00:10:50,726 --> 00:10:53,486 {\an8}Ты не раскрыл ему правды о себе, да? 180 00:10:55,033 --> 00:10:56,113 {\an8}Что это за сила? 181 00:11:00,713 --> 00:11:03,113 {\an8}- У меня такой нет. - Но будет. 182 00:11:04,772 --> 00:11:06,772 {\an8}В тебе кровь Магнуса. 183 00:11:06,919 --> 00:11:09,563 {\an8}Так ты растрачиваешь свой потенциал. 184 00:11:11,840 --> 00:11:12,960 {\an8}Отпусти его! 185 00:11:15,732 --> 00:11:16,812 {\an8}Отпусти! 186 00:11:17,026 --> 00:11:19,026 {\an8}Истинный кровопийца! 187 00:11:33,006 --> 00:11:34,166 {\an8}Кто ты? 188 00:11:36,100 --> 00:11:37,180 {\an8}Я Арман. 189 00:11:38,613 --> 00:11:40,472 {\an8}Я глава твоего клана. 190 00:11:42,566 --> 00:11:45,086 {\an8}Нет! Ники! 191 00:11:46,280 --> 00:11:48,533 {\an8}Отнеси свою жилетку к черни. 192 00:11:52,059 --> 00:11:53,779 Нет! 193 00:12:08,280 --> 00:12:09,966 {\an8}Я рад, что ты пришел. 194 00:12:11,486 --> 00:12:12,746 {\an8}Он цел и невредим. 195 00:12:15,286 --> 00:12:16,326 {\an8}Он в крови. 196 00:12:18,366 --> 00:12:19,646 {\an8}И не просыпается. 197 00:12:25,180 --> 00:12:29,237 {\an8}Так нравится жить, когда вокруг грязь и смрад? 198 00:12:29,339 --> 00:12:30,899 {\an8}Мы должны служить Богу 199 00:12:31,307 --> 00:12:32,667 {\an8}через Дьявола 200 00:12:33,326 --> 00:12:34,693 {\an8}и через Армана. 201 00:12:37,103 --> 00:12:38,599 {\an8}Проклятая троица. 202 00:12:38,833 --> 00:12:42,249 {\an8}Твои грехи навлекут на нас гнев Божий. 203 00:12:45,688 --> 00:12:48,471 {\an8}- Грехи? - Ты живешь среди смертных! 204 00:12:48,533 --> 00:12:50,528 {\an8}Ты ходишь в храм Божий! 205 00:12:51,363 --> 00:12:53,956 {\an8}Он про грустного человека с гвоздями в руках? 206 00:13:03,391 --> 00:13:05,125 {\an8}Это всего лишь дерево. 207 00:13:06,265 --> 00:13:09,330 {\an8}Его обтесали простаки для простаков. 208 00:13:09,607 --> 00:13:10,847 {\an8}Из того же дерева 209 00:13:11,919 --> 00:13:13,439 {\an8}сделана ножка стола. 210 00:13:14,612 --> 00:13:16,852 {\an8}И вот… флейта. 211 00:13:18,180 --> 00:13:20,886 {\an8}Бегите из тюрьмы, что он построил для вас. 212 00:13:23,000 --> 00:13:24,254 И ты смолчал? 213 00:13:25,560 --> 00:13:26,680 Да. 214 00:13:27,188 --> 00:13:29,570 Ты хотел, чтобы он всё разрушил? 215 00:13:29,620 --> 00:13:32,172 Он говорил о том, о чём я сам полвека думал. 216 00:13:33,060 --> 00:13:35,420 Ко мне клан бы не прислушался. 217 00:13:36,266 --> 00:13:37,346 {\an8}Бог. 218 00:13:38,353 --> 00:13:39,433 {\an8}Дьявол. 219 00:13:40,346 --> 00:13:43,015 {\an8}Арман. Так? 220 00:13:46,312 --> 00:13:49,486 {\an8}Мы – боги. Вы – боги. 221 00:14:02,547 --> 00:14:03,747 Мои дети ушли. 222 00:14:04,513 --> 00:14:07,593 Они бродили по улицам Парижа, сея хаос и смерть. 223 00:14:07,938 --> 00:14:10,497 Не все смогли отречься от старого 224 00:14:10,547 --> 00:14:13,895 и принять новую жизнь, о которой им говорил Лестат. 225 00:14:15,186 --> 00:14:16,346 Они сошли с ума 226 00:14:17,207 --> 00:14:18,487 и покончили с собой. 227 00:14:20,545 --> 00:14:23,092 От мысли броситься в пламя спасали… 228 00:14:24,578 --> 00:14:26,333 …лишь древние ритуалы. 229 00:14:42,853 --> 00:14:44,053 {\an8}Что случилось? 230 00:14:44,913 --> 00:14:47,463 {\an8}Я мог бы говорить до скончания веков, 231 00:14:48,726 --> 00:14:51,289 {\an8}так и не поведав обо всём, что ты разрушил. 232 00:14:51,339 --> 00:14:52,499 {\an8}Мы одни. 233 00:14:53,706 --> 00:14:55,251 {\an8}Дьявол нас не слушает. 234 00:15:02,826 --> 00:15:04,952 {\an8}Как превратить воздух в огонь? 235 00:15:05,493 --> 00:15:08,585 {\an8}Как ты перемещаешь предметы лишь силой мысли? 236 00:15:11,970 --> 00:15:14,463 {\an8} Спрашивает он, танцуя на пепле. 237 00:15:34,380 --> 00:15:36,560 {\an8}Ты обратил Николя в одного из нас? 238 00:15:45,679 --> 00:15:47,839 {\an8}Рад ли он этому дару? 239 00:15:51,188 --> 00:15:52,488 {\an8}Он слишком хрупкий. 240 00:15:54,367 --> 00:15:55,825 {\an8}Нужно было тебя предупредить. 241 00:15:55,901 --> 00:15:57,106 {\an8}Он справится. 242 00:15:59,461 --> 00:16:00,674 {\an8}Нет. 243 00:16:12,260 --> 00:16:13,527 {\an8}У меня есть идея. 244 00:16:20,960 --> 00:16:22,495 {\an8}Они приходят не одни. 245 00:16:22,566 --> 00:16:24,366 {\an8}Они следуют за толпой. 246 00:16:24,606 --> 00:16:27,326 {\an8}Они вместе смеются. И плачут вместе. 247 00:16:28,320 --> 00:16:31,256 {\an8}- А нам от этого что? - Это шанс. 248 00:16:31,793 --> 00:16:35,090 {\an8}Гамлет умер от отравленного клинка, 249 00:16:35,200 --> 00:16:39,033 {\an8}но актер, лежащий перед зрителями, всё еще дышит. 250 00:16:39,180 --> 00:16:42,497 {\an8}В этом храме их вера – наша защита. 251 00:16:43,304 --> 00:16:45,544 {\an8}Объяви, что ты вампир. 252 00:16:45,712 --> 00:16:47,712 {\an8}Пей кровь на виду у всех. 253 00:16:48,211 --> 00:16:50,719 {\an8}Проводи ритуалы своего клана. 254 00:16:50,793 --> 00:16:53,580 {\an8}Но не в трущобах, а прямо на сцене. 255 00:16:53,707 --> 00:16:56,673 {\an8}Из-за тебя клана больше нет. 256 00:16:57,332 --> 00:16:59,449 {\an8}Это не так, мэтр. 257 00:17:30,212 --> 00:17:35,092 Не пропустите, приходите в Театр вампиров! 258 00:17:43,760 --> 00:17:46,040 {\an8}Посмотри, как они замерли. 259 00:17:46,550 --> 00:17:48,984 {\an8}Они правда верят, что это постановка. 260 00:17:49,124 --> 00:17:51,124 {\an8}Ты словно Мартин Лютер в Виттенберге. 261 00:17:51,279 --> 00:17:52,942 {\an8}Ты провел реформу, Лестат. 262 00:17:53,040 --> 00:17:54,586 {\an8}Мы сделали это вместе. 263 00:17:54,720 --> 00:17:56,186 {\an8}Ты идеальная смерть. 264 00:17:59,885 --> 00:18:01,593 {\an8}Главное – коса в руках. 265 00:18:01,906 --> 00:18:04,466 {\an8}После 100 спектаклей тебе всё наскучило? 266 00:18:04,926 --> 00:18:06,760 {\an8}Только актерская игра. 267 00:18:12,375 --> 00:18:13,608 {\an8}Может..? 268 00:18:14,552 --> 00:18:15,948 {\an8}Здесь? Сейчас? 269 00:18:16,180 --> 00:18:17,828 {\an8}Здесь полно места. 270 00:18:21,829 --> 00:18:23,383 {\an8}Он смотрит. 271 00:18:24,358 --> 00:18:26,579 {\an8}Пусть смотрит в свою нотную тетрадь. 272 00:18:35,112 --> 00:18:35,846 Лестат. 273 00:18:36,535 --> 00:18:37,621 {\an8}Я люблю тебя. 274 00:18:38,589 --> 00:18:39,628 {\an8}Да... 275 00:18:40,448 --> 00:18:41,988 {\an8}Я тоже тебя люблю. 276 00:18:58,886 --> 00:18:59,926 И всё? 277 00:19:00,639 --> 00:19:02,113 На этом и закончишь? 278 00:19:02,226 --> 00:19:04,569 Они продолжили на полу. 279 00:19:04,952 --> 00:19:07,258 Арман научил Лестата телекинезу. 280 00:19:08,112 --> 00:19:10,999 И через неделю Лестат исчез. 281 00:19:11,112 --> 00:19:14,300 Я спрашивал, как вампиры скрываются от сети. 282 00:19:14,360 --> 00:19:16,851 А не, как Лестат разбил ему сердце. 283 00:19:16,901 --> 00:19:19,560 Но такой хороший слушатель, как ты, получил ответы на оба вопроса. 284 00:19:19,628 --> 00:19:21,504 Следующим вечером у входа в театр 285 00:19:21,554 --> 00:19:23,914 его ждал юрист Пьер Роже I. 286 00:19:23,973 --> 00:19:25,729 Он передал мне чемодан с наличными 287 00:19:25,779 --> 00:19:28,711 и объяснил, как навсегда покрыть расходы театра. 288 00:19:28,761 --> 00:19:30,360 Он бросил Ники. 289 00:19:30,611 --> 00:19:33,224 Он бросил Армана и клан. 290 00:19:33,526 --> 00:19:35,762 Лестат, он… всегда… 291 00:19:35,812 --> 00:19:38,458 ставил себя на первое место. 292 00:19:38,600 --> 00:19:41,139 Не стоит говорить нарциссу "я тебя люблю". 293 00:19:41,234 --> 00:19:44,667 И я запер эти слова еще на полтора века. 294 00:19:47,220 --> 00:19:49,113 А потом появился он... 295 00:19:49,980 --> 00:19:51,632 и разбил это замо́к. 296 00:19:53,022 --> 00:19:54,302 Именно это... 297 00:19:55,150 --> 00:19:57,139 больше всего меня в тебе и пугало. 298 00:20:02,780 --> 00:20:05,621 Он из Копенгагена, работает на заводе, 299 00:20:05,687 --> 00:20:08,773 ненавидит создателя и уплывает в Америку. 300 00:20:08,967 --> 00:20:10,967 Мы встретились в Чикаго. 301 00:20:11,108 --> 00:20:12,983 Я сказала: "Недалеко от Чикаго". 302 00:20:13,047 --> 00:20:14,510 Он не любит большие города. 303 00:20:14,560 --> 00:20:17,642 Недалеко от Чикаго. В закусочной на пути в Гэри. 304 00:20:17,773 --> 00:20:19,736 - А я была… - В Спрингфилде, 305 00:20:19,798 --> 00:20:21,616 продавала каштаны на станции. 306 00:20:21,666 --> 00:20:22,986 Около станции. 307 00:20:23,587 --> 00:20:25,507 Он покончил с собой в Цинциннати. 308 00:20:26,813 --> 00:20:28,927 Ты хоть что-то знаешь про Цинциннати? 309 00:20:28,992 --> 00:20:30,674 А они будто знают. 310 00:20:32,600 --> 00:20:34,589 - Как он выглядит? - Это не спросят. 311 00:20:34,639 --> 00:20:36,812 - Спросят. - Уже недели прошли. 312 00:20:37,118 --> 00:20:38,922 Сегодня я наконец-то помогаю за кулисами. 313 00:20:38,972 --> 00:20:39,841 Не хочу опоздать. 314 00:20:39,891 --> 00:20:41,823 Ты сама про него сказала. 315 00:20:42,480 --> 00:20:44,901 Мне нужны детали, чтобы успокоиться. 316 00:20:45,093 --> 00:20:46,474 Черные волосы… 317 00:20:47,535 --> 00:20:50,998 …кривоватая улыбка. Куча родинок на бедрах. 318 00:20:51,048 --> 00:20:52,519 Без таких деталей. 319 00:20:52,999 --> 00:20:55,311 Это не тебя он неделю держал взаперти. 320 00:20:55,560 --> 00:20:59,379 Не знаю, какие детали тебе нужны. Так уж я это запомнила. 321 00:21:05,721 --> 00:21:07,259 Нужно быть осторожнее. 322 00:21:08,732 --> 00:21:10,718 Может, сейчас всё хорошо, 323 00:21:11,299 --> 00:21:13,722 но если они узнают, что мы солгали… 324 00:21:16,979 --> 00:21:19,495 Может, не в Цинциннати, а в Шривпорте? 325 00:21:22,273 --> 00:21:23,273 Озеро Каддо. 326 00:21:23,859 --> 00:21:26,922 Папа возил нас туда на рыбалку. Там есть мост. 327 00:21:26,972 --> 00:21:28,161 Брюс сгорел на мосту. 328 00:21:28,300 --> 00:21:31,410 Шривпорт, озеро Каддо, сжег себя на мосту. 329 00:21:39,966 --> 00:21:41,046 Арман? 330 00:21:42,759 --> 00:21:43,970 Было открыто. 331 00:21:46,411 --> 00:21:50,804 Если открыть окна и двери, то подует легкий ветерок. 332 00:21:51,266 --> 00:21:52,346 Смело. 333 00:21:52,911 --> 00:21:54,676 Но стоит быть осторожнее. 334 00:21:58,352 --> 00:22:00,992 Мэтр, добро пожаловать в наше логово. 335 00:22:01,978 --> 00:22:04,863 - Тебе не пора в театр? - Еще три минуты. 336 00:22:05,226 --> 00:22:07,617 Я что, разрешал смотреть себе в глаза, блошка? 337 00:22:07,731 --> 00:22:09,839 - Нет, мэтр. - Я ее задержал. 338 00:22:09,900 --> 00:22:11,489 Разве я раньше опаздывала? 339 00:22:11,539 --> 00:22:14,219 Но и заранее ты что-то не приходила. 340 00:22:22,679 --> 00:22:23,839 Как ее успехи? 341 00:22:25,793 --> 00:22:27,793 Она умеет принять критику. 342 00:22:28,253 --> 00:22:29,721 Она так счастлива. 343 00:22:32,119 --> 00:22:34,987 У клана на нее грандиозные планы. 344 00:22:39,065 --> 00:22:40,620 Любишь портреты? 345 00:22:41,207 --> 00:22:42,847 Прикрываю ими трещины. 346 00:22:51,238 --> 00:22:52,878 Покажи мне, где ты проводишь ночи. 347 00:22:53,510 --> 00:22:57,340 Слепая смерть – удел всех людей. 348 00:22:59,483 --> 00:23:00,523 Ну же… 349 00:23:01,629 --> 00:23:02,629 …взгляни… 350 00:23:03,642 --> 00:23:04,682 …на меня. 351 00:23:04,896 --> 00:23:06,708 Мы – осознанная смерть, 352 00:23:06,874 --> 00:23:08,797 Рольф Ванглер. 353 00:23:09,154 --> 00:23:12,256 И ты теперь жених. 354 00:23:13,736 --> 00:23:15,416 Знаешь, каково это, 355 00:23:16,115 --> 00:23:18,297 когда тебя любит смерть? 356 00:23:18,348 --> 00:23:19,711 {\an8}"ОТЕЛЛО" В ЙОРКСКОМ КОРОЛЕВСКОМ ТЕАТРЕ 357 00:23:19,762 --> 00:23:20,999 Боли нет. 358 00:23:21,129 --> 00:23:22,647 Моя любимая строчка. 359 00:23:23,137 --> 00:23:25,489 - Боли нет. - Боли нет. 360 00:23:26,229 --> 00:23:27,469 Боли нет. 361 00:23:27,562 --> 00:23:29,425 Как он заставляет их умолять? 362 00:23:30,659 --> 00:23:32,716 Глаза в пол, блошка, в пол. 363 00:23:33,137 --> 00:23:34,137 Боли нет. 364 00:23:35,776 --> 00:23:36,976 Боли нет. 365 00:23:41,630 --> 00:23:43,670 Да как ты посмела чихнуть?! 366 00:23:43,762 --> 00:23:45,380 Я пыталась сдержаться! 367 00:23:45,430 --> 00:23:47,926 И вот именно в момент тишины! 368 00:23:47,989 --> 00:23:49,652 Это из-за цветения. 369 00:23:49,723 --> 00:23:51,163 Ты же не на ферме. 370 00:23:52,342 --> 00:23:55,659 Всё равно было очень страшно. До мурашек. 371 00:23:55,709 --> 00:23:59,782 Само собой! Ведь я же мастер своего дела! 372 00:23:59,970 --> 00:24:01,050 Я иду. 373 00:24:01,330 --> 00:24:04,858 Смотри. Это так называемая "сырая комната". 374 00:24:04,943 --> 00:24:07,730 Ужасное место. Запах невозможно забыть, 375 00:24:07,796 --> 00:24:10,025 и я рад, что теперь это твоя забота. 376 00:24:10,109 --> 00:24:13,182 Жертву держим здесь, пока не останется десять минут до выхода. 377 00:24:13,243 --> 00:24:15,523 Это ящик для трупов. 378 00:24:18,108 --> 00:24:19,442 А это – для крыс. 379 00:24:19,503 --> 00:24:21,135 Кладешь тело… 380 00:24:22,536 --> 00:24:24,079 …в ящик для трупов. 381 00:24:24,129 --> 00:24:25,409 Закрываешь… 382 00:24:26,802 --> 00:24:28,962 …и убираешь заслонку. 383 00:24:30,407 --> 00:24:33,426 И крысы делают всю грязную работу за тебя. 384 00:24:33,476 --> 00:24:36,432 По вторникам это ящик для трупов, а это для крыс. 385 00:24:36,509 --> 00:24:39,832 По средам это ящик для трупов, а это для крыс. 386 00:24:39,882 --> 00:24:42,600 Они меняются. Следи за этим. 387 00:24:43,108 --> 00:24:44,263 Эти крысы умны. 388 00:24:44,810 --> 00:24:46,050 Могут притихнуть. 389 00:24:46,245 --> 00:24:49,087 Откроешь не тот ящик, они побегут в фойе, 390 00:24:49,138 --> 00:24:51,039 и мэтр накажет весь клан. 391 00:24:51,089 --> 00:24:52,679 Друзей у тебя тогда точно не прибавится. 392 00:24:52,729 --> 00:24:55,338 - А у нас была печь. - Это как? 393 00:24:55,416 --> 00:24:56,536 Кидаешь и сжигаешь. 394 00:24:57,167 --> 00:24:58,247 Немецкий подход. 395 00:24:58,548 --> 00:25:01,102 Придется подождать перед уборкой костей. 396 00:25:01,229 --> 00:25:04,226 Эта дверь ведет в канализацию, катакомбы и склепы, 397 00:25:04,276 --> 00:25:05,686 что мы спрятали под землей. 398 00:25:05,736 --> 00:25:06,896 Что это? 399 00:25:07,390 --> 00:25:08,786 Погребальные ямы. 400 00:25:08,836 --> 00:25:12,066 Бывшие члены клана. Еретики и нарушители закона. 401 00:25:12,116 --> 00:25:15,113 - Закона? - Подожди до обряда, блошка. 402 00:25:16,262 --> 00:25:17,862 Они нашли сердце! 403 00:25:18,882 --> 00:25:20,242 Крысы его любят. 404 00:25:23,209 --> 00:25:25,356 Каждый день я иду в новую часть города. 405 00:25:25,883 --> 00:25:26,923 Хочу заблудиться. 406 00:25:27,849 --> 00:25:30,966 Но каким-то образом всё равно возвращаюсь к реке. 407 00:25:32,203 --> 00:25:33,763 Воды Сены. 408 00:25:34,030 --> 00:25:35,630 Сдержанны и прекрасны. 409 00:25:37,450 --> 00:25:40,401 Вена, проходящая через сердце Парижа. 410 00:25:44,570 --> 00:25:46,646 В клане много разговоров о твоей камере. 411 00:25:46,730 --> 00:25:47,810 Правда? 412 00:25:48,423 --> 00:25:50,663 Говорят, что ты влюблен в человечество, 413 00:25:50,750 --> 00:25:53,704 крадешь их личные моменты при помощи света и тени. 414 00:25:53,990 --> 00:25:55,823 Донимают этим Клодию. 415 00:25:56,043 --> 00:25:57,963 Если им интересно, то пусть спросят меня. 416 00:25:58,024 --> 00:26:00,025 Ты у нас почти не появляешься. 417 00:26:00,815 --> 00:26:04,238 Дома я насмотрелся театра на несколько жизней вперед. 418 00:26:04,509 --> 00:26:06,055 - Без обид. - Конечно. 419 00:26:06,737 --> 00:26:10,514 Что может быть хуже компаньона, таскающего тебя за собой повсюду. 420 00:26:10,564 --> 00:26:12,843 Его звали... Брюс? 421 00:26:13,392 --> 00:26:15,509 Да. Брюс. 422 00:26:15,878 --> 00:26:18,401 Байкер любитель оперы. 423 00:26:18,451 --> 00:26:19,171 Да. 424 00:26:21,455 --> 00:26:24,392 Поговори с Туаном о камерах. Он многое знает. 425 00:26:24,549 --> 00:26:27,496 - Может, вы… - Я не вступлю в ваш клан. 426 00:26:28,623 --> 00:26:30,199 Побереги аргументы. 427 00:26:30,609 --> 00:26:33,906 Клодия "за", она счастлива, я счастлив. 428 00:26:34,509 --> 00:26:35,549 Но я… 429 00:26:36,796 --> 00:26:38,778 - Я к вам не хочу. - Да. 430 00:26:38,904 --> 00:26:41,435 Это я уже понял. 431 00:26:41,498 --> 00:26:43,318 Если ты здесь за этим... 432 00:26:44,490 --> 00:26:46,338 Не только за этим. 433 00:26:46,392 --> 00:26:51,257 Нет. Нет. Определенно, не только за этим. 434 00:26:53,091 --> 00:26:54,298 Ты мне нравишься. 435 00:26:55,485 --> 00:26:56,904 Это взаимно. 436 00:26:57,380 --> 00:26:58,687 Разве не очевидно? 437 00:27:01,761 --> 00:27:04,498 Над защитой мыслей надо поработать. 438 00:27:05,232 --> 00:27:07,761 - В смысле? - Брюс. 439 00:27:08,293 --> 00:27:09,888 Он сейчас в твоей голове. 440 00:27:11,069 --> 00:27:13,235 Может, с защитой всё нормально, 441 00:27:13,588 --> 00:27:15,788 и я специально тебя впустил. 442 00:27:16,595 --> 00:27:18,905 Умно, mon cher. Молодец. 443 00:27:48,731 --> 00:27:51,217 Будь мы единственными вампирами в Париже... 444 00:27:53,037 --> 00:27:55,323 На секунду мне показалось, что так и есть. 445 00:27:58,759 --> 00:28:01,456 Клан завидует твоей независимости. 446 00:28:01,995 --> 00:28:05,188 Это проблема. Ты не часть клана. 447 00:28:06,242 --> 00:28:08,660 Твоя проблема. Не моя. 448 00:28:09,580 --> 00:28:11,427 Если хочешь меня – я здесь. 449 00:28:12,010 --> 00:28:15,006 Но я здесь: на улицах, 450 00:28:15,269 --> 00:28:18,836 в кафе, салонах, барах, где гремит джаз. 451 00:28:18,886 --> 00:28:21,329 Город будто возродился. 452 00:28:21,416 --> 00:28:24,099 Только и слышно: "Что дальше? Что?" 453 00:28:24,789 --> 00:28:27,895 А не "Где ты был?" или "Будь осторожен". 454 00:28:27,962 --> 00:28:29,641 Мне этого дома хватило. 455 00:28:30,616 --> 00:28:32,090 Здесь я ищу себя. 456 00:28:34,471 --> 00:28:36,777 Но будет ли там место для меня? 457 00:28:37,807 --> 00:28:39,557 Если ты еще себя не нашел. 458 00:28:43,246 --> 00:28:44,572 Еще как. 459 00:28:52,851 --> 00:28:54,487 Мы обхаживали друг друга. 460 00:28:54,543 --> 00:28:56,717 Я ставил его в трудное положение. 461 00:28:56,767 --> 00:28:58,923 Я должен был заманивать его, 462 00:28:58,973 --> 00:29:00,331 но происходило обратное. 463 00:29:00,404 --> 00:29:02,501 Я стал меньше ночей проводить в театре 464 00:29:02,551 --> 00:29:04,507 и больше за прогулками с Луи. 465 00:29:04,557 --> 00:29:07,481 - ОМАКАСЕ? - Беседы были легкими и кокетливыми... 466 00:29:07,531 --> 00:29:09,846 - Иногда воинственными. - Иногда воинственными, да. 467 00:29:09,913 --> 00:29:12,396 Но только в стимулирующем смысле. 468 00:29:13,361 --> 00:29:15,335 Споры в качестве прелюдии. 469 00:29:15,916 --> 00:29:18,375 Мои самые глубокие чувства 470 00:29:18,950 --> 00:29:20,448 и мысли обретали форму. 471 00:29:20,767 --> 00:29:24,475 Когда Арман коснулся моего разума, 472 00:29:24,549 --> 00:29:27,204 меня это сильно потрясло. 473 00:29:27,258 --> 00:29:28,807 После этого я стал 474 00:29:28,858 --> 00:29:31,176 - ПОЧИТАЙТЕ НА ДОСУГЕ - ..даже лучше понимать себя. 475 00:29:31,236 --> 00:29:34,236 И жизнь вампиров в целом. 476 00:29:37,810 --> 00:29:39,470 Что-то не так, Дэниэл? 477 00:29:40,329 --> 00:29:44,190 Нет, просто компьютер завис. 478 00:29:45,543 --> 00:29:49,527 Знаешь, твои слова навели меня на мысли о… 479 00:29:50,663 --> 00:29:51,703 О чём? 480 00:29:54,256 --> 00:29:59,306 Да как-то вылетело из головы. Забыл. 481 00:29:59,570 --> 00:30:02,039 Так где же Клодия? 482 00:30:02,089 --> 00:30:07,353 Что с ней? Как она? Чем она занимается на данном этапе? 483 00:30:09,712 --> 00:30:10,712 Расскажите. 484 00:30:12,060 --> 00:30:14,094 Как вы заставляете их принять смерть? 485 00:30:15,900 --> 00:30:18,340 Не говори в пол, иначе зрители не услышат. 486 00:30:23,833 --> 00:30:27,745 Первым делом, когда открываю крышку гроба, 487 00:30:28,593 --> 00:30:31,835 беседую со своим будущим партнером по сцене. 488 00:30:32,731 --> 00:30:34,731 Копаюсь в его мыслях. 489 00:30:34,932 --> 00:30:36,252 Нахожу его стыд. 490 00:30:36,640 --> 00:30:39,111 В общем, готовлюсь. 491 00:30:39,172 --> 00:30:40,957 Увидимся на сцене, Клод. 492 00:30:43,520 --> 00:30:45,096 Кто такой Фрэнсис Нотон? 493 00:30:51,020 --> 00:30:54,057 Лучший Яго Йоркского театра. 494 00:30:54,218 --> 00:30:55,338 Это вы? 495 00:30:55,672 --> 00:30:58,683 А какой была твоя убогая жизнь в Чикаго, 496 00:30:58,733 --> 00:31:02,479 пока вампир Брюс не укусил тебя в шейку? 497 00:31:02,540 --> 00:31:04,112 Я жила в Спрингфилде. 498 00:31:05,122 --> 00:31:07,670 Продавала безделушки на вокзале. 499 00:31:07,720 --> 00:31:09,710 - Сирота? - По сути. 500 00:31:09,760 --> 00:31:13,012 И я сирота. В этом мы сходимся. 501 00:31:13,306 --> 00:31:16,198 - А вас создал не мэтр? - С чего ты так решила? 502 00:31:16,492 --> 00:31:19,970 Эстелла сказала, вы младший, но самый сильный. 503 00:31:20,020 --> 00:31:21,662 Я решила, у вас лучшая кровь. 504 00:31:22,500 --> 00:31:23,620 Нет. 505 00:31:24,860 --> 00:31:27,459 Мой создатель покоится внизу. 506 00:31:28,779 --> 00:31:30,071 Мэтр так решил. 507 00:31:30,160 --> 00:31:33,004 Лесоруб, три минуты. 508 00:31:33,653 --> 00:31:34,912 Спасибо. Три. 509 00:31:35,639 --> 00:31:37,305 - Мне жаль. - Не стоит. 510 00:31:37,813 --> 00:31:39,147 Он заслужил смерть. 511 00:31:41,372 --> 00:31:43,492 Но кровь и правда отменная. 512 00:31:44,540 --> 00:31:45,660 Я хороший актер. 513 00:31:46,180 --> 00:31:47,530 И умею летать. 514 00:31:47,580 --> 00:31:49,494 И убиваете с размахом. 515 00:31:50,940 --> 00:31:53,058 А твой возлюбленный создатель? 516 00:31:53,846 --> 00:31:57,534 Какие дары он оставил своей малютке-вампиру? 517 00:31:59,633 --> 00:32:01,369 Он научил меня врать. 518 00:32:05,878 --> 00:32:08,100 Станешь отличной актрисой. 519 00:32:10,180 --> 00:32:14,198 Скажи, Луи же из Чикаго, да? 520 00:32:14,820 --> 00:32:17,686 Почти. Гэри в Индиане. 521 00:32:20,012 --> 00:32:21,762 Продолжай в том же духе, блошка. 522 00:32:21,985 --> 00:32:23,188 Ты почти у цели. 523 00:32:33,360 --> 00:32:36,490 Я есть зло, как и все вампиры на свете. 524 00:32:36,540 --> 00:32:40,089 Я убивал, снова и снова, и буду убивать. 525 00:32:40,139 --> 00:32:42,983 Почему ты приравниваешь себя к другим вампирам? 526 00:32:43,099 --> 00:32:44,836 Разве нет градации зла? 527 00:32:44,886 --> 00:32:48,550 Может, зло – бездна, в которую человек падает, единожды согрешив? 528 00:32:48,600 --> 00:32:49,840 Возможно, да. 529 00:32:49,907 --> 00:32:52,709 Но всё не так логично, как ты говоришь, 530 00:32:52,759 --> 00:32:55,126 там лишь темнота и пустота. 531 00:32:55,183 --> 00:32:56,741 И дна я не вижу. 532 00:32:56,791 --> 00:33:00,234 Но если градации зла нет, и зло существует, 533 00:33:00,313 --> 00:33:04,537 то чтобы им стать, достаточно лишь одного греха. 534 00:33:04,607 --> 00:33:05,687 Так ты считаешь. 535 00:33:08,879 --> 00:33:12,958 Зло – это результат умения человечества 536 00:33:13,143 --> 00:33:15,748 превращать нечто конкретное в абстрактное. 537 00:33:16,065 --> 00:33:18,437 - Жан-Поль. - Арман. 538 00:33:18,846 --> 00:33:21,225 - Мой друг Луи. - Бонжур. 539 00:33:21,937 --> 00:33:25,199 А теперь, будьте добры, заткнитесь, 540 00:33:25,662 --> 00:33:27,561 хочу послушать музыку. 541 00:33:30,045 --> 00:33:32,512 Из твоих слов выходит, что Бог есть. 542 00:33:32,740 --> 00:33:34,340 Я в этом сомневаюсь. 543 00:33:34,566 --> 00:33:36,682 Война показала мне, что его нет. 544 00:33:36,732 --> 00:33:39,864 Тогда и у добра есть градация и разные виды? 545 00:33:40,199 --> 00:33:42,723 Добро в душе ребенка – это его невинность. 546 00:33:42,773 --> 00:33:44,036 Добро в душе монахини, 547 00:33:44,086 --> 00:33:47,102 которая отрекается от всего и служит Богу… 548 00:33:47,500 --> 00:33:50,598 Добро в душах святых и акушерок. 549 00:33:50,759 --> 00:33:52,699 - Как их настигает зло? - ♪ Приди ко мне ♪ 550 00:33:53,292 --> 00:33:54,985 Как человек впадает в немилость? 551 00:33:55,337 --> 00:33:56,869 ♪ Ты... ♪ 552 00:33:56,963 --> 00:33:59,710 ♪ Маленькая шлюшка ♪ 553 00:33:59,811 --> 00:34:04,662 ♪ Ты хочешь его лишь от грусти ♪ 554 00:34:06,324 --> 00:34:08,284 ♪ Приди ко мне ♪ 555 00:34:10,008 --> 00:34:11,821 ♪ Он никогда ♪ 556 00:34:12,511 --> 00:34:15,375 ♪ Не поиграет с твоими волосами ♪ 557 00:34:15,475 --> 00:34:17,534 ♪ Как я ♪ 558 00:34:17,584 --> 00:34:18,937 Хорошо получилось. 559 00:34:19,109 --> 00:34:21,816 ♪ Вы возитесь друг с другом ♪ 560 00:34:21,867 --> 00:34:22,749 Луи? 561 00:34:22,812 --> 00:34:25,692 ♪ Как любовники-импотенты... ♪ 562 00:34:27,051 --> 00:34:28,171 Я не знаю. 563 00:34:29,793 --> 00:34:30,894 Может, ты прав. 564 00:34:31,675 --> 00:34:32,822 Он вернулся. 565 00:34:33,531 --> 00:34:35,691 ♪ Приди ко мне ♪ 566 00:34:36,081 --> 00:34:37,421 Прости. 567 00:34:37,781 --> 00:34:39,843 У нас был такой приятный разговор. 568 00:34:39,893 --> 00:34:41,173 Я был с... 569 00:34:42,100 --> 00:34:44,106 Брюсом 30 лет. 570 00:34:44,156 --> 00:34:45,102 "Брюсом"? 571 00:34:47,026 --> 00:34:49,472 И долго мы еще будем играть в эту игру? 572 00:34:54,153 --> 00:34:55,909 - Лестат… - Сначала позволь мне… 573 00:34:56,247 --> 00:35:01,000 рассказать тебе кое-что об Армане XVIII века. 574 00:35:01,446 --> 00:35:03,395 - Лестат… - Боже… 575 00:35:03,893 --> 00:35:06,543 - Наконец-то. - Я устал от прошлого. 576 00:35:07,399 --> 00:35:10,766 Моим компаньоном в Америке был Лестат. 577 00:35:10,839 --> 00:35:12,395 А где он теперь? 578 00:35:12,444 --> 00:35:14,125 Сцыклом и остался. 579 00:35:14,176 --> 00:35:16,179 - Он знает. - Ты знаешь, где он. 580 00:35:16,229 --> 00:35:17,480 Скажи это, Луи. 581 00:35:19,550 --> 00:35:21,940 Я убил его, и он это заслужил. 582 00:35:21,990 --> 00:35:23,352 Не соглашусь. 583 00:35:23,402 --> 00:35:24,775 Я давно знал. 584 00:35:25,549 --> 00:35:28,229 - Просто ждал признания. - И что теперь? 585 00:35:28,643 --> 00:35:30,083 Ты меня убьешь? 586 00:35:34,063 --> 00:35:36,410 - Что будет с Клодией? - Она помогала? 587 00:35:36,463 --> 00:35:37,273 - Да. - Нет. 588 00:35:37,323 --> 00:35:40,605 - Ты нарушил Великий закон. - Но я не знаю этих законов! 589 00:35:40,683 --> 00:35:43,495 - Лестат ничего не говорил. - Я говорил, что люблю тебя. 590 00:35:43,589 --> 00:35:44,829 - Прочь! - Тише. 591 00:35:44,916 --> 00:35:47,452 - В ответ – ничего. - Проваливай! 592 00:35:49,703 --> 00:35:50,743 Луи? 593 00:36:22,181 --> 00:36:23,281 Даже теперь... 594 00:36:23,614 --> 00:36:25,860 я единственный, кому ты доверяешь. 595 00:36:27,855 --> 00:36:29,115 Убей меня снова. 596 00:36:29,870 --> 00:36:32,303 Давай, убей меня снова! 597 00:36:34,257 --> 00:36:35,503 Покажи мне... 598 00:36:36,175 --> 00:36:38,473 твой единственный способ любить. 599 00:37:04,016 --> 00:37:08,022 Он был одиночкой. С очень переменчивым настроением. 600 00:37:08,643 --> 00:37:10,243 Возьмем перерыв? 601 00:37:11,890 --> 00:37:13,170 Думаю, ты права. 602 00:37:13,870 --> 00:37:16,977 - Он сжег себя, этих деталей хватит. - Нет! 603 00:37:17,037 --> 00:37:20,251 Нужно всё обсудить и быть осторожнее. 604 00:37:23,250 --> 00:37:24,450 Луи! 605 00:37:27,930 --> 00:37:30,490 Мы долго путешествовали втроем. 606 00:37:31,897 --> 00:37:33,957 Блуждали по Америке. 607 00:37:34,356 --> 00:37:37,995 Убивали на стоянках грузовиков, в мотелях. 608 00:37:38,349 --> 00:37:41,590 И однажды он поджег себя, повергнув нас в шок. 609 00:37:41,676 --> 00:37:42,942 Взял зажигалку. 610 00:37:43,650 --> 00:37:46,140 И поднес к пропитанной бензином тряпке. 611 00:37:46,190 --> 00:37:48,450 А я думала, впереди долгий путь. 612 00:37:48,569 --> 00:37:50,089 Его последние слова: 613 00:37:51,736 --> 00:37:54,077 "Надоели ваши хмурые лица". 614 00:37:54,456 --> 00:37:55,496 Ладно. 615 00:38:02,423 --> 00:38:04,056 Лестат мог сказать: 616 00:38:04,975 --> 00:38:06,684 "Погрузите гробы на корабль. 617 00:38:07,010 --> 00:38:08,439 Отправляйтесь в Париж. 618 00:38:08,530 --> 00:38:12,165 Там есть чудесный клан, я знаю, ведь я его основал". 619 00:38:14,550 --> 00:38:17,395 Но он сказал, что другие вампиры жестоки. 620 00:38:18,023 --> 00:38:21,247 - Ты должна знать… - И я встретила этого подонка. Да. 621 00:38:21,863 --> 00:38:23,187 Лестат был прав. 622 00:38:25,970 --> 00:38:27,970 Тот ломал мне кости… 623 00:38:30,730 --> 00:38:32,450 …запирал в подвале. 624 00:38:34,702 --> 00:38:37,284 Я билась, пинала его, 625 00:38:38,076 --> 00:38:39,756 царапала, кусала… 626 00:38:42,029 --> 00:38:43,229 …это ничего. 627 00:38:46,215 --> 00:38:47,825 Но когда он зажимал меня… 628 00:38:50,823 --> 00:38:52,478 …и говорил, что любит… 629 00:38:55,995 --> 00:39:00,428 До, во время и после. 630 00:39:01,734 --> 00:39:04,538 До, во время… 631 00:39:05,849 --> 00:39:06,969 …и после. 632 00:39:07,885 --> 00:39:09,228 Это сводило с ума. 633 00:39:13,963 --> 00:39:17,263 В один день он сказал: "Надоело твое хмурое лицо". 634 00:39:17,696 --> 00:39:19,569 И укатил на мотоцикле. 635 00:39:19,756 --> 00:39:23,061 Я решила вернуться, забрать Луи и отправиться в Европу. 636 00:39:26,363 --> 00:39:28,929 В конце недели меня примут в клан. 637 00:39:32,642 --> 00:39:34,069 Буду рада, если придешь. 638 00:39:36,329 --> 00:39:37,953 Обязательно приду. 639 00:39:47,742 --> 00:39:49,208 Простите, что прерываю. 640 00:39:51,210 --> 00:39:53,930 Юрист покупателя готов к созвону. 641 00:39:56,149 --> 00:39:58,429 - Юрист? - По поводу триптиха Бэкона. 642 00:40:00,683 --> 00:40:01,876 Мы отойдем? 643 00:40:02,536 --> 00:40:03,901 Схожу в туалет. 644 00:40:08,122 --> 00:40:12,207 Как водой окатил, Рашид, а я так увлекся. 645 00:40:15,469 --> 00:40:17,469 - Мистер Филлипс? - Добрый день. 646 00:40:17,870 --> 00:40:20,265 - Это мистер дю-Лак. - Мистер Филлипс. 647 00:40:20,469 --> 00:40:21,679 У нас плотный график, 648 00:40:21,748 --> 00:40:24,213 если вы не возражаете, сразу перейдем к делу. 649 00:40:24,286 --> 00:40:25,079 Да. 650 00:40:25,330 --> 00:40:29,998 Картина-триптих "Три этюда к фигурам у подножия распятия". 651 00:40:30,048 --> 00:40:33,279 Мистер Бэкон также называл их тремя фуриями, 652 00:40:33,377 --> 00:40:35,016 что карали за грехи. 653 00:40:35,489 --> 00:40:36,889 Откуда у вас полотно? 654 00:40:37,463 --> 00:40:39,463 Есть сомнения в подлинности? 655 00:40:40,017 --> 00:40:42,120 Покупательница выбирает картину для мужа. 656 00:40:42,170 --> 00:40:44,235 Наверно, нашла вопросы в интернете. 657 00:40:44,285 --> 00:40:47,776 На обратной стороне правой панели есть надпись "Питерсфилд". 658 00:40:47,883 --> 00:40:51,557 Это место рядом с домом, в котором Бэкон работал над картиной. 659 00:40:51,629 --> 00:40:53,700 Рентгеновский снимок фурии на этой панели 660 00:40:53,751 --> 00:40:55,797 - позволит увидеть лицо мужчины, - РАЗРУШИТЕЛЬНЫЙ ПОЖАР В ТЕАТРЕ 661 00:40:55,822 --> 00:40:57,577 вероятно, Эрика Холла, владельца дома. 662 00:40:57,602 --> 00:40:59,596 - Я ХОЧУ ПОМОЧЬ. - У картины было всего три владельца. 663 00:40:59,647 --> 00:41:01,290 - Можете проверить. - Отъебись. 664 00:41:01,369 --> 00:41:04,656 - Нам пора, спасибо. - Я передам клиенту. 665 00:41:04,856 --> 00:41:08,422 - Лесоруб! - Кто ты? 666 00:41:08,669 --> 00:41:13,402 Ты же ведь уже догадался, лесоруб. 667 00:41:13,509 --> 00:41:14,509 Уходи! 668 00:41:14,897 --> 00:41:17,406 Часы в твоем сердце. 669 00:41:17,456 --> 00:41:21,043 Шестеренки перестали вращаться. 670 00:41:25,836 --> 00:41:28,323 Вампиры существуют. Они нас всех убьют. 671 00:41:29,207 --> 00:41:32,680 Вампиры существуют! Они нас всех убьют! 672 00:41:32,727 --> 00:41:35,845 Это кто? Он прервал спектакль! 673 00:41:35,963 --> 00:41:38,283 Нет-нет. Сэм, дай ему сказать. 674 00:41:38,936 --> 00:41:41,417 Вы посмотрите, кто пришел. 675 00:41:41,570 --> 00:41:44,210 - Какая честь. - Он здесь ради девочки. 676 00:41:44,530 --> 00:41:46,984 - Продолжай играть. - И вас убьют. 677 00:41:48,054 --> 00:41:49,870 Скажи-ка нам, кто ты? 678 00:41:50,702 --> 00:41:52,506 Ты читал сегодня "Лё Монд"? 679 00:41:53,116 --> 00:41:54,147 Не читал. 680 00:41:54,197 --> 00:41:57,387 Три дня назад в парке нашли изуродованное тело. 681 00:41:57,516 --> 00:42:02,312 Череп разбит вдребезги. Колотые раны на шее, груди и лопатке. 682 00:42:02,576 --> 00:42:04,865 - Это был ты? - Нет, конечно. 683 00:42:05,846 --> 00:42:08,504 Потому что все члены клана уже были в гробах. 684 00:42:08,802 --> 00:42:11,841 Хочешь, чтобы тебя отпустили? 685 00:42:12,670 --> 00:42:17,784 И вряд ли наша девчушка пошла бы в этот парк, согласен? 686 00:42:18,237 --> 00:42:19,505 Скажи прямо. 687 00:42:19,937 --> 00:42:23,173 У тебя было время, чтобы завлечь его к нам. Но нет. 688 00:42:24,003 --> 00:42:25,723 Он нас всех погубит. 689 00:42:26,217 --> 00:42:29,693 - Прими меры. - Приказываешь мне? 690 00:42:30,309 --> 00:42:34,347 Клан хочет знать, что ты планируешь с ним делать, 691 00:42:34,426 --> 00:42:37,486 кроме как предлагать ему билеты в среднем ряду. 692 00:42:38,072 --> 00:42:39,895 И все с тобой согласны? 693 00:42:55,523 --> 00:42:56,923 После обряда. 694 00:42:57,279 --> 00:42:59,836 Когда она поклянется в верности нам. 695 00:43:00,142 --> 00:43:02,150 Тогда я всё сделаю. 696 00:43:02,429 --> 00:43:04,854 - Устроит? - Моего создателя ты убил за меньшее. 697 00:43:04,923 --> 00:43:07,829 Это тебя устроит?! 698 00:43:08,577 --> 00:43:11,899 Да, мэтр. Спасибо. 699 00:43:13,370 --> 00:43:14,490 Боли нет. 700 00:43:15,670 --> 00:43:16,910 Боли нет. 701 00:43:18,463 --> 00:43:19,583 Боли нет. 702 00:43:26,069 --> 00:43:30,570 Блошка! Блошка! Блошка! Блошка! 703 00:43:38,986 --> 00:43:41,706 Твой первый раз в свете рампы. 704 00:43:42,833 --> 00:43:45,203 - Как тебе? - Словно дома. 705 00:43:46,926 --> 00:43:49,713 Подойди. Кое-что покажу. 706 00:43:50,653 --> 00:43:51,693 Сядь. 707 00:44:02,446 --> 00:44:05,595 - Что это, мэтр? - Блошиный цирк. 708 00:44:09,452 --> 00:44:12,341 Пусть напоминает о начале пути. 709 00:44:14,139 --> 00:44:15,336 Примкнешь к нам? 710 00:44:19,639 --> 00:44:20,679 Да, мэтр. 711 00:44:23,100 --> 00:44:24,260 Идем. 712 00:44:30,293 --> 00:44:31,693 Пять законов. 713 00:44:31,759 --> 00:44:34,688 Пусть младший прочитает для младшей. 714 00:44:39,760 --> 00:44:42,200 Обряд только для членов клана. 715 00:44:43,080 --> 00:44:44,120 Пройдемся? 716 00:44:50,506 --> 00:44:52,066 Пять законов. 717 00:44:53,440 --> 00:44:54,600 Первый. 718 00:44:55,599 --> 00:44:58,008 У каждого клана свой предводитель, 719 00:44:58,459 --> 00:45:03,476 только он имеет право совершать Обряд тьмы над смертными. 720 00:45:05,919 --> 00:45:07,039 Повинуешься? 721 00:45:08,799 --> 00:45:10,946 - Да. - Второй. 722 00:45:12,306 --> 00:45:16,159 Темный дар нельзя передавать уроду, 723 00:45:16,320 --> 00:45:18,320 калеке и ребенку. 724 00:45:18,606 --> 00:45:21,446 - Я уеду из Парижа. - Но куда? 725 00:45:22,239 --> 00:45:23,839 Может, в Лондон. 726 00:45:24,232 --> 00:45:26,232 Если он слишком большой, то в Дублин. 727 00:45:26,773 --> 00:45:28,533 Ты бросил труп в парке. 728 00:45:30,007 --> 00:45:31,343 Тем более. 729 00:45:31,393 --> 00:45:35,932 Вампиры не имеют права записывать историю вампиров. 730 00:45:35,986 --> 00:45:37,106 Ты нас выдал. 731 00:45:37,793 --> 00:45:40,233 Могу ли я позволить, чтобы это повторилось в Лондоне? 732 00:45:43,939 --> 00:45:45,714 Вампир не должен раскрывать 733 00:45:45,764 --> 00:45:48,023 перед смертными свою истинную сущность, 734 00:45:48,073 --> 00:45:49,932 или же смертный должен умереть. 735 00:45:50,066 --> 00:45:52,980 Ты раскрыл себя в конторе "Роже и партнеры". 736 00:45:53,320 --> 00:45:55,133 Они ведут дела с вампирами. 737 00:45:55,287 --> 00:45:59,447 Вампиру ни за что нельзя уничтожать другого вампира. 738 00:46:00,800 --> 00:46:05,633 Только глава клана может распоряжаться жизнью и смертью 739 00:46:06,200 --> 00:46:08,072 своих вампиров. 740 00:46:08,849 --> 00:46:10,422 "Я не наврежу тебе". 741 00:46:11,283 --> 00:46:12,866 Это были твои первые слова. 742 00:46:12,967 --> 00:46:16,635 "Мой создатель – вампир Брюс". "Кто такой Лестат?" 743 00:46:16,686 --> 00:46:18,942 Твои первые слова клану. 744 00:46:21,242 --> 00:46:26,269 Глава клана обязан уничтожить всех отступников, 745 00:46:26,319 --> 00:46:29,682 что решатся нарушить эти пять законов. 746 00:46:29,919 --> 00:46:32,562 - Куда мы идем? - Заблудимся. 747 00:46:32,659 --> 00:46:34,659 И всё равно вернемся к реке. 748 00:46:35,807 --> 00:46:37,007 Как и всегда. 749 00:46:37,453 --> 00:46:40,760 Будешь ли ты соблюдать этот последний закон? 750 00:46:41,680 --> 00:46:42,720 Да. 751 00:46:43,986 --> 00:46:45,410 Больше не блоха. 752 00:46:50,273 --> 00:46:52,473 Хочешь убить – оторви голову. 753 00:46:53,479 --> 00:46:56,279 Я видел смерть в огне. Я не хочу так умирать. 754 00:46:56,839 --> 00:46:58,285 Еще пожелания? 755 00:46:59,579 --> 00:47:02,717 - Присмотри за Клодией. - Ей это не нужно. 756 00:47:02,832 --> 00:47:04,472 Ей недолго осталось. 757 00:47:07,146 --> 00:47:10,186 - Что? - Ее обратили в 14. 758 00:47:11,806 --> 00:47:13,686 Химия в теле бушует. 759 00:47:15,046 --> 00:47:18,322 Ее разум не знает покоя и не выдержит. 760 00:47:18,347 --> 00:47:20,192 Распадется на части. 761 00:47:21,453 --> 00:47:22,773 Ты ее не знаешь. 762 00:47:25,087 --> 00:47:26,387 Мне и не нужно. 763 00:47:29,032 --> 00:47:30,738 Я такое уже видел. 764 00:47:33,186 --> 00:47:35,259 Я видел слишком много, Луи. 765 00:47:37,672 --> 00:47:39,672 Сюрприз! 766 00:47:42,733 --> 00:47:45,133 Не вечно же тебе в подвале работать. 767 00:47:45,700 --> 00:47:47,140 Ты звезда, Клодия. 768 00:47:47,473 --> 00:47:49,911 Новая пьеса для тебя и дам. 769 00:47:51,226 --> 00:47:53,116 "Моя малютка любит окна". 770 00:47:53,446 --> 00:47:56,597 - Я твоя няня. - А я играю твою маму. 771 00:47:57,859 --> 00:47:59,314 А я – маленькая девочка? 772 00:48:00,032 --> 00:48:03,118 Теперь будешь их пташкой еще полвека. 773 00:48:03,551 --> 00:48:05,692 Поздравляю, милая! Так здорово! 774 00:48:08,979 --> 00:48:10,339 Как же там? 775 00:48:12,959 --> 00:48:15,118 "Дикий сад". 776 00:48:17,873 --> 00:48:19,520 Почему, Луи… 777 00:48:20,620 --> 00:48:22,574 …те, у кого больше власти… 778 00:48:23,686 --> 00:48:25,448 …часто слабее всех? 779 00:48:27,393 --> 00:48:28,713 Не бросай ее. 780 00:48:29,926 --> 00:48:31,246 Говори, что она прекрасна. 781 00:48:32,526 --> 00:48:34,006 Каждое утро. 782 00:49:05,559 --> 00:49:07,078 Ты проводил меня до дома. 783 00:49:09,080 --> 00:49:10,080 Правда? 784 00:49:11,052 --> 00:49:12,525 Вот мое здание. 785 00:49:16,278 --> 00:49:18,172 Он сломал тебя, Луи? 786 00:49:19,340 --> 00:49:20,506 Ты сломан? 787 00:49:23,497 --> 00:49:24,363 Нет. 788 00:49:25,736 --> 00:49:27,169 Но он всегда со мной. 789 00:49:29,173 --> 00:49:30,293 Не знаю, смогу ли… 790 00:49:31,793 --> 00:49:32,993 …забыть… 791 00:49:34,699 --> 00:49:36,339 …боль… и… 792 00:49:39,339 --> 00:49:40,379 Сможешь. 793 00:49:42,952 --> 00:49:43,992 Я смог. 794 00:49:47,599 --> 00:49:48,599 Ты и он? 795 00:49:50,345 --> 00:49:52,076 Около века прошло. 796 00:49:53,559 --> 00:49:54,785 Или день. 797 00:49:57,386 --> 00:49:59,386 Что для вампира время? 798 00:50:49,082 --> 00:50:50,469 Хочешь подняться? 799 00:50:55,508 --> 00:50:57,348 Ты меня приглашаешь? 800 00:51:00,056 --> 00:51:02,944 А ты не убьешь меня? 801 00:51:22,072 --> 00:51:25,599 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 802 00:51:26,124 --> 00:51:28,031 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 803 00:51:29,305 --> 00:52:29,332 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-