1
00:00:04,590 --> 00:00:07,160
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:09,937 --> 00:00:20,043
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
3
00:00:24,540 --> 00:00:28,725
ОДИННАДЦАТАЯ СЕРИЯ
"Я ХОЧУ ТЕБЯ БОЛЬШЕ ВСЕГО НА СВЕТЕ"
4
00:00:30,000 --> 00:00:36,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
5
00:00:37,126 --> 00:00:38,753
"МОЯ МАЛЮТКА ЛЮБИТ ОКНА"
6
00:00:54,368 --> 00:01:00,463
♪ Нет ничего милее счастливой птички! ♪
7
00:01:01,091 --> 00:01:04,378
♪ Она очень любит петь! ♪
8
00:01:04,521 --> 00:01:07,918
♪ И так громка ее трель! ♪
9
00:01:08,270 --> 00:01:11,692
♪ Но кое-что ее огорчает! ♪
10
00:01:11,874 --> 00:01:16,422
♪ Я думаю, даже злит! ♪
11
00:01:16,884 --> 00:01:20,124
♪ Когда ее запирают, как старое одеяло ♪
12
00:01:20,410 --> 00:01:23,410
♪ Или лампу в чулане! ♪
13
00:01:23,779 --> 00:01:28,515
♪ А солнце зовет ее на улицу, играть! ♪
14
00:01:29,094 --> 00:01:34,934
♪ Что ж, вы знаете, что я скажу! ♪
15
00:01:37,042 --> 00:01:41,046
♪ Я не люблю закрытые окна! ♪
16
00:01:41,391 --> 00:01:45,243
♪ Я хочу летать вместе с ветром! ♪
17
00:01:45,507 --> 00:01:48,720
♪ Хочу туда, где деревья ♪
♪ Пчёлы и радуга! ♪
18
00:01:48,770 --> 00:01:52,839
♪ Нет, я не люблю закрытые окна! ♪
19
00:01:52,952 --> 00:01:56,832
♪ Она не любит закрытые окна! ♪
20
00:02:05,949 --> 00:02:08,993
♪ Хочу туда, где деревья ♪
♪ Пчёлы и радуга! ♪
21
00:02:09,043 --> 00:02:15,883
♪ Нет, я не люблю закрытые окна! ♪
22
00:02:27,461 --> 00:02:29,654
И нравилось ей играть ребенка?
23
00:02:29,715 --> 00:02:32,092
Для жизни в клане нужно
забыть, кто ты.
24
00:02:32,142 --> 00:02:35,602
- Она мастерски с этим справлялась.
- Она была не в восторге…
25
00:02:41,545 --> 00:02:44,433
Моя милая малютка Лу!
26
00:02:45,950 --> 00:02:48,408
Я украду у тебя няню ненадолго.
27
00:02:48,458 --> 00:02:53,398
Пусть сделает коктейли, подаст канапе
и отвлечет от меня твоего папашу
28
00:02:53,448 --> 00:02:55,222
с его грязными лапищами.
29
00:02:56,407 --> 00:02:59,684
- Я птичка!
- Мадам, окно так и манит вашу дочь.
30
00:02:59,839 --> 00:03:01,757
- Чирик!
- Она считает себя птицей!
31
00:03:01,807 --> 00:03:05,287
Сделай два мятных джулепа
и четыре беллини.
32
00:03:05,710 --> 00:03:08,990
- Хорошо.
- Лулу! Сейчас же отойди от окна!
33
00:03:09,345 --> 00:03:11,168
Я птичка! Чирик-чирик!
34
00:03:11,230 --> 00:03:14,829
- Не вынуждай меня!
- Я вспорхну и улечу далеко-далеко!
35
00:03:14,879 --> 00:03:16,207
Я не шучу!
36
00:03:16,509 --> 00:03:17,589
Далеко!
37
00:03:17,882 --> 00:03:21,747
- Лулу, я тебя предупредила!
- Чирик-чирик!
38
00:03:26,865 --> 00:03:28,312
Моя лапка!
39
00:03:28,390 --> 00:03:31,836
Это не лапка, а нога!
40
00:03:32,193 --> 00:03:34,630
Няня, ну и где канапе?
41
00:03:34,954 --> 00:03:36,194
Уже иду.
42
00:03:37,830 --> 00:03:40,177
Птичка Лу попала в ловушку.
43
00:03:41,108 --> 00:03:44,885
Но она взмахивает крылышками
и освобождается!
44
00:03:47,930 --> 00:03:49,832
Птичка любит ветерок!
45
00:03:50,352 --> 00:03:51,352
Лулу!
46
00:03:59,458 --> 00:04:02,200
Ну и где же канапе?
47
00:04:16,400 --> 00:04:18,879
- Успех?
- Невероятный.
48
00:04:19,107 --> 00:04:21,674
Пьесу ставили всё чаще,
добавили места в зале,
49
00:04:21,735 --> 00:04:23,254
продавали сувениры.
50
00:04:23,474 --> 00:04:27,446
Отвернувшиеся от нас парижане
начали возвращаться.
51
00:04:27,496 --> 00:04:30,870
Мы даже вернули французские
представления по средам.
52
00:04:31,351 --> 00:04:32,997
И как к этому отнесся клан?
53
00:04:33,156 --> 00:04:34,668
- С достоинством.
- С раздражением.
54
00:04:35,356 --> 00:04:37,872
Я ненавижу эту песню так же сильно,
55
00:04:37,922 --> 00:04:40,019
как своего смертного отца.
56
00:04:40,071 --> 00:04:42,324
Во сне моя мать поет ее,
57
00:04:42,585 --> 00:04:44,407
пока бьет распятием.
58
00:04:44,457 --> 00:04:45,923
До выхода три минуты.
59
00:04:45,978 --> 00:04:47,964
Отвали! Три минуты.
60
00:04:54,730 --> 00:04:57,623
Я вспорхну и улечу далеко-далеко!
61
00:04:57,690 --> 00:05:00,739
Лулу, я тебя предупредила!
62
00:05:00,789 --> 00:05:03,269
Чирик-чирик! Лапка!
63
00:05:03,336 --> 00:05:05,705
Это не лапка, а нога!
64
00:05:06,590 --> 00:05:09,066
Птичка Лу попала в ловушку.
65
00:05:09,550 --> 00:05:12,429
Но она взмахивает крылышками
и освобождается!
66
00:05:12,479 --> 00:05:16,279
- Не надо, Лу!
- Птичка любит ветерок!
67
00:05:19,824 --> 00:05:21,064
На полях написано:
68
00:05:21,145 --> 00:05:24,638
"Снова найди в своей душе ребенка
и покажи его"…
69
00:05:24,771 --> 00:05:28,827
и "Клодия, если не собираешься
выкладываться на сцене,
70
00:05:28,877 --> 00:05:30,903
то хотя бы не мямли".
71
00:05:31,120 --> 00:05:32,840
Это мои заметки, но…
72
00:05:32,970 --> 00:05:36,617
К 500-му выступлению
ей это крайне наскучило.
73
00:05:37,016 --> 00:05:38,450
Это была не скука.
74
00:05:39,241 --> 00:05:40,469
А саботаж.
75
00:05:41,094 --> 00:05:44,380
♪ Нет, я не люблю закрытые окна! ♪
76
00:05:44,506 --> 00:05:47,352
♪ Она не любит закрытые окна! ♪
77
00:05:47,472 --> 00:05:52,591
♪ Нет, я не люблю закрытые окна! ♪
78
00:05:59,773 --> 00:06:02,533
Уныло. Обыденно. Неприемлемо.
79
00:06:03,107 --> 00:06:05,254
- Да, мэтр.
- Объясни же труппе,
80
00:06:05,304 --> 00:06:08,490
почему 500-я постановка "Моей малютки"
81
00:06:08,540 --> 00:06:11,352
была больше похоже на каторгу,
а не на праздник?
82
00:06:11,402 --> 00:06:15,341
- Мэтр, я думаю, что… Что я…
- Подгоняй свой океан мыслей.
83
00:06:16,344 --> 00:06:19,137
Я жестокий вампир,
запертый в теле девочки.
84
00:06:19,680 --> 00:06:21,887
И каждую ночь я вынуждена
вспоминать об этом,
85
00:06:21,937 --> 00:06:25,038
когда застегиваю платье,
пою и улыбаюсь,
86
00:06:25,287 --> 00:06:27,133
пока смертные смеются надо мной.
87
00:06:27,321 --> 00:06:29,921
Я постоянно кручу в голове
все снисходительные взгляды
88
00:06:29,971 --> 00:06:31,691
и злые комментарии!
89
00:06:35,486 --> 00:06:38,345
Я… Я потеряла страсть
к работе на сцене.
90
00:06:38,664 --> 00:06:41,468
Думаю, я хочу работать за кулисами.
91
00:06:42,847 --> 00:06:44,772
- Сэм!
- Да, мэтр?
92
00:06:45,838 --> 00:06:47,358
Что это у тебя в руках?
93
00:06:48,713 --> 00:06:51,070
Пачка от попкорна и презерватив.
94
00:06:51,228 --> 00:06:55,524
И почему автор пьесы "Моя малютка
любит окна" станет так унижаться?
95
00:06:55,620 --> 00:06:57,260
Работать здесь – большая честь.
96
00:06:57,340 --> 00:06:59,727
Я с радостью делаю то,
о чём меня просят.
97
00:06:59,920 --> 00:07:02,694
Клодия, ты должна
извиниться перед драматургом
98
00:07:02,744 --> 00:07:04,504
за свою отрешенную игру.
99
00:07:05,299 --> 00:07:06,957
- Прости, Сэм.
- Ты молодец.
100
00:07:07,017 --> 00:07:11,643
И чтобы вернуть жизнь в образ Лулу,
отныне я запрещаю тебе снимать костюм.
101
00:07:11,824 --> 00:07:15,300
Ты будешь спать в платье,
репетировать в нём, есть, охотиться.
102
00:07:15,397 --> 00:07:20,307
Ты и за кулисами будешь жить как Лулу,
пока она не вернется к тебе на сцене.
103
00:07:21,020 --> 00:07:24,042
Но всё же зрители
с радостью ей подпевали.
104
00:07:29,367 --> 00:07:33,310
Жалкие аплодисменты скота –
не мера успеха для "Театра вампиров".
105
00:07:33,360 --> 00:07:37,952
Иначе ваш разбой на сцене
наскучил бы публике лет за десять.
106
00:07:38,063 --> 00:07:39,181
Отличный удар.
107
00:07:39,437 --> 00:07:41,116
Но почему ты винишь ее одну,
108
00:07:41,166 --> 00:07:44,612
когда вся труппа подхватила хворь
в виде отрешенной игры?
109
00:07:45,007 --> 00:07:48,098
- Разве?
- Мэтр мог не заметить,
110
00:07:48,224 --> 00:07:52,155
ведь он и сам отдается Театру
без былой страсти и приходит редко.
111
00:07:52,795 --> 00:07:55,618
А этой хвори уже где-то полтора года.
112
00:07:55,720 --> 00:07:59,963
Всё началось, когда некоему вампиру
разрешили не вступать в клан.
113
00:08:00,097 --> 00:08:01,669
У него есть имя. Луи.
114
00:08:01,726 --> 00:08:03,307
Он очень осторожен.
115
00:08:03,357 --> 00:08:06,128
Он шастает по кафе, салонам, галереям!
116
00:08:06,189 --> 00:08:07,464
Но я себя не выдаю.
117
00:08:07,514 --> 00:08:10,930
А смертные не спрашивают,
почему все встречи – ночью?
118
00:08:10,980 --> 00:08:14,587
- Он читает во время шабаша!
- Я дам тебе почитать.
119
00:08:14,665 --> 00:08:15,932
Луи ни при чём.
120
00:08:15,982 --> 00:08:19,237
Клодию мы можем наказать и за меньшее,
121
00:08:19,287 --> 00:08:22,297
но Луи позволено
пускаться во все тяжкие.
122
00:08:22,386 --> 00:08:24,348
Кое-кто не так уж силен.
123
00:08:24,398 --> 00:08:25,657
{\an8}А ты что творишь?
124
00:08:25,707 --> 00:08:27,039
И ради чего всё это?
125
00:08:28,430 --> 00:08:29,549
Влечения?
126
00:08:30,734 --> 00:08:31,663
Любви?
127
00:08:32,275 --> 00:08:33,444
Что между вами?
128
00:08:34,607 --> 00:08:35,922
Вы компаньоны?
129
00:08:35,986 --> 00:08:36,986
- Да.
- Нет.
130
00:08:39,875 --> 00:08:41,915
{\an8}Хватит сиськами светить, шлюха!
131
00:08:46,955 --> 00:08:48,990
Если мы не компаньоны, то кто?
132
00:08:49,350 --> 00:08:50,626
Называй как хочешь.
133
00:08:50,676 --> 00:08:52,477
Интрижка? Роман?
134
00:08:52,857 --> 00:08:55,988
Мне подходит. "Компаньоны" тоже.
135
00:08:56,038 --> 00:08:58,151
Хотя я это так не вижу.
136
00:09:00,283 --> 00:09:02,635
Значит, это не то,
чем я хочу это назвать.
137
00:09:06,368 --> 00:09:07,979
Как звали мою мать?
138
00:09:08,220 --> 00:09:10,150
- Грейс.
- Флоренс.
139
00:09:10,230 --> 00:09:11,640
Грейс – сестра.
140
00:09:12,010 --> 00:09:15,010
Что ж, ты мало говоришь о своей матери.
141
00:09:15,060 --> 00:09:18,820
Да. Так что не страшно,
если ты не помнишь ее имени.
142
00:09:18,870 --> 00:09:20,562
Так у нас всё работает.
143
00:09:20,633 --> 00:09:21,713
И мне это нравится.
144
00:09:21,920 --> 00:09:24,020
У нас все отлично устроено.
145
00:09:25,540 --> 00:09:28,780
- Просто мы не компаньоны.
- Боже, как ты это терпишь?
146
00:09:29,580 --> 00:09:31,810
Мы видимся, когда хотим.
147
00:09:32,000 --> 00:09:34,670
А когда хотим побыть одни –
мы одни.
148
00:09:34,940 --> 00:09:36,820
И это хорошо, это просто.
149
00:09:38,800 --> 00:09:40,290
Для меня – не просто.
150
00:09:40,340 --> 00:09:43,035
Ты не понимаешь,
чем я рискую каждую ночь ради тебя.
151
00:09:43,085 --> 00:09:45,070
Как эта опасность усиливается
с каждым оскорблением.
152
00:09:45,120 --> 00:09:47,541
- Каким оскорблением?
- Ты редко с нами охотишься.
153
00:09:47,591 --> 00:09:49,255
Читаешь книги во время выступлений.
154
00:09:49,305 --> 00:09:51,275
Я видел эти пьесы сотни раз.
155
00:09:51,356 --> 00:09:53,034
Я храню твою тайну.
156
00:09:53,893 --> 00:09:56,167
Что? Какую тайну?
157
00:09:56,793 --> 00:09:58,710
О, я – тайна?
158
00:09:58,930 --> 00:10:01,500
Замечал, как жарко становится,
159
00:10:01,570 --> 00:10:03,790
когда вы двое говорите о тайне?
160
00:10:07,079 --> 00:10:08,739
- Делаешь успехи?
- Ага.
161
00:10:08,792 --> 00:10:11,757
Но работает только когда думаю от том,
что меня бесит.
162
00:10:12,089 --> 00:10:14,974
А я стараюсь найти в предмете уязвимость.
163
00:10:16,708 --> 00:10:18,835
Так ты хочешь,
чтобы я приходил почаще?
164
00:10:19,795 --> 00:10:22,685
- Да, это бы помогло.
- Ладно, буду приходить.
165
00:10:24,060 --> 00:10:26,080
Мне нужно возвращаться.
Комендантский час.
166
00:10:27,590 --> 00:10:28,750
Я люблю тебя.
167
00:10:35,549 --> 00:10:36,584
И я тебя люблю.
168
00:10:42,529 --> 00:10:44,199
Ты обещал молчать!
169
00:10:44,630 --> 00:10:45,753
"Я люблю тебя."
170
00:10:48,862 --> 00:10:52,060
- Ты шизофреник, Луи?
- Нет.
171
00:10:52,110 --> 00:10:55,635
В смысле
считал ли ты себя таковым в то время?
172
00:10:55,720 --> 00:10:58,158
Я не уверен,
что этот термин применим к вампирам.
173
00:10:58,760 --> 00:11:00,469
Может, после публикации книги,
174
00:11:00,519 --> 00:11:03,183
какие-то психотерапевты
и напишут статьи.
175
00:11:03,493 --> 00:11:05,573
А пока что у тебя
только Дэниэл Моллой.
176
00:11:07,876 --> 00:11:11,627
"Он был моим биографом,
психотерапевтом и убийцей".
177
00:11:13,696 --> 00:11:15,016
Забудем про диагноз.
178
00:11:16,070 --> 00:11:18,616
Хочешь знать,
на что это было похоже?
179
00:11:19,140 --> 00:11:20,323
Да.
180
00:11:20,850 --> 00:11:24,425
Я чувствовал движение воздуха,
181
00:11:24,841 --> 00:11:26,341
когда он шел.
182
00:11:27,372 --> 00:11:29,912
Его дыхание на моем затылке.
183
00:11:31,370 --> 00:11:34,340
Протяни я руку и коснись его руки,
184
00:11:35,540 --> 00:11:37,700
это была бы не она,
185
00:11:39,450 --> 00:11:41,756
но я бы ее почувствовал.
186
00:11:42,880 --> 00:11:46,006
- А ты Лестата рядом не чувствовал?
- Нет.
187
00:11:46,637 --> 00:11:51,631
И я не знал,
что его присутствие было так ощутимо.
188
00:11:52,657 --> 00:11:55,177
Но теперь, думая об этом,
я всё понимаю.
189
00:11:57,790 --> 00:11:59,479
Вампирская связь.
190
00:12:00,665 --> 00:12:03,728
- Я разрубал прошлую и создавал новую.
- РАЗРУШИТЕЛЬНЫЙ ПОЖАР В ТЕАТРЕ
191
00:12:04,301 --> 00:12:05,030
Так...
192
00:12:06,262 --> 00:12:09,656
После пожара в театре
выжили только вы двое?
193
00:12:16,443 --> 00:12:20,144
Но в наших архивах не было
никакой информации о пожаре.
194
00:12:24,360 --> 00:12:25,360
Обман.
195
00:12:26,258 --> 00:12:29,018
Как занятно. В этом твое очарование?
196
00:12:29,706 --> 00:12:32,386
Как-то в школе ты сказал девушке,
что переспишь с ней,
197
00:12:32,436 --> 00:12:33,577
только если она…
198
00:12:35,713 --> 00:12:36,753
Простите.
199
00:12:37,675 --> 00:12:38,675
Пожар?
200
00:12:39,501 --> 00:12:44,144
Моя помощница нашла это
в библиотеке Бейнеке в Нью-Хейвене.
201
00:12:44,194 --> 00:12:49,059
Она думает, что мы работаем над книгой
о восстановлении Парижа после войны.
202
00:12:53,746 --> 00:12:54,746
Клодия…
203
00:12:56,990 --> 00:13:01,306
всё нарушает третий Великий закон
и ведет дневник.
204
00:13:12,282 --> 00:13:13,962
О чём пишешь, малютка Лу?
205
00:13:15,676 --> 00:13:16,676
Чего прячешься?
206
00:13:21,277 --> 00:13:22,597
Из уважения к крови.
207
00:13:23,679 --> 00:13:25,335
Пепа Матейка тронул меня.
208
00:13:25,386 --> 00:13:27,938
Я хотел в последний раз
услышать его сердце.
209
00:13:27,989 --> 00:13:29,546
Что ж, вот и оно.
210
00:13:38,434 --> 00:13:41,964
"Вампиры не имеют права
записывать историю вампиров".
211
00:13:42,182 --> 00:13:44,273
Закон третий. Это не история.
212
00:13:44,905 --> 00:13:47,634
Это случайные мысли. Привычка.
213
00:13:48,595 --> 00:13:49,595
Зачитаешь?
214
00:13:56,991 --> 00:13:59,281
"Селеста и Эстелла меня ненавидят.
215
00:13:59,400 --> 00:14:02,058
Я часто слышу их оскорбления
в свой адрес…"
216
00:14:02,133 --> 00:14:04,175
Знаешь, как мы называем Селесту
за глаза?
217
00:14:05,163 --> 00:14:08,713
"Мария Селеста",
потому что ее талант бесследно исчез,
218
00:14:08,763 --> 00:14:10,663
как этот корабль-призрак.
219
00:14:11,220 --> 00:14:14,247
А Эстелла так глубоко
закопалась в Селесту,
220
00:14:14,297 --> 00:14:16,646
что ей уже и свой гроб не нужен.
221
00:14:16,882 --> 00:14:19,569
Я надеюсь, там есть что-то пикантное?
222
00:14:22,869 --> 00:14:24,229
Про тебя пара строк.
223
00:14:25,562 --> 00:14:26,495
Валяй.
224
00:14:30,074 --> 00:14:34,631
Мэтр очень серьезно
относится к этим законам.
225
00:14:35,009 --> 00:14:37,318
Может, ты считаешь,
что ты под защитой
226
00:14:37,369 --> 00:14:40,936
из-за его нежной привязанности
к твоему Луи…
227
00:14:42,357 --> 00:14:43,468
Но и нежность...
228
00:14:45,316 --> 00:14:46,694
может охладеть.
229
00:14:48,238 --> 00:14:51,946
- Я же принесла клятву.
- Френсиса Нотона обратили в вампира
230
00:14:52,026 --> 00:14:54,318
без разрешения Армана.
231
00:14:54,968 --> 00:14:58,266
Это грубейшее нарушение
первого закона.
232
00:14:58,791 --> 00:15:01,744
А здесь покоится его папочка-вампир.
233
00:15:11,040 --> 00:15:14,135
Не нужно. К чему столько драмы?
234
00:15:14,359 --> 00:15:19,091
Я нарушил четвертый Великий закон
с доброй половиной проституток
235
00:15:19,141 --> 00:15:21,261
в "Ле-Шабане", но я осторожен.
236
00:15:22,292 --> 00:15:26,319
Если бы это Эстелла или Селеста
прятались в тени…
237
00:15:36,097 --> 00:15:38,337
И спасибо за добрые слова обо мне.
238
00:15:38,680 --> 00:15:39,863
Откуда знаешь?
239
00:15:40,902 --> 00:15:42,880
Я прочитал это у тебя на глазах.
240
00:15:48,013 --> 00:15:49,013
Нет, спасибо.
241
00:15:51,307 --> 00:15:52,715
Малютка Лу!
242
00:15:53,053 --> 00:15:56,439
♪ Я не люблю закрытые окна! ♪
243
00:15:56,489 --> 00:15:58,729
♪ Я хочу летать вместе с ветром! ♪
244
00:16:04,529 --> 00:16:05,209
Спасибо.
245
00:16:19,960 --> 00:16:21,440
Ты продала мне платье.
246
00:16:22,582 --> 00:16:25,365
{\an8}Оно было шелковое,
цвета лаванды. Роскошное.
247
00:16:26,480 --> 00:16:27,760
{\an8}Да, ты переплатила.
248
00:16:28,679 --> 00:16:33,467
{\an8}Смятые купюры, серьги в крови…
Будто их сорвали с мочек.
249
00:16:33,524 --> 00:16:35,164
{\an8}А тогда ты не жаловалась.
250
00:16:36,368 --> 00:16:39,547
{\an8}Та девочка, чье тело еще не расцвело,
но ум остер.
251
00:16:40,041 --> 00:16:41,051
{\an8}Ты не улыбалась.
252
00:16:41,102 --> 00:16:42,223
Забавно.
253
00:16:42,274 --> 00:16:44,402
А ты мне совсем не запомнилась.
254
00:16:48,470 --> 00:16:51,508
Ты мне понравилась.
Ты теперь не воришка?
255
00:16:52,359 --> 00:16:53,681
Клоун, да?
256
00:16:53,779 --> 00:16:55,130
Я теперь актриса.
257
00:16:55,533 --> 00:16:57,720
{\an8}Ясно. Театр вампиров?
258
00:16:59,399 --> 00:17:01,064
Я слышала про спектакль.
259
00:17:01,649 --> 00:17:02,729
Видела листовку.
260
00:17:04,160 --> 00:17:06,797
Украшаешь витрины
для немецких туристов?
261
00:17:09,001 --> 00:17:12,379
Акцент всё еще плох,
как и кукольный наряд.
262
00:17:12,537 --> 00:17:16,190
Знаю, но я бы промолчала,
потому что это грубо и очевидно.
263
00:17:27,285 --> 00:17:28,057
Спасибо!
264
00:17:37,132 --> 00:17:40,029
И вот у этих супругов Перье
есть свой салон
265
00:17:40,111 --> 00:17:41,678
под названием "Р-26".
266
00:17:41,817 --> 00:17:46,074
Некоторые художники там выставляются,
некоторые просто приходят посмотреть.
267
00:17:46,124 --> 00:17:48,964
- Живописцы, поэты…
- Фотографы?
268
00:17:50,112 --> 00:17:52,472
Да. Я тоже.
269
00:17:52,560 --> 00:17:55,353
Я показал часть работ, им понравилось.
270
00:17:56,330 --> 00:17:58,013
И что он в нем увидел?
271
00:17:58,137 --> 00:17:59,595
Он даже не красавец.
272
00:17:59,747 --> 00:18:04,180
И из его рта претенциозность
всё не прекращает литься рекой.
273
00:18:04,237 --> 00:18:07,371
"Прочти мои мысли,
схвати меня за зад".
274
00:18:07,421 --> 00:18:08,843
Я уже.
275
00:18:09,244 --> 00:18:11,656
Сэм поздно выпустил кровь из мехов.
276
00:18:11,706 --> 00:18:14,230
Задумался над пьесой,
это не повторится.
277
00:18:14,280 --> 00:18:16,600
- Четыре раза!
- Не повторится.
278
00:18:17,715 --> 00:18:18,715
Эгле?
279
00:18:18,880 --> 00:18:20,274
Она не в себе с тех пор,
280
00:18:20,324 --> 00:18:22,865
как Сантьяго
снова спутался с Селестой.
281
00:18:23,164 --> 00:18:24,567
А Густав? В уборной?
282
00:18:25,067 --> 00:18:27,405
Вернулся домой,
отходит после прошлой ночи:
283
00:18:27,455 --> 00:18:30,794
он отделился от клана
и переел в Латинском квартале.
284
00:18:30,922 --> 00:18:34,994
Он бежал по улице и кричал:
"Я вампир!"
285
00:18:35,179 --> 00:18:37,099
У всех немного едет крыша, мэтр.
286
00:18:37,297 --> 00:18:42,369
Париж рождает не только новых гениев,
он рождает…
287
00:18:42,452 --> 00:18:44,884
- Новое время.
- Да!
288
00:18:45,580 --> 00:18:50,251
Все эти скульпторы, писатели,
фотографы и саксофонисты…
289
00:18:50,334 --> 00:18:52,071
Всё смешивается. Эврика!
290
00:18:52,121 --> 00:18:56,372
Они объединяют два вида искусства
в один и создают нечто новое.
291
00:18:56,500 --> 00:19:01,867
Пока все заискивают перед Пикассо,
там, на левом берегу,
292
00:19:01,919 --> 00:19:05,294
в обшарпанных гостиничных номерах
без горячей воды,
293
00:19:05,360 --> 00:19:10,319
новое поколение разрушает
старые порядки. Задает свежие!
294
00:19:13,851 --> 00:19:15,341
Считаешь меня надменным?
295
00:19:15,401 --> 00:19:18,106
"Все заискивают перед Пикассо",
но не я.
296
00:19:18,299 --> 00:19:19,825
Не Луи дю-Лак.
297
00:19:19,913 --> 00:19:25,103
Я же выхожу
прямо на баррикады с авангардом.
298
00:19:27,995 --> 00:19:30,728
- Смешно.
- Знаешь, я влился в твой голос.
299
00:19:30,786 --> 00:19:33,860
Надел его, как костюм.
И ты не похож на чикагца.
300
00:19:33,910 --> 00:19:36,207
Рядом с Чикаго.
Мы жили в окрестностях.
301
00:19:36,257 --> 00:19:38,482
Второй слог надо тянуть.
302
00:19:39,502 --> 00:19:42,818
- Как во французском.
- То есть ты силен в подражании?
303
00:19:43,140 --> 00:19:45,409
- Ты попугай?
- Я талантливый джентльмен.
304
00:19:45,459 --> 00:19:46,299
Мартышка?
305
00:19:46,349 --> 00:19:49,542
Луизианский акцент. Проверим?
Скажи "Новый Орлеан".
306
00:19:49,592 --> 00:19:50,592
Или шут?
307
00:19:52,698 --> 00:19:55,116
Хочешь еще что-то сказать, шут?
308
00:19:55,203 --> 00:19:58,559
Мне было плохо слышно
с того конца стола, но теперь я тебя…
309
00:19:58,602 --> 00:20:00,490
- Хватит!
- Не спеши.
310
00:20:00,759 --> 00:20:02,399
Подумай. Что?
311
00:20:02,786 --> 00:20:03,826
Говори!
312
00:20:04,799 --> 00:20:06,556
- Хватит!
- Молодец.
313
00:20:06,662 --> 00:20:09,477
Хотите дурачиться,
делайте это во мраке!
314
00:20:15,799 --> 00:20:16,799
Ты как?
315
00:20:20,341 --> 00:20:23,143
Луи, вернись!
316
00:20:26,344 --> 00:20:29,591
Итак, вы выставляли свои работы
в салоне Перье?
317
00:20:30,271 --> 00:20:32,471
Да, в этом месте жизнь кипит.
318
00:20:32,617 --> 00:20:35,940
До войны, возможно.
А сейчас я редко покидаю галерею.
319
00:20:35,991 --> 00:20:37,298
Она у вас отличная.
320
00:20:38,711 --> 00:20:42,099
Может, помните, в начале года
я покупал у вас Фужерона?
321
00:20:42,950 --> 00:20:46,151
Я вам еще предложил свои часы,
что были на мне.
322
00:20:46,212 --> 00:20:48,282
А, да, хорошие часы.
323
00:20:49,514 --> 00:20:52,620
- Куда повесили Фужерона?
- Висел над кроватью всю весну.
324
00:20:52,919 --> 00:20:56,173
Летом я продал картину
Жермену Селигманну.
325
00:20:56,409 --> 00:20:59,009
Он стал увлекаться
не только декоративным искусством,
326
00:20:59,176 --> 00:21:01,592
но и живописью. Заплатил хорошо.
327
00:21:01,643 --> 00:21:04,392
Так вы торгуете искусством
или создаете его?
328
00:21:04,443 --> 00:21:06,302
Думаю, и то и другое.
329
00:21:07,929 --> 00:21:10,663
Вы снимаете на Rolleiflex
и только по ночам?
330
00:21:11,355 --> 00:21:14,396
Сложно. И на Leica еще. Как это фото.
331
00:21:14,447 --> 00:21:16,708
Оно там по ошибке.
Не хотел показывать.
332
00:21:16,759 --> 00:21:18,883
Обычно кадры у вас показывают
всё прямо,
333
00:21:18,934 --> 00:21:20,887
но в нём я вижу что-то хрупкое.
334
00:21:20,938 --> 00:21:24,251
- Поверьте, это точно не про него.
- Так вам повезло.
335
00:21:24,482 --> 00:21:26,263
Вы уловили его душу.
336
00:21:27,525 --> 00:21:28,437
Что ж…
337
00:21:30,673 --> 00:21:31,873
Скажите,
338
00:21:33,207 --> 00:21:34,247
что видите?
339
00:21:40,898 --> 00:21:42,109
Дверная рама.
340
00:21:43,289 --> 00:21:45,182
Свет на улице.
341
00:21:45,929 --> 00:21:47,776
Дверь напротив.
342
00:21:48,455 --> 00:21:51,027
Взгляд женщины
и ребенка с крыльца напротив.
343
00:21:51,238 --> 00:21:52,747
Во взгляде страх?
344
00:21:52,798 --> 00:21:55,841
Мать думает: "Вот что случится,
если играть на улице?"
345
00:21:55,892 --> 00:21:59,061
Или эти дети дружили и играли вместе,
346
00:21:59,369 --> 00:22:00,892
но больше не могут.
347
00:22:01,608 --> 00:22:04,445
И какой же взгляд у мальчика,
который больше не может играть?
348
00:22:04,496 --> 00:22:06,430
Нам остается только гадать.
349
00:22:07,491 --> 00:22:08,884
Вот это снимок!
350
00:22:09,543 --> 00:22:12,116
- Кто автор?
- Американец, как вы.
351
00:22:12,356 --> 00:22:13,556
Есть у него чутье.
352
00:22:15,378 --> 00:22:18,823
Говорите, у меня нет чутья?
353
00:22:18,874 --> 00:22:19,874
Нет-нет.
354
00:22:20,373 --> 00:22:23,925
Я думаю, у вас наметан глаз.
Как и у меня.
355
00:22:24,183 --> 00:22:26,777
Обычно видно по фото. На своих видите?
356
00:22:31,908 --> 00:22:33,774
Осталось только пять копий.
357
00:22:35,508 --> 00:22:36,807
Купите одну.
358
00:22:36,861 --> 00:22:40,251
Потом продайте Селигманну,
когда он переключится на фото.
359
00:22:40,302 --> 00:22:41,861
Заработаете.
360
00:22:44,430 --> 00:22:45,430
Пошел ты!
361
00:22:48,083 --> 00:22:50,479
Да, ранние работы.
362
00:22:50,530 --> 00:22:52,756
Я сам не могу читать то,
что написал до того,
363
00:22:52,807 --> 00:22:54,999
как у Майкла Джексона
загорелись волосы.
364
00:22:55,050 --> 00:22:58,438
Но некоторые снимки
не так уж плохи, Луи.
365
00:22:59,494 --> 00:23:01,740
Это лишь свидетельства прошлого.
366
00:23:02,503 --> 00:23:09,320
Например, вот это фото, с фонтаном,
парой и блеском воды…
367
00:23:09,532 --> 00:23:12,647
Мне кажется, я где-то его видел,
может, в какой-то книге?
368
00:23:13,624 --> 00:23:16,893
Ты не случайно выбрал
это фото, Дэниэл.
369
00:23:17,618 --> 00:23:20,150
Оно не мое. Это Фред Стайн.
370
00:23:32,768 --> 00:23:34,427
Эльза Триоле.
371
00:23:37,774 --> 00:23:40,935
Фото середины тридцатых.
Я был в Америке.
372
00:23:44,381 --> 00:23:45,727
Что это?
373
00:23:45,885 --> 00:23:49,488
- Дорогой, это фото Стайна.
- Знаю. Почему оно здесь?
374
00:23:49,539 --> 00:23:51,433
- Откуда эти снимки?
- Не знаю.
375
00:23:51,484 --> 00:23:53,737
- Мы столько их…
- Я их сюда не клал.
376
00:23:55,034 --> 00:23:57,222
Может, Рашид перепутал.
377
00:23:57,272 --> 00:23:59,526
Как-то в школе ты сказал девушке,
что переспишь с ней,
378
00:23:59,643 --> 00:24:01,718
только если она наденет пакет
на голову.
379
00:24:01,768 --> 00:24:03,114
Она согласилась и…
380
00:24:03,760 --> 00:24:04,770
Как стыдно.
381
00:24:04,820 --> 00:24:07,642
Я не хочу, чтобы ты думал,
что я пытался выдать их за свои.
382
00:24:08,896 --> 00:24:09,896
Конечно.
383
00:24:13,087 --> 00:24:14,767
Я был неплохим фотографом.
384
00:24:15,269 --> 00:24:16,269
Любителем.
385
00:24:17,389 --> 00:24:18,789
Пусть читатели знают.
386
00:24:19,336 --> 00:24:20,336
Конечно.
387
00:24:22,749 --> 00:24:26,918
Можно мне таблетку от головы?
Боль невыносимая.
388
00:24:58,433 --> 00:24:59,239
Спасибо.
389
00:25:01,330 --> 00:25:02,096
Спасибо.
390
00:25:03,214 --> 00:25:04,122
Можно и мне?
391
00:25:06,751 --> 00:25:07,403
Спасибо.
392
00:25:14,952 --> 00:25:16,732
Знаю, акцент ужасен.
393
00:25:18,139 --> 00:25:19,499
Получше самой пьесы.
394
00:25:21,920 --> 00:25:26,213
Та сцена, где ты выпрыгнула
и сломала ногу… Хорошо вышло.
395
00:25:27,422 --> 00:25:29,177
А потом снова песня.
396
00:25:29,934 --> 00:25:31,571
Нужно убить ее автора.
397
00:25:33,411 --> 00:25:36,990
- Клодия, спускайся в подвал!
- Дай мне минутку.
398
00:25:37,430 --> 00:25:38,510
Мерси, Лулу.
399
00:25:40,710 --> 00:25:41,910
За странный вечер.
400
00:25:48,821 --> 00:25:49,821
Тебя подвезти?
401
00:25:54,113 --> 00:25:55,683
Я начинающий фотограф.
402
00:25:55,880 --> 00:25:57,044
Просто одно мнение.
403
00:25:57,094 --> 00:25:59,454
Я могу снимать только ночью,
когда мало света.
404
00:25:59,504 --> 00:26:02,094
Мне стоять у фонаря и ждать,
пока там что-то случится?
405
00:26:02,144 --> 00:26:03,440
- Я вампир!
- Ты вампир!
406
00:26:03,490 --> 00:26:05,071
- Я ищу…
- Ты охотник!
407
00:26:05,121 --> 00:26:08,308
Знаешь, сколько отличных снимков
я сделал,
408
00:26:08,410 --> 00:26:11,467
но стоило положить их в кювету,
выяснялось, что света не хватило?
409
00:26:11,542 --> 00:26:14,407
- Сколько, mon cher?
- Много, очень много! Смотри.
410
00:26:16,420 --> 00:26:19,325
Чертов Гордон Паркс,
чье фото мне показали.
411
00:26:19,375 --> 00:26:23,301
Он пару дней налаживает
с людьми контакт, потом снимает.
412
00:26:23,367 --> 00:26:24,482
Я так не могу!
413
00:26:24,574 --> 00:26:26,352
- Я же их съем.
- Мне нравится он.
414
00:26:26,676 --> 00:26:28,686
И он. И она.
415
00:26:31,977 --> 00:26:34,963
Посмотри и назови
хоть один недостаток.
416
00:26:35,618 --> 00:26:37,338
На фото нет меня.
417
00:26:38,544 --> 00:26:39,586
Прошу.
418
00:26:44,993 --> 00:26:46,797
Объектив немного грязный.
419
00:26:47,099 --> 00:26:49,149
Видишь, в углу?
420
00:26:51,955 --> 00:26:54,675
В тот вечер у тебя было
всего восемь кадров пленки.
421
00:26:55,089 --> 00:26:58,205
После последнего снимка
небо затянуло тучами.
422
00:26:58,375 --> 00:27:03,551
Недостает уникальности,
но сам по себе снимок нормальный.
423
00:27:04,962 --> 00:27:09,635
Но, может, в будущем, раз уж луна –
твой главный источник света,
424
00:27:11,308 --> 00:27:13,048
будь терпеливее?
425
00:27:14,890 --> 00:27:16,940
{\i1}Что за свет блеснул в окне?{\i}
426
00:27:17,740 --> 00:27:19,410
{\i1}О, там...{\i}
427
00:27:19,670 --> 00:27:22,789
{\i1}- ...северо-запад, а Луи – ...{\i}
- Ромео!
428
00:27:22,839 --> 00:27:24,510
{\i1}- ...это солнце?{\i}
- Максимум Бальтазар.
429
00:27:24,719 --> 00:27:25,617
{\i1}Луна?{\i}
430
00:27:29,203 --> 00:27:30,372
Пришел спросить,
431
00:27:30,422 --> 00:27:32,942
не хотел бы ты
отправиться на нашу обычную прогулку?
432
00:27:35,461 --> 00:27:37,702
То есть ты днем и ночью в этом платье?
433
00:27:37,804 --> 00:27:40,599
- Это актерская техника?
- Это наказание.
434
00:27:40,884 --> 00:27:43,742
Потому что не хочешь
махать руками в дурацкой пьесе?
435
00:27:45,716 --> 00:27:46,920
Ты их заложница?
436
00:27:48,404 --> 00:27:49,702
Они моя семья.
437
00:27:51,190 --> 00:27:55,110
У моих был туберкулез. И все мертвы.
438
00:27:56,266 --> 00:27:58,887
Все в городе меня жалели.
439
00:27:58,996 --> 00:28:00,775
Говорили: "Бедная сиротка".
440
00:28:01,128 --> 00:28:03,917
Но грустили несильно.
У нас были деньги,
441
00:28:05,266 --> 00:28:07,133
и они не знали мою семью.
442
00:28:07,997 --> 00:28:09,655
А это из-за чего?
443
00:28:12,364 --> 00:28:17,732
Был один лейтенант
из Дюссельдорфа. 19 лет.
444
00:28:18,974 --> 00:28:21,254
Сказал: "Я хочу познать любовь
перед смертью".
445
00:28:21,316 --> 00:28:22,344
Будто из пьесы.
446
00:28:23,820 --> 00:28:27,321
Я тоже так думала, но он так задрожал,
когда я сняла рубашку.
447
00:28:29,023 --> 00:28:32,384
Он дал мне еды и сигарет.
448
00:28:32,434 --> 00:28:33,946
Это утешало.
449
00:28:34,450 --> 00:28:35,623
Он был живым.
450
00:28:36,149 --> 00:28:38,984
Я знаю, звучит смешно,
но когда вокруг смерть…
451
00:28:39,034 --> 00:28:40,090
Я видела войну.
452
00:28:42,015 --> 00:28:44,322
И любовью он занимался по-мальчишески:
453
00:28:44,457 --> 00:28:47,030
вверх-вниз, вверх-вниз.
454
00:28:47,399 --> 00:28:48,989
И еще он закрывал глаза.
455
00:28:49,053 --> 00:28:52,653
Я спросила: "Мы занимаемся любовью,
а ты боишься взглянуть на меня?"
456
00:28:58,315 --> 00:29:01,881
Я не зазывала Гитлера
остаться во Франции,
457
00:29:01,932 --> 00:29:06,220
я дала мальчишке выплакаться
у себя на груди.
458
00:29:10,980 --> 00:29:12,340
А теперь я предательница.
459
00:29:13,806 --> 00:29:14,806
Шлюха.
460
00:29:17,619 --> 00:29:19,465
- Месье, сюда…
- Тихо.
461
00:29:21,768 --> 00:29:22,482
Спасибо.
462
00:29:28,846 --> 00:29:31,059
Это мой любимый маршрут в Париже.
463
00:29:31,521 --> 00:29:34,490
Бульвары обрамленного времени
и пространства.
464
00:29:34,540 --> 00:29:37,210
Написанные маслом мертвецы
всё еще живы.
465
00:29:37,820 --> 00:29:40,023
Когда ты самый старый человек
в городе,
466
00:29:40,073 --> 00:29:42,613
приятно побыть среди современников.
467
00:29:44,035 --> 00:29:45,058
Звучит знакомо.
468
00:29:45,231 --> 00:29:48,225
Устал от сражений и охоты?
469
00:29:48,293 --> 00:29:51,173
Через два зала отсюда
есть улица с фруктами и цветами.
470
00:29:51,320 --> 00:29:53,432
{\an8}- Кто вы? Кто разрешил?
- Тихо.
471
00:29:57,660 --> 00:29:59,900
Я не про искусство,
а про твои извинения.
472
00:30:00,060 --> 00:30:03,546
Сначала показываешь всю свою силу,
потом унижаешься и просишь примирения.
473
00:30:03,606 --> 00:30:05,336
Классический Лионкур.
474
00:30:06,958 --> 00:30:09,542
Я не люблю применять силу так, Луи.
475
00:30:10,690 --> 00:30:11,907
Не похоже.
476
00:30:12,390 --> 00:30:14,710
Это было для поддержания
дисциплины в клане.
477
00:30:14,795 --> 00:30:15,771
И, позволь заметить,
478
00:30:15,821 --> 00:30:18,947
ты был сильно взвинчен
после манипуляций Сантьяго.
479
00:30:29,608 --> 00:30:30,608
Помнишь меня?
480
00:30:35,650 --> 00:30:38,923
На протяжении обеих жизней
я имел дело со сбродом вроде Сантьяго,
481
00:30:38,973 --> 00:30:42,191
и мне не нужно,
чтобы папочка меня спасал.
482
00:30:42,262 --> 00:30:44,399
Вышло не очень, но я защищаю нас.
483
00:30:44,475 --> 00:30:48,578
- К тому же из Клодии сделали куклу.
- Она член моего клана.
484
00:30:48,834 --> 00:30:52,568
Мне не нравится, что ты выставляешь ее
напоказ в этом детском платье.
485
00:30:53,112 --> 00:30:56,851
И, позволь заметить,
так ты кажешься слабее.
486
00:30:57,475 --> 00:30:59,152
Я не Лестат, Луи.
487
00:30:59,950 --> 00:31:00,950
- Ладно.
- Ладно.
488
00:31:03,194 --> 00:31:04,194
Кто ты?
489
00:31:33,931 --> 00:31:36,242
"Поклонение пастухов с дарителем".
490
00:31:37,931 --> 00:31:38,931
Якопо Пальма.
491
00:31:40,500 --> 00:31:43,557
Современник моего создателя,
Мариуса Римского,
492
00:31:44,780 --> 00:31:47,585
тоже прекрасного художника,
но не столь искусного.
493
00:31:47,931 --> 00:31:51,144
На самом деле
дарителем был мой создатель.
494
00:31:51,837 --> 00:31:54,550
Полотно написано в его мастерской,
495
00:31:54,601 --> 00:31:57,541
и тогда дар был…
496
00:31:58,692 --> 00:32:00,404
Как бы это сказать?..
497
00:32:01,686 --> 00:32:02,686
Натурой.
498
00:32:07,086 --> 00:32:08,492
Это Амадео.
499
00:32:09,695 --> 00:32:11,452
Ему здесь 20.
500
00:32:13,972 --> 00:32:16,910
Его спасли из борделя,
когда ему было 15,
501
00:32:16,960 --> 00:32:18,513
его тогда звали...
502
00:32:19,498 --> 00:32:21,614
Арун, кажется.
503
00:32:23,619 --> 00:32:24,819
Я не уверен.
504
00:32:26,499 --> 00:32:28,895
Насилие в борделе
было настолько велико,
505
00:32:28,946 --> 00:32:32,288
что он забыл,
какое имя ему дали родители.
506
00:32:35,157 --> 00:32:36,157
Арун.
507
00:32:38,411 --> 00:32:43,044
Родители отправили его
работать на корабль торговца в Дели,
508
00:32:43,095 --> 00:32:47,357
но на самом деле
они продали сына в рабство
509
00:32:48,190 --> 00:32:49,795
капитану корабля.
510
00:32:52,129 --> 00:32:55,389
Воспоминания разрознены…
511
00:32:56,142 --> 00:32:58,099
Скованный на корабле.
512
00:32:58,501 --> 00:32:59,759
Бордель.
513
00:33:00,813 --> 00:33:02,873
Как мой создатель купил меня.
514
00:33:04,790 --> 00:33:06,508
Дал мне новое имя.
515
00:33:08,298 --> 00:33:11,024
Как он не желал делиться
темным даром,
516
00:33:13,224 --> 00:33:16,227
зная, что тот сделает
с его любимым Амадео.
517
00:33:20,070 --> 00:33:22,489
Я служил ему всем сердцем.
518
00:33:25,292 --> 00:33:27,356
Купался в его милости,
519
00:33:28,732 --> 00:33:30,606
его благоговейной милости.
520
00:33:34,099 --> 00:33:35,319
Но все же…
521
00:33:36,776 --> 00:33:38,229
у Амадео был навык.
522
00:33:40,516 --> 00:33:42,756
И, если друг заезжал в город,
523
00:33:43,569 --> 00:33:45,389
меня иногда...
524
00:33:47,132 --> 00:33:48,236
дарили.
525
00:33:53,498 --> 00:33:55,993
Тогда мои предплечья были крепче.
526
00:33:58,346 --> 00:33:59,986
Но это было…
527
00:34:00,906 --> 00:34:04,338
за семь лет до того, как я заболел.
528
00:34:05,401 --> 00:34:07,601
До того, как меня обратили…
529
00:34:08,702 --> 00:34:10,763
и наделили силами.
530
00:34:13,766 --> 00:34:15,193
А имя "Арман"?
531
00:34:20,488 --> 00:34:23,334
Это имя мне дал Римский клан.
532
00:34:25,439 --> 00:34:28,014
После того,
как они подожгли мастерскую
533
00:34:29,647 --> 00:34:31,480
и моего создателя.
534
00:34:33,826 --> 00:34:35,527
Они отправили меня в Париж,
535
00:34:36,629 --> 00:34:39,942
управлять кланом,
который покинул Магнус.
536
00:34:41,912 --> 00:34:44,638
Магнус, породивший Лестата…
537
00:34:45,565 --> 00:34:47,277
Лестат, породивший Луи…
538
00:34:48,935 --> 00:34:50,284
И так далее.
539
00:34:51,476 --> 00:34:52,796
Этому нет конца.
540
00:34:56,536 --> 00:34:58,936
Кто я, Луи?
541
00:35:03,048 --> 00:35:05,621
Я – это пережитое мной прошлое?
542
00:35:08,730 --> 00:35:11,632
Я – это работа, которую я не хотел?
543
00:35:12,957 --> 00:35:14,677
Теперь я не знаю.
544
00:35:16,833 --> 00:35:19,451
Никто не рисовал меня более 400 лет.
545
00:35:21,810 --> 00:35:24,330
Прошу прощения, мэтр.
546
00:35:26,345 --> 00:35:27,952
Что случилось, Ромен?
547
00:35:28,382 --> 00:35:30,550
Красиво, по-французски.
548
00:35:30,600 --> 00:35:33,860
- Нет, плохо сидит, потому что грудь…
- Маленькая.
549
00:35:33,911 --> 00:35:38,118
Да, за два года ты не изменилась.
Те же рост и фигура.
550
00:35:38,169 --> 00:35:41,282
Война так или иначе покалечила всех.
551
00:35:41,903 --> 00:35:44,500
Клодия, твои глаза – как мои витрины.
552
00:35:45,927 --> 00:35:47,944
Натерпелась в жизни, как и все.
553
00:35:48,627 --> 00:35:51,541
Мама умерла, папа ушел,
тете я не нужна.
554
00:35:51,916 --> 00:35:53,438
Случился пожар, меня удочерили.
555
00:35:53,495 --> 00:35:55,509
Один из них был ублюдком.
556
00:35:55,600 --> 00:35:56,809
И я сбежала.
557
00:35:57,072 --> 00:35:59,116
Одна черная полоса за другой.
558
00:36:02,908 --> 00:36:06,216
Может, я их ищу,
сама притягиваю беды.
559
00:36:07,104 --> 00:36:07,985
Почему?
560
00:36:10,967 --> 00:36:11,967
Не знаю.
561
00:36:14,442 --> 00:36:16,228
Надо об этом подумать.
562
00:36:17,743 --> 00:36:20,600
Потому что даже в просветах
среди мрачных событий…
563
00:36:22,544 --> 00:36:24,319
я будто сломана.
564
00:36:25,900 --> 00:36:28,325
Такое чувство, что я вот-вот взорвусь.
565
00:36:29,432 --> 00:36:30,823
Тогда взорвись.
566
00:36:30,944 --> 00:36:33,204
Отпусти себя и остынь.
567
00:36:33,254 --> 00:36:36,856
Это нормально, тебе станет легче.
Потом еще взрыв.
568
00:36:36,953 --> 00:36:38,786
Потом затишье, снова взрыв.
569
00:36:40,340 --> 00:36:43,415
И ты привыкаешь к этому, как к погоде.
570
00:36:48,699 --> 00:36:49,739
У тебя там кровь…
571
00:36:51,218 --> 00:36:52,658
Протекло!
572
00:36:54,419 --> 00:36:56,089
Не трогай пока булавки.
573
00:36:57,243 --> 00:36:58,523
Я оставляю след.
574
00:36:59,585 --> 00:37:00,759
Я Гретель!
575
00:37:05,173 --> 00:37:06,173
Клодия!
576
00:37:06,864 --> 00:37:09,345
Этот спектакль – наше прикрытие.
577
00:37:09,448 --> 00:37:10,778
Да знаю я!
578
00:37:11,106 --> 00:37:12,245
Мы усмиряем себя.
579
00:37:12,296 --> 00:37:15,055
Если ты опять про то,
как Сэм вылизывает сцену,
580
00:37:15,106 --> 00:37:16,723
то я скажу, чем бы я лучше занялась.
581
00:37:16,774 --> 00:37:19,889
- Только у тебя тело ребенка!
- Зрителям плевать!
582
00:37:19,940 --> 00:37:22,836
Хоть Туана на роль возьмите,
им бы поглазеть на кровищу.
583
00:37:22,887 --> 00:37:25,990
- Лишь 15 минут в день!
- Унизительные 15 минут!
584
00:37:26,041 --> 00:37:28,529
Я хочу уйти в середине пьесы,
но я играю.
585
00:37:28,580 --> 00:37:32,148
Я хочу наброситься на зрителей,
но я играю.
586
00:37:32,299 --> 00:37:34,466
В гримерке ты принесла жертву.
587
00:37:34,516 --> 00:37:36,398
Мы чтим кровь, убирая ее.
588
00:37:36,475 --> 00:37:38,429
Вы убираете кровь,
чтобы вас не поймали!
589
00:37:38,533 --> 00:37:42,908
А я посмела с кем-то подружиться!
И не говори мне дружить с кланом.
590
00:37:42,960 --> 00:37:45,582
Я не смогу, потому что
они давно замкнулись в себе,
591
00:37:45,634 --> 00:37:48,056
и ты это знаешь.
Поэтому и сбегаешь к Луи!
592
00:37:48,106 --> 00:37:50,639
Я терпел твое нытье и дал высказаться.
593
00:37:51,159 --> 00:37:54,073
Большинство на моём месте
поступили бы с тобой,
594
00:37:54,404 --> 00:37:55,844
как ты со своим создателем.
595
00:37:58,361 --> 00:38:02,914
Отныне ты должна будешь стараться,
596
00:38:03,082 --> 00:38:05,875
выкладываться на сцене
и за ее пределами.
597
00:38:07,273 --> 00:38:11,272
И с новой подругой
ты больше не увидишься.
598
00:38:12,380 --> 00:38:13,380
Ясно?
599
00:38:17,307 --> 00:38:19,274
На полу в фойе кровь, убери!
600
00:38:28,077 --> 00:38:32,502
Слишком стар для Гамлета,
слишком молод для Полония.
601
00:38:34,233 --> 00:38:35,526
Знай свою роль.
602
00:38:36,607 --> 00:38:38,525
Или разделишь забвение создателя.
603
00:38:51,379 --> 00:38:53,513
Не считай это тратой времени, Луи.
604
00:38:53,761 --> 00:38:56,868
Всего два года.
Я два года притворялся актером.
605
00:38:57,787 --> 00:39:00,574
А твоя интрижка
с этим гремлином-манипулятором?
606
00:39:00,599 --> 00:39:01,683
Что ж...
607
00:39:02,074 --> 00:39:06,272
Жизнь вампира –
череда неудачных и удачных решений.
608
00:39:06,297 --> 00:39:07,217
Луи!
609
00:39:07,242 --> 00:39:09,914
- Вот и одно из первых.
- Луи!
610
00:39:10,599 --> 00:39:12,458
Арман знает про Лестата!
611
00:39:13,795 --> 00:39:15,075
Как давно он знает?
612
00:39:17,760 --> 00:39:19,507
- Всегда знал.
- Что?!
613
00:39:19,915 --> 00:39:21,995
Он прочел наши мысли
еще в первый день.
614
00:39:22,617 --> 00:39:24,130
И ты ему объяснил?
615
00:39:24,453 --> 00:39:27,309
Описал в цвете?
Кто отравлял, кто резал горло?
616
00:39:27,479 --> 00:39:30,392
- Ему можно верить.
- А как же "я и ты"?
617
00:39:30,556 --> 00:39:32,476
"Ты и я"! "Я и ты"!
618
00:39:32,526 --> 00:39:34,206
Новый Орлеан – ты несчастна.
619
00:39:34,663 --> 00:39:37,059
Родина вампиров – ты несчастна.
620
00:39:37,378 --> 00:39:39,382
Париж – ты несчастна.
621
00:39:39,456 --> 00:39:42,368
Встретили клан, и ты светишься,
будто мир стал ярче.
622
00:39:42,418 --> 00:39:45,390
- Что тут без меня творится?
- Я не хотел расстраивать тебя.
623
00:39:45,440 --> 00:39:46,431
- Выискиваешь!
- И он…
624
00:39:46,481 --> 00:39:49,449
- Ты их выискиваешь!
- …не выдал нашей тайны.
625
00:39:49,474 --> 00:39:51,663
Он мне этим сейчас угрожал!
626
00:39:54,060 --> 00:39:57,060
- Это на него не похоже.
- Не похоже на него?
627
00:39:57,837 --> 00:40:01,435
А, точно!
От любви ты тупеешь.
628
00:40:01,841 --> 00:40:04,616
Она тебя ослепляет, делает слабым.
629
00:40:04,735 --> 00:40:06,792
Дай-ка угадаю,
он теперь твой компаньон?
630
00:40:08,620 --> 00:40:10,120
Что ж, сука, поздравляю!
631
00:40:10,220 --> 00:40:13,050
Ты и он! Он и ты!
632
00:40:13,150 --> 00:40:15,230
Ты и, сука, он!
633
00:40:15,819 --> 00:40:18,232
Опять ты выбрал другого
вместо меня!
634
00:40:18,355 --> 00:40:20,339
Это ты выбрала клан!
635
00:40:20,737 --> 00:40:22,396
Ты меня бросила!
636
00:40:22,599 --> 00:40:25,502
Подумай об этом, сестра!
Подумай!
637
00:40:38,600 --> 00:40:41,140
Какая же она бойкая, наша дочь.
638
00:40:57,795 --> 00:40:58,795
Поохотимся?
639
00:41:07,462 --> 00:41:09,182
Третий этаж, балкон.
640
00:41:09,279 --> 00:41:11,621
- Бдите.
- Всеми чувствами.
641
00:41:29,453 --> 00:41:31,133
На кого охотимся, mon cher?
642
00:41:31,631 --> 00:41:33,377
А на кого хочешь, Лестат?
643
00:41:34,169 --> 00:41:35,769
На тех, кем полон город.
644
00:41:36,165 --> 00:41:37,405
Это на кого же?
645
00:41:38,436 --> 00:41:42,316
На пару,
что вот-вот предастся адюльтеру.
646
00:41:43,224 --> 00:41:47,936
А их супруги ничего не знают
и мирно дремлют в постелях.
647
00:41:48,613 --> 00:41:50,551
Выпил бы их в момент страсти.
648
00:41:50,908 --> 00:41:53,742
Пусть после стука дверь откроют дети.
649
00:41:53,767 --> 00:41:56,428
Полицейский с бледным лицом
отвезет их в морг.
650
00:41:57,234 --> 00:41:58,433
Да, точно.
651
00:42:00,023 --> 00:42:01,189
Присядь.
652
00:42:04,369 --> 00:42:05,582
Охота позже?
653
00:42:07,418 --> 00:42:09,307
Да. Позже.
654
00:42:31,854 --> 00:42:33,073
Позер.
655
00:42:35,627 --> 00:42:36,973
Ты вызвал его.
656
00:42:38,081 --> 00:42:39,007
Да.
657
00:42:42,033 --> 00:42:44,180
Порвешь с ним, так ведь?
658
00:42:46,370 --> 00:42:47,263
Да.
659
00:42:48,656 --> 00:42:51,013
Что ж, к этому всё и шло.
660
00:42:52,071 --> 00:42:54,943
Мы… все обречены быть одни.
661
00:42:56,445 --> 00:42:57,860
Но я рад, что ты попытался.
662
00:42:58,918 --> 00:43:00,054
Врешь.
663
00:43:00,966 --> 00:43:02,714
Ты хотел это услышать.
664
00:43:03,764 --> 00:43:05,936
А ты говоришь то, что я хочу.
665
00:43:07,107 --> 00:43:09,024
- Правда?
- Скажи "яблоко".
666
00:43:09,049 --> 00:43:10,944
- Яблоко.
- По-французски.
667
00:43:12,468 --> 00:43:13,617
La pomme.
668
00:43:26,491 --> 00:43:28,611
Никакой охоты не будет?
669
00:43:30,620 --> 00:43:31,625
Нет.
670
00:43:39,325 --> 00:43:40,924
Почему этот костюм?
671
00:43:42,241 --> 00:43:44,018
Это мой любимый на тебе.
672
00:43:44,095 --> 00:43:46,731
Правда? Я не знал.
673
00:43:56,921 --> 00:43:58,794
Что ж, он красивый.
674
00:44:00,256 --> 00:44:03,441
Узор в елочку. Воротник с лацканами.
675
00:44:06,473 --> 00:44:08,961
Ты наверно не знаешь,
но я попросил портного
676
00:44:08,986 --> 00:44:10,588
вышить твои инициалы
677
00:44:12,048 --> 00:44:14,301
на обратной стороне
внутреннего кармана.
678
00:44:18,427 --> 00:44:19,421
Вот здесь.
679
00:44:24,741 --> 00:44:28,834
Чтобы твое имя всегда согревало мое...
680
00:44:46,529 --> 00:44:48,095
Вызывал?
681
00:44:48,192 --> 00:44:50,022
Я чувствую твой страх.
682
00:44:51,417 --> 00:44:53,035
Власть не удержать.
683
00:44:54,325 --> 00:44:55,846
Назревает мятеж.
684
00:44:57,516 --> 00:45:00,022
Все делают, что хотят и когда хотят.
685
00:45:00,755 --> 00:45:02,155
Все, кроме тебя.
686
00:45:05,579 --> 00:45:08,344
Я не уверен,
что смогу и дальше подчинять их волю.
687
00:45:09,809 --> 00:45:11,871
- Сантьяго хочет…
- Твое место.
688
00:45:11,920 --> 00:45:14,146
Клан последует за ним.
Нам лучше...
689
00:45:15,644 --> 00:45:17,282
- Тебе лучше уехать.
- Нет.
690
00:45:18,395 --> 00:45:20,069
Я останусь в Париже.
691
00:45:20,615 --> 00:45:21,526
С тобой.
692
00:45:22,115 --> 00:45:23,595
И все будут счастливы.
693
00:45:24,065 --> 00:45:25,875
- Луи…
- Я не актер.
694
00:45:26,487 --> 00:45:28,439
Я мало знаю о театре,
695
00:45:28,990 --> 00:45:31,508
но я неплохо справлялся
с ведением дел.
696
00:45:35,201 --> 00:45:36,472
Я промок.
697
00:45:45,838 --> 00:45:47,961
Сантьяго хочет стать главой клана.
698
00:45:48,422 --> 00:45:49,874
- Уступи ему.
- Нет.
699
00:45:49,947 --> 00:45:51,356
- Он не справится.
- Нет.
700
00:45:51,410 --> 00:45:52,382
- Послушай.
- Не могу.
701
00:45:52,449 --> 00:45:53,360
- Послушай.
- Я не стану.
702
00:45:53,410 --> 00:45:55,710
Ладно. Хотя бы кинь ему кость.
703
00:45:55,982 --> 00:45:58,222
Пусть увидит,
что считаешь его преемником.
704
00:45:58,765 --> 00:46:02,301
Он перейдет черту,
и все увидят его истинное лицо.
705
00:46:11,023 --> 00:46:14,460
А когда они поймут,
что у них нет альтернативы,
706
00:46:15,303 --> 00:46:16,583
они будут тебя умолять.
707
00:46:17,809 --> 00:46:20,749
Тогда и решишь, хочешь ты этого…
708
00:46:21,775 --> 00:46:23,288
или чего-то другого.
709
00:46:28,847 --> 00:46:30,083
Я хочу тебя.
710
00:46:32,837 --> 00:46:35,027
Я хочу тебя больше всего на свете.
711
00:46:36,042 --> 00:46:37,522
Ты в этом уверен, Арун?
712
00:46:40,070 --> 00:46:41,070
Да, мэтр.
713
00:46:54,962 --> 00:46:55,962
Туан?
714
00:46:56,434 --> 00:46:59,593
Они сидят в парке и курят.
715
00:47:01,103 --> 00:47:04,053
- Селеста?
- Только мужчина с собакой.
716
00:47:04,384 --> 00:47:07,344
- И пьянчуга спит в машине.
- Славно.
717
00:47:07,802 --> 00:47:08,802
Хорошо.
718
00:47:10,394 --> 00:47:11,963
Встретимся в театре.
719
00:47:12,907 --> 00:47:15,107
Возвращайтесь порознь.
720
00:47:15,620 --> 00:47:17,773
- Есть, мэтр.
- Слушаюсь, мэтр.
721
00:47:24,870 --> 00:47:27,860
Четыре фотографии Фреда Стайна
в альбоме! Четыре!
722
00:47:27,885 --> 00:47:30,537
- Ты выставил меня идиотом!
- И ты сразу подумал на меня.
723
00:47:30,562 --> 00:47:33,442
- Ну, это точно был не я!
- Ты в этом уверен?
724
00:47:34,297 --> 00:47:36,281
- Прошу прощения?!
- Беру слова обратно.
725
00:47:36,306 --> 00:47:37,627
Еще как берешь!
726
00:47:37,652 --> 00:47:39,802
Это, наверняка,
просто безобидная ошибка.
727
00:47:39,860 --> 00:47:42,320
Думаешь, со мной нужно
нянчиться, льстить, врать?
728
00:47:43,607 --> 00:47:44,647
РИМСКИЙ КЛАН
729
00:47:47,712 --> 00:47:49,552
ИСКУССТВО И АРХИТЕКТУРА
730
00:47:51,784 --> 00:47:53,744
МАРИУС РИМСКИЙ
731
00:47:59,424 --> 00:48:01,836
И ты сделал это сквозь ее слезы.
732
00:48:02,192 --> 00:48:04,456
Ты так холоден.
733
00:48:04,903 --> 00:48:07,300
В этом и есть твое очарование?
734
00:48:13,867 --> 00:48:15,076
Ты не бойся.
735
00:48:16,449 --> 00:48:17,697
Включай запись.
736
00:48:19,824 --> 00:48:22,452
Ты же не всегда был вампиром, да?
737
00:48:22,670 --> 00:48:24,518
САН-ФРАНЦИСКО
738
00:48:24,780 --> 00:48:25,579
Нет.
739
00:48:25,964 --> 00:48:30,099
Мне было 33 года,
когда я стал вампиром.
740
00:48:30,857 --> 00:48:33,251
ИЗВЕСТНЫЕ И ПОДОЗРЕВАЕМЫЕ ЖЕРТВЫ
741
00:48:33,301 --> 00:48:34,501
Как это произошло?
742
00:48:47,639 --> 00:48:48,845
Присоединишься?
743
00:48:49,727 --> 00:48:50,491
Нет.
744
00:48:51,659 --> 00:48:53,718
Но вы идите, веселитесь.
745
00:49:02,877 --> 00:49:03,933
ДЭНИЭЛ МОЛЛОЙ
746
00:49:03,983 --> 00:49:05,960
СЛЕЖКА, 1973 ГОД
747
00:49:34,576 --> 00:49:37,630
*УЛУЧШЕННОЕ* АУДИО ИНТЕРВЬЮ 1973
748
00:49:38,920 --> 00:49:40,532
Точнее – ты забыл!
749
00:49:40,582 --> 00:49:43,641
Ты же не понимаешь смысла
собственной истории!
750
00:49:45,912 --> 00:49:47,232
Нет! Прекрати!
751
00:49:50,691 --> 00:49:51,272
Луи!
752
00:50:02,270 --> 00:50:04,310
- Что?!
- Уже утро!
753
00:50:04,834 --> 00:50:06,004
Я потерял счет времени.
754
00:50:07,160 --> 00:50:08,690
{\i1}- Ситуация немного накалилась.
- С мальчишкой!{\i}
755
00:50:08,740 --> 00:50:10,740
{\i1}Ситуация накалилась с мальчишкой!{\i}
756
00:50:11,540 --> 00:50:12,460
{\i1}Я был дома...{\i}
757
00:50:14,996 --> 00:50:17,886
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
758
00:50:18,995 --> 00:50:20,922
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
758
00:50:21,305 --> 00:51:21,175
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-