1
00:00:04,203 --> 00:00:07,436
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
2
00:00:10,123 --> 00:00:20,477
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
ЧАСТЬ ВТОРАЯ
3
00:00:22,888 --> 00:00:29,301
ТРИНАДЦАТАЯ СЕРИЯ. "ПОДОБНО СВЕТУ, КОТОРЫМ
БОГ СОЗДАЛ МИР ЕЩЕ ДО СОЗДАНИЯ СВЕТА"
4
00:00:36,330 --> 00:00:37,890
Кто доставил кассеты?
5
00:00:40,770 --> 00:00:44,610
На посылке с ними не было марок…
6
00:00:46,037 --> 00:00:47,197
Рашид.
7
00:00:48,847 --> 00:00:52,312
В моём жилом комплексе
ключ от почтовых ящиков
8
00:00:52,362 --> 00:00:54,227
есть только у почтальона.
9
00:00:54,277 --> 00:00:56,407
Вы и до моего почтальона добрались?
10
00:00:58,753 --> 00:01:01,713
Я обычно дарю ему что-то на Рождество,
11
00:01:02,390 --> 00:01:05,690
но если он в доле с вами, то…
12
00:01:06,672 --> 00:01:09,112
Мне можно
больше не тратиться на подарки?
13
00:01:10,427 --> 00:01:11,427
Рашид?
14
00:01:13,000 --> 00:01:19,074
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org
15
00:01:21,827 --> 00:01:23,257
Я в уборную.
16
00:01:25,680 --> 00:01:27,280
А я сейчас сбегу!
17
00:01:28,767 --> 00:01:29,887
Рашид!
18
00:01:30,559 --> 00:01:33,399
Из тебя бульон сварят за то,
что не утерпел.
19
00:01:36,730 --> 00:01:37,730
Здравствуйте.
20
00:01:39,506 --> 00:01:42,816
Простите, но я не один. Уходите.
21
00:01:43,203 --> 00:01:47,802
Ничего! Рашиду нравится их мыло,
это надолго. Можете не переживать.
22
00:01:48,953 --> 00:01:50,913
Как же я скучал по скумбрии.
23
00:01:53,875 --> 00:01:55,655
Может, картины Барсело?
24
00:01:55,705 --> 00:01:57,420
Тогда надо менять диван.
25
00:01:57,470 --> 00:01:58,730
Давно пора.
26
00:01:58,836 --> 00:02:02,836
Новый диван, новый столик,
"Пекари" Крис Антио…
27
00:02:02,892 --> 00:02:05,612
Одно заменим, и второе, и третье…
28
00:02:05,713 --> 00:02:09,163
Может, "Обои" Ай Вэйвэя
с лимонами Хокни?
29
00:02:09,383 --> 00:02:11,913
Чтобы было, как в лобби отеля?
30
00:02:13,970 --> 00:02:17,350
Ладно, а как ты предлагаешь украсить стену?
31
00:02:17,540 --> 00:02:19,480
Сколько в вашей "Таламаске" людей?
32
00:02:20,290 --> 00:02:23,810
Кто вас спонсирует?
Вы работаете на правительство?
33
00:02:23,920 --> 00:02:25,590
Вы для этого меня позвали?
34
00:02:26,670 --> 00:02:29,370
Вы снимали меня в 1973-м.
35
00:02:29,420 --> 00:02:32,550
Мы снимали их.
Вы были лишь мелкой букашкой.
36
00:02:32,650 --> 00:02:36,840
- Спасете меня?
- От смерти? Нет.
37
00:02:36,890 --> 00:02:39,820
К сожалению, долго наши агенты не живут.
38
00:02:39,900 --> 00:02:43,460
- Я не агент!
- Вы мне написали, я пришел.
39
00:02:43,750 --> 00:02:45,680
В прошлый раз рыба была вкуснее.
40
00:02:45,740 --> 00:02:47,420
Я хочу остаться в живых!
41
00:02:47,740 --> 00:02:49,500
Скорее, написать книгу.
42
00:02:50,310 --> 00:02:52,870
И то, и другое.
43
00:02:52,920 --> 00:02:54,940
Вы боитесь Армана.
44
00:02:55,660 --> 00:02:57,210
Вам стоит бояться второго.
45
00:02:57,860 --> 00:03:00,670
Может, серию фото Фреда Стайна?
46
00:03:00,810 --> 00:03:02,280
В красивых рамках.
47
00:03:02,410 --> 00:03:05,900
Его работы же столько времени
пылились в моих альбомах.
48
00:03:06,770 --> 00:03:11,880
Или не стоит вешать на стены то,
что так сильно напоминает о Париже?
49
00:03:12,190 --> 00:03:14,100
В этом плане интервью о Париже
50
00:03:14,150 --> 00:03:17,420
напоминает о том времени
гораздо больше, чем пара фото.
51
00:03:20,020 --> 00:03:21,620
Оставим пустой.
52
00:03:22,340 --> 00:03:24,670
Подождем, вдруг нас еще осенит.
53
00:03:26,570 --> 00:03:28,750
- Мы найдем вам издателя.
- Уже есть.
54
00:03:28,800 --> 00:03:32,960
Вашему издателю позвонят еще до того,
как вы сдадите рукопись.
55
00:03:33,010 --> 00:03:36,650
Ее купят за кругленькую сумму
и похоронят в столе.
56
00:03:36,700 --> 00:03:38,460
До редактора она не дойдет.
57
00:03:39,220 --> 00:03:43,270
О вампирах скоро станет известно,
и многие члены ордена считают,
58
00:03:43,850 --> 00:03:46,940
что пусть лучше это будет в виде
вашей книжки в мягкой обложке,
59
00:03:47,020 --> 00:03:49,430
чем в форме
нескладной брехни политиков.
60
00:03:51,050 --> 00:03:54,610
- Что взамен?
- У моего начальства сотня вопросов,
61
00:03:54,700 --> 00:03:57,550
которые нужно
незаметно вплести в интервью.
62
00:03:58,320 --> 00:04:01,780
И я по долгу службы обязан
убедить вас их задать.
63
00:04:01,830 --> 00:04:05,240
- А если без них?
- Всё кончится катастрофой.
64
00:04:05,430 --> 00:04:07,055
Вы мастер своего дела.
65
00:04:07,105 --> 00:04:10,008
Думаю, поменяйся я с вами телами,
66
00:04:10,058 --> 00:04:12,298
то давно бы уже возглавил орден.
67
00:04:16,140 --> 00:04:17,890
Как тебе мыло, агент Рашид?
68
00:04:18,940 --> 00:04:20,460
Нам пора возвращаться.
69
00:04:20,700 --> 00:04:23,750
Мистер Моллой хочет
остаться в живых, Рашид.
70
00:04:24,080 --> 00:04:28,310
Тогда ему стоило выкинуть те записи,
как только он получил посылку.
71
00:04:31,860 --> 00:04:34,140
Вы так добры. Спасибо.
72
00:04:35,470 --> 00:04:36,680
Я ухожу.
73
00:04:37,800 --> 00:04:39,470
Решил тебе сказать.
74
00:04:40,920 --> 00:04:42,170
Так я и думал.
75
00:04:42,970 --> 00:04:46,340
А еще я думал,
что ты будешь более красноречив.
76
00:04:48,640 --> 00:04:51,790
Скажешь, какое я чудовище,
какой изверг.
77
00:04:51,860 --> 00:04:55,040
Я не осуждаю тебя.
Мне на тебя плевать.
78
00:04:55,130 --> 00:04:58,080
Меня теперь волнует лишь моя
вампирская сущность.
79
00:04:58,140 --> 00:04:59,610
А что есть вампир?
80
00:05:00,230 --> 00:05:02,040
У меня нет ответа.
81
00:05:03,770 --> 00:05:05,170
Скажи мне.
82
00:05:05,221 --> 00:05:07,072
Вялотекущая пьеса на несколько актов,
83
00:05:07,123 --> 00:05:11,190
основанная на поверхностных
наблюдениях Сэма
84
00:05:11,240 --> 00:05:14,810
и его размышлениях
о тяготах вампирской жизни.
85
00:05:14,860 --> 00:05:15,890
Странно.
86
00:05:16,020 --> 00:05:20,280
А я помню, как после репетиций
ты мне говорил, что пьесу ждет успех.
87
00:05:20,330 --> 00:05:22,300
Я же следовал твоему совету.
88
00:05:22,350 --> 00:05:24,710
И не хотел приносить
рабочие проблемы домой.
89
00:05:24,780 --> 00:05:27,570
Или ты вспоминаешь всё
с долей предубеждения
90
00:05:27,690 --> 00:05:29,790
из-за интриг на заднем плане.
91
00:05:32,450 --> 00:05:34,030
"Держи вожжи
рукой в бархатной перчатке,
92
00:05:34,080 --> 00:05:36,280
а не в латной рукавице", –
был твой совет.
93
00:05:36,330 --> 00:05:39,150
Я тебе говорил: "Побалуй шута".
94
00:05:39,310 --> 00:05:42,290
Кинь кость, чтобы эго Сантьяго
обернулось против него.
95
00:05:43,010 --> 00:05:45,090
Задуши бунт похвалой.
96
00:05:45,820 --> 00:05:47,880
Что значит "умереть"…
97
00:05:50,530 --> 00:05:52,910
…когда можешь дожить до конца света?
98
00:05:54,500 --> 00:05:57,510
А что такое конец света? Лишь слова.
99
00:05:58,080 --> 00:06:00,320
Я прожил уже два века,
100
00:06:00,370 --> 00:06:04,610
я видел, как иллюзии первого столетия
стали пылью во втором.
101
00:06:04,810 --> 00:06:08,550
Я был вечно молод и вечно стар.
102
00:06:08,700 --> 00:06:10,360
Я жил чередой мгновений
103
00:06:10,410 --> 00:06:14,370
и всё представлял себе
серебряные часы,
104
00:06:14,440 --> 00:06:16,150
одиноко тикающие в пустоте.
105
00:06:17,060 --> 00:06:19,150
- Дальше?
- Лицо, как маска.
106
00:06:19,320 --> 00:06:20,570
Как маска.
107
00:06:20,630 --> 00:06:25,000
Достаточно. Повтори монолог,
только сядь ближе к зрителю.
108
00:06:25,980 --> 00:06:27,500
Славно вышло, Сэм.
109
00:06:28,270 --> 00:06:31,050
Особенно в твоем прочтении, Сантьяго.
110
00:06:32,590 --> 00:06:33,630
Спасибо, мэтр.
111
00:06:42,890 --> 00:06:44,820
Что значит "умереть",
112
00:06:45,560 --> 00:06:47,630
когда можешь дожить до конца света?
113
00:06:47,730 --> 00:06:51,060
Я не отпускал его со сцены,
думал, это хитро.
114
00:06:51,120 --> 00:06:52,700
А что такое конец света?
115
00:06:54,070 --> 00:06:57,330
- Лишь слова.
- Все ночи я следил за ним.
116
00:06:57,460 --> 00:07:01,700
- Я прожил уже два века…
- Но в пьесе не было женских ролей.
117
00:07:01,800 --> 00:07:04,850
И пара своенравных вампиров
часто покидала театр.
118
00:07:04,920 --> 00:07:07,160
Я недавно проходил мимо Театра.
119
00:07:08,020 --> 00:07:10,050
- Свет не горел.
- Да.
120
00:07:10,140 --> 00:07:12,580
Мы пока обновляем репертуар.
121
00:07:12,810 --> 00:07:14,170
Как здорово!
122
00:07:14,430 --> 00:07:17,180
Здорово тем, у кого есть роли
в новых спектаклях.
123
00:07:17,430 --> 00:07:19,140
Вот они правда в восторге!
124
00:07:19,200 --> 00:07:23,370
Поэтому мы и пришли к вам сегодня,
Пьер Роже.
125
00:07:23,470 --> 00:07:28,840
Благодаря щедрости месье Лионкура
мы могли служить искусству
126
00:07:28,920 --> 00:07:31,680
на протяжении последних 150 лет.
127
00:07:32,250 --> 00:07:35,360
Мэтр хотел бы
пригласить его на премьеру.
128
00:07:36,320 --> 00:07:39,610
Чудесная идея. Да.
129
00:07:39,760 --> 00:07:41,720
Но сложность в том,
130
00:07:41,990 --> 00:07:46,230
что переписка с почитаемым
вами меценатом была односторонней.
131
00:07:46,290 --> 00:07:48,860
Спроси, когда была
последняя телеграмма?
132
00:07:48,970 --> 00:07:52,470
Скажите, а когда он
в последний раз вам писал?
133
00:07:52,570 --> 00:07:56,170
Трудно сказать.
Связь с ним нерегулярна.
134
00:07:56,220 --> 00:07:59,050
Был ли долгий перерыв в коммуникации?
135
00:07:59,130 --> 00:08:02,080
Был ли долгий перерыв в коммуникации?
136
00:08:02,140 --> 00:08:05,059
Простите, я не имею права разглашать…
137
00:08:05,109 --> 00:08:06,269
Говори!
138
00:08:06,690 --> 00:08:08,570
День и время,
139
00:08:08,620 --> 00:08:13,840
когда с тобой в последний раз
связывался Лестат де Лионкур.
140
00:08:14,150 --> 00:08:18,320
Телеграмма из Нового Орлеана,
Луизиана.
141
00:08:18,450 --> 00:08:20,720
Начало февраля 1940 года.
142
00:08:20,770 --> 00:08:22,680
Мерси, месье Роже.
143
00:08:22,740 --> 00:08:24,910
В мерцанье света…
144
00:08:24,960 --> 00:08:28,603
А оказалось, что шут
всё время сидел в зале…
145
00:08:28,653 --> 00:08:34,730
подобного тому, которым Бог создал мир
до создания света.
146
00:08:34,780 --> 00:08:39,520
И черкал на полях, ничего не зная
о зреющем против него заговоре.
147
00:08:39,600 --> 00:08:42,220
Тик-так, тик-так, тик-так –
148
00:08:42,360 --> 00:08:45,920
всё шумят эти часы в комнате
149
00:08:47,180 --> 00:08:49,120
размером со Вселенную.
150
00:08:57,050 --> 00:08:58,490
- Браво!
- Браво!
151
00:08:58,660 --> 00:09:00,260
- Браво!
- Браво!
152
00:09:00,310 --> 00:09:01,410
Браво!
153
00:09:01,460 --> 00:09:02,890
- Серьезно?
- Да.
154
00:09:03,000 --> 00:09:05,920
Ты же древний вампир,
ты мог прочесть мысли.
155
00:09:06,000 --> 00:09:07,150
Я был влюблен.
156
00:09:08,380 --> 00:09:09,380
Веришь?
157
00:09:09,450 --> 00:09:12,650
Я верю в то,
что он очень долго был лидером.
158
00:09:13,640 --> 00:09:16,280
- Можно и устать.
- Это была любовь.
159
00:09:17,320 --> 00:09:18,440
Ладно.
160
00:09:19,240 --> 00:09:22,910
Любовь. Он был любящим
в те дни, конечно.
161
00:09:23,590 --> 00:09:24,790
Любимый.
162
00:09:25,520 --> 00:09:29,820
Рашид, вы с мистером Моллоем
говорили с кем-то за ужином?
163
00:09:29,870 --> 00:09:31,540
Только с шеф-поваром.
164
00:09:31,630 --> 00:09:35,810
- Ты не оставлял его одного?
- Он отлучался в туалет на пять минут.
165
00:09:35,860 --> 00:09:39,810
- Живой палтус просился наружу.
- Нельзя было его оставлять.
166
00:09:39,870 --> 00:09:42,860
А он был рядом,
стоял там, словно маньяк.
167
00:09:43,170 --> 00:09:46,920
К чему эти вопросы, "любимый"?
168
00:09:55,440 --> 00:09:59,090
"Дневник – это друг
лишь на крайний случай.
169
00:09:59,470 --> 00:10:02,740
А я нашла друга не из бумаги и клея…
170
00:10:02,840 --> 00:10:05,090
К чёрту этих вампиров!"
171
00:10:07,040 --> 00:10:10,850
Это ее последняя запись,
если вы больше ничего не прячете.
172
00:10:12,550 --> 00:10:14,110
Это всё, что было.
173
00:10:15,060 --> 00:10:18,880
Но, возможно, ты что-то прячешь
на своем ноутбуке?
174
00:10:19,300 --> 00:10:23,220
Мадлен,
бессмертная возлюбленная Клодии.
175
00:10:23,460 --> 00:10:25,000
Тогда еще смертная.
176
00:10:25,100 --> 00:10:30,220
Заметка. Далее слова о Клодии
не имеют письменного подтверждения.
177
00:10:30,830 --> 00:10:32,990
Это наши воспоминания.
178
00:10:34,930 --> 00:10:36,980
С большими пробелами.
179
00:10:40,580 --> 00:10:42,710
В другой раз
добавь больше вермута, Рашид.
180
00:10:42,760 --> 00:10:44,840
- Переделать?
- Да нет.
181
00:10:45,350 --> 00:10:47,140
Но у него получалось лучше.
182
00:11:27,040 --> 00:11:29,390
{\an8}Вечер добрый, мадам Эпарвье.
183
00:11:33,540 --> 00:11:36,210
{\an8}Давайте, малюйте! Остряки нашлись!
184
00:11:36,260 --> 00:11:39,710
{\an8}А ты не стирай,
и мы больше не будем рисовать.
185
00:12:08,470 --> 00:12:10,220
{\an8}Ох уж эта шлюха.
186
00:12:10,300 --> 00:12:12,620
{\an8}Видел, Мадлен совсем с ума сошла?
187
00:12:28,020 --> 00:12:29,700
{\an8}Кричи, сколько хочешь!
188
00:12:30,890 --> 00:12:32,140
{\an8}Соседям плевать.
189
00:12:47,960 --> 00:12:50,370
{\an8}Узнаем, чем ты немца радовала.
190
00:14:13,470 --> 00:14:15,080
{\an8}Ты…
191
00:14:15,310 --> 00:14:16,940
{\an8}Ты пьешь…
192
00:14:17,070 --> 00:14:18,150
{\an8}То есть ты…
193
00:14:24,490 --> 00:14:25,490
{\an8}Ты…
194
00:14:30,420 --> 00:14:31,500
Сбежишь?
195
00:14:34,260 --> 00:14:35,300
Не надо.
196
00:14:37,110 --> 00:14:41,940
Не сбегай,
потому что было много шума.
197
00:14:42,330 --> 00:14:45,130
В центре Парижа.
Мне нужно прибраться.
198
00:14:45,380 --> 00:14:48,260
Я сделаю всё быстро, как надо.
199
00:14:49,820 --> 00:14:51,100
Если не приберусь…
200
00:14:53,020 --> 00:14:54,610
…ты можешь попасть в беду.
201
00:15:10,050 --> 00:15:11,050
Молодец.
202
00:15:13,160 --> 00:15:14,160
Посиди.
203
00:15:21,640 --> 00:15:22,920
Я уберусь.
204
00:15:25,610 --> 00:15:26,760
И мы поговорим.
205
00:15:27,960 --> 00:15:29,950
{\an8}Ты ва…
206
00:15:30,120 --> 00:15:31,570
Вампир.
207
00:15:46,000 --> 00:15:47,810
Где здесь выключатель?
208
00:16:05,020 --> 00:16:07,340
- Где Арман?
- В кабинете.
209
00:16:07,500 --> 00:16:08,580
Спасибо.
210
00:16:14,170 --> 00:16:15,290
Привет.
211
00:16:17,350 --> 00:16:18,670
Здравствуй.
212
00:16:21,570 --> 00:16:22,980
Я достал Вольса.
213
00:16:24,210 --> 00:16:28,380
Разные кисти, руки,
мазки, затирка, царапины.
214
00:16:28,430 --> 00:16:31,640
Заметно беспокойство и тоска.
215
00:16:31,820 --> 00:16:37,650
В виде окурков сигар.
И эти порталы в небеса…
216
00:16:37,700 --> 00:16:39,880
- Его стошнило на холст?
- Увидишь.
217
00:16:40,000 --> 00:16:42,290
Через год продам в пять раз дороже.
218
00:16:43,050 --> 00:16:46,060
- Или в 30, если он помрет.
- А потом?
219
00:16:46,130 --> 00:16:48,140
- Куплю еще.
- Вольса?
220
00:16:49,020 --> 00:16:52,510
Вольса, Матьё, Сулажа,
221
00:16:52,790 --> 00:16:56,340
недвижимость, акции
со сложным процентом.
222
00:16:56,590 --> 00:16:57,690
Или самолет.
223
00:16:58,580 --> 00:17:01,440
- А кто сядет за штурвал?
- Я.
224
00:17:01,960 --> 00:17:05,660
Первый вампир-капиталист,
первый вампир-пилот.
225
00:17:05,710 --> 00:17:06,740
А почему нет?
226
00:17:07,240 --> 00:17:08,806
Снимай одежду.
227
00:17:09,773 --> 00:17:12,058
Я читаю продолжение пьесы.
228
00:17:12,108 --> 00:17:14,086
Без одежды, лицом вниз в гробу.
229
00:17:14,136 --> 00:17:15,994
Почитаешь, пока я тебя трахаю.
230
00:17:43,850 --> 00:17:45,109
КАК ЗАВОЕВЫВАТЬ ДРУЗЕЙ?
231
00:17:45,160 --> 00:17:49,420
Может, не самое серьезное чтиво,
зато познавательное:
232
00:17:49,480 --> 00:17:51,050
всё о человеческой смерти.
233
00:17:53,661 --> 00:17:56,336
- Какой у крови вкус?
- Ты же прокусывала губу.
234
00:17:56,386 --> 00:17:57,386
Нет.
235
00:17:58,993 --> 00:18:00,873
Каково пить кровь?
236
00:18:02,007 --> 00:18:04,897
Будто пьешь саму жизнь?
237
00:18:05,785 --> 00:18:08,065
Она теплая, густая.
238
00:18:08,123 --> 00:18:12,120
Это не ответ на загадки Вселенной,
это еда.
239
00:18:12,170 --> 00:18:13,250
Без нее никак.
240
00:18:15,480 --> 00:18:18,180
Хочешь мою кровь?
241
00:18:22,056 --> 00:18:24,846
Да, я вижу, как она течет по венам.
242
00:18:34,187 --> 00:18:35,267
Попробуй.
243
00:18:37,998 --> 00:18:39,673
- Нет.
- Почему?
244
00:18:39,723 --> 00:18:42,833
- Нет.
- Потому что потом она не остановится.
245
00:18:44,740 --> 00:18:47,210
Так ты избавилась от портнихи?
246
00:18:48,980 --> 00:18:51,140
Да, я запретный друг.
247
00:18:51,280 --> 00:18:53,030
Мадлен, это Луи. Луи…
248
00:18:53,080 --> 00:18:55,870
Она читает твой дневник в моём гробу.
249
00:18:55,920 --> 00:18:56,830
Я могила.
250
00:18:56,900 --> 00:18:59,780
Еще хоть слово – и я ее в окно выкину.
251
00:18:59,850 --> 00:19:03,280
Присядь, давай начнем с начала.
252
00:19:03,959 --> 00:19:07,378
- Почему тебе нужно все портить?
- Луи.
253
00:19:07,428 --> 00:19:09,749
- Это Мадлен.
- Я же тебя прикрывал.
254
00:19:09,799 --> 00:19:11,775
Это она сшила то лавандовое платье.
255
00:19:11,825 --> 00:19:13,900
Она забавная, прямолинейная.
256
00:19:13,950 --> 00:19:16,916
А еще это долгая история,
но я убила у нее на глазах.
257
00:19:18,030 --> 00:19:18,940
Не удивлен.
258
00:19:18,990 --> 00:19:21,360
А она смотрела,
как я складываю трупы.
259
00:19:21,420 --> 00:19:23,480
Не заплакала. Не смутилась.
260
00:19:23,880 --> 00:19:25,690
С тех пор мы разговариваем.
261
00:19:26,656 --> 00:19:28,906
- Это романтические отношения?
- Нет.
262
00:19:28,956 --> 00:19:30,336
- Нет.
- Пока.
263
00:19:36,110 --> 00:19:38,090
Ты принадлежал Лестату,
теперь – Арману.
264
00:19:38,160 --> 00:19:39,750
Или это он принадлежит мне.
265
00:19:41,880 --> 00:19:44,250
Я всю жизнь была лишней.
266
00:19:44,670 --> 00:19:47,850
Я говорю это,
не чтобы поругаться, просто это факт.
267
00:19:48,600 --> 00:19:54,210
Я наконец могу выбрать что-то для себя...
268
00:19:54,860 --> 00:19:56,310
и я выбрала ее.
269
00:19:56,870 --> 00:19:59,680
Странную белую даму,
с которой познакомилась случайно.
270
00:20:19,380 --> 00:20:20,790
Хочешь себе компаньона?
271
00:20:26,170 --> 00:20:27,450
Хочет.
272
00:20:28,920 --> 00:20:29,960
Да?
273
00:20:37,419 --> 00:20:40,849
Я пыталась с теми мальчиками дома в...
274
00:20:41,460 --> 00:20:43,220
Она все умерли, Луи.
275
00:20:43,590 --> 00:20:44,880
Я слишком слаба.
276
00:20:46,044 --> 00:20:48,369
Я никого не обращал, не уверен…
277
00:20:48,419 --> 00:20:49,929
Нет. Не ты.
278
00:20:50,145 --> 00:20:53,440
Только не кровь Лестата.
Никому этого не пожелаю.
279
00:20:53,490 --> 00:20:56,040
- Нам сгодилась.
- Но ей не пойдет.
280
00:20:57,263 --> 00:21:01,873
Она поклялась. Она нарушила законы,
а я должен ее вознаградить?
281
00:21:01,923 --> 00:21:04,068
Каждому вампиру по портнихе?
282
00:21:04,118 --> 00:21:07,565
Они повозмущаются, не более.
Ей здесь не место.
283
00:21:07,615 --> 00:21:08,982
Они не будут по ней скучать.
284
00:21:09,032 --> 00:21:11,235
Думаешь,
тебе сейчас со мной хорошо?
285
00:21:11,285 --> 00:21:15,040
А можешь представить
меня без ее бремени?
286
00:21:17,860 --> 00:21:22,680
Париж ваш, мэтр.
Прошу вас со всем уважением.
287
00:21:25,520 --> 00:21:27,890
Тогда не пряталась бы за Луи.
288
00:21:28,030 --> 00:21:30,870
Ты манипулятор, Клодия де Лионкур!
289
00:21:30,930 --> 00:21:32,090
Нет.
290
00:21:43,740 --> 00:21:46,660
Закройте разум. Вы оба.
291
00:21:47,080 --> 00:21:48,820
Ослушаетесь – узнаю.
292
00:21:59,340 --> 00:22:01,030
{\an8}Хочешь стать одной из нас?
293
00:22:02,580 --> 00:22:03,940
{\an8}Нет. Я хочу быть с ней.
294
00:22:04,590 --> 00:22:05,970
{\an8}А вы можете идти к черту.
295
00:22:07,130 --> 00:22:13,060
Вампиры считают, что они другие,
что они сильнее и выше других.
296
00:22:15,950 --> 00:22:18,110
{\an8}Пока не познают одиночество.
297
00:22:18,790 --> 00:22:20,930
{\an8}Я одинока уже очень давно.
298
00:22:21,560 --> 00:22:22,820
{\an8}Ты станешь чудовищем.
299
00:22:26,050 --> 00:22:29,090
{\an8}Я уже им являюсь,
так что ничего нового.
300
00:22:52,610 --> 00:22:55,080
"Без ее бремени"?
301
00:22:55,490 --> 00:22:57,250
Я просто хотел его убедить.
302
00:23:03,410 --> 00:23:06,330
- Так я бремя?
- Какая разница?
303
00:23:06,540 --> 00:23:07,870
Я добился цели.
304
00:23:10,090 --> 00:23:12,790
Для тебя главное – результат?
305
00:23:14,720 --> 00:23:18,780
В этом твоя суть, которую ты искал?
Умение со всем покончить?
306
00:23:20,270 --> 00:23:22,100
Ты говоришь на эмоциях.
307
00:23:30,500 --> 00:23:32,840
{\an8}Людей будешь есть, как яблоки?
308
00:23:33,710 --> 00:23:38,840
{\an8}По одному за ночь?
Пожалеешь ли ребенка, мать, калеку?
309
00:23:39,240 --> 00:23:41,340
{\an8}Я человек и наслаждаюсь едой.
310
00:23:42,260 --> 00:23:45,360
{\an8}Когда я стану вампиром,
я буду на это способна?
311
00:23:45,930 --> 00:23:47,580
{\an8}Как будешь выбирать жертв?
312
00:23:47,820 --> 00:23:50,520
{\an8}Сначала только отбившихся от стада,
слабых.
313
00:23:51,990 --> 00:23:54,590
{\an8}Но порой пойду
на поводу у своих желаний.
314
00:23:55,160 --> 00:23:58,380
{\an8}Что будет, когда исчезнут
последние следы твоей эпохи?
315
00:23:59,350 --> 00:24:01,890
{\an8}Машины, прически, ценности?
316
00:24:03,030 --> 00:24:04,320
{\an8}Как будешь жить дальше?
317
00:24:04,370 --> 00:24:05,440
{\an8}Молодой человек...
318
00:24:05,850 --> 00:24:07,370
Здесь была война.
319
00:24:09,640 --> 00:24:13,850
Клодия, он считает,
еще что-то осталось от моей эпохи!
320
00:24:15,880 --> 00:24:17,040
Он согласится.
321
00:24:19,730 --> 00:24:21,840
Я чувствую, ты стал сильнее.
322
00:24:22,580 --> 00:24:25,380
- Да.
- И жестче.
323
00:24:27,050 --> 00:24:30,340
Но у всего есть своя цена.
324
00:24:34,170 --> 00:24:35,530
Он согласится.
325
00:24:49,720 --> 00:24:51,840
{\an8}Как ты переживешь вечность?
326
00:24:57,010 --> 00:24:58,460
{\an8}Через дорогу жил мужчина.
327
00:24:59,540 --> 00:25:01,240
{\an8}За ним пришли из гестапо.
328
00:25:02,770 --> 00:25:05,610
{\an8}Когда машина свернула за угол,
раздался выстрел.
329
00:25:06,260 --> 00:25:10,030
{\an8}А там был дом женщины.
Она умерла от голода.
330
00:25:10,240 --> 00:25:14,160
{\an8}Она надевала модную одежду,
но становилась всё худее.
331
00:25:14,270 --> 00:25:16,490
{\an8}И однажды я заглянула и увидела…
332
00:25:19,130 --> 00:25:20,810
{\an8}…скелет в роскошной одежде.
333
00:25:21,720 --> 00:25:25,400
{\an8}Порой я вижу по взгляду,
что люди готовы сдаться.
334
00:25:25,900 --> 00:25:28,850
{\an8}А я выжила. Благодаря инстинктам.
335
00:25:29,360 --> 00:25:31,440
{\an8}Я нашла любовь, в которой нуждалась...
336
00:25:31,980 --> 00:25:33,980
{\an8}хоть она и была опасной.
337
00:25:36,370 --> 00:25:37,860
Теперь я нашла ее снова.
338
00:25:55,450 --> 00:25:59,200
{\an8}А что будешь делать
через пару десятков лет,
339
00:26:00,240 --> 00:26:02,140
{\an8}когда она бросится в огонь?
340
00:26:03,790 --> 00:26:05,060
{\an8}Так и будет.
341
00:26:10,000 --> 00:26:11,130
{\an8}А может быть, нет.
342
00:26:12,800 --> 00:26:13,920
{\an8}Ты этого не знаешь.
343
00:26:16,300 --> 00:26:18,580
{\an8}Может, именно я удержу ее.
344
00:26:25,350 --> 00:26:28,270
- Он отказал.
- Я не стал бы этого делать.
345
00:26:28,320 --> 00:26:30,050
"Мэтр" только в постели.
346
00:26:30,100 --> 00:26:32,490
"Мэтр" только когда
это сексуально или удобно.
347
00:26:32,540 --> 00:26:34,460
- Вот-вот.
- Была причина.
348
00:26:34,510 --> 00:26:35,550
Какая?
349
00:26:38,250 --> 00:26:39,840
Он никого не обращал.
350
00:26:41,120 --> 00:26:43,210
- Что?
- Никого и никогда.
351
00:26:43,260 --> 00:26:45,440
Ты 500-летний вампир,
352
00:26:45,500 --> 00:26:49,260
который два века возглавлял
парижский клан.
353
00:26:49,350 --> 00:26:51,910
- И мне не сказал.
- Сказал, однажды. Он не услышал.
354
00:26:51,960 --> 00:26:54,000
Нет, он не говорил.
355
00:26:55,070 --> 00:26:57,990
Это идея вызывает отвращение.
До сих пор.
356
00:26:58,070 --> 00:27:01,050
Думаю, все согласятся,
это было лицемерно.
357
00:27:01,100 --> 00:27:04,850
- Я был на многое готов.
- Ты уже всё для себя решил.
358
00:27:05,710 --> 00:27:06,990
Так считал Луи.
359
00:27:07,680 --> 00:27:09,280
Нет, Клодия.
360
00:27:09,910 --> 00:27:11,970
А давайте посмотрим?
361
00:27:14,800 --> 00:27:17,300
"К чёрту этих вампиров!"
362
00:27:21,310 --> 00:27:25,940
Все свои знания я впитал
с кровью жертв, читая их мысли.
363
00:27:26,720 --> 00:27:30,280
Не из книг. Пока я был смертным,
я не ходил в школу.
364
00:27:30,400 --> 00:27:33,110
Ты не знаешь своей
вампирской сущности!
365
00:27:33,460 --> 00:27:36,010
Наш создатель Гвидо скажет тебе
то же самое.
366
00:27:36,130 --> 00:27:40,000
- А если он никогда не придет?
- Почему ты стоишь спиной к залу?
367
00:27:40,490 --> 00:27:42,260
Так же лучше.
368
00:27:42,950 --> 00:27:44,620
Нет, повернись.
369
00:27:45,210 --> 00:27:47,850
Но если ставить в форме круга…
370
00:27:48,220 --> 00:27:51,350
А зрителей тогда куда?
За экран, по-твоему?
371
00:27:51,850 --> 00:27:53,650
А в твоей жопе что застряло?
372
00:27:53,750 --> 00:27:56,380
Твой... компаньон?
373
00:27:56,450 --> 00:27:59,970
Зарылся и жует твои внутренности,
как хомяк?
374
00:28:02,950 --> 00:28:07,170
Клодия, можешь пойти
что-то другое полировать?
375
00:28:10,860 --> 00:28:12,280
Конечно, мэтр.
376
00:28:14,940 --> 00:28:17,550
- Проекции – наша изюминка.
- Или костыль.
377
00:28:17,600 --> 00:28:21,060
Я режиссер, мне решать.
Пьеса – это карта постановки.
378
00:28:21,110 --> 00:28:24,700
Нет, пьеса – это сценарий.
379
00:28:25,280 --> 00:28:28,470
И в сценарии проекции не упоминаются.
380
00:28:30,400 --> 00:28:32,160
Что скажешь, Сэм?
381
00:28:34,110 --> 00:28:35,730
Работа в процессе.
382
00:28:36,910 --> 00:28:39,420
Ясно. В процессе…
383
00:28:39,480 --> 00:28:40,820
Продолжай, Сантьяго.
384
00:28:40,900 --> 00:28:43,990
Что ж, если работа еще не закончена,
385
00:28:44,320 --> 00:28:49,210
могу я хотя бы спросить, когда уже,
наконец, Гвидо соизволит появиться?!
386
00:28:49,300 --> 00:28:53,120
- Он не придет. Он и не должен прийти.
- Продолжай уже.
387
00:28:53,170 --> 00:28:55,450
Гвидо – надежда. А ее нет.
388
00:28:55,530 --> 00:28:58,460
Хочешь поэзии – пиши стихи.
А у нас сцена!
389
00:28:58,660 --> 00:29:02,130
- Мы здесь ставим спектакли!
- При всём уважении…
390
00:29:02,210 --> 00:29:04,490
Никакой прозы, стихов и карт!
391
00:29:04,810 --> 00:29:10,140
Нужны действия, Сэм!
А в твоей пьеске ничего не происходит!
392
00:29:10,220 --> 00:29:14,200
- Мы с Куангом топчемся на месте!
- Это мы исправим!
393
00:29:14,720 --> 00:29:15,720
Густав!
394
00:29:16,610 --> 00:29:19,270
Мы устраиваем шоу, чтобы есть людей!
395
00:29:19,620 --> 00:29:20,900
А у тебя нет клыков!
396
00:29:21,840 --> 00:29:24,940
Мне нравится твоя пьеса,
Сэм, прости.
397
00:29:24,990 --> 00:29:26,440
Какая игра, мэтр!
398
00:29:26,940 --> 00:29:30,120
- Вызывали…
- Там лежит пьеса, роль пока твоя.
399
00:29:30,950 --> 00:29:33,740
- Зрители встанут кругом…
- Забудь.
400
00:29:34,630 --> 00:29:35,670
Он вернется.
401
00:29:39,530 --> 00:29:41,970
В мае завершилась блокада
Западного Берлина.
402
00:29:42,120 --> 00:29:44,810
В августе приняли Женевскую конвенцию.
403
00:29:44,960 --> 00:29:47,200
Такие в тот год были заголовки.
404
00:29:47,970 --> 00:29:51,400
Но если пролистать газету
до последних страниц…
405
00:29:52,060 --> 00:29:54,140
Там писали о странных преступлениях.
406
00:29:56,370 --> 00:29:59,540
Из обсерватории в Мёдоне
украли телеобъектив.
407
00:30:02,240 --> 00:30:04,950
Кинокомпания, снимающая триллер
"Ворота востока",
408
00:30:05,000 --> 00:30:08,820
задерживает съемки
из-за кражи цветной пленки.
409
00:30:09,250 --> 00:30:13,300
Группа пьянчуг забралась
на Эйфелеву башню,
410
00:30:13,460 --> 00:30:18,390
они стояли с юго-восточной стороны
и что-то бормотали в унисон,
411
00:30:18,730 --> 00:30:21,390
но сбежали еще до того,
как прибыла полиция.
412
00:30:21,460 --> 00:30:23,590
Нераскрытые преступления.
413
00:30:24,570 --> 00:30:28,480
В Париж прибывают тысячи людей.
Подумаешь, еще один вампир?
414
00:30:28,550 --> 00:30:30,940
К чему это ты? Мы закрыли тему.
415
00:30:31,010 --> 00:30:32,670
Мне не нравится твой ответ.
416
00:30:32,720 --> 00:30:36,000
Обращенные вампиры
всегда ненавидят создателя.
417
00:30:36,330 --> 00:30:39,020
Селеста и Эстелла неразлучны.
418
00:30:39,600 --> 00:30:43,820
Мердем, Базилик и Планш
не разлей вода.
419
00:30:43,900 --> 00:30:45,970
А вас с Клодией создал он.
420
00:30:48,500 --> 00:30:50,700
- Сам обратишь?
- Да.
421
00:30:51,150 --> 00:30:53,280
- Когда?
- Сегодня.
422
00:30:54,470 --> 00:30:57,950
Это запрещено.
Клодия против его крови.
423
00:30:59,250 --> 00:31:02,050
- Выбора у нее нет.
- Вдруг не выйдет?
424
00:31:02,420 --> 00:31:05,730
И она станет
безумным чудовищем из того леса…
425
00:31:17,720 --> 00:31:18,980
Не стоило этого делать.
426
00:31:19,140 --> 00:31:21,950
Не стоило мне говорить.
Мой разум...
427
00:31:22,820 --> 00:31:25,240
Я больше не могу его закрывать.
428
00:31:25,290 --> 00:31:26,850
Приходи.
429
00:31:27,060 --> 00:31:28,930
Я хочу чтобы ты увидел.
430
00:31:30,250 --> 00:31:31,470
Почему?
431
00:31:32,540 --> 00:31:36,240
Потому что... это будет прекрасно.
432
00:31:37,480 --> 00:31:39,950
Мы сделаем все правильно.
433
00:31:44,140 --> 00:31:46,590
Ты просишь или требуешь?
434
00:31:52,230 --> 00:31:53,280
Ладно.
435
00:31:56,800 --> 00:31:58,500
- Прости.
- Ничего.
436
00:32:01,230 --> 00:32:02,280
Не страшно.
437
00:32:03,400 --> 00:32:06,230
Позаботься, чтобы
нас не беспокоили. Ладно?
438
00:32:23,840 --> 00:32:26,750
{\an8}Да уж, мой последний бокал вина –
шардоне.
439
00:32:28,540 --> 00:32:29,870
{\an8}Стоило закупиться.
440
00:32:31,850 --> 00:32:33,450
Люблю эту песню!
441
00:32:34,110 --> 00:32:36,620
Мое сердце – птица с островов.
442
00:32:38,750 --> 00:32:42,550
Я никогда не была на острове.
Хотя нет, была.
443
00:32:43,220 --> 00:32:45,970
На озере, вокруг одни карпы.
444
00:32:46,970 --> 00:32:49,660
Я не люблю карпов и шардоне.
445
00:32:51,580 --> 00:32:53,250
Но жизнь у меня такая.
446
00:32:54,700 --> 00:32:56,900
- У меня нервы сдают.
- Да, начнем.
447
00:33:02,650 --> 00:33:05,550
Мадлен, если будет страшно,
448
00:33:07,100 --> 00:33:08,680
смотри на свет…
449
00:33:10,690 --> 00:33:12,050
…и слушай мой голос.
450
00:33:12,580 --> 00:33:14,250
Всё будет хорошо.
451
00:33:14,700 --> 00:33:16,730
Не грусти из-за крови.
452
00:33:17,980 --> 00:33:19,700
Она же создала тебя.
453
00:33:47,510 --> 00:33:50,140
Мадлен с радостью приняла укус.
454
00:33:50,670 --> 00:33:53,880
Словно ягненок,
мирно улыбающийся волку.
455
00:33:54,440 --> 00:33:58,890
Такой спокойный, что это пугает.
456
00:34:01,190 --> 00:34:04,450
Она смотрела на свет,
пока я ее выпивал.
457
00:34:05,660 --> 00:34:07,070
{\an8}Всё кружится.
458
00:34:07,120 --> 00:34:08,620
Хорошо, это нормально.
459
00:34:09,140 --> 00:34:12,170
Тело остывает. И это хорошо.
460
00:34:12,320 --> 00:34:15,890
И Клодия вела Мадлен по этому пути.
461
00:34:16,520 --> 00:34:18,130
По темному пути.
462
00:34:19,030 --> 00:34:20,510
Слушай мой голос.
463
00:34:28,510 --> 00:34:29,830
Ты тоже выпей.
464
00:34:33,330 --> 00:34:34,770
Я этого хочу.
465
00:34:57,570 --> 00:35:00,990
Клодия пила с трепетом.
466
00:35:02,730 --> 00:35:06,300
Я же из чувства долга.
467
00:35:10,270 --> 00:35:14,696
Разрозненные фрагменты жизни Мадлен
текли вместе с кровью
468
00:35:15,110 --> 00:35:19,200
и постепенно заполняли мой разум.
469
00:35:21,540 --> 00:35:24,840
Восторг от тайного соития.
470
00:35:29,910 --> 00:35:32,500
Радость солнечному дню.
471
00:35:35,050 --> 00:35:38,710
Муки из-за неожиданной смерти.
472
00:35:47,790 --> 00:35:52,740
Ярость и унижение
из-за ненависти толпы.
473
00:36:03,970 --> 00:36:09,660
Но за коллажем из войны и желания,
красоты и разрушения...
474
00:36:10,120 --> 00:36:11,560
я увидел Клодию.
475
00:36:13,550 --> 00:36:17,260
В ярком дневном свете,
в котором бы она никогда не выжила.
476
00:36:19,030 --> 00:36:22,290
Клодия, какой ее видела Мадлен.
477
00:36:23,980 --> 00:36:25,330
Ослепительная.
478
00:36:26,750 --> 00:36:30,820
В ее глазах она была еще красивее.
479
00:36:32,450 --> 00:36:36,300
И в тот момент я ясно понял,
480
00:36:36,590 --> 00:36:40,000
что она станет для Клодии
лучшим компаньоном,
481
00:36:40,051 --> 00:36:41,797
чем когда-либо был я.
482
00:36:43,900 --> 00:36:48,020
Я вскрыл себе вену… и отдал ей дар.
483
00:37:16,150 --> 00:37:17,360
Приняла дар?
484
00:37:20,620 --> 00:37:23,530
Да, приняла.
485
00:37:24,740 --> 00:37:27,920
Они уже в пути.
486
00:37:29,420 --> 00:37:31,410
Я сказал им убираться из города.
487
00:37:32,350 --> 00:37:33,740
Они уехали.
488
00:37:34,840 --> 00:37:36,753
И я знаю это…
489
00:37:37,693 --> 00:37:39,673
потому что чувствую ее.
490
00:37:41,290 --> 00:37:42,690
Мадлен.
491
00:37:43,450 --> 00:37:45,400
Эту незнакомку.
492
00:37:47,020 --> 00:37:48,510
Моего птенца.
493
00:37:51,690 --> 00:37:55,240
- Что случилось?
- Я снова вскрыл вену.
494
00:37:56,260 --> 00:37:59,010
Вызывал рвоту, хотел выплюнуть кровь.
495
00:38:00,350 --> 00:38:03,700
Думал, мне будет грустно,
что я теряю Клодию.
496
00:38:05,460 --> 00:38:06,900
Но мне было плевать.
497
00:38:09,400 --> 00:38:10,780
Я отдал дар.
498
00:38:12,440 --> 00:38:16,390
Клодия взяла меня за руку,
сказала, что мы в расчете.
499
00:38:18,240 --> 00:38:19,670
А мне плевать.
500
00:38:21,630 --> 00:38:22,670
Ты был прав.
501
00:38:25,120 --> 00:38:26,120
Дай ей время.
502
00:38:27,660 --> 00:38:30,340
С ней сложно, но она того стоит.
503
00:38:34,120 --> 00:38:35,960
Вы еще найдете друг к друга.
504
00:38:37,080 --> 00:38:40,580
- Что в чемодане?
- Одежда.
505
00:38:41,610 --> 00:38:45,820
Пара книг. Черенок магнолии,
которую я выращивал.
506
00:38:52,280 --> 00:38:53,650
Я мог бы бороться.
507
00:38:56,030 --> 00:38:57,480
Они бы убили меня,
508
00:38:59,410 --> 00:39:01,420
выследили вас троих,
509
00:39:01,690 --> 00:39:03,230
поймали и сожгли.
510
00:39:03,380 --> 00:39:05,970
Я не знаю, что дальше.
511
00:39:06,020 --> 00:39:10,680
Может, война или первый
бескровный вампирский переворот?
512
00:39:13,340 --> 00:39:14,850
Ты ушел из клана?
513
00:39:16,860 --> 00:39:18,300
Они дали мне выбор.
514
00:39:20,720 --> 00:39:23,420
- И я выбрал.
- Так ведь ты сказал?
515
00:39:23,520 --> 00:39:26,350
Стоя в моей крови, гладя мои волосы.
516
00:39:27,340 --> 00:39:28,460
Да, так.
517
00:39:29,170 --> 00:39:32,140
Я так это помню. Но ты тоже там был.
518
00:39:32,320 --> 00:39:36,390
Может, я что-то упускаю?
Или ты что-то переписал?
519
00:39:36,450 --> 00:39:37,570
Хватит!
520
00:39:38,930 --> 00:39:40,010
Хватит.
521
00:39:41,150 --> 00:39:44,150
Это слишком важная часть истории
для подобных игр.
522
00:39:44,510 --> 00:39:46,840
Я не знаю о какой-то игре?
523
00:39:51,370 --> 00:39:56,030
Ты вспомнил, что ты сделал
с собой в Сан-Франциско.
524
00:39:56,460 --> 00:39:58,750
И ты злишься, что я это стер.
525
00:40:06,210 --> 00:40:08,760
- Злюсь.
- Не имеешь права.
526
00:40:09,460 --> 00:40:10,770
Ты сам попросил.
527
00:40:14,500 --> 00:40:16,450
- Что?
- Да врет он!
528
00:40:16,570 --> 00:40:19,530
Я подвел Луи лишь раз,
и не в Сан-Франциско.
529
00:40:19,580 --> 00:40:20,650
Я бы не стал!
530
00:40:20,700 --> 00:40:23,800
Большую часть страниц
из дневника мы вырывали вместе!
531
00:40:23,870 --> 00:40:24,750
Не все.
532
00:40:24,800 --> 00:40:29,290
А другие я вырвал, чтобы
защититься от тебя, мистер Моллой.
533
00:40:30,550 --> 00:40:32,630
Зачем тебе знать о моём позоре?
534
00:40:34,330 --> 00:40:38,820
Зачем тебе знать
о моём трусливом поступке,
535
00:40:41,030 --> 00:40:45,940
который привел к ужасным последствиям?
536
00:40:54,690 --> 00:40:58,070
Всю оставшуюся жизнь
я пытался искупить вину,
537
00:40:58,140 --> 00:40:59,680
это невозможно.
538
00:41:01,710 --> 00:41:03,130
Но он простил меня.
539
00:41:04,650 --> 00:41:06,250
А я не простил.
540
00:41:08,530 --> 00:41:12,190
Наркотики навредили тебе больше,
чем пять ночей в Сан-Франциско.
541
00:41:12,280 --> 00:41:14,160
- Шесть!
- Неважно.
542
00:41:15,709 --> 00:41:18,335
Ты же еще ходишь
и можешь говорить.
543
00:41:23,350 --> 00:41:25,310
Хочешь извинений? Прости.
544
00:41:25,960 --> 00:41:27,980
Это было и его решение.
545
00:41:28,500 --> 00:41:30,780
Ты чуть не выпил меня досуха.
546
00:41:31,160 --> 00:41:33,290
Запоздалое извинение номер два.
547
00:41:41,330 --> 00:41:44,680
Я правда сам попросил?
548
00:41:45,530 --> 00:41:46,530
Да.
549
00:41:49,000 --> 00:41:52,550
Когда вышел из душа
в нашем доме в Саусалито.
550
00:41:54,240 --> 00:41:56,450
Спустя три дня,
как мы его бросили.
551
00:42:13,140 --> 00:42:17,870
Что касается дальнейших событий,
я был трусом.
552
00:42:23,270 --> 00:42:25,750
Мы закапывали трупы
за чертой Сен-Дени.
553
00:42:25,970 --> 00:42:31,400
На той земле стали расти цветы.
Лаванда, ирисы, пионы.
554
00:42:31,840 --> 00:42:35,120
Цветы растут благодаря мертвецам.
Холодное греет.
555
00:42:35,820 --> 00:42:38,920
Я видел мертвую девочку
в твоем прошлом.
556
00:42:38,970 --> 00:42:41,220
Да, это Эме, моя сестра.
557
00:42:42,440 --> 00:42:43,720
Она замена?
558
00:42:45,410 --> 00:42:47,690
- Что?
- Я тоже это видела.
559
00:42:47,740 --> 00:42:48,770
Мы это обсудили.
560
00:42:48,820 --> 00:42:51,550
Эме была в нашей семье
той еще дурочкой.
561
00:42:52,110 --> 00:42:53,610
Любила есть шишки.
562
00:42:55,120 --> 00:42:59,290
И я не рассказала о ней Клодии,
чтобы она не считала себя… Как там?
563
00:42:59,340 --> 00:43:00,630
- Заменой.
- Да.
564
00:43:01,980 --> 00:43:05,210
Спасибо тебе,
что ты вновь стал папочкой Лу.
565
00:43:05,750 --> 00:43:08,030
И тебе за то,
что не считал меня ребенком.
566
00:43:08,280 --> 00:43:09,790
Возьми на заметку, Луи.
567
00:43:11,530 --> 00:43:13,330
Думаете вернуться в Париж?
568
00:43:13,410 --> 00:43:16,680
Горы мусора и мужчины,
от которых несет сыром? Нет.
569
00:43:17,120 --> 00:43:18,550
Решим по пути.
570
00:43:18,790 --> 00:43:19,830
По пути?
571
00:43:21,576 --> 00:43:23,666
Клодия и без плана?
572
00:43:23,717 --> 00:43:26,316
Без конечной точки на карте?
573
00:43:26,367 --> 00:43:28,812
Она – моя конечная точка, Луи.
574
00:43:31,350 --> 00:43:35,700
Ладно. Тогда выпьем за конец пути!
575
00:43:37,490 --> 00:43:39,180
- Сантэ!
- Сантэ!
576
00:43:43,050 --> 00:43:44,420
Как тебе мой гроб?
577
00:43:45,080 --> 00:43:49,840
Я просыпаюсь ночью
и не слышу ругань Фамов.
578
00:43:49,890 --> 00:43:52,770
И Эстелла не размазывает
по лицу косметику, не гудит фальшиво.
579
00:43:52,820 --> 00:43:54,300
Не поет фальшиво.
580
00:43:54,610 --> 00:43:57,900
Никто не заставляет меня
выслушивать сплетни
581
00:43:57,970 --> 00:44:00,120
или решать их мелкие проблемы.
582
00:44:00,750 --> 00:44:01,750
Чудесно.
583
00:44:02,500 --> 00:44:05,330
Но тебе было тяжело из-за нас.
584
00:44:05,650 --> 00:44:06,690
Прости за это.
585
00:44:10,200 --> 00:44:11,200
Что такое?
586
00:44:13,000 --> 00:44:14,470
Я не слышу твои мысли.
587
00:44:16,005 --> 00:44:18,655
Наши творцы таким образом…
588
00:44:20,013 --> 00:44:22,070
Я тебя создал,
так у нас и происходит.
589
00:44:22,121 --> 00:44:24,141
Но я чувствую тебя, Луи.
590
00:44:24,945 --> 00:44:27,306
Я тебя тоже, Мадлен.
591
00:44:29,825 --> 00:44:32,740
Я сказала Клодии, что ты ее любишь…
592
00:44:32,979 --> 00:44:35,103
и стоит тебя проведать.
593
00:44:36,536 --> 00:44:40,056
И я рад. Я рад встрече.
594
00:44:41,598 --> 00:44:43,289
И тебя чувствую.
595
00:44:45,420 --> 00:44:46,693
Через него.
596
00:44:49,810 --> 00:44:51,839
- Да, он тебя любит.
- Ну всё.
597
00:44:51,890 --> 00:44:54,916
Давай выметаемся из моей души!
598
00:44:55,615 --> 00:44:56,966
Ему любви хватает.
599
00:44:57,017 --> 00:45:00,449
Сейчас раздуешь его эго,
он в дверь не пройдет!
600
00:45:00,500 --> 00:45:03,440
Разомнусь.
Закажи мне еще, любимый.
601
00:45:04,550 --> 00:45:05,590
Иди уже.
602
00:45:07,460 --> 00:45:09,320
Какой важный.
603
00:45:10,060 --> 00:45:13,113
Пролезет ли он в дверь
с таким большим эго?
604
00:45:17,585 --> 00:45:20,779
Почему не хочешь, чтобы он знал,
как сильно ты его любишь?
605
00:45:20,830 --> 00:45:22,250
Это личное.
606
00:45:22,940 --> 00:45:24,240
Но он знает.
607
00:45:25,430 --> 00:45:26,820
Он знает.
608
00:46:06,350 --> 00:46:07,920
Ему дали выбор.
609
00:46:10,840 --> 00:46:12,040
Он выбрал.
610
00:46:12,900 --> 00:46:15,630
Леди и джентльмены! Дамы и господа!
611
00:46:15,700 --> 00:46:19,630
Отбросы и требуха!
И все те, кто процветает вне рамок.
612
00:46:19,681 --> 00:46:20,862
Добро пожаловать!
613
00:46:20,913 --> 00:46:21,639
СУД!
614
00:46:21,690 --> 00:46:28,900
Долгие 150 лет мы, Театр вампиров,
показывали вам вас же.
615
00:46:29,560 --> 00:46:34,500
Ваши похабные пристрастия,
ваши дикие желания.
616
00:46:35,020 --> 00:46:39,780
Но сегодня мы оставим
в стороне дела людские.
617
00:46:40,430 --> 00:46:43,900
Хотели убить любовника,
поиметь мать? Всё потом.
618
00:46:46,970 --> 00:46:53,330
Потому что сегодня свет софитов
будет направлен на нас.
619
00:46:54,020 --> 00:46:57,540
Я стою перед вами средь бела дня,
620
00:46:57,590 --> 00:47:01,890
это первое в истории
Театра вампиров дневное представление.
621
00:47:02,100 --> 00:47:06,070
И в угоду вашим низменным страстям
мы представляем…
622
00:47:06,130 --> 00:47:07,660
Ура!
623
00:47:07,710 --> 00:47:09,320
…нас.
624
00:47:11,146 --> 00:47:14,476
Вы готовы, мерзкие животные?
625
00:47:14,570 --> 00:47:16,660
- Да!
- Да?
626
00:47:17,750 --> 00:47:19,180
Да?
627
00:47:21,230 --> 00:47:24,090
Присяжные, по местам!
628
00:47:34,520 --> 00:47:38,010
Адвокат, зачитайте,
в каких преступлениях
629
00:47:38,060 --> 00:47:40,960
обвиняется эта дьявольская троица?
630
00:47:41,040 --> 00:47:43,180
Что ж, начнем, список длинный.
631
00:47:43,260 --> 00:47:47,770
Во-первых, обращение
смертного ребенка в вампира.
632
00:47:48,400 --> 00:47:51,460
Десять минут до выхода, месье Лионкур.
633
00:47:55,120 --> 00:47:56,330
Месье Лионкур?
634
00:47:57,430 --> 00:47:58,580
Спасибо.
635
00:47:59,320 --> 00:48:03,110
Они зверски надругались
над Пятым законом.
636
00:48:03,220 --> 00:48:04,640
Десять минут.
637
00:48:05,580 --> 00:48:10,180
И совершили предумышленное убийство
вампирши Антуанетты Браун
638
00:48:10,270 --> 00:48:14,700
и вампира Лестата де Лионкура.
639
00:48:17,825 --> 00:48:20,625
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
640
00:48:21,841 --> 00:48:23,841
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
640
00:48:24,305 --> 00:49:24,623
Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org