1 00:00:04,203 --> 00:00:07,436 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:10,123 --> 00:00:20,477 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ ЧАСТЬ ВТОРАЯ 3 00:00:22,888 --> 00:00:29,301 ТРИНАДЦАТАЯ СЕРИЯ. "ПОДОБНО СВЕТУ, КОТОРЫМ БОГ СОЗДАЛ МИР ЕЩЕ ДО СОЗДАНИЯ СВЕТА" 4 00:00:36,330 --> 00:00:37,890 Кто доставил кассеты? 5 00:00:40,770 --> 00:00:44,610 На посылке с ними не было марок… 6 00:00:46,037 --> 00:00:47,197 Рашид. 7 00:00:48,847 --> 00:00:52,312 В моём жилом комплексе ключ от почтовых ящиков 8 00:00:52,362 --> 00:00:54,227 есть только у почтальона. 9 00:00:54,277 --> 00:00:56,407 Вы и до моего почтальона добрались? 10 00:00:58,753 --> 00:01:01,713 Я обычно дарю ему что-то на Рождество, 11 00:01:02,390 --> 00:01:05,690 но если он в доле с вами, то… 12 00:01:06,672 --> 00:01:09,112 Мне можно больше не тратиться на подарки? 13 00:01:10,427 --> 00:01:11,427 Рашид? 14 00:01:13,000 --> 00:01:19,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 15 00:01:21,827 --> 00:01:23,257 Я в уборную. 16 00:01:25,680 --> 00:01:27,280 А я сейчас сбегу! 17 00:01:28,767 --> 00:01:29,887 Рашид! 18 00:01:30,559 --> 00:01:33,399 Из тебя бульон сварят за то, что не утерпел. 19 00:01:36,730 --> 00:01:37,730 Здравствуйте. 20 00:01:39,506 --> 00:01:42,816 Простите, но я не один. Уходите. 21 00:01:43,203 --> 00:01:47,802 Ничего! Рашиду нравится их мыло, это надолго. Можете не переживать. 22 00:01:48,953 --> 00:01:50,913 Как же я скучал по скумбрии. 23 00:01:53,875 --> 00:01:55,655 Может, картины Барсело? 24 00:01:55,705 --> 00:01:57,420 Тогда надо менять диван. 25 00:01:57,470 --> 00:01:58,730 Давно пора. 26 00:01:58,836 --> 00:02:02,836 Новый диван, новый столик, "Пекари" Крис Антио… 27 00:02:02,892 --> 00:02:05,612 Одно заменим, и второе, и третье… 28 00:02:05,713 --> 00:02:09,163 Может, "Обои" Ай Вэйвэя с лимонами Хокни? 29 00:02:09,383 --> 00:02:11,913 Чтобы было, как в лобби отеля? 30 00:02:13,970 --> 00:02:17,350 Ладно, а как ты предлагаешь украсить стену? 31 00:02:17,540 --> 00:02:19,480 Сколько в вашей "Таламаске" людей? 32 00:02:20,290 --> 00:02:23,810 Кто вас спонсирует? Вы работаете на правительство? 33 00:02:23,920 --> 00:02:25,590 Вы для этого меня позвали? 34 00:02:26,670 --> 00:02:29,370 Вы снимали меня в 1973-м. 35 00:02:29,420 --> 00:02:32,550 Мы снимали их. Вы были лишь мелкой букашкой. 36 00:02:32,650 --> 00:02:36,840 - Спасете меня? - От смерти? Нет. 37 00:02:36,890 --> 00:02:39,820 К сожалению, долго наши агенты не живут. 38 00:02:39,900 --> 00:02:43,460 - Я не агент! - Вы мне написали, я пришел. 39 00:02:43,750 --> 00:02:45,680 В прошлый раз рыба была вкуснее. 40 00:02:45,740 --> 00:02:47,420 Я хочу остаться в живых! 41 00:02:47,740 --> 00:02:49,500 Скорее, написать книгу. 42 00:02:50,310 --> 00:02:52,870 И то, и другое. 43 00:02:52,920 --> 00:02:54,940 Вы боитесь Армана. 44 00:02:55,660 --> 00:02:57,210 Вам стоит бояться второго. 45 00:02:57,860 --> 00:03:00,670 Может, серию фото Фреда Стайна? 46 00:03:00,810 --> 00:03:02,280 В красивых рамках. 47 00:03:02,410 --> 00:03:05,900 Его работы же столько времени пылились в моих альбомах. 48 00:03:06,770 --> 00:03:11,880 Или не стоит вешать на стены то, что так сильно напоминает о Париже? 49 00:03:12,190 --> 00:03:14,100 В этом плане интервью о Париже 50 00:03:14,150 --> 00:03:17,420 напоминает о том времени гораздо больше, чем пара фото. 51 00:03:20,020 --> 00:03:21,620 Оставим пустой. 52 00:03:22,340 --> 00:03:24,670 Подождем, вдруг нас еще осенит. 53 00:03:26,570 --> 00:03:28,750 - Мы найдем вам издателя. - Уже есть. 54 00:03:28,800 --> 00:03:32,960 Вашему издателю позвонят еще до того, как вы сдадите рукопись. 55 00:03:33,010 --> 00:03:36,650 Ее купят за кругленькую сумму и похоронят в столе. 56 00:03:36,700 --> 00:03:38,460 До редактора она не дойдет. 57 00:03:39,220 --> 00:03:43,270 О вампирах скоро станет известно, и многие члены ордена считают, 58 00:03:43,850 --> 00:03:46,940 что пусть лучше это будет в виде вашей книжки в мягкой обложке, 59 00:03:47,020 --> 00:03:49,430 чем в форме нескладной брехни политиков. 60 00:03:51,050 --> 00:03:54,610 - Что взамен? - У моего начальства сотня вопросов, 61 00:03:54,700 --> 00:03:57,550 которые нужно незаметно вплести в интервью. 62 00:03:58,320 --> 00:04:01,780 И я по долгу службы обязан убедить вас их задать. 63 00:04:01,830 --> 00:04:05,240 - А если без них? - Всё кончится катастрофой. 64 00:04:05,430 --> 00:04:07,055 Вы мастер своего дела. 65 00:04:07,105 --> 00:04:10,008 Думаю, поменяйся я с вами телами, 66 00:04:10,058 --> 00:04:12,298 то давно бы уже возглавил орден. 67 00:04:16,140 --> 00:04:17,890 Как тебе мыло, агент Рашид? 68 00:04:18,940 --> 00:04:20,460 Нам пора возвращаться. 69 00:04:20,700 --> 00:04:23,750 Мистер Моллой хочет остаться в живых, Рашид. 70 00:04:24,080 --> 00:04:28,310 Тогда ему стоило выкинуть те записи, как только он получил посылку. 71 00:04:31,860 --> 00:04:34,140 Вы так добры. Спасибо. 72 00:04:35,470 --> 00:04:36,680 Я ухожу. 73 00:04:37,800 --> 00:04:39,470 Решил тебе сказать. 74 00:04:40,920 --> 00:04:42,170 Так я и думал. 75 00:04:42,970 --> 00:04:46,340 А еще я думал, что ты будешь более красноречив. 76 00:04:48,640 --> 00:04:51,790 Скажешь, какое я чудовище, какой изверг. 77 00:04:51,860 --> 00:04:55,040 Я не осуждаю тебя. Мне на тебя плевать. 78 00:04:55,130 --> 00:04:58,080 Меня теперь волнует лишь моя вампирская сущность. 79 00:04:58,140 --> 00:04:59,610 А что есть вампир? 80 00:05:00,230 --> 00:05:02,040 У меня нет ответа. 81 00:05:03,770 --> 00:05:05,170 Скажи мне. 82 00:05:05,221 --> 00:05:07,072 Вялотекущая пьеса на несколько актов, 83 00:05:07,123 --> 00:05:11,190 основанная на поверхностных наблюдениях Сэма 84 00:05:11,240 --> 00:05:14,810 и его размышлениях о тяготах вампирской жизни. 85 00:05:14,860 --> 00:05:15,890 Странно. 86 00:05:16,020 --> 00:05:20,280 А я помню, как после репетиций ты мне говорил, что пьесу ждет успех. 87 00:05:20,330 --> 00:05:22,300 Я же следовал твоему совету. 88 00:05:22,350 --> 00:05:24,710 И не хотел приносить рабочие проблемы домой. 89 00:05:24,780 --> 00:05:27,570 Или ты вспоминаешь всё с долей предубеждения 90 00:05:27,690 --> 00:05:29,790 из-за интриг на заднем плане. 91 00:05:32,450 --> 00:05:34,030 "Держи вожжи рукой в бархатной перчатке, 92 00:05:34,080 --> 00:05:36,280 а не в латной рукавице", – был твой совет. 93 00:05:36,330 --> 00:05:39,150 Я тебе говорил: "Побалуй шута". 94 00:05:39,310 --> 00:05:42,290 Кинь кость, чтобы эго Сантьяго обернулось против него. 95 00:05:43,010 --> 00:05:45,090 Задуши бунт похвалой. 96 00:05:45,820 --> 00:05:47,880 Что значит "умереть"… 97 00:05:50,530 --> 00:05:52,910 …когда можешь дожить до конца света? 98 00:05:54,500 --> 00:05:57,510 А что такое конец света? Лишь слова. 99 00:05:58,080 --> 00:06:00,320 Я прожил уже два века, 100 00:06:00,370 --> 00:06:04,610 я видел, как иллюзии первого столетия стали пылью во втором. 101 00:06:04,810 --> 00:06:08,550 Я был вечно молод и вечно стар. 102 00:06:08,700 --> 00:06:10,360 Я жил чередой мгновений 103 00:06:10,410 --> 00:06:14,370 и всё представлял себе серебряные часы, 104 00:06:14,440 --> 00:06:16,150 одиноко тикающие в пустоте. 105 00:06:17,060 --> 00:06:19,150 - Дальше? - Лицо, как маска. 106 00:06:19,320 --> 00:06:20,570 Как маска. 107 00:06:20,630 --> 00:06:25,000 Достаточно. Повтори монолог, только сядь ближе к зрителю. 108 00:06:25,980 --> 00:06:27,500 Славно вышло, Сэм. 109 00:06:28,270 --> 00:06:31,050 Особенно в твоем прочтении, Сантьяго. 110 00:06:32,590 --> 00:06:33,630 Спасибо, мэтр. 111 00:06:42,890 --> 00:06:44,820 Что значит "умереть", 112 00:06:45,560 --> 00:06:47,630 когда можешь дожить до конца света? 113 00:06:47,730 --> 00:06:51,060 Я не отпускал его со сцены, думал, это хитро. 114 00:06:51,120 --> 00:06:52,700 А что такое конец света? 115 00:06:54,070 --> 00:06:57,330 - Лишь слова. - Все ночи я следил за ним. 116 00:06:57,460 --> 00:07:01,700 - Я прожил уже два века… - Но в пьесе не было женских ролей. 117 00:07:01,800 --> 00:07:04,850 И пара своенравных вампиров часто покидала театр. 118 00:07:04,920 --> 00:07:07,160 Я недавно проходил мимо Театра. 119 00:07:08,020 --> 00:07:10,050 - Свет не горел. - Да. 120 00:07:10,140 --> 00:07:12,580 Мы пока обновляем репертуар. 121 00:07:12,810 --> 00:07:14,170 Как здорово! 122 00:07:14,430 --> 00:07:17,180 Здорово тем, у кого есть роли в новых спектаклях. 123 00:07:17,430 --> 00:07:19,140 Вот они правда в восторге! 124 00:07:19,200 --> 00:07:23,370 Поэтому мы и пришли к вам сегодня, Пьер Роже. 125 00:07:23,470 --> 00:07:28,840 Благодаря щедрости месье Лионкура мы могли служить искусству 126 00:07:28,920 --> 00:07:31,680 на протяжении последних 150 лет. 127 00:07:32,250 --> 00:07:35,360 Мэтр хотел бы пригласить его на премьеру. 128 00:07:36,320 --> 00:07:39,610 Чудесная идея. Да. 129 00:07:39,760 --> 00:07:41,720 Но сложность в том, 130 00:07:41,990 --> 00:07:46,230 что переписка с почитаемым вами меценатом была односторонней. 131 00:07:46,290 --> 00:07:48,860 Спроси, когда была последняя телеграмма? 132 00:07:48,970 --> 00:07:52,470 Скажите, а когда он в последний раз вам писал? 133 00:07:52,570 --> 00:07:56,170 Трудно сказать. Связь с ним нерегулярна. 134 00:07:56,220 --> 00:07:59,050 Был ли долгий перерыв в коммуникации? 135 00:07:59,130 --> 00:08:02,080 Был ли долгий перерыв в коммуникации? 136 00:08:02,140 --> 00:08:05,059 Простите, я не имею права разглашать… 137 00:08:05,109 --> 00:08:06,269 Говори! 138 00:08:06,690 --> 00:08:08,570 День и время, 139 00:08:08,620 --> 00:08:13,840 когда с тобой в последний раз связывался Лестат де Лионкур. 140 00:08:14,150 --> 00:08:18,320 Телеграмма из Нового Орлеана, Луизиана. 141 00:08:18,450 --> 00:08:20,720 Начало февраля 1940 года. 142 00:08:20,770 --> 00:08:22,680 Мерси, месье Роже. 143 00:08:22,740 --> 00:08:24,910 В мерцанье света… 144 00:08:24,960 --> 00:08:28,603 А оказалось, что шут всё время сидел в зале… 145 00:08:28,653 --> 00:08:34,730 подобного тому, которым Бог создал мир до создания света. 146 00:08:34,780 --> 00:08:39,520 И черкал на полях, ничего не зная о зреющем против него заговоре. 147 00:08:39,600 --> 00:08:42,220 Тик-так, тик-так, тик-так – 148 00:08:42,360 --> 00:08:45,920 всё шумят эти часы в комнате 149 00:08:47,180 --> 00:08:49,120 размером со Вселенную. 150 00:08:57,050 --> 00:08:58,490 - Браво! - Браво! 151 00:08:58,660 --> 00:09:00,260 - Браво! - Браво! 152 00:09:00,310 --> 00:09:01,410 Браво! 153 00:09:01,460 --> 00:09:02,890 - Серьезно? - Да. 154 00:09:03,000 --> 00:09:05,920 Ты же древний вампир, ты мог прочесть мысли. 155 00:09:06,000 --> 00:09:07,150 Я был влюблен. 156 00:09:08,380 --> 00:09:09,380 Веришь? 157 00:09:09,450 --> 00:09:12,650 Я верю в то, что он очень долго был лидером. 158 00:09:13,640 --> 00:09:16,280 - Можно и устать. - Это была любовь. 159 00:09:17,320 --> 00:09:18,440 Ладно. 160 00:09:19,240 --> 00:09:22,910 Любовь. Он был любящим в те дни, конечно. 161 00:09:23,590 --> 00:09:24,790 Любимый. 162 00:09:25,520 --> 00:09:29,820 Рашид, вы с мистером Моллоем говорили с кем-то за ужином? 163 00:09:29,870 --> 00:09:31,540 Только с шеф-поваром. 164 00:09:31,630 --> 00:09:35,810 - Ты не оставлял его одного? - Он отлучался в туалет на пять минут. 165 00:09:35,860 --> 00:09:39,810 - Живой палтус просился наружу. - Нельзя было его оставлять. 166 00:09:39,870 --> 00:09:42,860 А он был рядом, стоял там, словно маньяк. 167 00:09:43,170 --> 00:09:46,920 К чему эти вопросы, "любимый"? 168 00:09:55,440 --> 00:09:59,090 "Дневник – это друг лишь на крайний случай. 169 00:09:59,470 --> 00:10:02,740 А я нашла друга не из бумаги и клея… 170 00:10:02,840 --> 00:10:05,090 К чёрту этих вампиров!" 171 00:10:07,040 --> 00:10:10,850 Это ее последняя запись, если вы больше ничего не прячете. 172 00:10:12,550 --> 00:10:14,110 Это всё, что было. 173 00:10:15,060 --> 00:10:18,880 Но, возможно, ты что-то прячешь на своем ноутбуке? 174 00:10:19,300 --> 00:10:23,220 Мадлен, бессмертная возлюбленная Клодии. 175 00:10:23,460 --> 00:10:25,000 Тогда еще смертная. 176 00:10:25,100 --> 00:10:30,220 Заметка. Далее слова о Клодии не имеют письменного подтверждения. 177 00:10:30,830 --> 00:10:32,990 Это наши воспоминания. 178 00:10:34,930 --> 00:10:36,980 С большими пробелами. 179 00:10:40,580 --> 00:10:42,710 В другой раз добавь больше вермута, Рашид. 180 00:10:42,760 --> 00:10:44,840 - Переделать? - Да нет. 181 00:10:45,350 --> 00:10:47,140 Но у него получалось лучше. 182 00:11:27,040 --> 00:11:29,390 {\an8}Вечер добрый, мадам Эпарвье. 183 00:11:33,540 --> 00:11:36,210 {\an8}Давайте, малюйте! Остряки нашлись! 184 00:11:36,260 --> 00:11:39,710 {\an8}А ты не стирай, и мы больше не будем рисовать. 185 00:12:08,470 --> 00:12:10,220 {\an8}Ох уж эта шлюха. 186 00:12:10,300 --> 00:12:12,620 {\an8}Видел, Мадлен совсем с ума сошла? 187 00:12:28,020 --> 00:12:29,700 {\an8}Кричи, сколько хочешь! 188 00:12:30,890 --> 00:12:32,140 {\an8}Соседям плевать. 189 00:12:47,960 --> 00:12:50,370 {\an8}Узнаем, чем ты немца радовала. 190 00:14:13,470 --> 00:14:15,080 {\an8}Ты… 191 00:14:15,310 --> 00:14:16,940 {\an8}Ты пьешь… 192 00:14:17,070 --> 00:14:18,150 {\an8}То есть ты… 193 00:14:24,490 --> 00:14:25,490 {\an8}Ты… 194 00:14:30,420 --> 00:14:31,500 Сбежишь? 195 00:14:34,260 --> 00:14:35,300 Не надо. 196 00:14:37,110 --> 00:14:41,940 Не сбегай, потому что было много шума. 197 00:14:42,330 --> 00:14:45,130 В центре Парижа. Мне нужно прибраться. 198 00:14:45,380 --> 00:14:48,260 Я сделаю всё быстро, как надо. 199 00:14:49,820 --> 00:14:51,100 Если не приберусь… 200 00:14:53,020 --> 00:14:54,610 …ты можешь попасть в беду. 201 00:15:10,050 --> 00:15:11,050 Молодец. 202 00:15:13,160 --> 00:15:14,160 Посиди. 203 00:15:21,640 --> 00:15:22,920 Я уберусь. 204 00:15:25,610 --> 00:15:26,760 И мы поговорим. 205 00:15:27,960 --> 00:15:29,950 {\an8}Ты ва… 206 00:15:30,120 --> 00:15:31,570 Вампир. 207 00:15:46,000 --> 00:15:47,810 Где здесь выключатель? 208 00:16:05,020 --> 00:16:07,340 - Где Арман? - В кабинете. 209 00:16:07,500 --> 00:16:08,580 Спасибо. 210 00:16:14,170 --> 00:16:15,290 Привет. 211 00:16:17,350 --> 00:16:18,670 Здравствуй. 212 00:16:21,570 --> 00:16:22,980 Я достал Вольса. 213 00:16:24,210 --> 00:16:28,380 Разные кисти, руки, мазки, затирка, царапины. 214 00:16:28,430 --> 00:16:31,640 Заметно беспокойство и тоска. 215 00:16:31,820 --> 00:16:37,650 В виде окурков сигар. И эти порталы в небеса… 216 00:16:37,700 --> 00:16:39,880 - Его стошнило на холст? - Увидишь. 217 00:16:40,000 --> 00:16:42,290 Через год продам в пять раз дороже. 218 00:16:43,050 --> 00:16:46,060 - Или в 30, если он помрет. - А потом? 219 00:16:46,130 --> 00:16:48,140 - Куплю еще. - Вольса? 220 00:16:49,020 --> 00:16:52,510 Вольса, Матьё, Сулажа, 221 00:16:52,790 --> 00:16:56,340 недвижимость, акции со сложным процентом. 222 00:16:56,590 --> 00:16:57,690 Или самолет. 223 00:16:58,580 --> 00:17:01,440 - А кто сядет за штурвал? - Я. 224 00:17:01,960 --> 00:17:05,660 Первый вампир-капиталист, первый вампир-пилот. 225 00:17:05,710 --> 00:17:06,740 А почему нет? 226 00:17:07,240 --> 00:17:08,806 Снимай одежду. 227 00:17:09,773 --> 00:17:12,058 Я читаю продолжение пьесы. 228 00:17:12,108 --> 00:17:14,086 Без одежды, лицом вниз в гробу. 229 00:17:14,136 --> 00:17:15,994 Почитаешь, пока я тебя трахаю. 230 00:17:43,850 --> 00:17:45,109 КАК ЗАВОЕВЫВАТЬ ДРУЗЕЙ? 231 00:17:45,160 --> 00:17:49,420 Может, не самое серьезное чтиво, зато познавательное: 232 00:17:49,480 --> 00:17:51,050 всё о человеческой смерти. 233 00:17:53,661 --> 00:17:56,336 - Какой у крови вкус? - Ты же прокусывала губу. 234 00:17:56,386 --> 00:17:57,386 Нет. 235 00:17:58,993 --> 00:18:00,873 Каково пить кровь? 236 00:18:02,007 --> 00:18:04,897 Будто пьешь саму жизнь? 237 00:18:05,785 --> 00:18:08,065 Она теплая, густая. 238 00:18:08,123 --> 00:18:12,120 Это не ответ на загадки Вселенной, это еда. 239 00:18:12,170 --> 00:18:13,250 Без нее никак. 240 00:18:15,480 --> 00:18:18,180 Хочешь мою кровь? 241 00:18:22,056 --> 00:18:24,846 Да, я вижу, как она течет по венам. 242 00:18:34,187 --> 00:18:35,267 Попробуй. 243 00:18:37,998 --> 00:18:39,673 - Нет. - Почему? 244 00:18:39,723 --> 00:18:42,833 - Нет. - Потому что потом она не остановится. 245 00:18:44,740 --> 00:18:47,210 Так ты избавилась от портнихи? 246 00:18:48,980 --> 00:18:51,140 Да, я запретный друг. 247 00:18:51,280 --> 00:18:53,030 Мадлен, это Луи. Луи… 248 00:18:53,080 --> 00:18:55,870 Она читает твой дневник в моём гробу. 249 00:18:55,920 --> 00:18:56,830 Я могила. 250 00:18:56,900 --> 00:18:59,780 Еще хоть слово – и я ее в окно выкину. 251 00:18:59,850 --> 00:19:03,280 Присядь, давай начнем с начала. 252 00:19:03,959 --> 00:19:07,378 - Почему тебе нужно все портить? - Луи. 253 00:19:07,428 --> 00:19:09,749 - Это Мадлен. - Я же тебя прикрывал. 254 00:19:09,799 --> 00:19:11,775 Это она сшила то лавандовое платье. 255 00:19:11,825 --> 00:19:13,900 Она забавная, прямолинейная. 256 00:19:13,950 --> 00:19:16,916 А еще это долгая история, но я убила у нее на глазах. 257 00:19:18,030 --> 00:19:18,940 Не удивлен. 258 00:19:18,990 --> 00:19:21,360 А она смотрела, как я складываю трупы. 259 00:19:21,420 --> 00:19:23,480 Не заплакала. Не смутилась. 260 00:19:23,880 --> 00:19:25,690 С тех пор мы разговариваем. 261 00:19:26,656 --> 00:19:28,906 - Это романтические отношения? - Нет. 262 00:19:28,956 --> 00:19:30,336 - Нет. - Пока. 263 00:19:36,110 --> 00:19:38,090 Ты принадлежал Лестату, теперь – Арману. 264 00:19:38,160 --> 00:19:39,750 Или это он принадлежит мне. 265 00:19:41,880 --> 00:19:44,250 Я всю жизнь была лишней. 266 00:19:44,670 --> 00:19:47,850 Я говорю это, не чтобы поругаться, просто это факт. 267 00:19:48,600 --> 00:19:54,210 Я наконец могу выбрать что-то для себя... 268 00:19:54,860 --> 00:19:56,310 и я выбрала ее. 269 00:19:56,870 --> 00:19:59,680 Странную белую даму, с которой познакомилась случайно. 270 00:20:19,380 --> 00:20:20,790 Хочешь себе компаньона? 271 00:20:26,170 --> 00:20:27,450 Хочет. 272 00:20:28,920 --> 00:20:29,960 Да? 273 00:20:37,419 --> 00:20:40,849 Я пыталась с теми мальчиками дома в... 274 00:20:41,460 --> 00:20:43,220 Она все умерли, Луи. 275 00:20:43,590 --> 00:20:44,880 Я слишком слаба. 276 00:20:46,044 --> 00:20:48,369 Я никого не обращал, не уверен… 277 00:20:48,419 --> 00:20:49,929 Нет. Не ты. 278 00:20:50,145 --> 00:20:53,440 Только не кровь Лестата. Никому этого не пожелаю. 279 00:20:53,490 --> 00:20:56,040 - Нам сгодилась. - Но ей не пойдет. 280 00:20:57,263 --> 00:21:01,873 Она поклялась. Она нарушила законы, а я должен ее вознаградить? 281 00:21:01,923 --> 00:21:04,068 Каждому вампиру по портнихе? 282 00:21:04,118 --> 00:21:07,565 Они повозмущаются, не более. Ей здесь не место. 283 00:21:07,615 --> 00:21:08,982 Они не будут по ней скучать. 284 00:21:09,032 --> 00:21:11,235 Думаешь, тебе сейчас со мной хорошо? 285 00:21:11,285 --> 00:21:15,040 А можешь представить меня без ее бремени? 286 00:21:17,860 --> 00:21:22,680 Париж ваш, мэтр. Прошу вас со всем уважением. 287 00:21:25,520 --> 00:21:27,890 Тогда не пряталась бы за Луи. 288 00:21:28,030 --> 00:21:30,870 Ты манипулятор, Клодия де Лионкур! 289 00:21:30,930 --> 00:21:32,090 Нет. 290 00:21:43,740 --> 00:21:46,660 Закройте разум. Вы оба. 291 00:21:47,080 --> 00:21:48,820 Ослушаетесь – узнаю. 292 00:21:59,340 --> 00:22:01,030 {\an8}Хочешь стать одной из нас? 293 00:22:02,580 --> 00:22:03,940 {\an8}Нет. Я хочу быть с ней. 294 00:22:04,590 --> 00:22:05,970 {\an8}А вы можете идти к черту. 295 00:22:07,130 --> 00:22:13,060 Вампиры считают, что они другие, что они сильнее и выше других. 296 00:22:15,950 --> 00:22:18,110 {\an8}Пока не познают одиночество. 297 00:22:18,790 --> 00:22:20,930 {\an8}Я одинока уже очень давно. 298 00:22:21,560 --> 00:22:22,820 {\an8}Ты станешь чудовищем. 299 00:22:26,050 --> 00:22:29,090 {\an8}Я уже им являюсь, так что ничего нового. 300 00:22:52,610 --> 00:22:55,080 "Без ее бремени"? 301 00:22:55,490 --> 00:22:57,250 Я просто хотел его убедить. 302 00:23:03,410 --> 00:23:06,330 - Так я бремя? - Какая разница? 303 00:23:06,540 --> 00:23:07,870 Я добился цели. 304 00:23:10,090 --> 00:23:12,790 Для тебя главное – результат? 305 00:23:14,720 --> 00:23:18,780 В этом твоя суть, которую ты искал? Умение со всем покончить? 306 00:23:20,270 --> 00:23:22,100 Ты говоришь на эмоциях. 307 00:23:30,500 --> 00:23:32,840 {\an8}Людей будешь есть, как яблоки? 308 00:23:33,710 --> 00:23:38,840 {\an8}По одному за ночь? Пожалеешь ли ребенка, мать, калеку? 309 00:23:39,240 --> 00:23:41,340 {\an8}Я человек и наслаждаюсь едой. 310 00:23:42,260 --> 00:23:45,360 {\an8}Когда я стану вампиром, я буду на это способна? 311 00:23:45,930 --> 00:23:47,580 {\an8}Как будешь выбирать жертв? 312 00:23:47,820 --> 00:23:50,520 {\an8}Сначала только отбившихся от стада, слабых. 313 00:23:51,990 --> 00:23:54,590 {\an8}Но порой пойду на поводу у своих желаний. 314 00:23:55,160 --> 00:23:58,380 {\an8}Что будет, когда исчезнут последние следы твоей эпохи? 315 00:23:59,350 --> 00:24:01,890 {\an8}Машины, прически, ценности? 316 00:24:03,030 --> 00:24:04,320 {\an8}Как будешь жить дальше? 317 00:24:04,370 --> 00:24:05,440 {\an8}Молодой человек... 318 00:24:05,850 --> 00:24:07,370 Здесь была война. 319 00:24:09,640 --> 00:24:13,850 Клодия, он считает, еще что-то осталось от моей эпохи! 320 00:24:15,880 --> 00:24:17,040 Он согласится. 321 00:24:19,730 --> 00:24:21,840 Я чувствую, ты стал сильнее. 322 00:24:22,580 --> 00:24:25,380 - Да. - И жестче. 323 00:24:27,050 --> 00:24:30,340 Но у всего есть своя цена. 324 00:24:34,170 --> 00:24:35,530 Он согласится. 325 00:24:49,720 --> 00:24:51,840 {\an8}Как ты переживешь вечность? 326 00:24:57,010 --> 00:24:58,460 {\an8}Через дорогу жил мужчина. 327 00:24:59,540 --> 00:25:01,240 {\an8}За ним пришли из гестапо. 328 00:25:02,770 --> 00:25:05,610 {\an8}Когда машина свернула за угол, раздался выстрел. 329 00:25:06,260 --> 00:25:10,030 {\an8}А там был дом женщины. Она умерла от голода. 330 00:25:10,240 --> 00:25:14,160 {\an8}Она надевала модную одежду, но становилась всё худее. 331 00:25:14,270 --> 00:25:16,490 {\an8}И однажды я заглянула и увидела… 332 00:25:19,130 --> 00:25:20,810 {\an8}…скелет в роскошной одежде. 333 00:25:21,720 --> 00:25:25,400 {\an8}Порой я вижу по взгляду, что люди готовы сдаться. 334 00:25:25,900 --> 00:25:28,850 {\an8}А я выжила. Благодаря инстинктам. 335 00:25:29,360 --> 00:25:31,440 {\an8}Я нашла любовь, в которой нуждалась... 336 00:25:31,980 --> 00:25:33,980 {\an8}хоть она и была опасной. 337 00:25:36,370 --> 00:25:37,860 Теперь я нашла ее снова. 338 00:25:55,450 --> 00:25:59,200 {\an8}А что будешь делать через пару десятков лет, 339 00:26:00,240 --> 00:26:02,140 {\an8}когда она бросится в огонь? 340 00:26:03,790 --> 00:26:05,060 {\an8}Так и будет. 341 00:26:10,000 --> 00:26:11,130 {\an8}А может быть, нет. 342 00:26:12,800 --> 00:26:13,920 {\an8}Ты этого не знаешь. 343 00:26:16,300 --> 00:26:18,580 {\an8}Может, именно я удержу ее. 344 00:26:25,350 --> 00:26:28,270 - Он отказал. - Я не стал бы этого делать. 345 00:26:28,320 --> 00:26:30,050 "Мэтр" только в постели. 346 00:26:30,100 --> 00:26:32,490 "Мэтр" только когда это сексуально или удобно. 347 00:26:32,540 --> 00:26:34,460 - Вот-вот. - Была причина. 348 00:26:34,510 --> 00:26:35,550 Какая? 349 00:26:38,250 --> 00:26:39,840 Он никого не обращал. 350 00:26:41,120 --> 00:26:43,210 - Что? - Никого и никогда. 351 00:26:43,260 --> 00:26:45,440 Ты 500-летний вампир, 352 00:26:45,500 --> 00:26:49,260 который два века возглавлял парижский клан. 353 00:26:49,350 --> 00:26:51,910 - И мне не сказал. - Сказал, однажды. Он не услышал. 354 00:26:51,960 --> 00:26:54,000 Нет, он не говорил. 355 00:26:55,070 --> 00:26:57,990 Это идея вызывает отвращение. До сих пор. 356 00:26:58,070 --> 00:27:01,050 Думаю, все согласятся, это было лицемерно. 357 00:27:01,100 --> 00:27:04,850 - Я был на многое готов. - Ты уже всё для себя решил. 358 00:27:05,710 --> 00:27:06,990 Так считал Луи. 359 00:27:07,680 --> 00:27:09,280 Нет, Клодия. 360 00:27:09,910 --> 00:27:11,970 А давайте посмотрим? 361 00:27:14,800 --> 00:27:17,300 "К чёрту этих вампиров!" 362 00:27:21,310 --> 00:27:25,940 Все свои знания я впитал с кровью жертв, читая их мысли. 363 00:27:26,720 --> 00:27:30,280 Не из книг. Пока я был смертным, я не ходил в школу. 364 00:27:30,400 --> 00:27:33,110 Ты не знаешь своей вампирской сущности! 365 00:27:33,460 --> 00:27:36,010 Наш создатель Гвидо скажет тебе то же самое. 366 00:27:36,130 --> 00:27:40,000 - А если он никогда не придет? - Почему ты стоишь спиной к залу? 367 00:27:40,490 --> 00:27:42,260 Так же лучше. 368 00:27:42,950 --> 00:27:44,620 Нет, повернись. 369 00:27:45,210 --> 00:27:47,850 Но если ставить в форме круга… 370 00:27:48,220 --> 00:27:51,350 А зрителей тогда куда? За экран, по-твоему? 371 00:27:51,850 --> 00:27:53,650 А в твоей жопе что застряло? 372 00:27:53,750 --> 00:27:56,380 Твой... компаньон? 373 00:27:56,450 --> 00:27:59,970 Зарылся и жует твои внутренности, как хомяк? 374 00:28:02,950 --> 00:28:07,170 Клодия, можешь пойти что-то другое полировать? 375 00:28:10,860 --> 00:28:12,280 Конечно, мэтр. 376 00:28:14,940 --> 00:28:17,550 - Проекции – наша изюминка. - Или костыль. 377 00:28:17,600 --> 00:28:21,060 Я режиссер, мне решать. Пьеса – это карта постановки. 378 00:28:21,110 --> 00:28:24,700 Нет, пьеса – это сценарий. 379 00:28:25,280 --> 00:28:28,470 И в сценарии проекции не упоминаются. 380 00:28:30,400 --> 00:28:32,160 Что скажешь, Сэм? 381 00:28:34,110 --> 00:28:35,730 Работа в процессе. 382 00:28:36,910 --> 00:28:39,420 Ясно. В процессе… 383 00:28:39,480 --> 00:28:40,820 Продолжай, Сантьяго. 384 00:28:40,900 --> 00:28:43,990 Что ж, если работа еще не закончена, 385 00:28:44,320 --> 00:28:49,210 могу я хотя бы спросить, когда уже, наконец, Гвидо соизволит появиться?! 386 00:28:49,300 --> 00:28:53,120 - Он не придет. Он и не должен прийти. - Продолжай уже. 387 00:28:53,170 --> 00:28:55,450 Гвидо – надежда. А ее нет. 388 00:28:55,530 --> 00:28:58,460 Хочешь поэзии – пиши стихи. А у нас сцена! 389 00:28:58,660 --> 00:29:02,130 - Мы здесь ставим спектакли! - При всём уважении… 390 00:29:02,210 --> 00:29:04,490 Никакой прозы, стихов и карт! 391 00:29:04,810 --> 00:29:10,140 Нужны действия, Сэм! А в твоей пьеске ничего не происходит! 392 00:29:10,220 --> 00:29:14,200 - Мы с Куангом топчемся на месте! - Это мы исправим! 393 00:29:14,720 --> 00:29:15,720 Густав! 394 00:29:16,610 --> 00:29:19,270 Мы устраиваем шоу, чтобы есть людей! 395 00:29:19,620 --> 00:29:20,900 А у тебя нет клыков! 396 00:29:21,840 --> 00:29:24,940 Мне нравится твоя пьеса, Сэм, прости. 397 00:29:24,990 --> 00:29:26,440 Какая игра, мэтр! 398 00:29:26,940 --> 00:29:30,120 - Вызывали… - Там лежит пьеса, роль пока твоя. 399 00:29:30,950 --> 00:29:33,740 - Зрители встанут кругом… - Забудь. 400 00:29:34,630 --> 00:29:35,670 Он вернется. 401 00:29:39,530 --> 00:29:41,970 В мае завершилась блокада Западного Берлина. 402 00:29:42,120 --> 00:29:44,810 В августе приняли Женевскую конвенцию. 403 00:29:44,960 --> 00:29:47,200 Такие в тот год были заголовки. 404 00:29:47,970 --> 00:29:51,400 Но если пролистать газету до последних страниц… 405 00:29:52,060 --> 00:29:54,140 Там писали о странных преступлениях. 406 00:29:56,370 --> 00:29:59,540 Из обсерватории в Мёдоне украли телеобъектив. 407 00:30:02,240 --> 00:30:04,950 Кинокомпания, снимающая триллер "Ворота востока", 408 00:30:05,000 --> 00:30:08,820 задерживает съемки из-за кражи цветной пленки. 409 00:30:09,250 --> 00:30:13,300 Группа пьянчуг забралась на Эйфелеву башню, 410 00:30:13,460 --> 00:30:18,390 они стояли с юго-восточной стороны и что-то бормотали в унисон, 411 00:30:18,730 --> 00:30:21,390 но сбежали еще до того, как прибыла полиция. 412 00:30:21,460 --> 00:30:23,590 Нераскрытые преступления. 413 00:30:24,570 --> 00:30:28,480 В Париж прибывают тысячи людей. Подумаешь, еще один вампир? 414 00:30:28,550 --> 00:30:30,940 К чему это ты? Мы закрыли тему. 415 00:30:31,010 --> 00:30:32,670 Мне не нравится твой ответ. 416 00:30:32,720 --> 00:30:36,000 Обращенные вампиры всегда ненавидят создателя. 417 00:30:36,330 --> 00:30:39,020 Селеста и Эстелла неразлучны. 418 00:30:39,600 --> 00:30:43,820 Мердем, Базилик и Планш не разлей вода. 419 00:30:43,900 --> 00:30:45,970 А вас с Клодией создал он. 420 00:30:48,500 --> 00:30:50,700 - Сам обратишь? - Да. 421 00:30:51,150 --> 00:30:53,280 - Когда? - Сегодня. 422 00:30:54,470 --> 00:30:57,950 Это запрещено. Клодия против его крови. 423 00:30:59,250 --> 00:31:02,050 - Выбора у нее нет. - Вдруг не выйдет? 424 00:31:02,420 --> 00:31:05,730 И она станет безумным чудовищем из того леса… 425 00:31:17,720 --> 00:31:18,980 Не стоило этого делать. 426 00:31:19,140 --> 00:31:21,950 Не стоило мне говорить. Мой разум... 427 00:31:22,820 --> 00:31:25,240 Я больше не могу его закрывать. 428 00:31:25,290 --> 00:31:26,850 Приходи. 429 00:31:27,060 --> 00:31:28,930 Я хочу чтобы ты увидел. 430 00:31:30,250 --> 00:31:31,470 Почему? 431 00:31:32,540 --> 00:31:36,240 Потому что... это будет прекрасно. 432 00:31:37,480 --> 00:31:39,950 Мы сделаем все правильно. 433 00:31:44,140 --> 00:31:46,590 Ты просишь или требуешь? 434 00:31:52,230 --> 00:31:53,280 Ладно. 435 00:31:56,800 --> 00:31:58,500 - Прости. - Ничего. 436 00:32:01,230 --> 00:32:02,280 Не страшно. 437 00:32:03,400 --> 00:32:06,230 Позаботься, чтобы нас не беспокоили. Ладно? 438 00:32:23,840 --> 00:32:26,750 {\an8}Да уж, мой последний бокал вина – шардоне. 439 00:32:28,540 --> 00:32:29,870 {\an8}Стоило закупиться. 440 00:32:31,850 --> 00:32:33,450 Люблю эту песню! 441 00:32:34,110 --> 00:32:36,620 Мое сердце – птица с островов. 442 00:32:38,750 --> 00:32:42,550 Я никогда не была на острове. Хотя нет, была. 443 00:32:43,220 --> 00:32:45,970 На озере, вокруг одни карпы. 444 00:32:46,970 --> 00:32:49,660 Я не люблю карпов и шардоне. 445 00:32:51,580 --> 00:32:53,250 Но жизнь у меня такая. 446 00:32:54,700 --> 00:32:56,900 - У меня нервы сдают. - Да, начнем. 447 00:33:02,650 --> 00:33:05,550 Мадлен, если будет страшно, 448 00:33:07,100 --> 00:33:08,680 смотри на свет… 449 00:33:10,690 --> 00:33:12,050 …и слушай мой голос. 450 00:33:12,580 --> 00:33:14,250 Всё будет хорошо. 451 00:33:14,700 --> 00:33:16,730 Не грусти из-за крови. 452 00:33:17,980 --> 00:33:19,700 Она же создала тебя. 453 00:33:47,510 --> 00:33:50,140 Мадлен с радостью приняла укус. 454 00:33:50,670 --> 00:33:53,880 Словно ягненок, мирно улыбающийся волку. 455 00:33:54,440 --> 00:33:58,890 Такой спокойный, что это пугает. 456 00:34:01,190 --> 00:34:04,450 Она смотрела на свет, пока я ее выпивал. 457 00:34:05,660 --> 00:34:07,070 {\an8}Всё кружится. 458 00:34:07,120 --> 00:34:08,620 Хорошо, это нормально. 459 00:34:09,140 --> 00:34:12,170 Тело остывает. И это хорошо. 460 00:34:12,320 --> 00:34:15,890 И Клодия вела Мадлен по этому пути. 461 00:34:16,520 --> 00:34:18,130 По темному пути. 462 00:34:19,030 --> 00:34:20,510 Слушай мой голос. 463 00:34:28,510 --> 00:34:29,830 Ты тоже выпей. 464 00:34:33,330 --> 00:34:34,770 Я этого хочу. 465 00:34:57,570 --> 00:35:00,990 Клодия пила с трепетом. 466 00:35:02,730 --> 00:35:06,300 Я же из чувства долга. 467 00:35:10,270 --> 00:35:14,696 Разрозненные фрагменты жизни Мадлен текли вместе с кровью 468 00:35:15,110 --> 00:35:19,200 и постепенно заполняли мой разум. 469 00:35:21,540 --> 00:35:24,840 Восторг от тайного соития. 470 00:35:29,910 --> 00:35:32,500 Радость солнечному дню. 471 00:35:35,050 --> 00:35:38,710 Муки из-за неожиданной смерти. 472 00:35:47,790 --> 00:35:52,740 Ярость и унижение из-за ненависти толпы. 473 00:36:03,970 --> 00:36:09,660 Но за коллажем из войны и желания, красоты и разрушения... 474 00:36:10,120 --> 00:36:11,560 я увидел Клодию. 475 00:36:13,550 --> 00:36:17,260 В ярком дневном свете, в котором бы она никогда не выжила. 476 00:36:19,030 --> 00:36:22,290 Клодия, какой ее видела Мадлен. 477 00:36:23,980 --> 00:36:25,330 Ослепительная. 478 00:36:26,750 --> 00:36:30,820 В ее глазах она была еще красивее. 479 00:36:32,450 --> 00:36:36,300 И в тот момент я ясно понял, 480 00:36:36,590 --> 00:36:40,000 что она станет для Клодии лучшим компаньоном, 481 00:36:40,051 --> 00:36:41,797 чем когда-либо был я. 482 00:36:43,900 --> 00:36:48,020 Я вскрыл себе вену… и отдал ей дар. 483 00:37:16,150 --> 00:37:17,360 Приняла дар? 484 00:37:20,620 --> 00:37:23,530 Да, приняла. 485 00:37:24,740 --> 00:37:27,920 Они уже в пути. 486 00:37:29,420 --> 00:37:31,410 Я сказал им убираться из города. 487 00:37:32,350 --> 00:37:33,740 Они уехали. 488 00:37:34,840 --> 00:37:36,753 И я знаю это… 489 00:37:37,693 --> 00:37:39,673 потому что чувствую ее. 490 00:37:41,290 --> 00:37:42,690 Мадлен. 491 00:37:43,450 --> 00:37:45,400 Эту незнакомку. 492 00:37:47,020 --> 00:37:48,510 Моего птенца. 493 00:37:51,690 --> 00:37:55,240 - Что случилось? - Я снова вскрыл вену. 494 00:37:56,260 --> 00:37:59,010 Вызывал рвоту, хотел выплюнуть кровь. 495 00:38:00,350 --> 00:38:03,700 Думал, мне будет грустно, что я теряю Клодию. 496 00:38:05,460 --> 00:38:06,900 Но мне было плевать. 497 00:38:09,400 --> 00:38:10,780 Я отдал дар. 498 00:38:12,440 --> 00:38:16,390 Клодия взяла меня за руку, сказала, что мы в расчете. 499 00:38:18,240 --> 00:38:19,670 А мне плевать. 500 00:38:21,630 --> 00:38:22,670 Ты был прав. 501 00:38:25,120 --> 00:38:26,120 Дай ей время. 502 00:38:27,660 --> 00:38:30,340 С ней сложно, но она того стоит. 503 00:38:34,120 --> 00:38:35,960 Вы еще найдете друг к друга. 504 00:38:37,080 --> 00:38:40,580 - Что в чемодане? - Одежда. 505 00:38:41,610 --> 00:38:45,820 Пара книг. Черенок магнолии, которую я выращивал. 506 00:38:52,280 --> 00:38:53,650 Я мог бы бороться. 507 00:38:56,030 --> 00:38:57,480 Они бы убили меня, 508 00:38:59,410 --> 00:39:01,420 выследили вас троих, 509 00:39:01,690 --> 00:39:03,230 поймали и сожгли. 510 00:39:03,380 --> 00:39:05,970 Я не знаю, что дальше. 511 00:39:06,020 --> 00:39:10,680 Может, война или первый бескровный вампирский переворот? 512 00:39:13,340 --> 00:39:14,850 Ты ушел из клана? 513 00:39:16,860 --> 00:39:18,300 Они дали мне выбор. 514 00:39:20,720 --> 00:39:23,420 - И я выбрал. - Так ведь ты сказал? 515 00:39:23,520 --> 00:39:26,350 Стоя в моей крови, гладя мои волосы. 516 00:39:27,340 --> 00:39:28,460 Да, так. 517 00:39:29,170 --> 00:39:32,140 Я так это помню. Но ты тоже там был. 518 00:39:32,320 --> 00:39:36,390 Может, я что-то упускаю? Или ты что-то переписал? 519 00:39:36,450 --> 00:39:37,570 Хватит! 520 00:39:38,930 --> 00:39:40,010 Хватит. 521 00:39:41,150 --> 00:39:44,150 Это слишком важная часть истории для подобных игр. 522 00:39:44,510 --> 00:39:46,840 Я не знаю о какой-то игре? 523 00:39:51,370 --> 00:39:56,030 Ты вспомнил, что ты сделал с собой в Сан-Франциско. 524 00:39:56,460 --> 00:39:58,750 И ты злишься, что я это стер. 525 00:40:06,210 --> 00:40:08,760 - Злюсь. - Не имеешь права. 526 00:40:09,460 --> 00:40:10,770 Ты сам попросил. 527 00:40:14,500 --> 00:40:16,450 - Что? - Да врет он! 528 00:40:16,570 --> 00:40:19,530 Я подвел Луи лишь раз, и не в Сан-Франциско. 529 00:40:19,580 --> 00:40:20,650 Я бы не стал! 530 00:40:20,700 --> 00:40:23,800 Большую часть страниц из дневника мы вырывали вместе! 531 00:40:23,870 --> 00:40:24,750 Не все. 532 00:40:24,800 --> 00:40:29,290 А другие я вырвал, чтобы защититься от тебя, мистер Моллой. 533 00:40:30,550 --> 00:40:32,630 Зачем тебе знать о моём позоре? 534 00:40:34,330 --> 00:40:38,820 Зачем тебе знать о моём трусливом поступке, 535 00:40:41,030 --> 00:40:45,940 который привел к ужасным последствиям? 536 00:40:54,690 --> 00:40:58,070 Всю оставшуюся жизнь я пытался искупить вину, 537 00:40:58,140 --> 00:40:59,680 это невозможно. 538 00:41:01,710 --> 00:41:03,130 Но он простил меня. 539 00:41:04,650 --> 00:41:06,250 А я не простил. 540 00:41:08,530 --> 00:41:12,190 Наркотики навредили тебе больше, чем пять ночей в Сан-Франциско. 541 00:41:12,280 --> 00:41:14,160 - Шесть! - Неважно. 542 00:41:15,709 --> 00:41:18,335 Ты же еще ходишь и можешь говорить. 543 00:41:23,350 --> 00:41:25,310 Хочешь извинений? Прости. 544 00:41:25,960 --> 00:41:27,980 Это было и его решение. 545 00:41:28,500 --> 00:41:30,780 Ты чуть не выпил меня досуха. 546 00:41:31,160 --> 00:41:33,290 Запоздалое извинение номер два. 547 00:41:41,330 --> 00:41:44,680 Я правда сам попросил? 548 00:41:45,530 --> 00:41:46,530 Да. 549 00:41:49,000 --> 00:41:52,550 Когда вышел из душа в нашем доме в Саусалито. 550 00:41:54,240 --> 00:41:56,450 Спустя три дня, как мы его бросили. 551 00:42:13,140 --> 00:42:17,870 Что касается дальнейших событий, я был трусом. 552 00:42:23,270 --> 00:42:25,750 Мы закапывали трупы за чертой Сен-Дени. 553 00:42:25,970 --> 00:42:31,400 На той земле стали расти цветы. Лаванда, ирисы, пионы. 554 00:42:31,840 --> 00:42:35,120 Цветы растут благодаря мертвецам. Холодное греет. 555 00:42:35,820 --> 00:42:38,920 Я видел мертвую девочку в твоем прошлом. 556 00:42:38,970 --> 00:42:41,220 Да, это Эме, моя сестра. 557 00:42:42,440 --> 00:42:43,720 Она замена? 558 00:42:45,410 --> 00:42:47,690 - Что? - Я тоже это видела. 559 00:42:47,740 --> 00:42:48,770 Мы это обсудили. 560 00:42:48,820 --> 00:42:51,550 Эме была в нашей семье той еще дурочкой. 561 00:42:52,110 --> 00:42:53,610 Любила есть шишки. 562 00:42:55,120 --> 00:42:59,290 И я не рассказала о ней Клодии, чтобы она не считала себя… Как там? 563 00:42:59,340 --> 00:43:00,630 - Заменой. - Да. 564 00:43:01,980 --> 00:43:05,210 Спасибо тебе, что ты вновь стал папочкой Лу. 565 00:43:05,750 --> 00:43:08,030 И тебе за то, что не считал меня ребенком. 566 00:43:08,280 --> 00:43:09,790 Возьми на заметку, Луи. 567 00:43:11,530 --> 00:43:13,330 Думаете вернуться в Париж? 568 00:43:13,410 --> 00:43:16,680 Горы мусора и мужчины, от которых несет сыром? Нет. 569 00:43:17,120 --> 00:43:18,550 Решим по пути. 570 00:43:18,790 --> 00:43:19,830 По пути? 571 00:43:21,576 --> 00:43:23,666 Клодия и без плана? 572 00:43:23,717 --> 00:43:26,316 Без конечной точки на карте? 573 00:43:26,367 --> 00:43:28,812 Она – моя конечная точка, Луи. 574 00:43:31,350 --> 00:43:35,700 Ладно. Тогда выпьем за конец пути! 575 00:43:37,490 --> 00:43:39,180 - Сантэ! - Сантэ! 576 00:43:43,050 --> 00:43:44,420 Как тебе мой гроб? 577 00:43:45,080 --> 00:43:49,840 Я просыпаюсь ночью и не слышу ругань Фамов. 578 00:43:49,890 --> 00:43:52,770 И Эстелла не размазывает по лицу косметику, не гудит фальшиво. 579 00:43:52,820 --> 00:43:54,300 Не поет фальшиво. 580 00:43:54,610 --> 00:43:57,900 Никто не заставляет меня выслушивать сплетни 581 00:43:57,970 --> 00:44:00,120 или решать их мелкие проблемы. 582 00:44:00,750 --> 00:44:01,750 Чудесно. 583 00:44:02,500 --> 00:44:05,330 Но тебе было тяжело из-за нас. 584 00:44:05,650 --> 00:44:06,690 Прости за это. 585 00:44:10,200 --> 00:44:11,200 Что такое? 586 00:44:13,000 --> 00:44:14,470 Я не слышу твои мысли. 587 00:44:16,005 --> 00:44:18,655 Наши творцы таким образом… 588 00:44:20,013 --> 00:44:22,070 Я тебя создал, так у нас и происходит. 589 00:44:22,121 --> 00:44:24,141 Но я чувствую тебя, Луи. 590 00:44:24,945 --> 00:44:27,306 Я тебя тоже, Мадлен. 591 00:44:29,825 --> 00:44:32,740 Я сказала Клодии, что ты ее любишь… 592 00:44:32,979 --> 00:44:35,103 и стоит тебя проведать. 593 00:44:36,536 --> 00:44:40,056 И я рад. Я рад встрече. 594 00:44:41,598 --> 00:44:43,289 И тебя чувствую. 595 00:44:45,420 --> 00:44:46,693 Через него. 596 00:44:49,810 --> 00:44:51,839 - Да, он тебя любит. - Ну всё. 597 00:44:51,890 --> 00:44:54,916 Давай выметаемся из моей души! 598 00:44:55,615 --> 00:44:56,966 Ему любви хватает. 599 00:44:57,017 --> 00:45:00,449 Сейчас раздуешь его эго, он в дверь не пройдет! 600 00:45:00,500 --> 00:45:03,440 Разомнусь. Закажи мне еще, любимый. 601 00:45:04,550 --> 00:45:05,590 Иди уже. 602 00:45:07,460 --> 00:45:09,320 Какой важный. 603 00:45:10,060 --> 00:45:13,113 Пролезет ли он в дверь с таким большим эго? 604 00:45:17,585 --> 00:45:20,779 Почему не хочешь, чтобы он знал, как сильно ты его любишь? 605 00:45:20,830 --> 00:45:22,250 Это личное. 606 00:45:22,940 --> 00:45:24,240 Но он знает. 607 00:45:25,430 --> 00:45:26,820 Он знает. 608 00:46:06,350 --> 00:46:07,920 Ему дали выбор. 609 00:46:10,840 --> 00:46:12,040 Он выбрал. 610 00:46:12,900 --> 00:46:15,630 Леди и джентльмены! Дамы и господа! 611 00:46:15,700 --> 00:46:19,630 Отбросы и требуха! И все те, кто процветает вне рамок. 612 00:46:19,681 --> 00:46:20,862 Добро пожаловать! 613 00:46:20,913 --> 00:46:21,639 СУД! 614 00:46:21,690 --> 00:46:28,900 Долгие 150 лет мы, Театр вампиров, показывали вам вас же. 615 00:46:29,560 --> 00:46:34,500 Ваши похабные пристрастия, ваши дикие желания. 616 00:46:35,020 --> 00:46:39,780 Но сегодня мы оставим в стороне дела людские. 617 00:46:40,430 --> 00:46:43,900 Хотели убить любовника, поиметь мать? Всё потом. 618 00:46:46,970 --> 00:46:53,330 Потому что сегодня свет софитов будет направлен на нас. 619 00:46:54,020 --> 00:46:57,540 Я стою перед вами средь бела дня, 620 00:46:57,590 --> 00:47:01,890 это первое в истории Театра вампиров дневное представление. 621 00:47:02,100 --> 00:47:06,070 И в угоду вашим низменным страстям мы представляем… 622 00:47:06,130 --> 00:47:07,660 Ура! 623 00:47:07,710 --> 00:47:09,320 …нас. 624 00:47:11,146 --> 00:47:14,476 Вы готовы, мерзкие животные? 625 00:47:14,570 --> 00:47:16,660 - Да! - Да? 626 00:47:17,750 --> 00:47:19,180 Да? 627 00:47:21,230 --> 00:47:24,090 Присяжные, по местам! 628 00:47:34,520 --> 00:47:38,010 Адвокат, зачитайте, в каких преступлениях 629 00:47:38,060 --> 00:47:40,960 обвиняется эта дьявольская троица? 630 00:47:41,040 --> 00:47:43,180 Что ж, начнем, список длинный. 631 00:47:43,260 --> 00:47:47,770 Во-первых, обращение смертного ребенка в вампира. 632 00:47:48,400 --> 00:47:51,460 Десять минут до выхода, месье Лионкур. 633 00:47:55,120 --> 00:47:56,330 Месье Лионкур? 634 00:47:57,430 --> 00:47:58,580 Спасибо. 635 00:47:59,320 --> 00:48:03,110 Они зверски надругались над Пятым законом. 636 00:48:03,220 --> 00:48:04,640 Десять минут. 637 00:48:05,580 --> 00:48:10,180 И совершили предумышленное убийство вампирши Антуанетты Браун 638 00:48:10,270 --> 00:48:14,700 и вампира Лестата де Лионкура. 639 00:48:17,825 --> 00:48:20,625 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 640 00:48:21,841 --> 00:48:23,841 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 640 00:48:24,305 --> 00:49:24,623 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org