1 00:00:03,670 --> 00:00:07,284 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:10,662 --> 00:00:20,376 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ ЧАСТЬ ВТОРАЯ 3 00:00:24,425 --> 00:00:29,751 ЧЕТЫРНАДЦАТАЯ СЕРИЯ "Я НИЧЕГО НЕ МОГ СДЕЛАТЬ" 4 00:00:33,240 --> 00:00:34,400 Клодия! 5 00:00:36,566 --> 00:00:37,979 Мы выберемся! 6 00:00:39,299 --> 00:00:42,110 Сессия 15. Луи де Пон-дю-Лак. 7 00:00:42,379 --> 00:00:44,621 Ребенок-вампир Клодия… 8 00:00:44,672 --> 00:00:45,247 СУД! 9 00:00:45,298 --> 00:00:48,411 и ее компаньонка Мадлен, они… 10 00:00:53,147 --> 00:00:54,667 Кто начнет? 11 00:00:58,626 --> 00:00:59,658 Они в плену. 12 00:00:59,926 --> 00:01:00,966 Клодия! 13 00:01:00,993 --> 00:01:02,233 В ужасе. 14 00:01:02,686 --> 00:01:03,966 В меньшинстве. 15 00:01:05,926 --> 00:01:08,228 - Арман тебя предал… - Не перебивай. 16 00:01:10,566 --> 00:01:11,700 Извини. 17 00:01:12,260 --> 00:01:13,260 Прошу. 18 00:01:20,692 --> 00:01:25,958 Я пытаюсь уцепиться клыками хоть за что-то живое за тканью мешка. 19 00:01:26,032 --> 00:01:29,951 Пытаюсь расслышать Клодию, узнать, жива ли она. 20 00:01:29,984 --> 00:01:31,226 Клодия! 21 00:01:31,252 --> 00:01:33,687 - Нет! - Клодия! 22 00:01:33,800 --> 00:01:36,076 Нет! Клодия! 23 00:01:37,639 --> 00:01:40,159 Нет! Клодия! 24 00:01:40,547 --> 00:01:42,020 Нет! 25 00:01:44,699 --> 00:01:48,388 Я слышал… как крысы набросились на нее. 26 00:01:53,593 --> 00:01:55,221 Я не мог ей помочь. 27 00:01:57,193 --> 00:01:58,393 Не мог спасти. 28 00:01:59,960 --> 00:02:04,199 И наконец, совершили предумышленное убийство 29 00:02:04,246 --> 00:02:06,892 вампирши Антуанетты Браун 30 00:02:06,973 --> 00:02:10,834 и вампира Лестата де Лионкура. 31 00:02:13,119 --> 00:02:15,719 Я терял сознание снова и снова. 32 00:02:15,873 --> 00:02:18,036 Со всей жестокостью! 33 00:02:20,173 --> 00:02:23,533 - Из вас сделали персонажей пьесы. - Нет. 34 00:02:24,926 --> 00:02:26,873 Из нас сделали реквизит. 35 00:02:27,420 --> 00:02:30,780 В пьесе, которую заранее написали и отрепетировали. 36 00:02:31,659 --> 00:02:34,979 И у всех актеров был подготовленный текст, 37 00:02:35,086 --> 00:02:36,286 кроме нас. 38 00:02:37,880 --> 00:02:40,737 Если доказательства убедят вас в необходимости… 39 00:02:40,792 --> 00:02:44,492 А если мы пытались сказать наши непрописанные реплики… 40 00:02:44,532 --> 00:02:46,172 Мы не знали законов! 41 00:02:46,300 --> 00:02:48,540 …то члены клана, сидящие позади нас, 42 00:02:48,659 --> 00:02:54,111 использовали свои силы, чтобы затуманить наш разум, оглушить. 43 00:02:54,225 --> 00:02:59,503 Тиски сдавливали, будто челюсти сжимали череп. 44 00:02:59,696 --> 00:03:01,835 Они хотели нас убить! 45 00:03:05,005 --> 00:03:09,453 Милая моя! Можешь не утруждаться. 46 00:03:09,744 --> 00:03:12,384 Все ваши коварства описаны здесь 47 00:03:13,459 --> 00:03:17,044 в будоражащих душу подробностях. 48 00:03:19,109 --> 00:03:22,291 Двадцать третье ноября 1939 года. 49 00:03:22,811 --> 00:03:26,460 "Я стану твоим ангелом смерти, Лестат. 50 00:03:26,986 --> 00:03:31,177 Ты планируешь – кавычки – наше будущее – кавычки. 51 00:03:31,539 --> 00:03:34,179 Что ж, твое я уже спланировала. 52 00:03:35,205 --> 00:03:38,832 Осталось не так много времени, Лестат. 53 00:03:38,940 --> 00:03:41,054 Тик-так. Тик-так". 54 00:03:41,219 --> 00:03:44,619 - Позор ей! - Она была вашей любимицей. 55 00:03:44,793 --> 00:03:49,686 Но прочитайте. Передайте другим. 56 00:03:50,519 --> 00:03:53,539 Она всех нас одурачила. 57 00:03:55,819 --> 00:04:01,643 Обвиняемый, вернитесь на место и соблюдайте тишину во время суда! 58 00:04:01,678 --> 00:04:03,058 Вас покалечили? 59 00:04:03,091 --> 00:04:05,704 Перерезали сухожилия на лодыжках до самой кости. 60 00:04:05,786 --> 00:04:09,026 Такая рана не успела бы зажить до конца спектакля. 61 00:04:09,391 --> 00:04:12,483 Как декорации, прибитые к полу. 62 00:04:12,520 --> 00:04:16,373 - Присяжные, вы… - Когда Клодия прекратила борьбу, 63 00:04:17,473 --> 00:04:20,780 меня начало мутить. 64 00:04:21,266 --> 00:04:25,346 Я почувствовал присутствие. 65 00:04:27,147 --> 00:04:28,787 Движение воздуха. 66 00:04:30,459 --> 00:04:32,019 Знакомый запах. 67 00:04:32,553 --> 00:04:34,043 Дитя Магнуса… 68 00:04:34,099 --> 00:04:36,577 В глазах зрителей был дикий блеск. 69 00:04:36,860 --> 00:04:38,980 Нас судили за убийство. 70 00:04:39,320 --> 00:04:42,622 - …в Театре вампиров… - А я всё думал о том… 71 00:04:42,679 --> 00:04:44,571 Единственный свидетель! 72 00:04:44,647 --> 00:04:46,481 Господа присяжные… 73 00:04:46,586 --> 00:04:48,807 - …что он здесь. - Жертва. 74 00:04:49,773 --> 00:04:52,815 Месье Лестат де Лионкур. 75 00:04:54,000 --> 00:05:00,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 76 00:05:20,652 --> 00:05:22,372 Раньше было лучше. 77 00:05:24,859 --> 00:05:28,796 Что ж, какая эпоха, такой и театр. 78 00:05:35,760 --> 00:05:40,520 Можете поклясться на этой значимой для вас книге, месье де Лионкур. 79 00:05:41,100 --> 00:05:43,272 Дневник вампира Клодии, 80 00:05:43,399 --> 00:05:47,919 где ваши последние слова написаны вашей же кровью. 81 00:05:49,726 --> 00:05:52,847 ПОЛОЖИ МЕНЯ В ГРОБ, ЛУИ, ЛУИ 82 00:05:53,073 --> 00:05:56,025 Клянусь своей кровью. 83 00:05:58,666 --> 00:06:03,147 Месье де Лионкур, скажите, зачем вы вернулись в Париж? 84 00:06:03,347 --> 00:06:07,410 У меня билет на "Ролан Гаррос". Если австралийцы победят, убью их. 85 00:06:10,024 --> 00:06:12,646 И я скучал по сэндвичам в "Брассери Липп". 86 00:06:16,425 --> 00:06:20,297 И ради правосудия за попытку меня убить. 87 00:06:27,766 --> 00:06:29,486 Их очередь страдать. 88 00:06:30,532 --> 00:06:33,318 Он вернулся. Во плоти. 89 00:06:33,369 --> 00:06:36,239 И это было похоже на галлюцинацию. 90 00:06:37,193 --> 00:06:40,970 Лестат наконец пришел нас убить. 91 00:06:41,253 --> 00:06:43,509 Но это был не мираж. 92 00:06:43,669 --> 00:06:44,635 Получается, 93 00:06:44,675 --> 00:06:47,650 твой новый парень продал тебя твоему старому парню... 94 00:06:47,701 --> 00:06:51,149 - Да, это правда. - И устроил суд на сцене… 95 00:06:51,197 --> 00:06:54,144 - Да. Верно. - …перед зрителями. 96 00:06:54,473 --> 00:06:59,352 И показания главного свидетеля были абсолютно беспристрастны? 97 00:06:59,439 --> 00:07:02,245 Давайте вернемся к началу 98 00:07:02,279 --> 00:07:05,538 - этой истории о зверствах… - Это история о любви! 99 00:07:06,000 --> 00:07:07,200 Не о зверствах. 100 00:07:07,606 --> 00:07:08,588 Что ж… 101 00:07:08,642 --> 00:07:13,180 Это история о предательской любви. 102 00:07:21,240 --> 00:07:22,690 Любовь... 103 00:07:23,965 --> 00:07:26,335 всегда давалась мне с трудом. 104 00:07:27,870 --> 00:07:32,710 Мой первый возлюбленный, Николя де Ленфен, скрипач... 105 00:07:32,750 --> 00:07:35,090 Был в этой самой театральной труппе. 106 00:07:35,672 --> 00:07:37,232 Недолго, да. 107 00:07:37,713 --> 00:07:40,282 Хрупкий разум, склонный к разрушению. 108 00:07:41,990 --> 00:07:46,470 Юноша безграничной красоты и большого таланта. 109 00:07:47,173 --> 00:07:49,703 Ники сошел с ума. 110 00:07:50,199 --> 00:07:52,749 - Он наложил на себя руки. - Нет. 111 00:07:54,340 --> 00:07:56,450 Ему немного помогли. 112 00:07:57,660 --> 00:08:00,149 Я проследил за взглядом Лестата… 113 00:08:00,200 --> 00:08:03,319 и увидел Армана в одной из лож. 114 00:08:04,062 --> 00:08:05,616 Мое сердце замерло. 115 00:08:05,667 --> 00:08:10,736 Но тут я заметил Сэма, стоявшего рядом и блокирующего выход. 116 00:08:12,000 --> 00:08:14,173 Он был заложником, как и мы. 117 00:08:16,280 --> 00:08:18,040 Тебя заставили смотреть? 118 00:08:18,912 --> 00:08:21,399 И место дали поближе к сцене. 119 00:08:22,220 --> 00:08:23,380 А уйди ты? 120 00:08:25,206 --> 00:08:27,904 - Убили бы. - Это часть наказания. 121 00:08:27,979 --> 00:08:30,598 Подытожим для читателей. 122 00:08:30,865 --> 00:08:36,321 Чтобы спасти свою жизнь, ты, Арман, предал Луи, Клодию и Мадлен, 123 00:08:36,361 --> 00:08:39,607 а потом занял лучшее место в зале 124 00:08:39,658 --> 00:08:42,338 и смотрел на последствия твоего предательства? 125 00:08:42,389 --> 00:08:44,677 Он был во многом виноват, 126 00:08:44,728 --> 00:08:48,430 но всё представление он думал о том, как меня спасти. 127 00:08:49,000 --> 00:08:51,590 Необъемлемая печаль 128 00:08:51,680 --> 00:08:54,040 охватила меня со смертью Ники. 129 00:08:54,500 --> 00:08:57,771 Я похоронил себя в грязи порта Нёйи-сюр-Марн 130 00:08:57,818 --> 00:09:02,780 на окраине Парижа и пролежал там… сотню лет. 131 00:09:03,692 --> 00:09:08,112 Наполеон опустошал запасы вина по всей Европе, пока я скорбел. 132 00:09:09,559 --> 00:09:14,919 Я не слышал ничего, кроме шелеста растущей травы. 133 00:09:15,830 --> 00:09:20,125 Моим пропитанием была древняя кровь в моём же теле. 134 00:09:20,299 --> 00:09:22,231 Вы пробудились в 1908-м, 135 00:09:22,350 --> 00:09:24,027 но даже столетие под землей, 136 00:09:24,078 --> 00:09:26,498 не смогло заглушить боль от утраты Николя. 137 00:09:27,709 --> 00:09:30,619 Как и многие, я решил сбежать от призраков своего старого мира. 138 00:09:30,655 --> 00:09:31,860 Вы уплыли в Новый Свет. 139 00:09:31,886 --> 00:09:35,642 Пересекли океан ради звездных берегов Америки. 140 00:09:38,493 --> 00:09:41,632 Я высадился в Новом Орлеане, 141 00:09:42,125 --> 00:09:44,721 дождливом сыне Парижа. 142 00:09:45,246 --> 00:09:50,803 И кого вы там встретили, месье де Лионкур? 143 00:10:11,159 --> 00:10:12,668 Луи де Пон-дю-Лака. 144 00:10:17,701 --> 00:10:20,993 Отметьте, что жертва указала на обвиняемого. 145 00:10:21,046 --> 00:10:22,286 Я не указывал! 146 00:10:22,687 --> 00:10:24,380 Лишь едва взглянул. 147 00:10:24,958 --> 00:10:27,878 Прошу вас не искажать факты, адвокат! 148 00:10:28,760 --> 00:10:32,200 - Я сейчас нарушу пятый… - Спокойно. Продолжаем. 149 00:10:35,453 --> 00:10:41,363 - Впервые я увидел его во время драки. - Обвиняемый был тем еще смутьяном. 150 00:10:41,633 --> 00:10:44,709 Плантатор-неудачник, владелец борделя. 151 00:10:44,837 --> 00:10:49,878 Загнанный в угол из-за цвета кожи, лишенный права чего-то желать… 152 00:10:50,007 --> 00:10:52,945 Американский пуританизм искалечил его душу. 153 00:10:53,013 --> 00:10:56,693 Подлый, черствый, жестокий! 154 00:10:57,340 --> 00:11:00,150 Впервые Луи заговорил со мной в доме удовольствий. 155 00:11:00,240 --> 00:11:05,480 Потом, куда бы я не пошел, словно по счастливой случайности, 156 00:11:05,630 --> 00:11:09,550 там появлялся Луи и предлагал мне свою компанию. 157 00:11:10,470 --> 00:11:12,950 Он скользил по мне своим взглядом. 158 00:11:15,660 --> 00:11:19,400 На меня... вампира... 159 00:11:20,400 --> 00:11:21,750 велась охота. 160 00:11:22,300 --> 00:11:25,980 Каждым вздохом, каждым ударом сердца, 161 00:11:26,290 --> 00:11:28,800 каждым взглядом, 162 00:11:29,656 --> 00:11:31,843 Луи говорил: "Приди ко мне". 163 00:11:32,380 --> 00:11:35,130 "Приди ко мне?!" Это его слова! 164 00:11:36,028 --> 00:11:38,938 Он все время ходил за мной по пятам! 165 00:11:39,341 --> 00:11:41,979 "Приди ко мне?!" Да пошел ты! 166 00:11:46,574 --> 00:11:48,111 - Хватит! - Какой аппетит. 167 00:11:48,306 --> 00:11:51,826 "Приди... ко... мне?!" 168 00:11:53,735 --> 00:11:57,165 Он говорил это... мне. 169 00:11:58,593 --> 00:12:03,553 Откуда ты знаешь, что это был не твой голос, Луи? 170 00:12:04,391 --> 00:12:07,685 Голос, выражающий твои скрытые желания? 171 00:12:08,585 --> 00:12:12,317 Кричащий о них во мраке. 172 00:12:12,485 --> 00:12:14,609 В надежде, что я приду к тебе. 173 00:12:27,933 --> 00:12:29,013 Лестат. 174 00:12:30,672 --> 00:12:32,032 Твоя реплика. 175 00:12:32,660 --> 00:12:33,820 Лестат! 176 00:12:34,733 --> 00:12:37,423 И после мук, вызванных смертью Ники… 177 00:12:37,633 --> 00:12:42,939 И после мук, вызванных смертью Ники, 178 00:12:44,306 --> 00:12:46,506 я вдруг снова познал голод. 179 00:12:48,439 --> 00:12:52,376 Обвиняемый воззвал к вам из церкви, 180 00:12:52,506 --> 00:12:56,106 где исповедовался священнику в своих грехах. 181 00:12:58,159 --> 00:13:01,036 Я убил двух священников у него на глазах. 182 00:13:01,082 --> 00:13:01,951 Да. 183 00:13:02,378 --> 00:13:04,666 Вы кулаком пробили череп одного из них, 184 00:13:04,779 --> 00:13:06,983 показав ему свою мощь. 185 00:13:07,360 --> 00:13:11,200 Взамен я предложил Луи себя. 186 00:13:12,850 --> 00:13:14,240 Стать вампиром. 187 00:13:16,420 --> 00:13:18,420 Стать моим компаньоном... 188 00:13:20,652 --> 00:13:22,262 в бессмертии. 189 00:13:23,387 --> 00:13:25,257 Я предложил ему это... 190 00:13:26,090 --> 00:13:27,890 в церкви, 191 00:13:28,942 --> 00:13:30,232 на алтаре. 192 00:13:30,293 --> 00:13:33,919 У обвиняемого перед глазами были два мертвеца. 193 00:13:34,500 --> 00:13:36,790 Обвиняемый поднял руки, 194 00:13:36,840 --> 00:13:41,670 обхватив ваше лицо в поцелуе согласия. 195 00:13:43,575 --> 00:13:44,668 Да. 196 00:13:47,432 --> 00:13:48,632 Педики! 197 00:13:49,466 --> 00:13:50,912 Ты что-то сказал? 198 00:13:54,714 --> 00:13:58,165 Тебя отвращает любовь двух мужчин? 199 00:14:01,013 --> 00:14:03,133 Думаю, такое многих отвращает. 200 00:14:10,840 --> 00:14:12,790 Ты сражался в Бастони. 201 00:14:12,965 --> 00:14:14,945 Тебя рвало прямо в окоп. 202 00:14:14,988 --> 00:14:16,899 При всем этом, капрал Джонни Чаффин, 203 00:14:16,932 --> 00:14:19,354 ты так ни разу и не выстрелил из своей винтовки. 204 00:14:19,505 --> 00:14:22,327 Немцы захватили ваши позиции, и три дня спустя 205 00:14:22,380 --> 00:14:24,696 ты сбежал в бельгийский лес. 206 00:14:24,749 --> 00:14:26,545 А в это время твоему другу, 207 00:14:26,546 --> 00:14:28,583 с которым у вас одинаковые татуировки, – 208 00:14:28,629 --> 00:14:30,991 рядовому Эрнесту Хьюзу – отстрелили руку! 209 00:14:31,131 --> 00:14:34,011 Ты хотел дезертировать, но не разобрался в карте. 210 00:14:34,065 --> 00:14:36,471 В итоге ты доковылял обратно к своим 211 00:14:36,593 --> 00:14:39,113 и заявил, что заблудился в тумане! 212 00:14:39,953 --> 00:14:44,530 В этом зале сейчас сидят 14 человек, которые с честью служили своей стране. 213 00:14:44,650 --> 00:14:47,425 Возможно, им, как и тебе, отвратительна 214 00:14:47,477 --> 00:14:50,797 любовь между двумя вампирами одного пола. 215 00:14:50,847 --> 00:14:52,847 Но скажи мне... 216 00:14:55,838 --> 00:14:58,571 ...на кого теперь они направят свое отвращение? 217 00:15:01,299 --> 00:15:02,299 Продолжим. 218 00:15:08,306 --> 00:15:12,092 - Луи не проникся вампиризмом. - Луи… 219 00:15:14,167 --> 00:15:17,395 Обвиняемый не проникся вампиризмом. 220 00:15:17,879 --> 00:15:20,781 Мучимый совестью, он пил только кровь животных. 221 00:15:21,060 --> 00:15:22,660 Я не хотел есть людей. 222 00:15:27,279 --> 00:15:28,819 Он не хотел есть людей! 223 00:15:29,256 --> 00:15:32,029 Понимаете? Вас есть не хотел! 224 00:15:36,146 --> 00:15:39,947 Луи зациклился на потере человечности, 225 00:15:41,173 --> 00:15:42,973 разлуке с семьей, 226 00:15:43,211 --> 00:15:47,265 внутренней борьбе из-за его еды. 227 00:15:47,592 --> 00:15:51,381 Он отвергал не только свою природу, но и вас. 228 00:15:51,765 --> 00:15:55,502 Луи был необычайно остер на язык. 229 00:15:56,778 --> 00:16:00,313 Хлесткие словечки были его любимой забавой. 230 00:16:02,360 --> 00:16:06,386 В один вечер он сказал, что меня ждет вечное одиночество. 231 00:16:07,273 --> 00:16:08,353 Ужасный вечер. 232 00:16:08,892 --> 00:16:11,686 Пояснение для присяжных: 233 00:16:12,693 --> 00:16:17,284 самое худшее, что может испытать вампир – это одиночество. 234 00:16:17,846 --> 00:16:23,931 Помножьте человеческое одиночество на тысячелетия и наш бесконечный путь. 235 00:16:25,986 --> 00:16:28,886 - А они не знали? - Откуда? 236 00:16:35,713 --> 00:16:37,105 Возьми мою руку. 237 00:16:42,646 --> 00:16:44,406 Это и есть одиночество. 238 00:16:45,293 --> 00:16:48,540 То, как его ощущают вампиры. 239 00:16:49,312 --> 00:16:52,232 Хочется просто умереть, да? 240 00:16:52,899 --> 00:16:54,098 Знаю. 241 00:16:55,058 --> 00:16:56,171 Знаю. 242 00:16:57,779 --> 00:16:59,172 Одним вечером... 243 00:16:59,312 --> 00:17:03,692 когда одно из редких убийств Луи переполошило город, 244 00:17:04,639 --> 00:17:10,045 он пригрозил мне… этим одиночеством. 245 00:17:13,007 --> 00:17:14,473 Позор вам! 246 00:17:14,540 --> 00:17:17,030 Он бросил меня в нашем доме. 247 00:17:17,520 --> 00:17:20,530 Я не знал вернется ли он. 248 00:17:21,050 --> 00:17:23,320 Меня окутало это одиночество. 249 00:17:23,433 --> 00:17:27,096 "Я закрыла глаза и стала ждать, когда огонь поглотит и меня. 250 00:17:27,320 --> 00:17:29,880 Я молилась, чтобы было не слишком больно. 251 00:17:30,380 --> 00:17:32,740 И тут появился Черный ангел". 252 00:17:35,559 --> 00:17:37,879 - Он вернулся. - Да. 253 00:17:39,299 --> 00:17:42,026 - С ней. - Даже не спросил, согласна ли я! 254 00:17:42,365 --> 00:17:43,925 Не дал выбора! 255 00:17:44,100 --> 00:17:46,512 Он превратил меня в такого же вампира, как и вы! 256 00:17:46,532 --> 00:17:48,110 - Дитя! - Мне было 14! 257 00:17:48,143 --> 00:17:50,467 - В минуте от смерти! - Луи скормил ей ложь, 258 00:17:51,549 --> 00:17:55,673 лишь бы она прекратила заваливать своими вопросами. 259 00:17:55,739 --> 00:17:58,099 Он обвинил меня. 260 00:17:59,739 --> 00:18:01,611 ТЕМНЫЙ ДАР НЕЛЬЗЯ ПЕРЕДАВАТЬ РЕБЕНКУ 261 00:18:02,451 --> 00:18:09,095 Я сказал Луи: "Ей всегда будет 14, она станет калекой". 262 00:18:10,286 --> 00:18:12,446 Лестат стоял на сцене, 263 00:18:12,786 --> 00:18:19,228 вертя в руках фрагменты прошлого Луи, как ему заблагорассудится. 264 00:18:19,358 --> 00:18:23,238 Но теперь припоминаю… 265 00:18:24,100 --> 00:18:25,100 Что? 266 00:18:26,279 --> 00:18:31,839 Я словно был в двух местах одновременно… 267 00:18:32,593 --> 00:18:34,610 Телом в Париже. 268 00:18:35,505 --> 00:18:37,471 Разумом – в Новом Орлеане. 269 00:18:38,579 --> 00:18:40,872 Лестат перенес меня туда. 270 00:18:41,159 --> 00:18:44,670 Ей всегда будет 14, она станет калекой. 271 00:18:45,519 --> 00:18:49,564 - Тело холодеет. Что делать? - Ничего, Луи. 272 00:18:49,613 --> 00:18:52,359 Она же умирает, здание подожгли из-за меня! 273 00:18:52,399 --> 00:18:56,449 Люди сделали это сами. Ты даже не знаешь эту девчонку! 274 00:18:57,459 --> 00:18:59,881 - Обрати ее. - Нельзя, она слишком юна! 275 00:18:59,940 --> 00:19:02,799 - Я прошу тебя! - Дар нельзя передавать ребенку! 276 00:19:02,860 --> 00:19:05,340 - Можно! - По закону нельзя! 277 00:19:05,406 --> 00:19:07,741 Закон?! Она же сейчас умрет! 278 00:19:08,153 --> 00:19:10,153 Но он был в ужасе. 279 00:19:10,680 --> 00:19:12,600 Вина перевесила рассудок. 280 00:19:13,826 --> 00:19:15,786 Клодия была при смерти. 281 00:19:16,200 --> 00:19:19,880 - Ты сможешь! - И кем она будет? Собачонкой? 282 00:19:19,910 --> 00:19:22,419 Нет, не собакой. 283 00:19:27,270 --> 00:19:28,610 Дочерью? 284 00:19:29,010 --> 00:19:30,140 Да. 285 00:19:31,160 --> 00:19:32,810 Я останусь. 286 00:19:33,060 --> 00:19:35,980 Я останусь и больше никогда тебя не покину. 287 00:19:36,380 --> 00:19:37,730 Обещаю. 288 00:19:38,430 --> 00:19:40,090 Я буду счастлив, 289 00:19:40,330 --> 00:19:42,430 ради тебя, ради нее. 290 00:19:42,610 --> 00:19:44,640 В его глазах был огонь. 291 00:19:44,720 --> 00:19:45,533 Прошу. 292 00:19:47,100 --> 00:19:49,470 Которого я не видел уже много лет. 293 00:19:50,745 --> 00:19:52,133 Но я противился, 294 00:19:53,066 --> 00:19:55,586 зная, как мудры Великие законы. 295 00:19:58,626 --> 00:20:03,386 Я понимал, что иначе девочку ждут лишь боль и тревоги. 296 00:20:03,647 --> 00:20:04,967 Пошел ты! 297 00:20:06,333 --> 00:20:07,733 Тогда я сам. 298 00:20:07,960 --> 00:20:10,230 Ее рассудок погрязнет в войне. 299 00:20:10,380 --> 00:20:14,357 Она в том возрасте, когда одолевает буря эмоций. 300 00:20:14,473 --> 00:20:17,433 Каждый день ее ждет то штиль, то шторм. 301 00:20:17,480 --> 00:20:19,781 - Мне плевать! - Одумайся! 302 00:20:20,578 --> 00:20:25,083 Разумом она повзрослеет, но мир будет считать ее ребенком! 303 00:20:25,139 --> 00:20:27,845 - Она бы сгорела… - Она будет страдать! 304 00:20:27,973 --> 00:20:31,515 Ты полюбишь ее, и это выйдет из-под контроля! 305 00:20:32,340 --> 00:20:34,060 Пей, пей… 306 00:20:36,993 --> 00:20:40,754 - Сначала нужно ее выпить! - Она назвала меня ангелом! 307 00:20:42,353 --> 00:20:43,353 Меня! 308 00:20:50,180 --> 00:20:51,813 Всё было не так. 309 00:21:00,806 --> 00:21:03,486 Всё так и было. 310 00:21:05,319 --> 00:21:08,505 Тогда я не думал об этом, но… 311 00:21:10,373 --> 00:21:11,533 Да. 312 00:21:12,719 --> 00:21:14,039 Взгляни на нее. 313 00:21:14,669 --> 00:21:16,462 На нашу прекрасную доченьку. 314 00:21:16,736 --> 00:21:18,946 Прошу. Прошу. Прошу. 315 00:21:19,067 --> 00:21:20,677 Я на всё согласен. 316 00:21:21,258 --> 00:21:23,378 Прошу. Я стану, чем захочешь. 317 00:21:24,086 --> 00:21:25,086 Прошу. 318 00:21:26,240 --> 00:21:27,280 Прошу. Прошу… 319 00:21:27,479 --> 00:21:29,359 Прошу. Прошу… 320 00:21:29,675 --> 00:21:34,758 Прошу, прошу, прошу… 321 00:21:34,919 --> 00:21:36,699 Прошу, прошу… 322 00:21:37,239 --> 00:21:39,879 Ты всю жизнь будешь жалеть об этом. 323 00:21:51,531 --> 00:21:54,691 Я создал ее для Луи, она моя кровь. 324 00:21:55,672 --> 00:21:57,615 Я нарушил второй закон. 325 00:21:58,378 --> 00:22:01,664 Выносите приговор не только им, но и мне. 326 00:22:02,719 --> 00:22:06,431 Но вас же вынудили это сделать. 327 00:22:06,671 --> 00:22:09,779 - Он же лжет? - Это всё ложь. 328 00:22:10,198 --> 00:22:12,009 Обращение Клодии… 329 00:22:16,399 --> 00:22:20,260 Он сказал мне о последствиях. 330 00:22:23,699 --> 00:22:27,663 Я… преуменьшил свою роль в этом. 331 00:22:32,103 --> 00:22:36,783 Для твоей книги лучше взять за основу версию Лестата. 332 00:22:37,773 --> 00:22:38,893 Прости. 333 00:22:40,592 --> 00:22:43,314 За 74 года я… 334 00:22:44,692 --> 00:22:46,648 Всё же прозрел? 335 00:22:47,513 --> 00:22:49,913 Клодия стала нежданной радостью. 336 00:22:51,099 --> 00:22:52,911 Пугающий ребенок, 337 00:22:53,138 --> 00:22:57,179 коварный убийца, отличный компаньон. 338 00:22:58,225 --> 00:23:00,025 Мы были счастливым трио. 339 00:23:01,357 --> 00:23:05,357 Луи с ней нянчился, а я воспитывал в ней хищника, но… 340 00:23:05,532 --> 00:23:06,692 Обед подан. 341 00:23:08,265 --> 00:23:11,824 Изъян Клодии дал о себе знать. 342 00:23:11,871 --> 00:23:14,871 - Какой изъян… - Ее настроение ухудшалось. 343 00:23:14,918 --> 00:23:17,892 Она вредила себе солнцем, чтобы привлечь внимание, 344 00:23:18,145 --> 00:23:22,270 и устроила серию убийств. Целая река трупов. 345 00:23:22,398 --> 00:23:24,103 И Клодия любила сувениры… 346 00:23:24,159 --> 00:23:29,135 Клодия поставила вас с Луи под угрозу и сбежала. 347 00:23:29,572 --> 00:23:34,649 Клодия покинула нас на долгих семь лет. 348 00:23:34,880 --> 00:23:36,240 А Луи… 349 00:23:37,553 --> 00:23:38,880 Луи… 350 00:23:40,646 --> 00:23:42,353 винил себя. 351 00:23:44,960 --> 00:23:46,520 Замкнулся в себе. 352 00:23:50,120 --> 00:23:53,370 Когда компаньон больше не желает делить с тобой свое тело... 353 00:23:54,690 --> 00:23:58,060 Когда каждое слово... 354 00:23:58,946 --> 00:24:03,500 слетающее с его уст, полно желчи или безучастия... 355 00:24:04,750 --> 00:24:07,110 на протяжении семи лет... 356 00:24:10,232 --> 00:24:11,832 Ты не хочешь… 357 00:24:15,972 --> 00:24:17,732 Но все же надеешься, 358 00:24:18,480 --> 00:24:21,231 что он сбросит свою меланхолию 359 00:24:21,997 --> 00:24:23,769 и полюбит тебя, 360 00:24:25,717 --> 00:24:27,217 как ты любишь его. 361 00:24:31,235 --> 00:24:32,610 Что тебе остается? 362 00:24:35,091 --> 00:24:37,344 Что ты будешь делать? 363 00:24:39,359 --> 00:24:41,348 Станешь искать близость в другом месте? 364 00:24:41,508 --> 00:24:44,542 Да. Само собой! 365 00:24:44,660 --> 00:24:49,433 Антуанетта Браун, дамы и господа, в будущем вампир Антуанетта. 366 00:24:50,406 --> 00:24:52,962 Прошло семь лет… 367 00:24:53,684 --> 00:24:56,731 и вот Клодия вернулась. 368 00:24:57,458 --> 00:24:59,714 Едва переступив порог, 369 00:24:59,920 --> 00:25:03,729 Клодия отметила, как хрупок наш союз. 370 00:25:05,399 --> 00:25:07,242 Она ловкий хищник. 371 00:25:07,973 --> 00:25:09,733 Теперь я это вижу. 372 00:25:13,633 --> 00:25:16,076 Она переняла мои лучшие черты. 373 00:25:17,873 --> 00:25:19,753 Она взглянула на меня, 374 00:25:20,626 --> 00:25:24,466 а затем сказала Луи: "Бросай Лестата." 375 00:25:26,600 --> 00:25:28,368 "Поехали в Европу". 376 00:25:31,446 --> 00:25:33,193 Постыдилась бы! 377 00:25:39,100 --> 00:25:41,881 - И он выбрал ее. - Вы подрались. 378 00:25:41,992 --> 00:25:46,312 Что ж… Сначала мы швыряли друг друга в стены нашего дома. 379 00:25:52,167 --> 00:25:53,847 Семь лет… 380 00:25:57,827 --> 00:25:58,827 …компромиссов… 381 00:25:59,678 --> 00:26:01,998 Я и так пытаюсь сдерживаться! 382 00:26:02,519 --> 00:26:04,239 - …отрицания. - Хватит! 383 00:26:08,180 --> 00:26:09,444 Всё рухнуло. 384 00:26:09,666 --> 00:26:14,306 Тише, не надо, cheri, я не хочу драться с тобой! 385 00:26:17,810 --> 00:26:19,914 Ты начал, ты и закончи! 386 00:26:19,966 --> 00:26:21,846 Но ты умрешь… 387 00:26:27,980 --> 00:26:31,764 Я умру? Ты на себя посмотри. 388 00:26:33,400 --> 00:26:35,961 Нет! Пожалуйста, перестаньте! 389 00:26:36,213 --> 00:26:38,009 Не подходи, Клодия! 390 00:26:38,360 --> 00:26:39,760 Всё нормально. 391 00:26:42,613 --> 00:26:45,058 - Ты уйдешь с ней? - Папа Лу! 392 00:26:45,098 --> 00:26:46,339 Всё хорошо. 393 00:26:46,578 --> 00:26:48,166 Мы закончили. 394 00:26:48,551 --> 00:26:49,972 Всё кончено. 395 00:26:50,351 --> 00:26:52,099 Но оставайся там. 396 00:27:00,015 --> 00:27:01,495 Ты бросишь меня? 397 00:27:04,519 --> 00:27:06,579 Я вот этой вот рукой… 398 00:27:07,820 --> 00:27:10,566 сдавлю твою костлявую шею так же, 399 00:27:10,771 --> 00:27:12,651 как ты это делал с нашей дочерью. 400 00:27:13,186 --> 00:27:16,826 Буду сжимать, пока глаза из орбит не вылезут. 401 00:27:17,506 --> 00:27:22,666 А потом я найду мясницкий нож и отрублю тебе голову! 402 00:27:23,585 --> 00:27:28,145 И я донесу эту голову до зоопарка в парке Одюбон! 403 00:27:28,773 --> 00:27:31,307 И я скормлю ее львам! 404 00:27:32,186 --> 00:27:36,459 И от души посмеюсь! 405 00:27:39,827 --> 00:27:43,387 Да. Что ты сделаешь? 406 00:27:48,706 --> 00:27:51,024 Я вспыльчив, как мой создатель. 407 00:27:52,545 --> 00:27:53,825 Нет. 408 00:27:54,759 --> 00:27:59,742 - Нет. Вас довели, и вы не выдержали. - Он хотел его убить! 409 00:27:59,819 --> 00:28:01,616 Ой, правда? 410 00:28:03,120 --> 00:28:07,764 Вы использовали Облачный дар, подняли обвиняемого в воздух 411 00:28:07,851 --> 00:28:11,614 и бросили его с высоты двух километров. 412 00:28:12,119 --> 00:28:15,870 Да, вы удивлены. Для смертного это фатально. 413 00:28:16,019 --> 00:28:17,299 Но для вампира? 414 00:28:17,565 --> 00:28:19,927 Сильный удар, не более. 415 00:28:20,347 --> 00:28:22,098 В венах Лестата 416 00:28:22,265 --> 00:28:27,945 течет древнейшая кровь, это сила, подобная… божественной. 417 00:28:28,233 --> 00:28:33,513 Помните, он проломил череп священника? Вы сделали так и с обвиняемым? 418 00:28:34,647 --> 00:28:35,647 Нет же. 419 00:28:35,987 --> 00:28:38,507 Господа присяжные, я прошу вас 420 00:28:38,560 --> 00:28:44,803 отбросить ваши людские убеждения и помнить, что мы – чудовища. 421 00:28:44,959 --> 00:28:49,850 Что нам, чудовищам, какая-то ссора между любовниками? 422 00:28:50,659 --> 00:28:52,259 Да! 423 00:28:54,389 --> 00:28:56,486 Вы знали, что он выживет. 424 00:29:04,139 --> 00:29:05,659 И он выжил. 425 00:29:06,726 --> 00:29:07,846 Лестат? 426 00:29:13,012 --> 00:29:16,037 Волчицу поздравляют с тем, что не убила волчонка. 427 00:29:17,747 --> 00:29:18,747 Да. 428 00:29:19,287 --> 00:29:21,760 Вы знали, что он будет жив-здоров, и он был. 429 00:29:21,794 --> 00:29:22,847 Нет! 430 00:29:26,099 --> 00:29:27,579 Не был он здоров. 431 00:29:30,566 --> 00:29:31,762 Я отпустил его. 432 00:29:34,946 --> 00:29:40,560 Это не было… недопониманием или случайностью. 433 00:29:43,053 --> 00:29:44,533 Я отпустил его. 434 00:29:52,632 --> 00:29:54,211 Я смотрел, как он… 435 00:29:57,380 --> 00:29:58,905 …цеплялся за воздух. 436 00:30:01,827 --> 00:30:03,267 Я смотрел… 437 00:30:04,792 --> 00:30:08,811 как облака закрутили в вихре его тело. 438 00:30:10,106 --> 00:30:12,346 Анимация не вписывалась. 439 00:30:12,766 --> 00:30:15,340 Лестат опять вышел из роли. 440 00:30:15,600 --> 00:30:17,795 Может, это была часть спектакля? 441 00:30:18,565 --> 00:30:20,805 Сэм ругался себе под нос. 442 00:30:21,760 --> 00:30:23,160 Прочти. 443 00:30:24,099 --> 00:30:25,794 Лестата не загнать в рамки. 444 00:30:26,879 --> 00:30:28,759 Как загнать в рамки ураган? 445 00:30:29,725 --> 00:30:34,511 Я хотел причинить ему боль, и ему было больно! 446 00:30:40,453 --> 00:30:43,103 После этого он был сломан. 447 00:30:45,513 --> 00:30:50,697 Я знаю, я видел, потому что именно я и сломал его! 448 00:31:01,533 --> 00:31:03,232 Я не смог… 449 00:31:04,953 --> 00:31:06,480 …убедить его… 450 00:31:08,166 --> 00:31:10,766 ответить на мои чувства взаимностью. 451 00:31:13,470 --> 00:31:17,840 Мне не удалось заставить его полюбить меня, поэтому... 452 00:31:19,680 --> 00:31:21,200 я его сломал. 453 00:31:28,600 --> 00:31:30,570 Что может быть хуже этого? 454 00:31:33,229 --> 00:31:35,329 Ломать то, чем не можешь владеть? 455 00:31:39,760 --> 00:31:41,500 Я навредил... 456 00:31:44,644 --> 00:31:47,310 - Я навредил единственному... - И вот опять. 457 00:31:47,792 --> 00:31:50,337 Он снова причиняет тебе боль. 458 00:31:54,846 --> 00:31:58,206 Я… Я часто думал об этом, лежа в гробу. 459 00:31:59,599 --> 00:32:01,360 Что ты оставил меня... 460 00:32:02,684 --> 00:32:05,133 И я думал об этом много лет… 461 00:32:07,347 --> 00:32:08,347 Я… 462 00:32:16,473 --> 00:32:19,833 Я всегда буду сожалеть о том, что сделал с тобой. 463 00:32:20,739 --> 00:32:23,445 Если и так, то слишком поздно. 464 00:32:24,024 --> 00:32:27,184 Я не был достоин твоего прощения. 465 00:32:43,860 --> 00:32:44,860 Продолжим. 466 00:32:46,238 --> 00:32:47,238 Ясно. 467 00:32:47,618 --> 00:32:49,091 Славное извинение. 468 00:32:50,199 --> 00:32:52,407 Искреннее, не по листочку. 469 00:32:53,913 --> 00:32:58,794 - Тебя тронуло? - Он пересек океан, чтобы нас убить. 470 00:33:00,039 --> 00:33:04,279 И вдруг… такой порыв. 471 00:33:06,180 --> 00:33:07,660 Таков Лестат. 472 00:33:08,599 --> 00:33:10,001 Он всегда так делает. 473 00:33:10,389 --> 00:33:11,981 Снова и снова. 474 00:33:12,038 --> 00:33:14,989 Пока не перестанешь понимать, где правда, а где ложь. 475 00:33:15,172 --> 00:33:17,044 Но на мне больше не работало. 476 00:33:17,686 --> 00:33:21,379 Я вовсе не думал об искренности Лестата. 477 00:33:21,785 --> 00:33:24,585 Я думал о том, как я скоро умру. 478 00:33:26,059 --> 00:33:27,059 Но… 479 00:33:27,672 --> 00:33:29,152 Но что? 480 00:33:30,373 --> 00:33:31,973 Слова подняли Клодию. 481 00:33:33,573 --> 00:33:35,199 Прямо на ноги. 482 00:33:35,752 --> 00:33:37,112 Как мило. 483 00:33:41,553 --> 00:33:42,753 Трогательно. 484 00:33:43,732 --> 00:33:47,920 Ты кинул его, словно яйцо из самолета. 485 00:33:48,393 --> 00:33:52,581 Он живой. Ты извинился. Все всё простили! 486 00:33:56,447 --> 00:33:58,317 - Мы отравили его… - Признание! 487 00:33:58,351 --> 00:34:02,392 Но он жив и стоит прямо перед нами! 488 00:34:02,466 --> 00:34:04,661 Давайте поплачу и извинюсь? 489 00:34:04,729 --> 00:34:06,566 Тишина! Тишина! 490 00:34:08,887 --> 00:34:10,727 Ты этого хотел? 491 00:34:12,040 --> 00:34:15,291 Примешь… мои извинения? 492 00:34:15,339 --> 00:34:16,503 Клодия, не надо. 493 00:34:16,844 --> 00:34:18,549 Так ты нам мстишь?! 494 00:34:20,332 --> 00:34:21,332 Клодия! 495 00:34:22,000 --> 00:34:26,132 Вот растяпа. Пристав, поднимите ее. 496 00:34:34,353 --> 00:34:35,863 И чего я стараюсь. 497 00:34:37,150 --> 00:34:39,720 Ты здесь не ради меня. 498 00:34:41,250 --> 00:34:46,990 Это просто очередной виток вашего бурного романа! 499 00:34:49,800 --> 00:34:51,670 Я лишь сопутствующий ущерб. 500 00:34:54,960 --> 00:34:59,016 Кусок черепицы, слетевший с вашей крыши! 501 00:35:08,053 --> 00:35:09,653 Это суд? 502 00:35:13,506 --> 00:35:16,616 Это не суд, это казнь. 503 00:35:19,676 --> 00:35:20,893 Казнь. 504 00:35:23,325 --> 00:35:25,405 Все в зале сразу затихли. 505 00:35:26,365 --> 00:35:28,525 Веселье быстро сошло на нет. 506 00:35:29,733 --> 00:35:32,173 Но у них была анимация… 507 00:35:32,433 --> 00:35:34,473 Фам Туан постарался. 508 00:35:35,200 --> 00:35:37,420 И вот Лестат снова на сцене, 509 00:35:37,627 --> 00:35:41,046 совсем забыл об извинениях, вернулся к роли. 510 00:35:41,679 --> 00:35:43,660 Читает свои реплики, 511 00:35:43,714 --> 00:35:48,406 гипнотизируя смертных дешевой новоорлеанской драмой. 512 00:35:49,026 --> 00:35:54,066 Отец, обманутый своими неблагодарными, жестокими детьми. 513 00:35:56,286 --> 00:36:00,352 Отец, униженный в последние минуты своей жизни. 514 00:36:02,140 --> 00:36:05,530 Любовница, сожженная в печи. 515 00:36:05,893 --> 00:36:07,685 А смертные и глазом не моргнули. 516 00:36:07,857 --> 00:36:10,814 Они заворожённо смотрели на экран, 517 00:36:10,946 --> 00:36:14,849 пока Сантьяго и Лестат погружали их в гипноз. 518 00:36:14,899 --> 00:36:19,259 - Вот и они! - Пираньи, глядящие сквозь толщу воды. 519 00:36:19,593 --> 00:36:21,882 Они ждали, когда их покормят. 520 00:36:23,299 --> 00:36:26,939 Они раскрыли наши преступления в Париже. 521 00:36:27,440 --> 00:36:30,743 И послали весточку в Америку, 522 00:36:31,145 --> 00:36:33,915 разбудив жертву после долгого сна. 523 00:36:33,980 --> 00:36:35,340 НОВЫЙ ОРЛЕАН 524 00:36:37,340 --> 00:36:38,856 Она призналась. 525 00:36:39,460 --> 00:36:40,900 Я был обездвижен. 526 00:36:41,972 --> 00:36:44,226 Нас ждала месть Лестата. 527 00:37:04,946 --> 00:37:06,306 Это тяжело. 528 00:37:15,213 --> 00:37:16,333 Приговор. 529 00:37:18,799 --> 00:37:23,007 За нарушение первого, третьего, четвертого и пятого Великих законов, 530 00:37:23,060 --> 00:37:26,174 - ваш вердикт вампиру Клодии? - Адвокат! 531 00:37:26,959 --> 00:37:30,136 Вам не кажется, что вы слишком торопитесь? 532 00:37:30,177 --> 00:37:35,018 - Госпожа судья? - В чём преступление вампира Мадлен? 533 00:37:35,086 --> 00:37:37,123 Она лишь запретное дитя, 534 00:37:37,211 --> 00:37:41,478 ее обратили без ведома и согласия главы клана, 535 00:37:42,467 --> 00:37:45,873 которым теперь… являюсь я. 536 00:37:46,840 --> 00:37:50,644 Но она не знала о преступлениях своего создателя. 537 00:37:50,758 --> 00:37:54,616 Будет справедливо дать ей выбор, как всем вампирам. 538 00:37:54,665 --> 00:37:58,123 - Поддерживаю. - Разве по вампирским законам 539 00:37:58,191 --> 00:38:02,004 она может быть вампиром и не состоять в клане? 540 00:38:03,513 --> 00:38:06,864 Либо с нами, либо смерть. 541 00:38:07,120 --> 00:38:08,719 Смерть! 542 00:38:09,120 --> 00:38:12,993 Ценю ваш энтузиазм, но так будет справедливо. 543 00:38:13,280 --> 00:38:16,201 Мадлен Эпарвье, встать! 544 00:38:18,071 --> 00:38:19,672 Выбор за вами. 545 00:38:20,560 --> 00:38:24,426 Готовы отречься от обвиняемой и стать членом клана? 546 00:38:39,545 --> 00:38:41,825 Я вампир Мадлен Эпарвье. 547 00:38:46,380 --> 00:38:49,065 Моя бессмертная компаньонка – Клодия. 548 00:38:50,819 --> 00:38:52,459 И мой клан – Клодия. 549 00:38:57,838 --> 00:38:59,926 Как трогательно. 550 00:39:00,000 --> 00:39:02,398 Мученица выбирает ад. 551 00:39:03,253 --> 00:39:04,253 Точно. 552 00:39:05,314 --> 00:39:11,206 Вампир Мадлен Эпарвье жестоко нарушила первый Великий закон. 553 00:39:11,260 --> 00:39:14,915 Ваш вердикт: виновна или не виновна? 554 00:39:15,000 --> 00:39:17,528 Виновна! 555 00:39:19,565 --> 00:39:22,598 Тогда возможен лишь один приговор. 556 00:39:22,959 --> 00:39:27,013 И это смерть. Ваш приговор? 557 00:39:27,119 --> 00:39:28,359 Смерть! 558 00:39:31,032 --> 00:39:33,472 Вампир Клодия, встать! 559 00:39:37,740 --> 00:39:41,066 Обвиняется в нарушении первого, третьего и четвертого закона, 560 00:39:41,119 --> 00:39:43,427 в убийстве Антуанетты Браун 561 00:39:43,499 --> 00:39:47,819 и попытке убийства своего создателя Лестата де Лионкура. 562 00:39:48,720 --> 00:39:50,920 Каков ваш вердикт: 563 00:39:51,186 --> 00:39:53,959 виновна или не виновна? 564 00:39:54,058 --> 00:39:57,231 - Виновна! - Приговор? 565 00:39:57,317 --> 00:39:58,992 Смерть! 566 00:39:59,452 --> 00:40:01,932 Можно последнюю просьбу? 567 00:40:03,286 --> 00:40:05,409 - Нет. - Можно. 568 00:40:12,866 --> 00:40:14,370 Мужчина на балконе, 569 00:40:14,760 --> 00:40:17,240 можете, пожалуйста, снять цилиндр? 570 00:40:17,932 --> 00:40:21,643 Можете выполнить последнюю просьбу осужденной? 571 00:40:24,687 --> 00:40:25,687 Спасибо. 572 00:40:29,859 --> 00:40:31,699 Теперь я вас всех знаю в лицо. 573 00:40:35,319 --> 00:40:37,997 Если загробная жизнь есть, 574 00:40:39,019 --> 00:40:42,481 я вернусь и убью всех и каждого. 575 00:40:48,092 --> 00:40:49,829 А если ее нет… 576 00:40:50,402 --> 00:40:52,395 я всё равно найду способ! 577 00:40:56,886 --> 00:40:58,046 Пристав! 578 00:41:07,160 --> 00:41:09,653 Луи де Пон-дю-Лак обвиняется 579 00:41:10,187 --> 00:41:15,037 в нарушении первого, третьего и четвертого закона, 580 00:41:15,220 --> 00:41:17,760 в убийстве Антуанетты Браун 581 00:41:17,846 --> 00:41:21,953 и попытке убийства своего создателя Лестата де Лионкура. 582 00:41:22,006 --> 00:41:23,926 Ваш вердикт: 583 00:41:24,106 --> 00:41:29,040 вампир Луи де Пон-дю-Лак 584 00:41:29,606 --> 00:41:33,699 виновен или не виновен? 585 00:41:33,799 --> 00:41:35,948 - Виновен! - Виновен! 586 00:41:36,032 --> 00:41:38,254 - Виновен! - Виновен! 587 00:41:41,413 --> 00:41:42,893 Приговор? 588 00:41:43,832 --> 00:41:45,102 - С… - С… 589 00:41:46,349 --> 00:41:47,862 - С… - С… 590 00:42:18,506 --> 00:42:19,946 Изгнание. 591 00:42:20,059 --> 00:42:21,970 - Изгнание. - Изгнание. 592 00:42:22,119 --> 00:42:24,044 - Изгнание! - Изгнание! 593 00:42:24,219 --> 00:42:27,093 - Изгнание! - Изгнание! 594 00:42:30,334 --> 00:42:31,686 Он тебя спас. 595 00:42:31,991 --> 00:42:33,591 Я напряг все силы. 596 00:42:35,706 --> 00:42:37,302 Ты спас Луи. 597 00:42:37,972 --> 00:42:38,972 Да. 598 00:42:39,593 --> 00:42:41,073 Но не ее. 599 00:42:44,132 --> 00:42:45,805 Я ничего не мог сделать. 600 00:42:50,065 --> 00:42:51,677 Не мог помочь. 601 00:42:52,227 --> 00:42:58,821 Изгнание – это неприменимое наказание! 602 00:43:07,485 --> 00:43:09,794 Но вы те еще мерзавцы. 603 00:43:10,459 --> 00:43:12,761 Да? Пожалуй… 604 00:43:13,246 --> 00:43:17,344 такой приговор хуже смерти. Ладно, будь по-вашему. 605 00:43:18,865 --> 00:43:21,096 Отправьте его в Бельгию! 606 00:43:26,411 --> 00:43:29,943 Отведите его в подвал. Уложите поудобнее. 607 00:43:30,012 --> 00:43:33,305 - Нет! Нет! Нет! Клодия! - Луи! 608 00:43:33,378 --> 00:43:35,089 - Нет! - Луи! 609 00:43:35,158 --> 00:43:39,108 Луи! Луи! Луи! 610 00:43:46,799 --> 00:43:49,301 Я так понимаю, 611 00:43:49,380 --> 00:43:52,060 что к бельгийской границе они тебя не отвезли? 612 00:43:52,380 --> 00:43:53,540 Нет. 613 00:43:56,366 --> 00:43:57,237 Нет. 614 00:43:57,919 --> 00:43:59,058 Нет. 615 00:44:03,486 --> 00:44:05,086 Я боролся. 616 00:44:06,120 --> 00:44:09,689 Хоть сил на это почти не было. 617 00:44:11,219 --> 00:44:13,259 Они отвели меня в их… 618 00:44:14,320 --> 00:44:15,220 Их склеп. 619 00:44:15,266 --> 00:44:17,453 Нет! Нет! Нет! 620 00:44:18,672 --> 00:44:20,319 Запихнули в гроб… 621 00:44:22,219 --> 00:44:27,226 Засыпали камнями, чтобы обездвижить. 622 00:44:28,639 --> 00:44:31,234 Что, Луи? Не слышу! 623 00:44:43,318 --> 00:44:48,038 Меня изгнали в двухметровый ящик, 624 00:44:49,865 --> 00:44:51,545 чтобы я умер от голода… 625 00:44:53,019 --> 00:44:56,353 В компании других проклятых. 626 00:44:57,698 --> 00:45:01,412 А в это время Клодия наверху, на сцене?.. 627 00:45:04,920 --> 00:45:06,200 Спроси его. 628 00:45:07,260 --> 00:45:08,580 Меня там не было. 629 00:45:10,260 --> 00:45:11,260 Ладно. 630 00:45:13,885 --> 00:45:15,285 Ты был у сцены. 631 00:45:17,396 --> 00:45:21,118 - А теперь услада для ваших глаз… - У края сцены. 632 00:45:21,174 --> 00:45:23,521 - Зрелище… - Держатся за руки. 633 00:45:23,599 --> 00:45:26,239 Непокорны, напуганы. 634 00:45:26,446 --> 00:45:28,812 Шепчут свои последние слова. 635 00:45:30,440 --> 00:45:34,162 - Который час? - 13:39. 636 00:45:34,286 --> 00:45:36,299 Вот это да. 637 00:45:36,707 --> 00:45:38,905 Нам давно пора спать. 638 00:45:40,699 --> 00:45:42,601 То, что вы сейчас увидите… 639 00:45:43,713 --> 00:45:44,913 Ложь. 640 00:45:46,013 --> 00:45:48,827 Помните об этом, когда будете уходить. 641 00:45:48,980 --> 00:45:50,020 Вы все… 642 00:45:50,059 --> 00:45:52,750 Я пытался расслышать, что Клодия шептала Мадлен, 643 00:45:52,813 --> 00:45:54,693 но мысли были с Луи. 644 00:45:56,814 --> 00:45:58,794 Что с ним сделали за кулисами? 645 00:45:58,852 --> 00:46:01,372 И вы мне отвратительны. 646 00:46:03,498 --> 00:46:05,041 Сантьяго! 647 00:46:06,365 --> 00:46:09,259 Сантьяго вот-вот отодвинет штору, 648 00:46:09,333 --> 00:46:12,214 скрывающую телеобъектив из обсерватории, 649 00:46:12,407 --> 00:46:15,355 а в небе над театром под идеальным углом 650 00:46:15,393 --> 00:46:16,985 расположилось солнце… 651 00:46:19,446 --> 00:46:21,152 Смотрите внимательно! 652 00:46:29,286 --> 00:46:30,686 Клодия улыбнулась… 653 00:46:32,866 --> 00:46:35,780 и громко запела для своих палачей. 654 00:46:35,879 --> 00:46:39,937 ♪ Я не люблю закрытые окна! ♪ 655 00:46:41,739 --> 00:46:45,739 ♪ Я хочу летать вместе с ветром! ♪ 656 00:46:45,806 --> 00:46:47,861 Клодия еще держалась. 657 00:46:49,979 --> 00:46:52,045 Мадлен погибла первой. 658 00:47:04,240 --> 00:47:07,160 ♪ Нет, я не люблю закрытые окна! ♪ 659 00:47:10,746 --> 00:47:13,619 По взгляду Лестата было понятно – 660 00:47:13,945 --> 00:47:16,265 последним, что она увидела в жизни… 661 00:47:17,680 --> 00:47:18,935 был он. 662 00:47:22,089 --> 00:47:28,009 ЛУИ ДЮ-ЛАК 663 00:47:56,196 --> 00:47:59,556 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 664 00:48:00,150 --> 00:48:02,143 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 665 00:48:03,305 --> 00:49:03,696 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm