1 00:00:02,770 --> 00:00:07,380 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:10,273 --> 00:00:20,303 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ ЧАСТЬ ВТОРАЯ 3 00:00:23,420 --> 00:00:29,250 ПЯТНАДЦАТАЯ СЕРИЯ "ВОТ И ВСЁ. ЭТО КОНЕЦ" 4 00:00:31,000 --> 00:00:37,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:00:43,740 --> 00:00:48,210 ЗАКАРИ БРЭН 1653 - 1723 6 00:00:48,790 --> 00:00:54,410 ШАРЛОТТА ЛАВИНЬ 1821 - 1899 7 00:00:59,510 --> 00:01:04,910 НИКОЛЯ ДЕ ЛЕНФЕН 1769 - 1796 8 00:01:07,000 --> 00:01:09,900 Тихая, спокойная смерть. 9 00:01:11,810 --> 00:01:13,810 ЛУИ ДЮ-ЛАК 10 00:01:13,940 --> 00:01:15,350 А какой был выбор? 11 00:01:17,120 --> 00:01:18,720 Мне некуда было идти. 12 00:01:21,310 --> 00:01:22,840 Не с кем поговорить. 13 00:01:25,860 --> 00:01:27,110 Она умерла. 14 00:01:29,410 --> 00:01:30,410 Я это знал. 15 00:01:32,130 --> 00:01:33,620 Клодия умерла. 16 00:01:35,000 --> 00:01:36,310 Я чувствовал это. 17 00:01:37,290 --> 00:01:39,470 Как немоту в руках 18 00:01:40,580 --> 00:01:42,010 и спине. 19 00:01:44,390 --> 00:01:46,500 Как сердце, что каждой ночью 20 00:01:49,090 --> 00:01:50,960 билось всё медленнее. 21 00:01:52,910 --> 00:01:55,490 Моя сломанная рука восстанавливалась. 22 00:01:57,140 --> 00:01:58,770 В гробу 23 00:01:59,310 --> 00:02:01,170 лодыжки зажили, 24 00:02:02,530 --> 00:02:04,270 и новая плоть 25 00:02:04,790 --> 00:02:08,360 обросла вокруг камней моего смертного ложа. 26 00:02:11,490 --> 00:02:15,720 Эти камни всё еще под кожей? 27 00:02:16,290 --> 00:02:19,420 При рентгене похоже на маленькие опухоли. 28 00:02:19,990 --> 00:02:22,420 Он запросто мог их удалить. 29 00:02:24,550 --> 00:02:28,700 Может, он так и сделал, но лгал тебе драматизма ради. 30 00:02:31,930 --> 00:02:35,560 Каковы были последствия твоего спасения Луи? 31 00:02:37,790 --> 00:02:38,990 Свержение. 32 00:02:40,240 --> 00:02:41,430 Насмешки. 33 00:02:42,920 --> 00:02:47,010 Сантьяго подозревал, что я повлиял на зрителей, чтобы спасти Луи. 34 00:02:47,570 --> 00:02:48,850 Он позаботился о том, 35 00:02:48,920 --> 00:02:52,760 чтобы в рамках наказания я не забывал о своей непокорности. 36 00:02:54,890 --> 00:02:56,750 В темноте словно в бреду. 37 00:02:59,010 --> 00:03:01,020 Я думал о развилках судьбы… 38 00:03:05,140 --> 00:03:07,430 О светлых "если бы". 39 00:03:08,400 --> 00:03:11,960 Надень я другой костюм в вечер нашей встречи с Лестатом в салуне. 40 00:03:13,070 --> 00:03:17,330 Укради я конфетку у брадобрея, когда мне было семь лет… 41 00:03:19,030 --> 00:03:21,330 Стал бы я сильнее раньше? 42 00:03:22,650 --> 00:03:26,120 Устоял бы перед Лестатом два десятилетия спустя? 43 00:03:29,520 --> 00:03:31,010 Украсть конфетку. 44 00:03:33,470 --> 00:03:35,340 Надеть другой костюм. 45 00:03:39,100 --> 00:03:41,090 Но костюм ничего не меняет, 46 00:03:43,490 --> 00:03:44,570 и вот… 47 00:03:46,120 --> 00:03:48,720 Я целую Лестата на алтаре. 48 00:03:51,870 --> 00:03:54,380 Я убиваю Лестата, но не сжигаю. 49 00:03:57,360 --> 00:03:59,200 Меня утаскивают со сцены 50 00:04:01,750 --> 00:04:03,140 и хоронят заживо. 51 00:04:05,586 --> 00:04:07,905 Дешевая конфетка не решение. 52 00:04:12,430 --> 00:04:13,800 Клодия мертва. 53 00:04:16,980 --> 00:04:20,000 Хуже всего были ночи, когда я пытался сбежать. 54 00:04:20,830 --> 00:04:22,950 У колена сдвинулся камень. 55 00:04:23,550 --> 00:04:25,620 Смогу ли я подвинуть еще один? 56 00:04:26,040 --> 00:04:27,770 Смогу ли высвободить колено 57 00:04:27,970 --> 00:04:30,860 и проверить надежность креплений гроба? 58 00:04:32,370 --> 00:04:34,260 Но это лишь мечты. 59 00:04:34,730 --> 00:04:36,430 Камень не сдвигается. 60 00:04:36,960 --> 00:04:39,030 Гроб надежный. 61 00:04:39,900 --> 00:04:41,510 Клодия мертва. 62 00:04:42,730 --> 00:04:46,140 Если вампир начинает кричать от голода, 63 00:04:47,070 --> 00:04:48,700 значит, его конец близок. 64 00:04:48,870 --> 00:04:51,110 Я и не знал, что кричал. 65 00:04:52,890 --> 00:04:55,440 У меня не было на это сил. 66 00:04:57,620 --> 00:05:02,920 Иначе я бы лучше поджег одежду на своем теле, чтобы сгореть заживо. 67 00:05:05,660 --> 00:05:07,710 Чего ради терпеть? 68 00:05:09,070 --> 00:05:10,780 Клодия мертва. 69 00:05:15,730 --> 00:05:17,180 Спокойного дня, мэтр. 70 00:05:17,830 --> 00:05:19,830 И пока Луи угасал, 71 00:05:20,170 --> 00:05:23,260 жизнь в театре вернулась в непривычное русло. 72 00:05:24,320 --> 00:05:26,250 Вновь ставили старые пьесы. 73 00:05:27,250 --> 00:05:29,510 Возобновилась охота стаей. 74 00:05:29,730 --> 00:05:34,380 И всё это под самодовольным взглядом Сантьяго. 75 00:05:34,560 --> 00:05:38,670 Ты испортил постановку. Им не удалось убить Луи на сцене. 76 00:05:38,830 --> 00:05:42,180 И Сантьяго придумал ему смерть похуже. 77 00:05:42,680 --> 00:05:43,980 Он перехитрил меня. 78 00:05:46,040 --> 00:05:47,770 Мне было больно. 79 00:05:49,040 --> 00:05:50,930 И я построил образ на боли. 80 00:05:52,040 --> 00:05:55,810 Мое смирение укрепляло его власть в нашем клане. 81 00:05:55,870 --> 00:05:58,320 Так как ты его вытащил? 82 00:06:02,070 --> 00:06:04,900 Я положил жертву в старый гроб и подменил его на тот, 83 00:06:04,980 --> 00:06:06,890 в котором был Луи. 84 00:06:08,290 --> 00:06:10,760 Я был вампиром, что потерпел крах. 85 00:06:12,080 --> 00:06:13,610 За мной не следили. 86 00:06:17,700 --> 00:06:21,770 А спрашивали ли Лазаря, хочет ли он воскрешения? 87 00:06:24,280 --> 00:06:26,280 Я нынче Библию почти не читаю. 88 00:06:26,330 --> 00:06:30,180 Насколько помню, всем было плевать на мнение Лазаря. 89 00:06:30,920 --> 00:06:32,580 Я вкусил кровь. 90 00:06:32,760 --> 00:06:34,400 Я понял, чья она. 91 00:06:34,850 --> 00:06:36,730 "Зачем?" – подумал я. 92 00:06:36,960 --> 00:06:38,430 Клодия мертва. 93 00:06:38,930 --> 00:06:40,280 Я был мертв. 94 00:06:42,800 --> 00:06:45,590 Я был… мертв. 95 00:06:47,160 --> 00:06:48,550 Но моя ярость… 96 00:06:51,190 --> 00:06:54,240 Моя ярость лишь нарастала. 97 00:06:56,690 --> 00:06:59,990 И мое безумие ей в этом не уступало. 98 00:07:02,080 --> 00:07:04,630 И так, скрываясь среди теней, 99 00:07:04,850 --> 00:07:07,601 они добрались до кладбища на Монмартре. 100 00:07:07,650 --> 00:07:08,461 Я иду. 101 00:07:08,510 --> 00:07:10,940 Не знаю, почему туда. 102 00:07:12,660 --> 00:07:16,180 Возвращаться в квартиру было небезопасно. 103 00:07:16,720 --> 00:07:18,890 А это казалось разумным. 104 00:07:19,480 --> 00:07:21,590 И было близко к театру. 105 00:07:23,270 --> 00:07:24,310 Возможно. 106 00:07:30,180 --> 00:07:33,080 Моей ярости не хватало крови. 107 00:07:34,400 --> 00:07:37,450 Моя ярость была в бреду. 108 00:07:37,990 --> 00:07:42,520 Моя ярость убивала, не в силах утолить свой голод. 109 00:07:44,450 --> 00:07:49,100 Моя ярость нашла среди забытых мертвецов забытый склеп. 110 00:07:50,130 --> 00:07:52,750 Моя ярость прятала там жертв 111 00:07:55,110 --> 00:08:00,190 и вместе с моим безумием грезила о возмездии. 112 00:08:01,200 --> 00:08:02,280 Ханс. 113 00:08:06,720 --> 00:08:07,760 Сэм. 114 00:08:08,310 --> 00:08:09,390 Сэм. 115 00:08:10,420 --> 00:08:12,020 Куанг. Ханс. 116 00:08:13,120 --> 00:08:14,890 Люхенбаум! 117 00:08:16,190 --> 00:08:18,100 Туан. Базилик. 118 00:08:18,310 --> 00:08:20,140 Планш. Эгле. 119 00:08:20,500 --> 00:08:24,080 Мердем. Сантьяго! 120 00:08:25,710 --> 00:08:27,740 Арман. Сэм. Сэм! 121 00:08:27,790 --> 00:08:31,900 Сэм, Ханс, Куанг, Туан. Главное, никого не забыть. 122 00:08:33,210 --> 00:08:34,210 Мяу! 123 00:08:34,600 --> 00:08:39,220 Сэм, Ханс, Куанг, Туан. Планш, Эстелла, Куанг, Сэм... 124 00:08:51,100 --> 00:08:52,100 Эй. 125 00:08:53,540 --> 00:08:55,330 {\an8}Что вы делаете? 126 00:09:04,410 --> 00:09:06,130 Их там много. 127 00:09:06,220 --> 00:09:08,290 Некоторые успеют проснуться. 128 00:09:08,620 --> 00:09:09,740 {\an8}Наверняка. 129 00:09:10,050 --> 00:09:13,260 Может, головы им отрубить. 130 00:09:13,360 --> 00:09:15,060 {\an8}Вы же не фермер. 131 00:09:15,120 --> 00:09:16,940 {\an8}- Возьмите мачете. - По-английски! 132 00:09:17,040 --> 00:09:18,580 Вы же не фермер. 133 00:09:18,750 --> 00:09:20,230 Лучше возьмите мачете. 134 00:09:21,970 --> 00:09:23,551 Если решат сбежать… 135 00:09:23,600 --> 00:09:25,840 Вам лучше встать на верхних ступенях. 136 00:09:31,370 --> 00:09:32,790 За лестницей. 137 00:09:32,870 --> 00:09:35,080 Если побегут наверх – перережу ноги. 138 00:09:35,220 --> 00:09:38,111 Если вниз, в канализацию – легко догнать. 139 00:09:38,160 --> 00:09:39,520 Да, лучше так. 140 00:09:39,640 --> 00:09:40,680 Луи. 141 00:09:41,830 --> 00:09:44,320 - Луи. - Планш – здоровяк. 142 00:09:44,920 --> 00:09:47,101 - Густав силен. - Почему ты не уехал? 143 00:09:47,150 --> 00:09:49,920 Если станете медлить или ввяжетесь в драку – сгорите с ними. 144 00:09:49,980 --> 00:09:52,690 Налить больше бензина сюда и сюда. 145 00:09:53,420 --> 00:09:55,360 - И я возьму твой грузовик. - Луи. 146 00:09:55,430 --> 00:09:56,880 Теперь он мне не нужен. 147 00:09:56,940 --> 00:09:59,881 Ты же меня слышишь. Уезжай из Парижа! 148 00:09:59,930 --> 00:10:02,960 Может, ответите? Он знает театр лучше вас. 149 00:10:03,040 --> 00:10:04,370 Замолчи! 150 00:10:05,670 --> 00:10:07,770 Луи. Спасайся. 151 00:10:08,640 --> 00:10:11,450 Они узнают, что я сделал. Обо мне не волнуйся. 152 00:10:11,500 --> 00:10:13,370 А я о тебе и не волнуюсь! 153 00:10:29,430 --> 00:10:32,220 Сэм бросил ее в ящик с крысами. Сэм. 154 00:10:32,290 --> 00:10:34,580 Ханс тащил меня, уродливый костюм. 155 00:10:34,670 --> 00:10:37,430 Туан умрет. Куанг тащил меня. 156 00:10:37,550 --> 00:10:38,610 Луи. 157 00:10:40,390 --> 00:10:41,390 Луи, 158 00:10:41,900 --> 00:10:43,870 прошу, выслушай меня. 159 00:10:44,770 --> 00:10:47,310 Если бы я мог тебе всё объяснить, 160 00:10:47,820 --> 00:10:52,770 думаю, ты бы понял, почему я так поступил. 161 00:10:54,770 --> 00:10:58,490 Я знаю, ты никогда меня не простишь. Я и не прошу… 162 00:11:01,990 --> 00:11:03,030 Луи? 163 00:11:03,660 --> 00:11:04,900 Это ты? 164 00:11:05,080 --> 00:11:06,820 На суде меня спас ты? 165 00:11:09,550 --> 00:11:10,550 Да. 166 00:11:12,650 --> 00:11:14,030 И вытащил из склепа? 167 00:11:14,610 --> 00:11:15,610 Да. 168 00:11:17,560 --> 00:11:21,040 Я не мог ее спасти. Иначе я бы что-то придумал. 169 00:11:21,130 --> 00:11:22,170 Умолкни. 170 00:11:23,440 --> 00:11:25,000 Делай что хочешь, 171 00:11:25,720 --> 00:11:28,940 но чтобы завтра ночью в театре тебя не было. 172 00:11:33,446 --> 00:11:36,030 - У ВАС ОНО ЕСТЬ? - Хорошо... 173 00:11:36,081 --> 00:11:38,731 - Ты знал, что он хочет сжечь театр? - НУЖНО ПОИСКАТЬ. 174 00:11:38,900 --> 00:11:39,940 Нет. 175 00:11:40,860 --> 00:11:43,210 - Но я ощущал фатализм в его мыслях. - ИЩИТЕ. 176 00:11:44,480 --> 00:11:45,790 Предупредил его. 177 00:11:45,890 --> 00:11:46,740 Да. 178 00:11:46,810 --> 00:11:51,750 Он уже предавал тебя. Они были его кланом сотни лет. К чему риск? 179 00:11:52,260 --> 00:11:54,460 Моя ярость и безумие спали. 180 00:11:55,250 --> 00:11:56,311 Это была проверка? 181 00:11:56,360 --> 00:11:58,120 - А ЕСЛИ НАЙДЕМ... - Я ХОЧУ ВЗГЛЯНУТЬ. 182 00:11:58,220 --> 00:11:59,520 Я не помню. 183 00:12:00,470 --> 00:12:02,260 Цена ошибки – жизнь. 184 00:12:02,590 --> 00:12:08,360 Их было 13, а я один. Я всё равно собирался умереть. 185 00:12:08,790 --> 00:12:10,231 К тебе тот же вопрос. 186 00:12:10,280 --> 00:12:14,270 Они были твоим кланом сотни лет. Ты к ним ничего не чувствовал? 187 00:12:14,360 --> 00:12:15,940 Это была дилемма. 188 00:12:16,530 --> 00:12:18,160 Но ты их не предупредил. 189 00:12:18,530 --> 00:12:19,530 Нет. 190 00:12:19,710 --> 00:12:21,300 Тринадцать против одного. 191 00:12:21,370 --> 00:12:23,000 Может, ты делал ставки? 192 00:12:23,450 --> 00:12:25,410 Кто восстанет из пепла? 193 00:12:25,610 --> 00:12:27,240 Я не знал его план. 194 00:12:27,890 --> 00:12:30,000 Я скрыл от него свои мысли. 195 00:12:30,120 --> 00:12:31,870 Я думал лишь о том, 196 00:12:32,850 --> 00:12:34,370 что без него 197 00:12:35,270 --> 00:12:36,400 я ничто. 198 00:12:36,601 --> 00:12:38,381 "...него я ничто." 199 00:12:38,432 --> 00:12:39,970 - ...ЧТО В ЗАМЕН? - ЧТО ВЫ ХОТИТЕ? 200 00:12:40,021 --> 00:12:42,230 Ладно, так какой был план? 201 00:12:43,710 --> 00:12:44,880 План? 202 00:12:46,520 --> 00:12:48,000 Я собирался умереть 203 00:12:48,820 --> 00:12:51,770 и забрать с собой в ад их всех. 204 00:12:54,570 --> 00:12:57,870 Когда вампир ложится в свой гроб, 205 00:12:58,580 --> 00:13:02,140 все его чувства неумолимо приглушаются. 206 00:13:02,630 --> 00:13:07,840 И во всех направлениях начинают расширяться темные границы мира. 207 00:13:08,170 --> 00:13:13,010 При таком раскладе в логове, где они спали, 208 00:13:13,570 --> 00:13:15,610 я мог бы быть хоть оркестром 209 00:13:16,220 --> 00:13:19,220 или взлетающим реактивным самолетом… 210 00:13:19,790 --> 00:13:23,410 Пока в Париж не вернулись солнечные лучи, 211 00:13:23,740 --> 00:13:25,490 преимущество было за мной. 212 00:13:31,570 --> 00:13:37,120 ЧИК-ЧИРИК МЕРТВА 213 00:14:11,890 --> 00:14:13,480 Шестеро погибли в огне, 214 00:14:14,050 --> 00:14:15,400 двое от ножа, 215 00:14:15,820 --> 00:14:18,140 один – от сочетания оных. 216 00:14:18,710 --> 00:14:23,010 Без ног и одной руки, но он всё еще сжимал свой кларнет. 217 00:14:25,050 --> 00:14:26,580 Всего девять. 218 00:14:27,690 --> 00:14:30,570 И никаких следов Армана или Лестата. 219 00:14:31,080 --> 00:14:33,430 Это значит, что четверо сбежали. 220 00:14:33,990 --> 00:14:37,370 Двое через парадный вход, двое – через канализацию. 221 00:14:38,860 --> 00:14:41,740 Но я и это в плане учел. 222 00:14:42,350 --> 00:14:46,120 Уверена, это лондонский клан! Они всегда нам завидовали! 223 00:14:46,170 --> 00:14:48,230 Из-за наших спектаклей на английском! 224 00:14:48,280 --> 00:14:51,920 Нет, мы свергли Армана, и они почуяли нашу слабость, идиотка! 225 00:14:51,970 --> 00:14:53,890 - Может, это была Эгле? - Эгле? 226 00:14:53,950 --> 00:14:56,480 Она не простила, что ты увела Сантьяго. 227 00:14:56,740 --> 00:14:59,970 - Попробуй пить Густава после… - Это Лондон! 228 00:15:00,140 --> 00:15:02,350 Поджог – это порыв страсти! 229 00:15:08,460 --> 00:15:10,810 Селеста? Эстелла? 230 00:15:16,900 --> 00:15:18,740 Привет, Фрэнсис. 231 00:15:23,230 --> 00:15:24,720 Ты! 232 00:15:26,130 --> 00:15:27,320 Разбудил тебя? 233 00:15:28,970 --> 00:15:31,460 Я старался не шуметь в театре, 234 00:15:31,530 --> 00:15:36,621 но, когда скрипят металлические балки и затем падают прямо на тебя, что ж… 235 00:15:36,670 --> 00:15:38,730 Твой компаньон с тобой? 236 00:15:38,810 --> 00:15:40,050 Ты не в курсе? 237 00:15:40,790 --> 00:15:41,910 Мы расстались. 238 00:15:42,750 --> 00:15:44,610 Что-то верится с трудом. 239 00:15:44,680 --> 00:15:48,310 Он убил мою сестру и моего птенца, но верь во что хочешь. 240 00:15:48,390 --> 00:15:54,710 Не приписывай все заслуги ему, Луи. Это я спланировал их смерть. 241 00:15:56,320 --> 00:16:00,921 Это я с огоньком проводил Клодию из райского сада. 242 00:16:00,970 --> 00:16:02,110 Приди ко мне. 243 00:16:02,300 --> 00:16:06,060 А Арман рассказал тебе, что мы сделали с ее прахом? 244 00:16:06,200 --> 00:16:07,560 Приди ко мне, Фрэнсис. 245 00:16:07,630 --> 00:16:11,270 Мы наносили ее прах как тени для век перед спектаклями. 246 00:16:11,360 --> 00:16:13,621 Мы насыпали его в перечницу для попкорна, 247 00:16:13,670 --> 00:16:14,990 который продавали зрителям. 248 00:16:15,050 --> 00:16:17,190 - А иногда… - Приди ко мне, Фрэнсис. 249 00:16:17,250 --> 00:16:21,161 …я набирал горстку праха в кулак перед тем, как лечь в гроб. 250 00:16:21,210 --> 00:16:26,570 Я плевал в руку и использовал ее горячий, влажный пепел, 251 00:16:26,620 --> 00:16:28,191 чтобы доставить себе удовольствие! 252 00:16:28,240 --> 00:16:29,670 Приди ко мне, Фрэнсис. 253 00:16:29,750 --> 00:16:33,740 Для тебя я Сантьяго, поджигатель чертов! 254 00:16:33,790 --> 00:16:36,660 Не, это лишь выбранное тобой испанское имя. 255 00:16:36,910 --> 00:16:39,440 Ты взял его, чтобы забыть, кем ты был, Фрэнсис. 256 00:16:39,500 --> 00:16:43,070 Чтобы компенсировать то, чем Бог обделил тебя, 257 00:16:43,140 --> 00:16:45,440 а именно недоразумение у тебя между ног. 258 00:16:45,540 --> 00:16:48,830 Та девушка с фермы, Ленора, всем разболтала. 259 00:16:48,910 --> 00:16:52,440 Она думала, что он маленький, потому что у меня огромные яички! 260 00:16:52,520 --> 00:16:54,210 Или дело в вялых аплодисментах, 261 00:16:54,270 --> 00:16:57,630 которые Фрэнсис получил на лондонской сцене. 262 00:16:57,880 --> 00:17:01,550 Где был всего неделю в качестве дублера Озрика. 263 00:17:01,930 --> 00:17:05,090 Или ты сменил имя из-за процесса твоего обращения? 264 00:17:05,910 --> 00:17:07,630 Отчаянная мольба, 265 00:17:08,010 --> 00:17:11,660 моча, стекающая по твоей ноге, когда Фрэнсис мямлит о том, 266 00:17:11,710 --> 00:17:13,860 что передумал и не хочет быть вампиром. 267 00:17:15,420 --> 00:17:17,210 Представляю твоего создателя. 268 00:17:18,040 --> 00:17:19,930 На лице гримаса стыда, 269 00:17:20,320 --> 00:17:21,800 когда ты спрашиваешь: 270 00:17:22,130 --> 00:17:30,200 "Можно я стану Сантьяго?" 271 00:17:31,580 --> 00:17:33,410 Слышу голос твоего создателя, 272 00:17:33,700 --> 00:17:35,560 когда он уходил. 273 00:17:35,680 --> 00:17:38,220 "Мне всё равно, как ты себя называешь". 274 00:17:38,710 --> 00:17:39,750 Приди ко мне! 275 00:18:11,360 --> 00:18:13,860 Больше не глумишься над Клодией? 276 00:18:22,740 --> 00:18:25,340 Ваш коктейль, в этот раз побольше вермута, 277 00:18:25,400 --> 00:18:27,860 и утренняя газета, которую вы просили, мистер Моллой. 278 00:18:28,910 --> 00:18:33,770 Сантьяго не смог защитить свой клан, он сбежал, 279 00:18:33,870 --> 00:18:37,420 спасая свою шкуру, и так он осознал свою ничтожность. 280 00:18:38,250 --> 00:18:40,740 Это сделало его легкой добычей. 281 00:18:40,970 --> 00:18:43,040 У него был плащ, а у тебя мачете. 282 00:18:43,330 --> 00:18:46,800 Ярость и безумие покинули мое тело. 283 00:18:48,910 --> 00:18:50,710 Осталась пустота. 284 00:19:19,490 --> 00:19:21,320 Когда ты начал мне врать? 285 00:19:30,740 --> 00:19:32,820 С ночи обращения Мадлен. 286 00:19:34,220 --> 00:19:35,570 Долго, значит. 287 00:19:35,820 --> 00:19:37,710 Мы расстались у Сакре-Кёр. 288 00:19:38,120 --> 00:19:40,650 Я вернулся проверить, что все в театре. 289 00:19:40,770 --> 00:19:44,500 Чтобы вы… спокойно провели обряд. 290 00:19:45,970 --> 00:19:48,590 Но все стояли на сцене и ждали меня. 291 00:19:48,830 --> 00:19:53,350 Они сказали, что написали пьесу, бросили ее к моим ногам, и 292 00:19:54,120 --> 00:19:55,770 я увидел название. 293 00:19:57,430 --> 00:19:58,630 И я понял, 294 00:20:00,860 --> 00:20:04,430 что нужно выбрать между двухсотлетним кланом 295 00:20:05,400 --> 00:20:06,500 и тобой. 296 00:20:08,230 --> 00:20:11,850 И в тот момент я не думал, что твоя любовь долго продержится. 297 00:20:12,670 --> 00:20:14,440 Ты репетировал с Лестатом? 298 00:20:15,470 --> 00:20:16,950 Они репетировали, 299 00:20:17,950 --> 00:20:20,080 а я лежал в гробу. 300 00:20:23,380 --> 00:20:25,940 А когда ты проводил ночи здесь? 301 00:20:27,740 --> 00:20:29,080 Я лгал тебе. 302 00:20:29,410 --> 00:20:30,430 Снова и… 303 00:20:30,490 --> 00:20:34,560 Неужели ты ни разу не хотел мне рассказать? 304 00:20:36,080 --> 00:20:37,760 Придумать другой план? 305 00:20:39,600 --> 00:20:42,270 Я всю жизнь буду искупать вину. 306 00:20:57,380 --> 00:20:58,950 Никогда не искупишь. 307 00:21:01,370 --> 00:21:02,370 Знаю. 308 00:21:05,800 --> 00:21:07,340 Лестат еще в Париже? 309 00:21:09,230 --> 00:21:11,840 - Ты не сможешь убить… - Я не об этом. 310 00:21:14,190 --> 00:21:15,620 Да, он здесь. 311 00:21:17,990 --> 00:21:19,610 Разбуди на закате. 312 00:21:30,000 --> 00:21:31,970 Попроси об этом, дитя. 313 00:21:32,950 --> 00:21:36,310 Свет гаснет в твоих голубых глазах, 314 00:21:37,950 --> 00:21:41,230 словно летним денькам конец. 315 00:22:03,480 --> 00:22:05,110 Хорошо отдохнул? 316 00:22:09,220 --> 00:22:11,000 Много сил это отняло? 317 00:22:12,310 --> 00:22:14,620 Ты крушил всё на своем пути. 318 00:22:19,520 --> 00:22:21,130 Почти всё. 319 00:22:22,590 --> 00:22:23,920 Ты будто меньше стал. 320 00:22:29,830 --> 00:22:30,980 Это его дом. 321 00:22:32,220 --> 00:22:34,020 Логово Магнуса. 322 00:22:41,610 --> 00:22:44,320 Неприятности в раю? 323 00:22:46,760 --> 00:22:50,020 Не все обсудили после кровавых игрищ? 324 00:22:50,120 --> 00:22:51,600 Он здесь тебя держал? 325 00:22:51,840 --> 00:22:53,070 В кандалах? 326 00:22:53,910 --> 00:22:56,940 Нет. Они для разочарований. 327 00:22:57,710 --> 00:22:59,550 Тех, кто был до меня. 328 00:23:01,640 --> 00:23:03,450 У него был талант к декору. 329 00:23:03,790 --> 00:23:05,370 Скандинавские блондины на стенах. 330 00:23:05,430 --> 00:23:07,050 Грязные блондины в кучках, 331 00:23:07,120 --> 00:23:09,330 примерно там, где сейчас стоит гремлин. 332 00:23:09,570 --> 00:23:10,710 Мне плевать. 333 00:23:15,810 --> 00:23:17,500 Я пришел подумать 334 00:23:19,320 --> 00:23:20,920 об истоках. 335 00:23:23,150 --> 00:23:24,650 О моих поступках. 336 00:23:27,660 --> 00:23:29,360 - Зачем… - Зачем сжег свою дочь? 337 00:23:31,760 --> 00:23:33,310 Зачем репетировал пьесу, 338 00:23:33,750 --> 00:23:35,770 в которой сожгут твою дочь? 339 00:23:36,730 --> 00:23:40,140 Зачем ты пересек океан, чтобы отрепетировать пьесу, 340 00:23:40,930 --> 00:23:42,730 в которой сожгут твою дочь? 341 00:23:43,930 --> 00:23:47,250 - Законы... - Будто ты когда-то их соблюдал. 342 00:23:52,090 --> 00:23:53,570 Я убью тебя. 343 00:24:00,580 --> 00:24:03,870 - Во мне кровь Магнуса. - Он сгорел. 344 00:24:07,980 --> 00:24:10,910 Во мне течет кровь Акаши. 345 00:24:13,190 --> 00:24:14,710 Он не знает, кто это. 346 00:24:15,880 --> 00:24:20,390 Но из-за этого твое сиюминутное желание невыполнимо. 347 00:24:21,970 --> 00:24:23,980 Мне придется поддаться, 348 00:24:26,070 --> 00:24:27,740 а я не в настроении. 349 00:24:29,990 --> 00:24:31,630 У нас одна кровь. 350 00:24:32,860 --> 00:24:34,060 И всё же… 351 00:24:44,310 --> 00:24:46,470 Тогда вот твоя смерть, Лестат. 352 00:25:14,910 --> 00:25:17,530 Мы с ним проведем всю нашу жизнь вместе. 353 00:25:18,090 --> 00:25:20,680 Куда бы ни занесла тебя твоя жалкая жизнь, 354 00:25:21,310 --> 00:25:26,630 с каким бы бледным подобием меня ты не коротал свои ночи, – 355 00:25:27,870 --> 00:25:29,300 я буду с ним. 356 00:25:31,710 --> 00:25:33,160 Живи с этим. 357 00:25:38,220 --> 00:25:39,260 Что ж. 358 00:25:46,370 --> 00:25:47,600 Наслаждайся им. 359 00:25:53,630 --> 00:25:55,560 Посмотрим, на сколько вас хватит. 360 00:26:00,930 --> 00:26:02,410 Странная фраза. 361 00:26:02,710 --> 00:26:04,930 Что, думаешь, он подразумевал? 362 00:26:05,170 --> 00:26:06,680 Всё очевидно. 363 00:26:07,480 --> 00:26:09,460 Он не верил, что у нас получится. 364 00:26:11,260 --> 00:26:13,120 Семьдесят семь лет. 365 00:26:14,360 --> 00:26:17,390 - Почти день в день. - Там мы его и оставили. 366 00:26:17,540 --> 00:26:21,150 В последний раз прогулялись по Парижу, в полной тишине. 367 00:26:21,230 --> 00:26:23,800 Остановились на минутку на площади Согласия, 368 00:26:24,180 --> 00:26:25,610 у Луксорского обелиска. 369 00:26:25,760 --> 00:26:27,620 Я стоял и смотрел на него, 370 00:26:27,710 --> 00:26:30,380 пока вокруг нас кружили машины и экипажи. 371 00:26:31,090 --> 00:26:34,930 Я сказал, телепатически... Телепатически? 372 00:26:36,570 --> 00:26:37,910 Не помню. 373 00:26:38,080 --> 00:26:40,510 Я сказал: "Давай посмотрим Египет". 374 00:26:40,640 --> 00:26:42,420 Мы плавали из порта в порт. 375 00:26:42,600 --> 00:26:44,620 Долго пробыли в Нью-Йорке. 376 00:26:44,970 --> 00:26:46,260 В Сан-Франциско. 377 00:26:46,980 --> 00:26:51,490 Мы побывали много где, повсюду, и вот мы в Дубае. 378 00:26:54,300 --> 00:26:55,660 Вот и всё. 379 00:26:56,710 --> 00:26:57,980 Это конец. 380 00:27:09,810 --> 00:27:11,320 Конец сессии. 381 00:27:34,710 --> 00:27:36,010 Он тебя любил. 382 00:27:38,220 --> 00:27:40,780 АККУРАТНО. КОПИЙ НЕТ. Р. Д. 383 00:27:40,920 --> 00:27:42,460 Теперь я это вижу. 384 00:27:44,570 --> 00:27:46,210 Он сильно тебя любил. 385 00:27:47,650 --> 00:27:50,220 Должно быть, наш уход тогда сильно ранил его. 386 00:27:56,560 --> 00:28:01,950 Можно еще парочку вопросов? Я делал кое-какие заметки в процессе. 387 00:28:02,120 --> 00:28:03,120 Конечно. 388 00:28:03,210 --> 00:28:06,550 Так, пара нюансов. Например… 389 00:28:08,240 --> 00:28:12,680 встреча с тем торговцем тракторами в Новом Орлеане, 390 00:28:12,740 --> 00:28:14,030 перед тем как ты убил его. 391 00:28:14,190 --> 00:28:19,960 Ты говорил, что Лестат телепатически сказал тебе, что ты пугаешь торговца. 392 00:28:20,120 --> 00:28:24,490 Но создатель после трансформации больше не может этого делать. 393 00:28:25,440 --> 00:28:26,440 Да. 394 00:28:26,720 --> 00:28:29,310 Не знаю. Может, он прошептал. 395 00:28:31,000 --> 00:28:32,040 Ладно. 396 00:28:32,880 --> 00:28:34,140 Я так и понял. 397 00:28:35,710 --> 00:28:41,000 Ты сказал, что сбежало четверо: Селеста, Эстелла, Сантьяго и... 398 00:28:41,060 --> 00:28:42,060 Сэм. 399 00:28:43,330 --> 00:28:46,210 Точно. Вампир Сэм Баркли. 400 00:28:46,270 --> 00:28:48,230 Мы так и не узнали, как он сбежал. 401 00:28:48,490 --> 00:28:50,910 А ты отомстил? 402 00:28:51,050 --> 00:28:52,050 Нет. 403 00:28:52,330 --> 00:28:53,950 Время лечит. 404 00:28:54,080 --> 00:28:56,320 - Сейчас он вроде диджей. - Диджей?! 405 00:28:56,390 --> 00:28:58,651 На концертах он носит шлем на голове. 406 00:28:58,700 --> 00:29:00,930 Вон как. Интересно, 407 00:29:01,670 --> 00:29:04,840 Сэм был в двух местах одновременно в одном эпизоде твоей истории. 408 00:29:04,890 --> 00:29:07,010 Он следит за Арманом в ложе, 409 00:29:07,130 --> 00:29:11,680 но он также помогает вместе с другими хоронить тебя в склепе. 410 00:29:11,730 --> 00:29:13,270 - Он был в ложе. - Да. 411 00:29:13,330 --> 00:29:14,930 Он был с Арманом в ложе. 412 00:29:15,010 --> 00:29:18,820 Может, он по-вампирски быстренько сбегал туда-сюда? 413 00:29:18,970 --> 00:29:20,240 Я перепутал. 414 00:29:20,860 --> 00:29:24,200 - Рашид, не пора ли накрывать ужин? - Хорошо. 415 00:29:24,340 --> 00:29:26,030 Составишь компанию? 416 00:29:26,200 --> 00:29:27,520 С удовольствием. 417 00:29:28,230 --> 00:29:32,970 Так, дайте-ка я еще раз пройдусь по списку. 418 00:29:33,190 --> 00:29:36,130 Снова кое-что в Новом Орлеане. Я… 419 00:29:36,630 --> 00:29:39,010 Прости, такой разброс дат. 420 00:29:39,470 --> 00:29:42,851 В ту ночь, когда Лестат привел домой всех этих солдат, 421 00:29:42,900 --> 00:29:44,631 а ты велел ему выпроводить их, 422 00:29:44,680 --> 00:29:47,590 у скольких он тогда поковырялся в мыслях? 423 00:29:47,650 --> 00:29:49,530 - Не знаю. - Десять? 424 00:29:49,610 --> 00:29:50,650 Пятнадцать? 425 00:29:51,450 --> 00:29:52,900 Около тридцати. 426 00:30:00,148 --> 00:30:02,219 Мне просто кажется… 427 00:30:02,270 --> 00:30:05,389 Если вернуться к суду, мне кажется, в тот день в театре 428 00:30:05,440 --> 00:30:09,990 был еще как минимум один человек, который мог тебя спасти. 429 00:30:17,950 --> 00:30:19,790 - Дэниэл. - Да, знаю, знаю. 430 00:30:19,860 --> 00:30:24,520 Журналистская натура – она такая. Это всё притянуто, конечно… 431 00:30:24,590 --> 00:30:26,689 Так ты устроен. 432 00:30:28,075 --> 00:30:30,045 Не можешь без провокаций. 433 00:30:30,096 --> 00:30:32,737 Ты только что сам сказал. Он любил Луи. 434 00:30:32,788 --> 00:30:34,899 Лестат, как и ты, попытался бы его спасти. 435 00:30:34,950 --> 00:30:36,991 И он не смог бы о таком промолчать. 436 00:30:37,042 --> 00:30:40,042 Давай обсудим твои вопросы за ужином. 437 00:30:40,093 --> 00:30:43,593 У нас есть для тебя сюрприз, Дэниэл. 438 00:30:44,410 --> 00:30:47,420 "Сантьяго следует 439 00:30:48,050 --> 00:30:53,360 отдать дневник зрителям, пусть сами увидят доказательства, потрогают". 440 00:30:53,630 --> 00:30:58,770 "Здесь еще рановато Лестату смотреть на Луи. 441 00:30:59,190 --> 00:31:02,271 Нужно напряжение, пусть он посмотрит позже, 442 00:31:02,320 --> 00:31:04,760 в момент рассказа о встрече в Новом Орлеане". 443 00:31:04,830 --> 00:31:08,620 Это лишь пара заметок на полях пьесы. 444 00:31:09,240 --> 00:31:10,370 Далее. 445 00:31:10,510 --> 00:31:12,510 "Нам нужна анимация, 446 00:31:12,580 --> 00:31:15,841 чтобы наглядно показать степень запустения их дома". 447 00:31:15,890 --> 00:31:16,930 Откуда это? 448 00:31:19,120 --> 00:31:20,640 Прочти сам. 449 00:32:03,270 --> 00:32:05,790 И тут появился Черный ангел. 450 00:32:08,510 --> 00:32:09,710 Он вернулся. 451 00:32:10,640 --> 00:32:12,110 Да. С ней. 452 00:32:16,210 --> 00:32:19,770 А теперь ты встаешь и идешь в сторону Клодии. 453 00:32:31,470 --> 00:32:35,520 И как же вам удастся заставить ее всё время молчать? 454 00:32:38,890 --> 00:32:43,920 - Заткнете реквизитом? - Присяжные затуманят ее разум. 455 00:32:49,500 --> 00:32:51,370 Ты понятия не имеешь, 456 00:32:51,480 --> 00:32:53,320 как Клодия сильна! 457 00:33:00,540 --> 00:33:02,620 Он не был зрителем. 458 00:33:04,340 --> 00:33:07,050 Он эту пьесу поставил! 459 00:33:08,780 --> 00:33:15,320 Ваш вердикт: вампир Луи де Пон-дю-Лак 460 00:33:15,870 --> 00:33:20,130 виновен или не виновен? 461 00:33:20,270 --> 00:33:23,470 - Виновен! - Виновен! 462 00:33:27,200 --> 00:33:29,120 Приговор? 463 00:33:29,730 --> 00:33:32,470 - С… - С… 464 00:33:49,820 --> 00:33:51,190 Изгнание. 465 00:33:51,340 --> 00:33:53,390 - Изгнание. - Изгнание. 466 00:33:53,460 --> 00:33:56,750 Изгнание! Изгнание! 467 00:34:03,650 --> 00:34:09,700 С чего начинается ложь, Арман, Амадео, Арун? 468 00:34:09,930 --> 00:34:12,810 Ты должен был умереть вместе с Клодией! 469 00:34:13,130 --> 00:34:16,630 Не он спас тебя, это сделал Лестат! 470 00:34:20,810 --> 00:34:24,370 А он присвоил себе эту заслугу при первой возможности. 471 00:34:24,430 --> 00:34:27,870 И ты погубил всех, кто мог это опровергнуть! 472 00:34:27,960 --> 00:34:31,420 Семьдесят семь лет с фундаментом из лжи! 473 00:34:31,470 --> 00:34:34,090 - Это подделка, Луи. - Это из "Таламаски". 474 00:34:34,140 --> 00:34:38,590 Сэм был их человеком в Париже. Он передал пьесу им, а они мне. 475 00:34:44,170 --> 00:34:45,170 Луи. 476 00:34:59,540 --> 00:35:01,830 Луи. Луи! 477 00:35:02,490 --> 00:35:03,390 Луи! 478 00:35:03,540 --> 00:35:04,670 Это дело рук Сантьяго. 479 00:35:04,740 --> 00:35:07,020 Он же заставил меня работать в подземелье. 480 00:35:07,070 --> 00:35:08,681 - Он хотел, чтобы я страдал. - Хватит! 481 00:35:08,730 --> 00:35:12,640 Один раз, 70 лет назад. Ты отпустил эту боль. Она ушла. 482 00:35:12,780 --> 00:35:16,730 Не дай незначительной детали, что рассказал ничтожный смертный… 483 00:35:16,790 --> 00:35:17,851 Так не подделка? 484 00:35:17,900 --> 00:35:20,262 Ты простил мне ту роль, что я сыграл в ее смерти! 485 00:35:20,313 --> 00:35:20,932 УБИРАЙТЕСЬ ОТТУДА. 486 00:35:20,995 --> 00:35:24,290 И мы продолжили жить. Стали наставниками друг для друга. 487 00:35:24,370 --> 00:35:28,276 Луи, всё, что приносит счастье тебе, приносит счастье и мне… Луи. 488 00:35:38,780 --> 00:35:39,820 Рашид? 489 00:35:44,290 --> 00:35:45,320 Рашид? 490 00:35:50,380 --> 00:35:51,380 Рашид? 491 00:35:59,280 --> 00:36:03,900 Думаю, Рашид ушел после того, как принес мне газету. 492 00:36:10,520 --> 00:36:13,090 Не тронь его. Ясно тебе? 493 00:36:18,920 --> 00:36:23,330 Если ты как-то ему навредишь – я убью тебя. Понял меня? 494 00:36:29,146 --> 00:36:30,566 Я выйду. 495 00:36:31,720 --> 00:36:34,850 К моему возвращению, чтобы тебя здесь не было. 496 00:36:39,810 --> 00:36:41,820 Собери все свои вещи. 497 00:36:42,493 --> 00:36:44,623 Я закажу тебе машину и самолет. 498 00:36:50,000 --> 00:36:53,040 На твой счет переведут десять миллионов долларов. 499 00:36:58,530 --> 00:36:59,710 Спасибо. 500 00:37:17,384 --> 00:37:19,990 Я надеялся, что в июле дело выгорит. 501 00:37:20,110 --> 00:37:23,590 А то я купил два билета на танцпол на "Нью эдишн" на фестивале "Эссенс". 502 00:37:23,640 --> 00:37:25,230 Но что уж теперь. 503 00:37:25,530 --> 00:37:26,770 Два на танцпол? 504 00:37:27,560 --> 00:37:30,110 - Дороговато. - Да, недешево. 505 00:37:30,980 --> 00:37:33,010 Мы с женой поругались. 506 00:37:33,130 --> 00:37:35,910 И тут я увидел, что "Нью эдишн" станет хедлайнером фестиваля. 507 00:37:36,030 --> 00:37:40,930 Она в юности обожала Ральфа. Представляете? Ральф, красавчик. 508 00:37:41,020 --> 00:37:42,350 И вот я решил, 509 00:37:42,460 --> 00:37:45,940 что эти билетики на танцпол откроют дверь в ее сердечко. 510 00:37:46,040 --> 00:37:48,210 - Она вернется. - Ради Ральфа! 511 00:37:51,500 --> 00:37:53,810 Так… Вы мне скажите. 512 00:37:54,080 --> 00:37:57,410 Почему все сбегают, а вы, наоборот, рветесь в город? 513 00:37:58,032 --> 00:37:59,222 Одетта. 514 00:38:00,020 --> 00:38:01,620 По прогнозам три балла. 515 00:38:02,200 --> 00:38:03,700 А то и четыре. 516 00:38:05,760 --> 00:38:07,360 Впервые в Новом Орлеане? 517 00:38:08,300 --> 00:38:09,340 Нет. 518 00:38:09,870 --> 00:38:11,470 Багаж привезли? 519 00:38:11,600 --> 00:38:12,600 Да, сэр. 520 00:38:12,730 --> 00:38:15,490 Сегодня утром доставили две сумки и огромный ящик. 521 00:38:16,580 --> 00:38:18,460 Они в вашем номере. 522 00:38:18,630 --> 00:38:19,670 Спасибо. 523 00:38:22,040 --> 00:38:24,340 Вы очень щедры, спасибо. 524 00:38:25,330 --> 00:38:27,450 Ваша карта и ключ. 525 00:38:27,980 --> 00:38:30,210 Мы вам очень рады, оставайтесь сколько захотите. 526 00:38:30,490 --> 00:38:32,660 Но мы закрываем отель из-за урагана. 527 00:38:32,910 --> 00:38:37,010 Поэтому мы просим заполнить заявление об отказе от претензий. 528 00:38:37,510 --> 00:38:38,680 Без проблем. 529 00:38:42,230 --> 00:38:45,640 А теперь, ребятки, все посмотрите направо, 530 00:38:45,710 --> 00:38:50,260 на большие зеленые двери, это улица Рояль, 1132, 531 00:38:50,350 --> 00:38:53,660 место проведения самой скандальной вечеринки в Новом Орлеане. 532 00:38:53,980 --> 00:38:58,850 Именно сюда зашли два десятка представителей высшего общества. 533 00:38:59,130 --> 00:39:01,120 И больше их никто никогда не видел. 534 00:39:01,360 --> 00:39:02,780 Можно сфоткать. 535 00:39:02,910 --> 00:39:05,070 На дворе 40-й год. 536 00:39:05,200 --> 00:39:08,830 Владельца дома в тот год назначили королем праздника, 537 00:39:08,880 --> 00:39:11,500 его звали Себастьян Мэльмот. 538 00:39:11,580 --> 00:39:14,610 Однако прославился он под другим именем. 539 00:39:14,700 --> 00:39:19,660 Месье Лесандер Лионкур, так называемый француз. 540 00:39:20,010 --> 00:39:22,480 Продавец промышленного оборудования. 541 00:39:22,540 --> 00:39:24,820 Но вот скажите мне, вашему Гангстеру, 542 00:39:25,620 --> 00:39:29,320 почему человека, упрямого скопидома и отшельника, 543 00:39:29,560 --> 00:39:32,690 вообще назвали королем праздника? 544 00:39:33,100 --> 00:39:35,050 Почему, Гангстер? 545 00:39:35,150 --> 00:39:37,560 Себастьян знал мужичка по имени Том Андерсон. 546 00:39:37,610 --> 00:39:40,040 Тот был бывшим представителем штата Луизиана 547 00:39:40,140 --> 00:39:42,430 и тем еще гангстером с Бурбон-стрит. 548 00:39:42,740 --> 00:39:45,700 Мистер Мэльмот жил в этом доме не один. 549 00:39:45,900 --> 00:39:49,940 С ним проживал местный креольский мошенник 550 00:39:50,010 --> 00:39:51,661 со своей малолетней женой. 551 00:39:51,710 --> 00:39:56,380 Во внутреннем дворе этого самого дома они проводили ритуалы вуду. 552 00:39:56,820 --> 00:40:00,630 Да, правда. И вот Марди Гра, 40-й год. 553 00:40:01,070 --> 00:40:04,570 Мистер Мэльмот и Том Андерсон устроили тот еще маскарад, 554 00:40:04,630 --> 00:40:06,750 грандиозную вечеринку. 555 00:40:06,820 --> 00:40:10,140 На следующее утро никто не смог найти даже париков. 556 00:40:10,250 --> 00:40:11,280 А что нашли? 557 00:40:11,370 --> 00:40:14,800 Кровь между половицами в трех разных комнатах. 558 00:40:14,890 --> 00:40:17,760 Кусочки непонятного вида костей 559 00:40:17,830 --> 00:40:20,770 внутри огроменного инсинератора во дворе. 560 00:40:21,000 --> 00:40:23,860 Почему Том Андерсон, мистер Мэльмот, 561 00:40:23,910 --> 00:40:27,560 мошенник и малолетняя жена заманили именно этих людей 562 00:40:27,660 --> 00:40:30,920 в свой дом лжи и интриг? 563 00:40:59,760 --> 00:41:03,310 Я видел, как подъемный кран врезался в малоэтажку. 564 00:41:04,290 --> 00:41:09,861 Повсюду валялся мусор, баки, почтовые ящики, всё растащило. 565 00:41:09,910 --> 00:41:13,400 Еще там банда хулиганов вломилась в пару особняков в Гарденс. 566 00:41:13,460 --> 00:41:15,890 - Настоящий хаос. - Умолкни! 567 00:41:21,430 --> 00:41:26,590 Там снаружи крысы бегают, там ураган, как молчать? 568 00:41:26,730 --> 00:41:30,070 Нам бы сейчас вообще лучше за город смотаться по-хорошему. 569 00:41:30,130 --> 00:41:32,720 "Умолкни"? Чокнутый старик, опять… 570 00:41:34,500 --> 00:41:35,540 Ты кто? 571 00:41:36,710 --> 00:41:37,830 Привет. 572 00:41:39,060 --> 00:41:40,100 Кто это? 573 00:41:40,880 --> 00:41:41,880 Луи. 574 00:41:42,450 --> 00:41:44,310 Тот самый? 575 00:41:44,540 --> 00:41:46,630 Это Луи? 576 00:41:46,700 --> 00:41:47,740 Уйди! 577 00:41:47,900 --> 00:41:50,230 Уйти? Куда? 578 00:41:51,690 --> 00:41:56,260 На улице же бешеный ураган! Я о чём твержу тебе? 579 00:41:56,340 --> 00:41:58,530 Чёрт! Чёрт возьми! Боже! 580 00:42:01,580 --> 00:42:04,180 Ну и жри своих крыс, сволочь французская. 581 00:42:08,200 --> 00:42:10,290 Чту твои традиции. 582 00:42:10,540 --> 00:42:12,410 Надоедливый птенец, 583 00:42:13,190 --> 00:42:14,910 как и все миллениалы, 584 00:42:16,130 --> 00:42:17,250 но… 585 00:42:19,260 --> 00:42:21,900 он отличный крысолов. 586 00:42:35,270 --> 00:42:36,710 Хочешь крысу? 587 00:42:38,250 --> 00:42:39,980 Привет, Лестат. 588 00:42:40,740 --> 00:42:41,890 Привет, Луи. 589 00:42:46,030 --> 00:42:47,240 Проездом? 590 00:42:47,630 --> 00:42:48,630 Нет. 591 00:42:49,320 --> 00:42:50,830 Я хотел тебя увидеть. 592 00:42:53,750 --> 00:42:56,250 А твой компаньон не против? 593 00:42:56,550 --> 00:42:59,040 Я теперь сам себе компаньон. 594 00:43:01,760 --> 00:43:03,070 Молодец. 595 00:43:05,800 --> 00:43:09,080 Прости, я немного занят. Я как раз репетирую. 596 00:43:09,950 --> 00:43:12,480 - Репетируешь? - Я собираюсь в тур. 597 00:43:12,630 --> 00:43:14,870 Кажется, Аргерих… 598 00:43:19,070 --> 00:43:20,860 …ушла на пенсию, 599 00:43:21,540 --> 00:43:22,660 и я подумал, 600 00:43:24,010 --> 00:43:26,730 кто, если не я, заменит ее в мире музыки. 601 00:43:27,950 --> 00:43:28,950 Мне нужно 602 00:43:29,590 --> 00:43:31,900 всего лишь лет 50 практики. 603 00:43:32,910 --> 00:43:34,050 Сири, пауза. 604 00:43:53,090 --> 00:43:54,670 Это ты спас меня 605 00:43:54,980 --> 00:43:56,170 в Париже? 606 00:44:03,210 --> 00:44:05,110 Я отдал тебя Арману. 607 00:44:07,830 --> 00:44:09,660 Разве это спасение? 608 00:44:09,830 --> 00:44:11,580 Почему ты не сказал, 609 00:44:13,080 --> 00:44:15,900 что это ты меня спас, а не он? 610 00:44:16,150 --> 00:44:18,130 О добрых делах не хвалюсь. 611 00:44:19,530 --> 00:44:20,710 И я знал, 612 00:44:21,580 --> 00:44:23,370 что ты всё выяснишь. 613 00:44:25,200 --> 00:44:26,200 И вот. 614 00:44:27,530 --> 00:44:29,930 Так и есть. Я был прав. 615 00:44:30,130 --> 00:44:31,390 Я молодец. 616 00:44:45,930 --> 00:44:47,340 Выживаешь здесь? 617 00:44:47,980 --> 00:44:49,130 Не выживаю. 618 00:44:51,390 --> 00:44:52,390 Живу. 619 00:44:56,780 --> 00:44:58,160 Ты всё время был 620 00:44:58,830 --> 00:44:59,980 в Новом Орлеане? 621 00:45:01,500 --> 00:45:02,760 Это мой дом. 622 00:45:03,730 --> 00:45:05,520 Я – это она, она – это я. 623 00:45:12,830 --> 00:45:14,400 Я не знал, что это был дар. 624 00:45:17,710 --> 00:45:19,520 Считал его проклятием. 625 00:45:20,970 --> 00:45:22,430 Я был эгоистом. 626 00:45:24,060 --> 00:45:25,130 Я... 627 00:45:26,780 --> 00:45:29,010 Я пытался сделать твои ночи ужасными. 628 00:45:32,290 --> 00:45:33,400 Понимаю. 629 00:45:33,640 --> 00:45:35,500 Хотел, чтобы ты страдал. 630 00:45:36,430 --> 00:45:39,120 Потому что я тоже... страдал. 631 00:45:44,080 --> 00:45:47,431 Перечислим всё, чем мы мы друг друга обидели, 632 00:45:47,480 --> 00:45:51,260 - почему у таких чудовищ никогда..? - Я пришел тебя поблагодарить. 633 00:45:54,280 --> 00:45:56,010 За твой дар. 634 00:45:57,530 --> 00:45:59,100 Дар, что я отверг. 635 00:46:01,050 --> 00:46:03,256 За ночи впереди, 636 00:46:03,822 --> 00:46:07,543 за которые я, возможно, научусь жить честно. 637 00:46:09,910 --> 00:46:10,990 Спасибо. 638 00:46:24,870 --> 00:46:28,080 Восьмое сентября. 639 00:46:29,490 --> 00:46:31,350 Семьдесят третьего года. 640 00:46:34,010 --> 00:46:37,770 Восьмое сентября 73-го года. 641 00:46:38,150 --> 00:46:40,410 Здесь было 11:07. 642 00:46:42,300 --> 00:46:45,180 В Сан-Франциско было бы 09:07. 643 00:46:46,170 --> 00:46:48,630 Арман вызвал меня. 644 00:46:52,360 --> 00:46:53,580 Ты был рядом? 645 00:46:55,250 --> 00:46:56,250 Да. 646 00:47:03,320 --> 00:47:05,030 Ты себе навредил? 647 00:47:06,890 --> 00:47:08,390 Я заплутал. 648 00:47:09,570 --> 00:47:12,360 Я заплутал во мраке и... 649 00:47:15,840 --> 00:47:17,570 Я думал о… 650 00:47:24,860 --> 00:47:25,900 Мне плохо. 651 00:47:26,450 --> 00:47:28,490 Она всё время в моих мыслях. 652 00:47:34,600 --> 00:47:36,360 У тебя тоже так? 653 00:47:38,350 --> 00:47:39,390 Да. 654 00:47:42,320 --> 00:47:43,790 Мне плохо, Луи… 655 00:47:44,980 --> 00:47:46,000 Плохо. 656 00:47:46,100 --> 00:47:47,440 Не надо. 657 00:47:48,460 --> 00:47:50,190 Это не твоя вина. 658 00:47:51,130 --> 00:47:52,170 Слышишь? 659 00:47:55,930 --> 00:47:57,430 Я принес ее домой. 660 00:47:58,540 --> 00:48:00,060 Заставил ее обратить. 661 00:48:02,630 --> 00:48:04,943 Я спас ее из огня, 662 00:48:05,283 --> 00:48:08,300 чтобы полвека спустя она… 663 00:48:12,486 --> 00:48:14,832 В конце она посмотрела на меня, 664 00:48:17,232 --> 00:48:18,822 как дочь... 665 00:48:21,240 --> 00:48:23,900 на своего отца. 666 00:48:27,470 --> 00:48:29,050 Но я никогда не... 667 00:49:22,143 --> 00:49:27,213 Эфир через пять, четыре, три, две… 668 00:49:27,950 --> 00:49:29,151 {\an8}Здравствуй, Атланта. 669 00:49:29,200 --> 00:49:30,640 {\an8}Поприветствуем моего гостя – 670 00:49:30,700 --> 00:49:33,091 {\an8}двукратного лауреата Пулитцеровской премии, журналиста 671 00:49:33,140 --> 00:49:38,681 {\an8}и автора фантастического бестселлера "Интервью с вампиром". 672 00:49:38,730 --> 00:49:40,680 - Дэниэла Моллоя. - Спасибо, Леонард. 673 00:49:40,870 --> 00:49:42,920 Но это мемуары, не фантастика. 674 00:49:42,971 --> 00:49:46,660 Это, возможно, главная тема споров касательно вашей книги. 675 00:49:47,100 --> 00:49:49,130 Правда это или вымысел? 676 00:49:49,630 --> 00:49:52,721 Я за четыре месяца продал пять миллионов копий. 677 00:49:52,770 --> 00:49:53,191 Да. 678 00:49:53,240 --> 00:49:55,971 За деревьями леса не видно. Печать убивает сказку. 679 00:49:56,020 --> 00:49:58,410 Атланта, приходите на книжную ярмарку. 680 00:49:58,461 --> 00:49:59,711 Там будет здорово. 681 00:50:00,240 --> 00:50:02,520 - "Вашингтон пост"… - Газетка Безоса. 682 00:50:03,000 --> 00:50:04,040 Да уж! 683 00:50:04,180 --> 00:50:05,370 Они назвали вашу книгу 684 00:50:05,450 --> 00:50:08,560 "дилетантской сноской в блестящей карьере". 685 00:50:08,670 --> 00:50:10,350 "Он показал средний палец"… 686 00:50:10,440 --> 00:50:12,420 Средний палец издательствам, 687 00:50:12,480 --> 00:50:15,530 которые отвернулись от него десять лет назад. 688 00:50:16,210 --> 00:50:17,370 Не читаю рецензии. 689 00:50:17,430 --> 00:50:21,490 Вы правда разослали эту книгу по всем крупным издательствам? 690 00:50:21,920 --> 00:50:24,371 - К чему это? - Обычный вопрос. 691 00:50:24,420 --> 00:50:25,301 Вовсе нет. 692 00:50:25,350 --> 00:50:27,801 А вы даже не рассказали своим зрителям, 693 00:50:27,850 --> 00:50:29,200 о чём эта книга. 694 00:50:29,250 --> 00:50:29,700 Точно! 695 00:50:29,760 --> 00:50:32,720 Это якобы интервью с настоящим вампиром. 696 00:50:32,790 --> 00:50:36,831 А вам главное – завируситься в этом своем… 697 00:50:36,880 --> 00:50:37,790 Началось. 698 00:50:37,840 --> 00:50:40,521 …жалком бюро новостей. Да. Это так. 699 00:50:40,570 --> 00:50:43,770 Я брал интервью у настоящего вампира… 700 00:50:43,830 --> 00:50:47,650 А, камера. Я брал интервью у настоящего вампира, даже у двух. 701 00:50:47,770 --> 00:50:50,840 Это вид, который жил среди нас веками, 702 00:50:50,900 --> 00:50:54,091 и в подтверждение есть гора исторических документов. 703 00:50:54,140 --> 00:50:56,150 - Такая карьера… - Вы не читали. 704 00:50:56,310 --> 00:50:57,970 - …под откос. - Не читали. 705 00:50:58,210 --> 00:51:01,900 На вас равнялись коллеги, а теперь вы ищете снежного человека. 706 00:51:01,950 --> 00:51:06,200 Слушай, я продал миллионы копий. 707 00:51:06,270 --> 00:51:07,990 Больше, чем книги Джона Гришэма 708 00:51:08,050 --> 00:51:10,640 или "Принц Гарри и узник Санта-Барбары". 709 00:51:10,710 --> 00:51:14,460 Это отличная книга, а ты бездарь. 710 00:51:14,600 --> 00:51:15,840 А вы душка. 711 00:51:16,340 --> 00:51:19,240 Спасибо, что пришли, Дэниэл. Бегу читать книгу. 712 00:51:20,960 --> 00:51:22,120 {\an8}ДАЛЕЕ ПРОГНОЗ ПОГОДЫ 713 00:51:24,920 --> 00:51:27,080 {\an8}Он пошел против своих же. 714 00:51:27,330 --> 00:51:29,830 Столько страниц ереси. 715 00:51:30,240 --> 00:51:32,080 {\an8}Словно трещина на нашем образе. 716 00:51:32,507 --> 00:51:34,120 {\an8}Он убил вампиров в Париже. 717 00:51:34,330 --> 00:51:36,090 Он нас всех погубит. 718 00:51:36,180 --> 00:51:38,510 {\an8}Он нарушил Великие законы! 719 00:51:38,860 --> 00:51:40,130 {\an8}Еретик! 720 00:51:40,260 --> 00:51:41,890 {\an8}Голову с плеч! 721 00:51:42,290 --> 00:51:44,260 {\an8}Вспороть ему брюхо… 722 00:51:44,530 --> 00:51:47,070 Вырвать клыки и отрезать язык! 723 00:51:47,180 --> 00:51:49,670 {\an8}Содрать с него кожу. Живого места не оставить. 724 00:51:49,830 --> 00:51:51,130 {\an8}Мы идем за тобой. 725 00:51:51,200 --> 00:51:53,370 - Луи! - Поймать его! 726 00:51:53,430 --> 00:51:55,270 Луи. Луи дю-Лак, это я. 727 00:51:55,680 --> 00:51:57,021 - Слушай… - Убить его! 728 00:51:57,070 --> 00:51:59,760 Твои чеки с процентами от продаж всё возвращаются ко мне. 729 00:51:59,860 --> 00:52:01,470 Мне нужен новый адрес. 730 00:52:01,600 --> 00:52:04,370 Отдай эти деньги своим редакторам в "Таламаске". 731 00:52:04,990 --> 00:52:07,260 Они столько заставили меня вырезать. 732 00:52:07,620 --> 00:52:09,850 В следующий раз без редакторов, обещаю. 733 00:52:10,370 --> 00:52:11,930 Следующего раза не будет. 734 00:52:12,160 --> 00:52:13,850 И первого не должно было быть. 735 00:52:14,040 --> 00:52:16,530 Хочешь назад десять миллионов – так и скажи. 736 00:52:16,640 --> 00:52:17,930 Отправь адрес. 737 00:52:18,080 --> 00:52:19,320 Ты знаешь, где я. 738 00:52:19,720 --> 00:52:22,500 На твоем месте я бы не стал там задерживаться. 739 00:52:24,220 --> 00:52:27,730 - Нет вестей от моего создателя? - Нет. 740 00:52:27,850 --> 00:52:29,360 Сраный ублюдок. 741 00:52:29,700 --> 00:52:32,329 Мне жаль, что на тебя взвалили это бремя. 742 00:52:32,380 --> 00:52:34,260 Не стоило оставлять тебя с ним. 743 00:52:34,400 --> 00:52:35,620 Всё прощу. 744 00:52:35,810 --> 00:52:37,240 За вторую книгу. 745 00:52:38,020 --> 00:52:39,240 Чего ты хочешь? 746 00:52:40,580 --> 00:52:42,260 Переживаю за тебя. 747 00:52:43,990 --> 00:52:45,030 Я в норме. 748 00:52:45,560 --> 00:52:48,170 Я слышу других вампиров, они говорят о тебе. 749 00:52:48,390 --> 00:52:50,890 Они в ярости из-за нашей книги. 750 00:52:50,980 --> 00:52:52,500 Но ты хочешь вторую? 751 00:52:52,570 --> 00:52:55,540 Продолжение, аудиокниги, секс-игрушки. 752 00:52:55,590 --> 00:52:58,350 Да уж, ты теперь жестокий убийца. 753 00:52:59,470 --> 00:53:01,010 Книгу так и не читал? 754 00:53:02,690 --> 00:53:03,639 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 755 00:53:03,690 --> 00:53:05,690 Первая на очереди. 756 00:53:06,030 --> 00:53:07,820 Ты так и месяц назад говорил. 757 00:53:08,030 --> 00:53:11,030 - Здесь светает, Дэниэл. - Уезжай из Дубая, Луи. 758 00:53:11,190 --> 00:53:13,460 Привет! Крутые у тебя наушники. 759 00:53:13,630 --> 00:53:16,630 Убить его. Зажарить. 760 00:53:18,100 --> 00:53:19,860 Запихнуть в печь. 761 00:53:20,120 --> 00:53:22,210 {\an8}Смерть от тысячи укусов! 762 00:53:22,780 --> 00:53:25,230 {\an8}Укус за укусом, до самых костей. 763 00:53:25,420 --> 00:53:27,630 Всем перепадет кусочек. 764 00:53:27,710 --> 00:53:29,050 {\an8}Найти его! 765 00:53:29,480 --> 00:53:30,520 {\an8}Убить его. 766 00:53:30,830 --> 00:53:31,870 {\an8}Сжечь. 767 00:53:32,770 --> 00:53:33,810 Сжечь его! 768 00:53:34,210 --> 00:53:35,330 {\an8}Убить! 769 00:53:35,990 --> 00:53:38,310 Его пентхаус станет погребальным костром. 770 00:53:38,360 --> 00:53:39,780 {\an8}Небоскреб. 771 00:53:40,390 --> 00:53:41,790 Сжечь. 772 00:53:43,500 --> 00:53:44,760 {\an8}Уничтожить. 773 00:53:45,870 --> 00:53:48,370 {\an8}Мы отомстим. 774 00:53:48,450 --> 00:53:50,650 - Небоскреб. - Небоскреб. 775 00:53:50,800 --> 00:53:52,861 Ревущий небоскреб. 776 00:53:52,910 --> 00:53:54,201 Всем молчать. 777 00:53:54,250 --> 00:53:55,290 Кто это? 778 00:53:56,520 --> 00:53:57,860 Слушайте. 779 00:54:03,203 --> 00:54:05,553 Это вампир Луи дю-Лак. 780 00:54:06,800 --> 00:54:11,710 Я живу в пентхаусе в башнях Аль-Шараф в Дубае, ОАЭ. 781 00:54:12,860 --> 00:54:16,130 Охранники здесь ребята крепкие, но они смертны. 782 00:54:16,820 --> 00:54:20,970 Моя входная дверь всегда открыта, как и окна на балконе, 783 00:54:21,240 --> 00:54:24,550 они покрыты защитной пленкой для тех вампиров, 784 00:54:24,650 --> 00:54:27,210 что боятся солнечных лучей. 785 00:54:28,700 --> 00:54:31,880 Все вы трусы, несущие всякую чушь 786 00:54:32,750 --> 00:54:35,010 о том, как со мной расправитесь. 787 00:54:36,660 --> 00:54:37,830 Слушайте 788 00:54:38,700 --> 00:54:40,090 и запоминайте: 789 00:54:44,236 --> 00:54:46,609 я – властитель ночи. 790 00:54:53,696 --> 00:54:59,049 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ ЧАСТЬ ВТОРАЯ 791 00:54:59,099 --> 00:55:02,289 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 792 00:55:03,112 --> 00:55:05,112 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 792 00:55:06,305 --> 00:56:06,777 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm