1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:00:31,270 --> 00:00:36,130 СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ 3 00:00:36,380 --> 00:00:41,300 СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА 4 00:00:46,990 --> 00:00:49,530 ПРОГРАММА ЗАТРАГИВАЕТ ТЕМУ ПСИХИЧЕСКОГО ЗДОРОВЬЯ И САМОУБИЙСТВА. 5 00:00:49,580 --> 00:00:51,300 ПРОСМОТР НА УСМОТРЕНИЕ ЗРИТЕЛЯ. 6 00:01:01,560 --> 00:01:06,760 БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ 7 00:01:08,850 --> 00:01:12,840 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 8 00:01:16,120 --> 00:01:26,360 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 9 00:01:28,830 --> 00:01:32,240 ПЕРВАЯ СЕРИЯ "В АГОНИИ ОХВАТЫВАЮЩЕГО НЕДОУМЕНИЯ" 10 00:01:33,250 --> 00:01:35,600 Некоторыми историями нужно поделиться, 11 00:01:35,650 --> 00:01:38,590 вы чувствуете, что творится что-то не то. 12 00:01:38,640 --> 00:01:40,130 ВАШ НОВЫЙ ПРОФЕССОР 13 00:01:40,180 --> 00:01:42,880 Люди должны знать об этом, и это моя работа. 14 00:01:42,930 --> 00:01:46,350 Несложная, но она может испортить жизнь. 15 00:01:46,400 --> 00:01:47,920 ЖУРНАЛИСТ ДЭНИЭЛ МОЛЛОЙ 16 00:01:47,970 --> 00:01:50,090 Раньше новости представляли из себя 17 00:01:50,150 --> 00:01:51,970 групку похожих на меня людей. 18 00:01:52,030 --> 00:01:55,080 Они сидели и решали, что же станет новостями. 19 00:01:55,840 --> 00:01:58,730 Этот мелкий засранец все изменил. 20 00:01:58,940 --> 00:02:00,590 ЕГО ПЕРВЫЙ ОНЛАЙН УРОК 21 00:02:00,640 --> 00:02:03,260 Меня уволили из трех газет, потом в две взяли назад. 22 00:02:03,310 --> 00:02:05,210 Третью газету поглотила "Knight Ridder". 23 00:02:05,260 --> 00:02:08,930 Так что я – ходячий пример того, как надо и не надо делать. 24 00:02:08,980 --> 00:02:10,980 Источники – ваши помощники. 25 00:02:11,030 --> 00:02:12,970 Редактор – ваш священник. 26 00:02:13,020 --> 00:02:15,550 Честность – не тактика. 27 00:02:17,330 --> 00:02:18,930 Еще хотите эту работу? 28 00:02:19,130 --> 00:02:20,410 Решать вам. 29 00:02:20,790 --> 00:02:22,680 Я Дэниэл Моллой. 30 00:02:22,730 --> 00:02:23,800 И это... 31 00:02:23,850 --> 00:02:27,060 Пророссийские сепаратисты ведут партизанскую войну с 2014 года. 32 00:02:27,130 --> 00:02:30,160 Сможет ли он превратить фантазию в реальность? 33 00:02:30,740 --> 00:02:33,720 Уокер уже на позиции. Двойка Джонсона. 34 00:02:33,770 --> 00:02:35,900 Уокер бросает мяч левой рукой. 35 00:02:35,950 --> 00:02:38,750 Уокер принёс команде семь очков. 36 00:02:57,770 --> 00:02:59,730 Алло, док. Да. 37 00:02:59,780 --> 00:03:01,930 Спасибо, что перезвонили, я... 38 00:03:02,150 --> 00:03:03,490 Да, верно. 39 00:03:03,540 --> 00:03:05,790 У меня запись на конец недели. 40 00:03:05,850 --> 00:03:10,060 Но я все не пойму, что там с этим новым вариантом? 41 00:03:10,110 --> 00:03:12,670 Очень он опасен или?.. 42 00:03:13,220 --> 00:03:14,420 Да. 43 00:03:14,670 --> 00:03:17,760 Нужно ли перестраховываться? 44 00:03:18,390 --> 00:03:19,650 Понял. 45 00:03:19,700 --> 00:03:22,430 То есть, думаете... Да, я тоже так считаю. 46 00:03:22,480 --> 00:03:24,790 Лучше держаться от него подальше. 47 00:03:24,840 --> 00:03:26,210 МИСТЕРУ МОЛЛОЮ 48 00:03:26,570 --> 00:03:29,100 Да. Да. 49 00:03:30,330 --> 00:03:31,490 Да. 50 00:03:31,540 --> 00:03:33,490 ЛУИ ДЕ ПОН-ДЮ-ЛАК 51 00:03:34,190 --> 00:03:36,300 Я вам перезвоню. 52 00:03:49,440 --> 00:03:50,730 4 СЕНТЯБРЯ 1973 ГОДА 53 00:04:01,260 --> 00:04:03,020 Первый вопрос. 54 00:04:03,530 --> 00:04:06,090 Ты же не всегда был вампиром? 55 00:04:06,560 --> 00:04:07,610 Нет. 56 00:04:07,730 --> 00:04:11,580 Мне было 33, когда я стал вампиром. 57 00:04:13,260 --> 00:04:16,910 - Как это произошло? - Есть простой ответ. 58 00:04:17,630 --> 00:04:20,340 Но мне не по душе простые ответы. 59 00:04:21,500 --> 00:04:24,060 Я хочу рассказать всю историю. 60 00:04:31,340 --> 00:04:33,440 Достопочтенный мистер Моллой, 61 00:04:33,490 --> 00:04:37,100 надеюсь, это письмо застанет вас в добром здравии, 62 00:04:37,150 --> 00:04:41,030 если это возможно в столь смутное время. 63 00:04:42,040 --> 00:04:46,210 Все эти годы я с интересом наблюдал за вашей карьерой. 64 00:04:46,520 --> 00:04:50,310 Позвольте поздравить вас со всеми успехами, 65 00:04:50,550 --> 00:04:54,860 как профессиональными, так и личными. 66 00:04:55,510 --> 00:04:58,840 Время и сопутствующие ему невзгоды 67 00:04:58,890 --> 00:05:01,520 изменили мое отношение. 68 00:05:02,010 --> 00:05:05,050 Полагаю, подобное могло случиться и с вами. 69 00:05:06,020 --> 00:05:08,120 Надеюсь, здоровье и гордость 70 00:05:08,180 --> 00:05:10,580 не помешают вам принять предложение. 71 00:05:11,380 --> 00:05:14,920 Через неделю, в выбранном мной месте 72 00:05:14,970 --> 00:05:17,070 мы вернемся к затее, 73 00:05:17,120 --> 00:05:19,580 которую юность не позволила нам завершить. 74 00:05:20,130 --> 00:05:21,880 Спустя 49 лет. 75 00:05:21,940 --> 00:05:24,110 В тысячах километрах от комнаты, 76 00:05:24,160 --> 00:05:26,440 которую мы делили в Сан-Франциско. 77 00:05:26,750 --> 00:05:30,690 Я готов удовлетворить ваш журналистский интерес. 78 00:05:30,740 --> 00:05:34,170 Вам все мое внимание и история моей жизни. 79 00:05:34,550 --> 00:05:38,470 С наилучшими пожеланиями, Луи де Пон-дю-Лак. 80 00:05:39,190 --> 00:05:42,140 Я сказал своему редактору, что у меня встреча 81 00:05:42,190 --> 00:05:44,730 с самым опасным человеком в мире. 82 00:05:44,780 --> 00:05:46,520 Предложил угадать с двух попыток. 83 00:05:46,570 --> 00:05:49,230 Он ответил, Безос или Путин. 84 00:05:49,280 --> 00:05:51,720 Думает, я уехал в какую-то глушь. 85 00:05:53,790 --> 00:05:56,040 Ты постарел, Дэниэл. 86 00:05:57,940 --> 00:06:02,300 Да, что ж, смертность никого не жалеет. 87 00:06:03,380 --> 00:06:05,850 Все же ты меня помнишь. 88 00:06:06,250 --> 00:06:09,100 А в твоей книге ни намека на прошлую встречу. 89 00:06:10,760 --> 00:06:15,830 Мрачные мемуары, наркотики, унижения, самобичевание... 90 00:06:16,240 --> 00:06:19,850 Упомяни я там вампиров, люди назвали бы это чушью. 91 00:06:19,910 --> 00:06:22,100 У тебя проблемы со здоровьем. 92 00:06:23,580 --> 00:06:26,040 Сейчас они у всей планеты. 93 00:06:26,090 --> 00:06:28,220 У тебя болезнь Паркинсона. 94 00:06:30,520 --> 00:06:31,600 Да. 95 00:06:32,150 --> 00:06:34,480 А у тебя свой ангар в аэропорту, 96 00:06:34,530 --> 00:06:36,670 можешь рассекать по мосту Мейдан, 97 00:06:36,730 --> 00:06:39,400 - но в сети про тебя ни слова. - Я тебя задел? 98 00:06:40,750 --> 00:06:43,150 В Эмиратах ценят конфиденциальность, 99 00:06:43,210 --> 00:06:45,720 и это для тебя важно, но я спрошу. 100 00:06:45,960 --> 00:06:47,800 Сколько это стоит? 101 00:06:47,960 --> 00:06:52,590 Анонимность нестареющего человека и это чудесный вид из окна. 102 00:06:52,640 --> 00:06:53,800 Прилично. 103 00:06:56,720 --> 00:06:59,990 Только моя семья и врач знают, что я болен. 104 00:07:00,040 --> 00:07:02,580 Мы должны быть на равных, ясно? 105 00:07:03,540 --> 00:07:05,230 Так что вопрос. 106 00:07:06,210 --> 00:07:07,920 Там светит солнце. 107 00:07:08,350 --> 00:07:10,000 Где твой гроб? 108 00:07:10,980 --> 00:07:12,850 Ты сейчас в нем. 109 00:07:18,910 --> 00:07:22,540 Я сюда кого угодно не пускаю. 110 00:07:35,250 --> 00:07:38,490 В прошлый раз все закончилось плачевно. 111 00:07:38,720 --> 00:07:42,120 Так что прости мою тревожность. 112 00:07:44,380 --> 00:07:49,270 Об этом ты просишь после всего, что я рассказал тебе, мальчик?! 113 00:07:49,320 --> 00:07:52,070 Да, ты не знаешь, как живут люди! 114 00:07:52,120 --> 00:07:53,740 Точнее – ты забыл! 115 00:07:55,140 --> 00:07:58,600 Ты же не понимаешь смысла собственной истории! 116 00:08:01,260 --> 00:08:05,150 Нет! Прекрати! Нет! 117 00:08:07,360 --> 00:08:09,080 Ты был груб. 118 00:08:09,130 --> 00:08:11,070 Я был под кайфом. 119 00:08:11,120 --> 00:08:13,570 Ты был не достоин моего рассказа. 120 00:08:13,620 --> 00:08:16,680 Или твой рассказ никому не был нужен. 121 00:08:19,370 --> 00:08:22,060 У тебя есть кассеты, пусть кто-то перепишет. 122 00:08:22,110 --> 00:08:25,020 Я больше не занимаюсь вычурными биографиями. 123 00:08:25,350 --> 00:08:27,490 И все же ты прилетел, 124 00:08:27,540 --> 00:08:30,570 с аутоиммунным заболеванием в разгар пандемии. 125 00:08:33,670 --> 00:08:35,320 Ладно. 126 00:08:38,180 --> 00:08:41,330 Это мой голос, но я этого не помню. 127 00:08:42,770 --> 00:08:45,040 - И задаю неверные вопросы. - Да. 128 00:08:45,090 --> 00:08:48,430 - В твоей истории есть противоречия. - Верно. 129 00:08:48,480 --> 00:08:51,950 Те детали, что я смог понять, ты проскакиваешь. 130 00:08:52,010 --> 00:08:54,220 Это не интервью, это... 131 00:08:54,640 --> 00:08:57,620 сон в бреду, рассказанный идиоту. 132 00:08:57,670 --> 00:08:58,770 Да. 133 00:08:59,690 --> 00:09:00,950 Итак. 134 00:09:02,470 --> 00:09:04,520 Зачем? Что изменилось? 135 00:09:05,410 --> 00:09:06,840 Мир. 136 00:09:07,410 --> 00:09:11,350 Обстоятельства. Я изменился. 137 00:09:14,030 --> 00:09:17,280 Согласен, что записей мало. 138 00:09:17,550 --> 00:09:19,540 То есть... 139 00:09:20,370 --> 00:09:22,160 все с нуля. 140 00:09:26,080 --> 00:09:28,670 Правда и примирение. 141 00:09:30,820 --> 00:09:33,370 Я задаю вопросы, ты отвечаешь. 142 00:09:33,420 --> 00:09:36,440 Что нельзя проверить, я отправлю исследователю. 143 00:09:36,890 --> 00:09:38,390 Без третьих лиц. 144 00:09:38,440 --> 00:09:41,240 Я автор. Увидишь текст перед печатью. 145 00:09:41,290 --> 00:09:44,010 - Правки за мной. - Уговор был не такой. 146 00:09:44,060 --> 00:09:45,470 И еще... 147 00:09:46,590 --> 00:09:48,950 Я лучше работаю тет-а-тет. 148 00:09:49,000 --> 00:09:51,470 Проводи Дэниэла в комнату. 149 00:09:51,660 --> 00:09:53,750 Пусть ему приготовят ужин. 150 00:09:53,800 --> 00:09:56,050 Нашему мальчику нужно отдохнуть. 151 00:09:56,100 --> 00:09:58,030 Я тебе не мальчик! 152 00:09:58,410 --> 00:10:02,330 Я старик, со всеми вытекающими последствиями. 153 00:10:03,010 --> 00:10:04,910 Я готов. 154 00:10:04,960 --> 00:10:06,600 Так что начнем. 155 00:10:10,190 --> 00:10:11,740 Я Дэниэл Моллой. 156 00:10:11,790 --> 00:10:16,750 Сейчас 10:08 утра 14 июня 2022-го года. 157 00:10:16,800 --> 00:10:20,420 Я нахожусь в пентхаусе в башнях Аль-Шараф. 158 00:10:20,470 --> 00:10:22,990 Напротив меня мистер... 159 00:10:23,050 --> 00:10:25,290 Луи де Пон-дю-Лак. 160 00:10:25,540 --> 00:10:27,260 Итак... 161 00:10:27,480 --> 00:10:29,450 мистер дю-Лак, 162 00:10:29,660 --> 00:10:31,960 как давно вы мертвы? 163 00:10:37,770 --> 00:10:40,230 Шел 1910 год. 164 00:10:40,290 --> 00:10:43,380 Пять лет прошло с тех пор, как умер мой отец. 165 00:10:43,430 --> 00:10:48,160 Пять лет, как я стал отвечать за финансы семьи де Пон-дю-Лак. 166 00:10:48,210 --> 00:10:51,060 - Как старший сын. - Как любимый сын. 167 00:10:51,110 --> 00:10:54,370 В довесок шла забота о весьма крупном состоянии. 168 00:10:54,420 --> 00:10:57,050 Капитал накопили с помощью сахарных плантаций 169 00:10:57,100 --> 00:11:00,030 и крови людей, которые были похожи на моего прадеда, 170 00:11:00,080 --> 00:11:02,080 но не обладали его положением. 171 00:11:02,130 --> 00:11:06,660 Но законы Джима Кроу и электрический свет нового столетия 172 00:11:06,710 --> 00:11:09,550 не позволяли цветному человеку быть свободным. 173 00:11:09,600 --> 00:11:12,300 И единственным местом в Новом Орлеане, 174 00:11:12,350 --> 00:11:14,290 где джентльмен подобной наружности 175 00:11:14,340 --> 00:11:17,770 мог спокойно вести дела, был район Сторивилл. 176 00:11:17,820 --> 00:11:20,820 Старый район красных фонарей, да? 177 00:11:20,870 --> 00:11:24,950 Обитель пьянства, азарта и ненасытного распутства. 178 00:11:25,000 --> 00:11:26,720 Итак, мистер дю-Лак, 179 00:11:26,770 --> 00:11:29,400 каким же именно делам вы занимались, 180 00:11:29,450 --> 00:11:32,500 будучи ответственным за финансы семьи? 181 00:11:32,550 --> 00:11:35,280 Скажем так, под моим руководством 182 00:11:35,340 --> 00:11:38,530 были предприятия самого разного толка. 183 00:11:38,580 --> 00:11:39,950 Сутенер? 184 00:11:40,000 --> 00:11:42,300 Я торговал желаниями? 185 00:11:42,350 --> 00:11:45,460 А они проявлялись во множестве форм. 186 00:11:45,510 --> 00:11:48,300 На Либерти-стрит было два десятка публичных домов, 187 00:11:48,350 --> 00:11:50,070 восемь из них мои. 188 00:11:50,120 --> 00:11:53,080 Скромные, в сравнении с Бейсон-стрит. 189 00:11:53,130 --> 00:11:56,200 Но, если мои дома и уступали в размерах и роскоши, 190 00:11:56,250 --> 00:11:58,860 то компенсировали это отдачей и репутацией. 191 00:11:58,910 --> 00:12:01,400 - Мистер дю-Лак. - Фин. 192 00:12:02,930 --> 00:12:06,260 Точно не прячешь от меня еще купюры в своих складках? 193 00:12:06,310 --> 00:12:09,780 Тогда я был жестче, как можешь заметить. 194 00:12:09,970 --> 00:12:11,270 Мистер дю-Лак! 195 00:12:11,320 --> 00:12:13,780 Иначе никак, если хочешь выжить. 196 00:12:13,830 --> 00:12:16,210 На Либерти-стрит нельзя давать слабину. 197 00:12:16,260 --> 00:12:19,390 Дорис, будешь так бегать и без второй ноги останешься. 198 00:12:19,440 --> 00:12:22,310 Мистер дю-Лак, у нас большие проблемы. 199 00:12:23,340 --> 00:12:27,230 Прости меня, прости меня, прости меня. 200 00:12:27,530 --> 00:12:29,750 Я лишь хотел показать мою любовь. 201 00:12:29,800 --> 00:12:30,950 Пошел ты. 202 00:12:31,340 --> 00:12:32,670 Что у вас? 203 00:12:32,730 --> 00:12:33,930 Дрянь дерется. 204 00:12:33,980 --> 00:12:36,950 Дрянь? А кто о любви говорил? 205 00:12:39,000 --> 00:12:40,890 Олдермен Фенвик? 206 00:12:41,440 --> 00:12:44,170 Ты ударила его? С ума сошла? 207 00:12:44,220 --> 00:12:46,230 Он полез ко мне сзади. 208 00:12:46,280 --> 00:12:47,610 Не было такого. 209 00:12:47,660 --> 00:12:50,020 Сказала ему вытащить – он не послушал. 210 00:12:50,070 --> 00:12:52,290 Так что я решила преподать ему урок. 211 00:12:52,340 --> 00:12:54,280 Не верите – проверьте его член. 212 00:12:54,330 --> 00:12:56,900 Что? Не буду я ни на чей член смотреть. 213 00:12:57,050 --> 00:12:58,790 О, боже. 214 00:12:58,840 --> 00:13:01,110 Спроси он, я бы даже согласилась. 215 00:13:01,160 --> 00:13:04,910 Но вот лезть к кому-то в задницу без спроса – это против Иисуса. 216 00:13:04,960 --> 00:13:06,150 Пошел ты. 217 00:13:06,200 --> 00:13:07,870 Что смеетесь? 218 00:13:07,920 --> 00:13:09,900 Сходите за доктором Джонсоном. 219 00:13:09,950 --> 00:13:12,780 А ты принеси чистой воды и полотенца. 220 00:13:15,910 --> 00:13:18,130 А ну руки убрал, ниггер! 221 00:13:19,600 --> 00:13:23,300 Я начинаю жалеть, что помогаю вам, мистер Фенвик. 222 00:13:25,200 --> 00:13:27,640 Луи де Пон-дю-Лак, сэр. 223 00:13:28,300 --> 00:13:31,100 Ох, Пон-дю-Лак. 224 00:13:31,820 --> 00:13:33,670 Простите. 225 00:13:35,460 --> 00:13:36,770 Много выпил. 226 00:13:36,820 --> 00:13:39,110 Ничего, все останется между нами. 227 00:13:39,640 --> 00:13:41,850 Доктор скоро будет здесь. 228 00:13:43,630 --> 00:13:45,410 Мисс Уильямс... 229 00:13:45,770 --> 00:13:47,580 Как прекрасна. 230 00:13:47,790 --> 00:13:49,660 Я его мыть не буду. 231 00:13:49,810 --> 00:13:53,050 - Боже ж ты мой. - У нас тут проблема. 232 00:13:53,100 --> 00:13:55,180 У 122-го дома не лучше. 233 00:13:55,230 --> 00:13:57,480 Чокнутый мужик мешает вести дела. 234 00:13:57,530 --> 00:13:59,170 За что я тебе плачу? 235 00:14:00,070 --> 00:14:01,730 Это священник. 236 00:14:02,720 --> 00:14:05,630 Не понимаешь сестра, что твое тело принадлежит Господу? 237 00:14:05,690 --> 00:14:07,910 - Опять он за свое. - Когда предаешься блуду... 238 00:14:07,970 --> 00:14:10,360 Не будь он вашим братом, мистер дю-Лак, 239 00:14:10,410 --> 00:14:12,020 утопила бы в озере! 240 00:14:12,070 --> 00:14:13,990 Вы отрицаете победу Христа. 241 00:14:14,040 --> 00:14:16,480 Он вернется, чтобы судить живых и мертвых. 242 00:14:16,530 --> 00:14:19,940 И те, что покинули этот мир возродятся. 243 00:14:20,130 --> 00:14:22,900 Иди домой. Скажи маме не ждать. 244 00:14:22,950 --> 00:14:24,650 У тебя на рубашке кровь. 245 00:14:24,700 --> 00:14:26,500 Новые бесчинства? 246 00:14:26,550 --> 00:14:29,410 - Этим ты не помогаешь. - Помогаю. 247 00:14:29,460 --> 00:14:31,710 Господь велел мне прийти. 248 00:14:32,720 --> 00:14:34,980 В моей голове будто гомон сотни птиц, 249 00:14:35,030 --> 00:14:36,420 но один из голосов я... 250 00:14:36,470 --> 00:14:39,420 - Второй раз уже. - Послушай меня. 251 00:14:39,470 --> 00:14:42,730 У меня тяжелый день. Прекрати все портить. 252 00:14:46,920 --> 00:14:48,160 Возвращайся домой, 253 00:14:48,210 --> 00:14:51,000 иначе пущу из тебя кровь, как из свиньи. 254 00:14:57,810 --> 00:15:01,920 Хотел ли я угрожать родному брату? – Нет. 255 00:15:02,080 --> 00:15:04,890 Но, как я уже говорил, 256 00:15:05,100 --> 00:15:07,800 на Либерти-стрит нельзя давать слабину. 257 00:15:08,480 --> 00:15:10,730 Мало ли кто наблюдает. 258 00:15:16,890 --> 00:15:18,643 Он угрожал мне ножом, мама. 259 00:15:18,693 --> 00:15:20,820 Ты мешал мне вести дела матери. 260 00:15:20,880 --> 00:15:23,980 Слышала, мама? Ты хозяйка борделя. 261 00:15:24,030 --> 00:15:24,900 Пол! 262 00:15:24,950 --> 00:15:27,490 Получает выгоду, обрекая души на погибель. 263 00:15:27,540 --> 00:15:29,510 Не будем об этом. 264 00:15:29,560 --> 00:15:31,360 В тот год завтраки с семьей 265 00:15:31,410 --> 00:15:33,330 были похожи один на другой. 266 00:15:33,380 --> 00:15:37,590 Мать с головой уходила в подготовку свадьбы моей сестры. 267 00:15:37,640 --> 00:15:40,160 А Пол путал стол с кафедрой 268 00:15:40,210 --> 00:15:42,070 и неустанно что-то вещал. 269 00:15:42,120 --> 00:15:44,340 Мы должны отдать десятину церкви, 270 00:15:44,390 --> 00:15:47,700 - пока этот дом не развалился. - Это временное занятие. 271 00:15:47,750 --> 00:15:50,820 Потом Луи найдет что-то пореспектабельнее. 272 00:15:50,870 --> 00:15:52,920 Будь папа жив, еще бы рос тростник. 273 00:15:52,970 --> 00:15:56,580 Будь папа жив, ты бы так и томился в лечебнице в Джексоне. 274 00:15:56,630 --> 00:15:57,970 Не будем об этом. 275 00:15:58,020 --> 00:16:00,980 До свадьбы месяц. О чем я мечтаю? 276 00:16:01,040 --> 00:16:04,610 О танцах с мужем? О детях? 277 00:16:04,660 --> 00:16:05,570 Нет. 278 00:16:05,620 --> 00:16:08,090 Я мечтаю о спокойном семейном завтраке. 279 00:16:08,140 --> 00:16:10,740 Твой Леви баптист, никакого уважения не жди. 280 00:16:10,790 --> 00:16:13,250 - Пол. - С ним она на метле летать начнет. 281 00:16:13,310 --> 00:16:14,410 Я все слышу. 282 00:16:14,460 --> 00:16:17,300 Можешь попросить у сестер Мэйфейр, у них есть. 283 00:16:17,350 --> 00:16:19,200 Он назвал меня ведьмой. 284 00:16:19,250 --> 00:16:22,010 Пол де Пон-дю-Лак, извинись. 285 00:16:24,390 --> 00:16:26,780 Похоже, твой брат – та еще заноза. 286 00:16:26,840 --> 00:16:29,420 Хрупкий, упрямый, избалованный. 287 00:16:29,470 --> 00:16:33,120 Я пообещал отцу перед его смертью заботиться о Поле. 288 00:16:33,170 --> 00:16:36,800 Когда Пол был в здравом уме, он не был обузой. 289 00:16:36,850 --> 00:16:40,260 Я любил его больше всех на свете. 290 00:16:40,320 --> 00:16:42,330 И наша ежедневная прогулка 291 00:16:42,380 --> 00:16:45,320 в церковь Святого Августина была отличным началом дня. 292 00:16:45,780 --> 00:16:47,430 Доброе утро, Пол. 293 00:16:47,480 --> 00:16:49,020 Разве доброе? 294 00:16:49,070 --> 00:16:50,670 Доброе, Луи. 295 00:16:50,880 --> 00:16:52,840 Скамья так блестит. 296 00:16:52,930 --> 00:16:55,440 Были бы мастером по полировке башмаков. 297 00:16:55,700 --> 00:16:57,580 Вполне возможно, сын мой. 298 00:16:57,630 --> 00:16:59,300 Я жду, отец. 299 00:17:01,380 --> 00:17:04,320 Спасибо вашей семье за пожертвования. 300 00:17:04,370 --> 00:17:06,830 Оплата нянечки. Церковь его успокаивает. 301 00:17:06,890 --> 00:17:08,240 Мы всегда ему рады. 302 00:17:08,290 --> 00:17:10,890 И пожертвования пойдут на ремонт церкви. 303 00:17:10,940 --> 00:17:13,790 Где вы, отец Матиас? Я жду. 304 00:17:13,840 --> 00:17:15,870 Да в чем тебе исповедоваться? 305 00:17:15,920 --> 00:17:17,730 Только тратишь время отца. 306 00:17:17,780 --> 00:17:19,280 Сейчас подойду. 307 00:17:20,910 --> 00:17:23,410 А ты давненько не исповедовался, Луи. 308 00:17:25,440 --> 00:17:27,880 Ты всегда можешь прийти, если что-то нужно. 309 00:17:31,810 --> 00:17:35,830 Мое дело и религия не могли сосуществовать. 310 00:17:36,310 --> 00:17:38,490 А, эм... 311 00:17:38,880 --> 00:17:41,150 мои желания... 312 00:17:41,260 --> 00:17:43,100 Что ж, их я заглушал ложью, 313 00:17:43,160 --> 00:17:45,600 которую сам же и придумал – 314 00:17:45,670 --> 00:17:48,320 что я чистокровный сын Юга, 315 00:17:48,400 --> 00:17:51,400 ищущий спасения в сексе, а не в отпущении грехов. 316 00:17:51,450 --> 00:17:54,800 И как ты подкреплял это заблуждение? 317 00:17:55,260 --> 00:17:58,530 Была одна девушка, работала в игорном доме. 318 00:17:58,660 --> 00:18:01,430 Ему не было равных в этих кварталах. 319 00:18:01,490 --> 00:18:04,350 Это же салун Тома Андерсона "Честная игра". 320 00:18:04,900 --> 00:18:07,400 Луи дю-Лак. Наконец-то. 321 00:18:07,450 --> 00:18:09,800 Мисс Кэрол, мисс Лили сегодня здесь? 322 00:18:09,850 --> 00:18:11,310 Она на террасе. 323 00:18:11,360 --> 00:18:14,940 Это был словно роскошный восхитительный дворец. 324 00:18:14,990 --> 00:18:17,940 - Коктейль, мистер дю-Лак? - Спасибо, мисс Кэрол. 325 00:18:18,100 --> 00:18:21,970 Они обслуживали исключительно белых, 326 00:18:22,020 --> 00:18:25,330 что помогало мне отличать местных от приезжих 327 00:18:25,440 --> 00:18:27,980 из других южных штатов. 328 00:18:28,030 --> 00:18:31,280 Мистер Андерсон, да у вас сегодня деньги падают с неба. 329 00:18:31,330 --> 00:18:33,590 Раз с неба, то и грязи не видно. 330 00:18:33,640 --> 00:18:36,660 Можем сыграть в пятницу, если нет дел, Луи. 331 00:18:36,710 --> 00:18:38,850 Хорошо, мистер Андерсон, приду. 332 00:18:55,530 --> 00:18:57,220 Ни слова не понимаю. 333 00:18:58,120 --> 00:19:00,110 Но звучит чудесно. 334 00:19:00,160 --> 00:19:02,860 Только невозможное породит невозможное. 335 00:19:03,360 --> 00:19:04,930 Мисс Лили. 336 00:19:05,360 --> 00:19:07,170 Bonsoir, месье. 337 00:19:07,420 --> 00:19:09,000 Говорите по-французски? 338 00:19:09,050 --> 00:19:11,890 В Новом Орлеане столько языков смешалось. 339 00:19:12,000 --> 00:19:14,120 Как вам удалось отбить этот столик? 340 00:19:14,250 --> 00:19:16,750 А как вы зашли через парадный вход? 341 00:19:17,560 --> 00:19:18,770 Простите? 342 00:19:18,820 --> 00:19:20,390 Это комплимент. 343 00:19:20,440 --> 00:19:23,260 Такая привилегия у мужчины вашей расы. 344 00:19:23,310 --> 00:19:26,400 У Луи есть и своя империя развлечений. 345 00:19:26,450 --> 00:19:27,780 С привилегиями. 346 00:19:28,660 --> 00:19:30,220 Что смешного? 347 00:19:31,780 --> 00:19:33,400 Вас зовут Луи. 348 00:19:33,800 --> 00:19:35,720 Как же иначе? 349 00:19:35,960 --> 00:19:38,040 Вы не представились. 350 00:19:38,400 --> 00:19:41,860 {\an8}Простите. Увлекся весельем и забыл о манерах. 351 00:19:42,150 --> 00:19:43,650 Я знаю кто вы. 352 00:19:43,700 --> 00:19:46,970 Именно благодаря вам я купил дом в этом квартале. 353 00:19:47,020 --> 00:19:49,490 Я обязан вам всем. Присаживайтесь. 354 00:19:50,860 --> 00:19:52,100 ЛЕСТАТ ДЕ ЛИОНКУР 355 00:19:52,150 --> 00:19:54,753 Я знаю, что иногда таким, как вы, кажется, 356 00:19:54,803 --> 00:19:57,100 что мужчины моей расы на одно лицо, 357 00:19:57,150 --> 00:19:59,090 но я не продавал вам никакого дома. 358 00:19:59,140 --> 00:20:01,320 Луи, присядь. 359 00:20:01,370 --> 00:20:02,600 Я объясню. 360 00:20:02,650 --> 00:20:05,510 Я лишь недавно прибыл в Новый Свет. 361 00:20:05,560 --> 00:20:07,500 Вот откуда костюм. 362 00:20:08,080 --> 00:20:10,550 Да, в душе я человек 19-го века, 363 00:20:10,600 --> 00:20:13,050 пересекал Атлантику на корабле, 364 00:20:13,100 --> 00:20:15,960 планировал поселиться выше по реке. 365 00:20:16,010 --> 00:20:17,320 Ваш коктейль. 366 00:20:17,380 --> 00:20:19,960 Запишите на мой счет. И подайте еще два. 367 00:20:20,020 --> 00:20:22,110 И угостите музыкантов напитком по их выбору. 368 00:20:22,160 --> 00:20:23,780 {\an8}О них забывают. 369 00:20:23,840 --> 00:20:25,020 Конечно. 370 00:20:25,720 --> 00:20:28,400 - О чем это я? - О корабле. 371 00:20:35,280 --> 00:20:37,110 И вот я у побережья, 372 00:20:37,160 --> 00:20:40,070 проплываю мимо вашего города, и вдруг слышу, 373 00:20:40,120 --> 00:20:43,290 как играет музыка, и вижу тени мужчин и женщин, 374 00:20:43,340 --> 00:20:45,910 танцующих у кромки воды. 375 00:20:45,960 --> 00:20:48,900 Я сошел ради музыки, но меня... 376 00:20:48,990 --> 00:20:50,820 и едой угостили. 377 00:20:50,870 --> 00:20:53,230 Какая любимая композиция, мистер Лионкур? 378 00:20:53,280 --> 00:20:56,930 Любимая? Да как можно выбрать? 379 00:20:58,090 --> 00:21:00,330 Я не верил своим глазам. 380 00:21:00,850 --> 00:21:02,600 Он смотрел на меня, 381 00:21:02,650 --> 00:21:05,780 пока его руки блуждали по платью мисс Лили. 382 00:21:06,460 --> 00:21:10,470 Я хотел достать нож из трости и перерезать ему горло. 383 00:21:10,880 --> 00:21:12,890 Что помешало? 384 00:21:13,450 --> 00:21:15,310 Я был обездвижен. 385 00:21:15,370 --> 00:21:18,420 Мое тело охватила слабость. 386 00:21:19,620 --> 00:21:21,670 Его взгляд... 387 00:21:21,950 --> 00:21:25,030 обвил нитью мои легкие, 388 00:21:25,260 --> 00:21:28,980 и я понял, что не могу пошевелиться. 389 00:21:29,470 --> 00:21:33,020 Я повидал женщин с кожей всех оттенков. 390 00:21:33,670 --> 00:21:36,190 Белых, черных, 391 00:21:36,340 --> 00:21:37,940 цвета корицы. 392 00:21:38,430 --> 00:21:41,540 Знатно потратился, пока перепробовал все. 393 00:21:41,590 --> 00:21:44,600 Но, всего пару дней назад... 394 00:21:44,650 --> 00:21:48,190 {\an8}Я наблюдал, как мужчина вытащил нож из трости 395 00:21:48,240 --> 00:21:51,840 {\an8}и прижал лезвие к груди родного брата. 396 00:21:52,640 --> 00:21:54,940 Тогда я и сказал себе... 397 00:21:55,980 --> 00:21:59,320 "Лестат, выгружай вещи, это твой дом." 398 00:22:01,260 --> 00:22:03,030 Что он сказал? 399 00:22:04,090 --> 00:22:05,640 Что не следовало. 400 00:22:06,290 --> 00:22:10,240 Я планировал, что начну новую жизнь в городе Сент-Луис, 401 00:22:10,290 --> 00:22:12,300 считал это судьбой. 402 00:22:13,870 --> 00:22:15,880 И я не ошибся. 403 00:22:16,640 --> 00:22:18,930 Только оказалось, что Луи – это не город, 404 00:22:18,980 --> 00:22:23,930 а красивый мужчина с очень приятным нравом. 405 00:22:24,190 --> 00:22:26,440 Ты – его судьба, Луи. 406 00:22:27,010 --> 00:22:29,360 Нам суждено стать хорошими друзьями. 407 00:22:31,280 --> 00:22:34,340 Восточная комната свободна на пару часов, мисс Лили. 408 00:22:34,390 --> 00:22:38,080 Господа меняются рецептами французских колбас. 409 00:22:55,550 --> 00:22:57,630 Восточная комната ваша, месье. 410 00:22:57,690 --> 00:23:00,090 Принесите моему другу все, что он захочет. 411 00:23:00,140 --> 00:23:01,430 Был рад встрече. 412 00:23:01,480 --> 00:23:03,930 Очень надеюсь, что еще увидимся, Луи. 413 00:23:05,130 --> 00:23:09,900 Я был в равной степени бессилен и очарован. 414 00:23:10,810 --> 00:23:13,250 Хотел убить этого человека, 415 00:23:13,300 --> 00:23:15,690 и хотел им стать. 416 00:23:19,960 --> 00:23:22,680 Я пришел туда ради Лили, 417 00:23:23,290 --> 00:23:26,130 но ушел, думая только о нем. 418 00:24:05,350 --> 00:24:06,960 Кто здесь? 419 00:24:09,740 --> 00:24:11,910 Какого дьявола? 420 00:24:25,820 --> 00:24:27,610 Друзья в полиции сказали, 421 00:24:27,660 --> 00:24:29,630 что в городе вспышка лихорадки. 422 00:24:30,040 --> 00:24:32,740 Напасть косит всех, кто живет рядом с пристанью. 423 00:24:32,790 --> 00:24:35,100 Если живешь на берегу реки Декейтер, 424 00:24:35,150 --> 00:24:38,310 - то сам во всем виноват. - Согласен. 425 00:24:38,360 --> 00:24:40,110 Но хворь странная. 426 00:24:40,160 --> 00:24:43,310 У всех умерших небольшие ранки на коже. 427 00:24:43,360 --> 00:24:46,660 А тела так и вовсе обескровлены. 428 00:24:47,860 --> 00:24:51,050 Возможно, у нас завелся какой-то новый вид крыс. 429 00:24:51,100 --> 00:24:53,220 Под метр 80. 430 00:24:53,560 --> 00:24:56,150 Во Франции их называют бюрократами. 431 00:24:59,090 --> 00:25:02,740 Господа, вы все знакомы с Луи дю-Лаком. 432 00:25:03,370 --> 00:25:07,220 Луи, позвольте представить мистера Лестата де Лионкура. 433 00:25:07,270 --> 00:25:09,170 Мы уже встречались. 434 00:25:09,220 --> 00:25:11,440 У цветочной лавки, да? 435 00:25:11,490 --> 00:25:14,120 Боролись за последний букет лилий. 436 00:25:16,170 --> 00:25:18,730 Не спросите олдермена, как его голова? 437 00:25:18,780 --> 00:25:21,370 Почему я должен об этом спрашивать, сэр? 438 00:25:22,120 --> 00:25:24,570 Я же говорил, мистер Фенвик, 439 00:25:24,620 --> 00:25:26,710 этот негр умеет хранить секреты. 440 00:25:26,760 --> 00:25:29,290 Способен ли на это его доктор? 441 00:25:29,730 --> 00:25:31,820 Господа, покажите карты. 442 00:25:35,980 --> 00:25:39,890 Мистер Лионкур, вам совсем не везет с картами. 443 00:25:40,460 --> 00:25:41,780 О, да. 444 00:25:42,510 --> 00:25:45,930 Я ужасный игрок. Разве я не говорил? 445 00:25:46,370 --> 00:25:50,290 Можете мне дать еще несколько этих фишек? 446 00:25:53,060 --> 00:25:55,710 Луи, вы знали, что олдермен Фенвик 447 00:25:55,760 --> 00:25:59,700 недавно приобрел меблированные комнаты Хортон на Вилер-стрит? 448 00:25:59,750 --> 00:26:02,770 Мистер Андерсон полагает, получится отличный игорный дом. 449 00:26:02,820 --> 00:26:05,970 Я порекомендовал олдермену найти партнера, 450 00:26:06,030 --> 00:26:07,820 прежде чем вкладывать деньги. 451 00:26:07,870 --> 00:26:09,930 И посоветовал подумать о вас, Луи. 452 00:26:09,980 --> 00:26:12,030 Вы очень добры, мистер Андерсон, сэр. 453 00:26:12,080 --> 00:26:14,120 Как думаете, удачное место? 454 00:26:14,640 --> 00:26:16,860 Это не Бейсон-стрит, но... 455 00:26:16,910 --> 00:26:19,610 украсьте фасад лампочками Эдисона, 456 00:26:19,660 --> 00:26:23,630 выбейте скидку на алкоголь, мадам подберите построже. 457 00:26:23,690 --> 00:26:26,060 Тогда сможете заработать приличную сумму. 458 00:26:26,110 --> 00:26:27,460 Определенно, мистер Фенвик. 459 00:26:27,510 --> 00:26:29,880 Займетесь этим за 10 процентов? 460 00:26:30,820 --> 00:26:32,700 При всем уважении... 461 00:26:32,950 --> 00:26:35,670 Но столько труда за 10 процентов? 462 00:26:35,720 --> 00:26:36,790 15? 463 00:26:38,150 --> 00:26:42,270 Есть капиталовложение, а есть рабочая сила. 464 00:26:42,730 --> 00:26:44,900 Оба фактора надо учесть. 465 00:26:44,950 --> 00:26:46,830 Не так ли, мистер Лестат? 466 00:26:49,290 --> 00:26:51,710 Что ж, могу поделиться опытом. 467 00:26:51,760 --> 00:26:53,920 Но в моей стране все иначе. 468 00:26:53,970 --> 00:26:57,910 Вы слышали об истории успеха универмага "Бон-Марше"? 469 00:26:57,960 --> 00:27:00,010 Он не имеет равных... 470 00:27:01,660 --> 00:27:03,510 Они смотрят на тебя свысока. 471 00:27:03,560 --> 00:27:05,790 Я считаю, что в вашей стране 472 00:27:05,840 --> 00:27:09,020 отвратительно обращаются с подобными тебе людьми. 473 00:27:09,070 --> 00:27:12,050 Бесспорно, я разбогател честным путем 474 00:27:12,100 --> 00:27:15,710 и ценой больших жертв, но их было не так много. 475 00:27:15,760 --> 00:27:17,520 У меня не было партнеров. 476 00:27:17,570 --> 00:27:19,080 10 процентов? 477 00:27:19,130 --> 00:27:20,250 Финансовые риски... 478 00:27:20,300 --> 00:27:21,910 15 процентов? 479 00:27:24,860 --> 00:27:26,720 Ты не знаешь себе цену? 480 00:27:31,370 --> 00:27:35,460 Терпишь эти унижения ради какой-то высшей цели? 481 00:27:43,000 --> 00:27:45,800 И как думаешь, кто победит? 482 00:27:51,970 --> 00:27:55,730 В этом городе есть прекрасные возможности, 483 00:27:55,780 --> 00:27:59,950 но чтобы ими воспользоваться мне нужна защита от волков. 484 00:28:15,180 --> 00:28:16,320 Вот и все. 485 00:28:16,370 --> 00:28:18,430 Простите мою предвзятость, 486 00:28:18,480 --> 00:28:20,620 но как начать бизнес без капитала? 487 00:28:20,670 --> 00:28:22,150 Так не бывает. 488 00:28:22,200 --> 00:28:23,760 Так, показывайте. 489 00:28:29,100 --> 00:28:30,590 Фулл-хаус. 490 00:28:30,640 --> 00:28:32,280 Мистер дю-Лак. 491 00:28:32,900 --> 00:28:34,690 Так-то Том. 492 00:28:35,010 --> 00:28:37,310 Он не сказал, как сделал это. 493 00:28:37,360 --> 00:28:39,650 Как заставил мир замереть. 494 00:28:40,200 --> 00:28:42,750 "Позже, Луи. Терпение, Луи. 495 00:28:42,800 --> 00:28:44,890 Спроси в другой раз, Луи." 496 00:28:44,940 --> 00:28:46,900 Стали чаще видеться? 497 00:28:46,950 --> 00:28:50,200 Он был очарован городом и хотел узнать о нем все. 498 00:28:50,940 --> 00:28:54,390 Ты играл роль экскурсовода для вампира? 499 00:28:54,440 --> 00:28:57,440 Тогда я еще не знал о его сущности. 500 00:28:57,490 --> 00:28:59,660 А виделись вы только по ночам? 501 00:28:59,710 --> 00:29:00,800 Это Новый Орлеан, 502 00:29:00,860 --> 00:29:04,000 днем все отсыпаются после насыщенной ночи. 503 00:29:04,370 --> 00:29:06,350 Самое то для вампира. 504 00:29:06,400 --> 00:29:08,770 Ты забегаешь вперед, Дэниэл. 505 00:29:08,820 --> 00:29:11,330 Позволь истории тебя соблазнить. 506 00:29:12,440 --> 00:29:14,730 Так же, как соблазнили и меня. 507 00:29:16,310 --> 00:29:18,610 Из Франции всё поступали деньги, 508 00:29:18,670 --> 00:29:21,550 и торговцы уже не закрывали магазины на закате. 509 00:29:21,600 --> 00:29:23,550 Они были очень рады Лестату. 510 00:29:24,360 --> 00:29:26,950 Он прочесал все магазины с импортной мебелью, 511 00:29:27,010 --> 00:29:28,500 чтобы обставить дом. 512 00:29:28,550 --> 00:29:32,340 Раздобыл в книжных самые старые тома для своей библиотеки. 513 00:29:32,390 --> 00:29:35,180 И, по моему настоянию, 514 00:29:35,230 --> 00:29:38,660 наконец обновил гардероб под тенденции сезона. 515 00:29:39,590 --> 00:29:41,990 В тот год зима была холодной, 516 00:29:42,040 --> 00:29:44,530 а Лестат меня согревал. 517 00:29:44,670 --> 00:29:49,450 И, не считая Пола, впервые в жизни 518 00:29:49,780 --> 00:29:52,740 я открывался другому мужчине. 519 00:29:55,910 --> 00:29:58,250 Лестат выжидал. 520 00:29:59,270 --> 00:30:02,630 А я и не понимал, что на меня охотятся. 521 00:30:05,780 --> 00:30:07,280 Я сменю комнату, 522 00:30:07,330 --> 00:30:09,600 не хочу слушать, как вы с муженьком шумите. 523 00:30:09,660 --> 00:30:11,150 Да ты дома не ночуешь. 524 00:30:11,200 --> 00:30:13,390 - Ночую. - Лишь иногда. 525 00:30:13,440 --> 00:30:15,760 Говорят, что всё болтаешься с каким-то белым. 526 00:30:15,810 --> 00:30:17,780 Не белым, а французом. 527 00:30:17,830 --> 00:30:20,750 Это новый цвет? Французский белый? 528 00:30:20,800 --> 00:30:23,730 - Он другой. - Пригласи его на ужин. 529 00:30:24,190 --> 00:30:26,050 Мама любит европейцев. 530 00:30:26,600 --> 00:30:29,520 Скажу Леви, что ищешь жениха побогаче. 531 00:30:29,570 --> 00:30:31,750 Нет, не спорь с сестрой. 532 00:30:31,800 --> 00:30:33,910 Я хочу с ним познакомиться. 533 00:30:34,910 --> 00:30:38,010 Я пытаюсь донести до вас слово Господне, поймите. 534 00:30:38,130 --> 00:30:40,890 Да. Да. Нет, я никогда... 535 00:30:42,150 --> 00:30:45,090 Пол ночью пробрался в мою спальню. 536 00:30:51,170 --> 00:30:55,240 Ревел целый час. Он против твоей свадьбы. 537 00:30:58,010 --> 00:31:01,300 Леви говорил мне о больнице, в Гретне. 538 00:31:01,730 --> 00:31:03,630 Там принимают таких, как Пол. 539 00:31:03,680 --> 00:31:05,400 Это не дом умалишенных. 540 00:31:05,450 --> 00:31:09,110 Забыла прошлый раз? Стало только хуже. 541 00:31:09,160 --> 00:31:11,620 Гретна. Не бывать этому. 542 00:31:12,500 --> 00:31:15,710 Он умер на кресте ради тебя. Да, тебя! 543 00:31:16,010 --> 00:31:19,570 - Я за него переживаю. - Переживай о себе. 544 00:31:21,310 --> 00:31:23,460 Переживай о свадьбе. 545 00:31:25,160 --> 00:31:27,900 Переживай о том, что наденешь 546 00:31:27,960 --> 00:31:29,450 в Лондоне, 547 00:31:29,500 --> 00:31:32,000 Париже, Флоренции. 548 00:31:33,070 --> 00:31:35,390 Из Нью-Йорка отправитесь третьим классом, 549 00:31:35,450 --> 00:31:37,770 но в Европе, корабли, поезда и гостиницы, 550 00:31:37,820 --> 00:31:40,610 - все первым классом. - Что ты творишь? 551 00:31:41,200 --> 00:31:44,140 Оркестр на веранде, еда у фонтана... 552 00:31:50,100 --> 00:31:53,990 Мама, я посмотрю мир! 553 00:32:03,990 --> 00:32:06,390 Я не знаю, как вас отблагодарить, матушка. 554 00:32:06,440 --> 00:32:09,340 Я не уезжал дальше Алабамы, а теперь увижу пирамиды. 555 00:32:09,810 --> 00:32:11,700 Думаю, все молодые семьи 556 00:32:11,750 --> 00:32:13,830 заслуживают небольшое приключение. 557 00:32:13,880 --> 00:32:15,570 Согласны, месье Лионкур? 558 00:32:15,620 --> 00:32:16,800 Oui, мадам. 559 00:32:16,850 --> 00:32:18,340 Когда я был юн, моя мать 560 00:32:18,390 --> 00:32:21,060 позволила познать все прелести жизни. 561 00:32:21,110 --> 00:32:26,240 У меня был мастиф, ружье и средства на жизнь в Париже. 562 00:32:26,290 --> 00:32:28,600 Это Луи оплатил поездку, Леви. 563 00:32:28,660 --> 00:32:31,090 - Он распоряжается деньгами. - И что? 564 00:32:31,140 --> 00:32:33,860 И кто дал тебе право называть нашу мать матушкой? 565 00:32:33,910 --> 00:32:36,810 Она не твоя мать и никогда ею не станет. 566 00:32:36,860 --> 00:32:38,190 Пол. 567 00:32:40,190 --> 00:32:42,240 Буйабес великолепен. 568 00:32:42,300 --> 00:32:43,400 Чего? 569 00:32:44,230 --> 00:32:46,480 Здесь мы называем его гамбо. 570 00:32:46,530 --> 00:32:48,850 Мы на днях ели гамбо с Луи, да? 571 00:32:48,900 --> 00:32:50,160 После оперы. 572 00:32:50,210 --> 00:32:52,950 - Луи теперь в оперу ходит? - На Иоланту. 573 00:32:53,000 --> 00:32:56,710 О какой-то слепой принцессе, не знавшей, что она принцесса. 574 00:32:56,770 --> 00:32:59,090 В животе заурчало, ушел на середине. 575 00:32:59,150 --> 00:33:04,080 В чем заключаются ваши отношения с моим братом, месье Лионкур? 576 00:33:10,620 --> 00:33:13,010 Мы с вашим братом обсуждали 577 00:33:13,060 --> 00:33:15,340 несколько вариантов вложения денег. 578 00:33:15,400 --> 00:33:18,280 Птички напели спросить вас. 579 00:33:18,330 --> 00:33:20,300 Не хотел грубить. 580 00:33:22,420 --> 00:33:23,870 Месье Френьер, 581 00:33:23,920 --> 00:33:27,650 расскажите, как обворожили эту очаровательную девушку? 582 00:33:27,700 --> 00:33:29,140 О, вам понравится. 583 00:33:29,190 --> 00:33:31,920 Вы человек Бога, мистер Лионкур? 584 00:33:31,970 --> 00:33:33,510 Да закрой уже рот. 585 00:33:33,570 --> 00:33:34,740 Луи. 586 00:33:34,790 --> 00:33:38,350 Ничего Луи, мадам, это все птицы. 587 00:33:41,390 --> 00:33:44,580 Я познал Христа в монастыре. 588 00:33:46,760 --> 00:33:48,940 Я хотел стать священником. 589 00:33:49,590 --> 00:33:51,310 Как и вы, Пол. 590 00:33:52,510 --> 00:33:56,190 И под руководством монахов, которые там жили, 591 00:33:56,360 --> 00:33:58,870 я выучил наизусть оба Завета. 592 00:33:59,210 --> 00:34:01,260 Труды Франциска Ассизского, 593 00:34:01,310 --> 00:34:06,230 Фомы Аквинского, Эразма, всех святых и ученых. 594 00:34:09,690 --> 00:34:11,630 Мой отец... 595 00:34:11,680 --> 00:34:13,370 человек недалекий, 596 00:34:13,420 --> 00:34:15,940 не признавал этого образования. 597 00:34:16,000 --> 00:34:19,780 И поэтому он и мои братья сговорились забрать меня. 598 00:34:21,050 --> 00:34:25,960 Запереть там, где из-за побоев, голода 599 00:34:26,030 --> 00:34:29,680 и неспособности Христа прекратить побои и голод, 600 00:34:29,730 --> 00:34:32,370 я постепенно забыл все о Заветах 601 00:34:32,420 --> 00:34:35,930 и трудах Франциска, Фомы, Эразма, всё. 602 00:34:35,980 --> 00:34:38,210 - Стой. - Отвечу на ваш скучный вопрос. 603 00:34:38,260 --> 00:34:40,710 Между Христом и мной целая пропасть. 604 00:34:40,760 --> 00:34:41,630 Хватит! 605 00:34:41,680 --> 00:34:44,770 {\an8}Надеюсь, это успокоит птиц в клетке вашего разума! 606 00:34:44,820 --> 00:34:46,780 Лестат, не здесь! 607 00:34:49,100 --> 00:34:50,800 Не с моей семьей. 608 00:34:51,730 --> 00:34:53,180 Понял? 609 00:35:01,780 --> 00:35:05,960 Боюсь, мне передалась вспыльчивость отца. 610 00:35:06,420 --> 00:35:08,750 Извините меня. Прошу вас. 611 00:35:08,970 --> 00:35:11,480 Ничего. Это из-за влажности. 612 00:35:11,530 --> 00:35:14,520 Бывает такое. Выпьем вина со льдом? 613 00:35:15,470 --> 00:35:18,670 А Леви еще раз расскажет нам, 614 00:35:18,720 --> 00:35:21,950 как он завоевал сердце моей дочери. 615 00:35:26,010 --> 00:35:28,930 Боюсь, твоя семья в обиде на меня. 616 00:35:29,930 --> 00:35:33,420 Если Пол не занят едой, то занят ссорами. 617 00:35:33,590 --> 00:35:35,870 Умей я как ты, сделал бы так же. 618 00:35:35,950 --> 00:35:37,500 Завидуешь ему? 619 00:35:37,560 --> 00:35:40,350 Он думает, что Бог с ним общается через птиц. 620 00:35:40,400 --> 00:35:41,820 Чему завидовать? 621 00:35:41,870 --> 00:35:43,790 Свободе его мысли. 622 00:35:43,840 --> 00:35:45,810 Какими бы нелепыми они ни были, 623 00:35:45,860 --> 00:35:47,900 твоему брату не стыдно ими делиться. 624 00:35:47,950 --> 00:35:49,390 А мне стыдно? 625 00:35:49,440 --> 00:35:51,970 Ты соврал, что рано ушел из оперы. 626 00:35:52,020 --> 00:35:54,350 Ты чуть не плакал, когда опустился занавес. 627 00:35:54,410 --> 00:35:56,180 Зачем скрывать от семьи? 628 00:35:56,230 --> 00:35:58,340 Всем не обязательно знать, чем я занят. 629 00:35:58,400 --> 00:36:02,080 - Обман порождает обман. - Они меня осуждают. 630 00:36:02,130 --> 00:36:04,380 Пол единственный, кто говорит мне это в лицо, 631 00:36:04,430 --> 00:36:06,350 но мама и Грейс того же мнения. 632 00:36:06,400 --> 00:36:08,920 Отец превратил плантации в болота. 633 00:36:08,970 --> 00:36:11,960 Когда он умер, у нас было лишь четыре месяца. 634 00:36:12,020 --> 00:36:15,530 Мы бы обанкротились, не предприми я что-нибудь. 635 00:36:15,930 --> 00:36:18,240 Тебе не нужно передо мной оправдываться. 636 00:36:18,290 --> 00:36:19,790 Я знаю, через что проходишь 637 00:36:19,840 --> 00:36:21,890 ради счастливого неведения семьи. 638 00:36:21,940 --> 00:36:23,920 Работа у меня не простая. 639 00:36:23,970 --> 00:36:28,470 Вокруг меня лишь сломленные души, а уцелевшие – алчны. 640 00:36:28,800 --> 00:36:30,450 Я так устал. 641 00:36:31,750 --> 00:36:33,560 Пей, друг мой. 642 00:36:33,950 --> 00:36:36,090 Земля – это дикий сад. 643 00:36:41,040 --> 00:36:44,000 Ты молодец, что вовремя сошел с корабля. 644 00:36:44,210 --> 00:36:46,600 В Сент-Луисе скука смертная. 645 00:36:47,610 --> 00:36:50,440 Да, здесь я как дома. 646 00:36:51,550 --> 00:36:53,260 Выпьем перед сном? 647 00:36:56,460 --> 00:36:58,530 Пожалуй мне уже хватит. 648 00:36:59,000 --> 00:37:01,380 Пора возвращаться на Либерти-стрит. 649 00:37:01,450 --> 00:37:02,790 Соглашайся. 650 00:37:03,440 --> 00:37:05,220 Тебя ждет подарок. 651 00:37:06,100 --> 00:37:07,450 Подарок? 652 00:37:08,460 --> 00:37:09,700 Цветок. 653 00:37:38,470 --> 00:37:40,900 Славная музыкальная шкатулка. 654 00:37:40,950 --> 00:37:44,040 Одна из немногих вещей, что я привез из Европы. 655 00:37:45,210 --> 00:37:47,840 - Что это за песня? - Нравится? 656 00:37:48,760 --> 00:37:52,360 Я сочинил ее для юного скрипача, которого когда-то знал. 657 00:37:52,850 --> 00:37:55,650 Чуткого мальчика безграничной красоты. 658 00:37:58,320 --> 00:38:00,840 Я думаю, это для губ, мисс Лили. 659 00:38:00,890 --> 00:38:03,230 Мне не нравится, они бледные. 660 00:38:04,160 --> 00:38:06,400 И мистер дю-Лак не возражает. 661 00:38:07,970 --> 00:38:10,090 Двое прекрасных людей... 662 00:38:11,320 --> 00:38:13,910 Понимаю, почему вы тянетесь к друг другу. 663 00:38:14,740 --> 00:38:16,870 Мисс Кэрол знает, что ты здесь? 664 00:38:17,320 --> 00:38:21,280 Уверяю, что салуну была уплачена щедрая компенсация. 665 00:38:23,080 --> 00:38:25,610 За мной даже прислали экипаж. 666 00:38:25,750 --> 00:38:27,980 Чувствовала себя королевой. 667 00:38:31,400 --> 00:38:33,470 Я сказала мистеру Лионкуру, 668 00:38:33,640 --> 00:38:35,750 мы обычно просто болтаем. 669 00:38:36,000 --> 00:38:37,770 Почему же, Луи? 670 00:38:38,130 --> 00:38:41,240 Что за мужчина станет тратить время на слова? 671 00:38:43,110 --> 00:38:44,810 Красивый мужчина. 672 00:38:51,330 --> 00:38:53,400 Переживать не о чем. 673 00:38:53,630 --> 00:38:56,720 Шторы задернуты, прислуга отправлена домой. 674 00:38:57,750 --> 00:39:00,360 Даже у планет и звезд завязаны глаза. 675 00:39:00,990 --> 00:39:03,960 Так тебе это нравится? Наблюдать? 676 00:39:06,890 --> 00:39:09,380 Я давно за тобой наблюдаю, Луи. 677 00:39:09,680 --> 00:39:12,720 От реки к озеру, от озера к реке, 678 00:39:13,150 --> 00:39:15,030 в поисках своего компаньона. 679 00:39:15,080 --> 00:39:16,480 Как ты это делаешь? 680 00:39:16,530 --> 00:39:17,630 Что делаю? 681 00:39:17,970 --> 00:39:19,210 Что делаю? 682 00:39:19,270 --> 00:39:21,100 Влазишь мне в голову. 683 00:39:21,950 --> 00:39:23,480 Такую красивую голову. 684 00:40:13,670 --> 00:40:15,380 Все в порядке. 685 00:40:26,700 --> 00:40:29,210 {\an8}Спите, мисс Лили. 686 00:41:58,820 --> 00:42:00,380 Стоит повторить, 687 00:42:00,430 --> 00:42:04,280 в то время я не считал себя гомосексуалом. 688 00:42:05,010 --> 00:42:07,460 У меня, конечно, был опыт. 689 00:42:08,060 --> 00:42:10,330 Вина, стыд, 690 00:42:10,720 --> 00:42:14,300 затуманенные водкой интрижки. 691 00:42:15,110 --> 00:42:18,540 Но со временем я, конечно, принял свою сексуальность. 692 00:42:19,140 --> 00:42:22,490 Ты и сам знаешь. Мы познакомились в гей-баре. 693 00:42:22,540 --> 00:42:25,200 В таких местах всегда есть наркотики. 694 00:42:26,060 --> 00:42:28,850 - Ты был женат? - Дважды. 695 00:42:30,010 --> 00:42:33,060 Но обсуждаем не меня, так ведь? 696 00:42:34,290 --> 00:42:37,920 Ты помнишь чувство эйфории, 697 00:42:37,970 --> 00:42:41,460 когда оно было сильнее всего? 698 00:42:42,200 --> 00:42:44,460 Беркли, 1978-ой. 699 00:42:44,520 --> 00:42:47,780 Какая-то черная мексиканская смола, ее продавали Карли и Педро. 700 00:42:47,830 --> 00:42:49,140 Вот. 701 00:42:49,190 --> 00:42:53,100 Представь, что это чувство вновь течет по венам. 702 00:42:54,530 --> 00:42:59,260 И умножь его на километры, 703 00:42:59,330 --> 00:43:02,160 до колец Сатурна и обратно. 704 00:43:07,710 --> 00:43:10,980 Он сделал то, что он называл "un petit coup" – 705 00:43:11,030 --> 00:43:12,730 маленький глоток, 706 00:43:12,780 --> 00:43:17,480 который меня не убьет, но насытит его. 707 00:43:18,170 --> 00:43:22,380 Вампиру нужно много самообладания, 708 00:43:22,430 --> 00:43:24,510 чтобы сделать маленький глоток. 709 00:43:24,580 --> 00:43:28,160 Но, как человека, испытывающего такое впервые, 710 00:43:28,210 --> 00:43:29,540 меня это... 711 00:43:29,590 --> 00:43:31,330 пугало. 712 00:43:31,390 --> 00:43:34,640 Но не из-за физических потерь моего организма, 713 00:43:34,690 --> 00:43:36,430 которые были значительными, 714 00:43:36,490 --> 00:43:41,150 а из-за чувства близости, которое он во мне пробудил. 715 00:43:43,750 --> 00:43:46,290 Я никогда не позволял себе 716 00:43:46,340 --> 00:43:48,600 эмоциональную близость хоть с кем-то, 717 00:43:48,650 --> 00:43:50,390 тем более мужчиной. 718 00:43:50,690 --> 00:43:54,260 В моей жизни не было места подобным чувствам. 719 00:43:55,700 --> 00:43:58,570 В Новом Орлеане можно было быть кем угодно, 720 00:43:58,770 --> 00:44:02,880 но только не открытым чернокожим геем. 721 00:44:05,180 --> 00:44:08,300 Я поклялся больше никогда не возвращаться. 722 00:44:08,350 --> 00:44:11,670 Я заставил себя забыть о той ночи 723 00:44:11,730 --> 00:44:13,980 и вернулся к своей обычной жизни, 724 00:44:14,030 --> 00:44:15,660 как ни в чем не бывало. 725 00:44:17,340 --> 00:44:19,210 Раз, два, 726 00:44:19,260 --> 00:44:21,210 три, прыгайте! 727 00:44:37,200 --> 00:44:38,310 Замрите. 728 00:44:38,370 --> 00:44:40,490 Сегодня нам не хватает отца. 729 00:44:40,910 --> 00:44:43,880 Он должен был потанцевать со мной. 730 00:44:44,440 --> 00:44:46,270 Я стараюсь не плакать. 731 00:44:47,090 --> 00:44:51,500 И я подумала, что лучше почтить папу смогут мои братья. 732 00:44:54,670 --> 00:44:58,180 В детстве эти шалунишки устраивали представления, 733 00:44:58,230 --> 00:45:00,380 чтобы собрать денег. 734 00:45:00,730 --> 00:45:04,350 Они называли себя "АБВГД". 735 00:45:04,900 --> 00:45:07,140 - Помните отец? - О да. 736 00:45:07,190 --> 00:45:11,290 - АБВ?.. - "А Бог велит господам дурачиться". 737 00:45:11,340 --> 00:45:12,600 Точно! 738 00:45:12,940 --> 00:45:16,130 Шляпу с монетками они не всегда доносили до церкви. 739 00:45:16,190 --> 00:45:17,130 Да. 740 00:45:18,230 --> 00:45:19,550 Пол, Луи? 741 00:45:19,600 --> 00:45:23,620 - Ну же. - Пожалуйста! 742 00:45:24,600 --> 00:45:27,380 Для меня. Свадьба же. 743 00:45:30,180 --> 00:45:32,060 Ура! 744 00:45:40,360 --> 00:45:43,920 - Туфли жмут. - Просто у кого-то ноги толстые. 745 00:45:45,650 --> 00:45:47,590 Что нам сыграть? 746 00:45:47,640 --> 00:45:50,110 Что-то громкое, чтобы нас не слышно было. 747 00:45:54,390 --> 00:45:56,440 Так, что помнишь? 748 00:45:58,220 --> 00:45:59,620 Да, давай. 749 00:46:01,600 --> 00:46:02,840 Ну же. 750 00:46:03,550 --> 00:46:04,460 Вернись. 751 00:46:05,540 --> 00:46:07,040 Давайте! 752 00:46:22,700 --> 00:46:24,050 Да! 753 00:46:24,350 --> 00:46:25,470 Быстрее! 754 00:46:31,870 --> 00:46:33,140 Молодцы! 755 00:46:34,980 --> 00:46:36,320 Смелее! 756 00:46:38,880 --> 00:46:40,670 Я не помню. 757 00:46:41,460 --> 00:46:43,600 Ты не сможешь. 758 00:46:43,900 --> 00:46:45,300 Не сможешь. 759 00:46:45,350 --> 00:46:47,000 Молодец! 760 00:46:57,210 --> 00:46:58,500 Боже мой. 761 00:47:03,280 --> 00:47:04,600 Ты посмотри на них. 762 00:47:10,350 --> 00:47:11,930 Слабак. 763 00:47:15,050 --> 00:47:16,370 Профи. 764 00:47:18,770 --> 00:47:19,970 Как здорово. 765 00:47:37,610 --> 00:47:40,430 - Не успеем. - Тихо ты, соберись. 766 00:47:40,980 --> 00:47:44,210 Всему виной три куска торта – тянут вниз. 767 00:47:44,540 --> 00:47:48,580 Пять кусков торта, филе помпано, 768 00:47:48,630 --> 00:47:53,260 три сосиски, рис, говядина, фасоль 769 00:47:53,900 --> 00:47:55,890 и шесть бокалов вина. 770 00:47:56,970 --> 00:47:58,380 Съешь что-то еще, 771 00:47:58,430 --> 00:48:01,330 и пуговицы на жилете отскочат, как пушечные ядра. 772 00:48:01,380 --> 00:48:03,010 Весь район убьешь. 773 00:48:12,750 --> 00:48:15,830 9517. 774 00:48:16,280 --> 00:48:18,530 Столько дней мы прожили в этом доме. 775 00:48:18,580 --> 00:48:20,700 Ты сам посчитал? 776 00:48:21,490 --> 00:48:23,330 Помнишь, как я вырос выше тебя? 777 00:48:23,390 --> 00:48:26,320 - Вечно припоминаешь. - Вырос, словно дуб. 778 00:48:26,860 --> 00:48:29,290 Папа сказал, что всегда буду выше тебя. 779 00:48:29,340 --> 00:48:31,500 Да, да. Сантиметр. 780 00:48:31,560 --> 00:48:33,620 Хороший выдался месяц. 781 00:48:38,290 --> 00:48:39,970 Тебе следует жениться. 782 00:48:40,750 --> 00:48:41,990 С чего бы? 783 00:48:42,240 --> 00:48:45,000 - И женись на Хейзел. - Хейзел? Кто это? 784 00:48:45,050 --> 00:48:47,330 Ты с ней сейчас танцевал. 785 00:48:47,760 --> 00:48:50,390 Очень уж близко, надо жениться. 786 00:48:50,440 --> 00:48:52,590 Не запомнил имя. 787 00:48:52,640 --> 00:48:54,510 Хейзел. 788 00:49:02,110 --> 00:49:04,910 Так и ведешь дела с тем Лестатом? 789 00:49:06,160 --> 00:49:08,080 Нет. Не выгорело. 790 00:49:10,270 --> 00:49:11,510 Хорошо. 791 00:49:12,960 --> 00:49:15,660 - Он сам Дьявол. - У тебя все Дьяволы. 792 00:49:15,710 --> 00:49:18,340 Он забирает души. Он так сказал. 793 00:49:18,390 --> 00:49:20,690 Он говорил со мной в мыслях. 794 00:49:20,740 --> 00:49:22,610 Это просто фокусы. 795 00:49:24,430 --> 00:49:26,680 В смертных грехах нужно каяться. 796 00:49:26,730 --> 00:49:28,890 Я с ним больше не увижусь, Пол. 797 00:49:34,630 --> 00:49:36,810 Думаешь, Леви ее сильно любит? 798 00:49:36,860 --> 00:49:38,870 Грейс нужно много любви. 799 00:49:40,120 --> 00:49:41,060 Да. 800 00:49:41,650 --> 00:49:44,480 Думаешь, он готов отдать ей всего себя? 801 00:49:55,540 --> 00:49:57,710 Мама нашла ей хорошую партию. 802 00:49:57,760 --> 00:50:00,880 Да, еще много лет будет этим хвастаться. 803 00:50:00,930 --> 00:50:02,030 Да. 804 00:50:08,870 --> 00:50:11,980 - Я тебя люблю. - И я тебя, братишка. 805 00:50:19,590 --> 00:50:21,620 Я переел торта. 806 00:50:26,410 --> 00:50:27,580 Пол. 807 00:50:29,550 --> 00:50:30,740 Пол! 808 00:50:33,600 --> 00:50:34,920 Пол! 809 00:50:35,550 --> 00:50:37,890 - Боже мой! - Пол! 810 00:50:41,040 --> 00:50:43,830 Это был мой последний восход солнца. 811 00:50:44,950 --> 00:50:47,790 Возможно, тьма сжалилась надо мной. 812 00:50:52,850 --> 00:50:54,820 Я не скучаю по солнцу. 813 00:50:56,260 --> 00:50:58,010 Слишком мрачны воспоминания. 814 00:51:18,660 --> 00:51:22,230 Я видел смерть много, много, 815 00:51:22,280 --> 00:51:25,190 много, очень много раз. 816 00:51:26,580 --> 00:51:28,000 Это скучно. 817 00:51:28,050 --> 00:51:30,110 Для аннотации самое то. 818 00:51:30,160 --> 00:51:34,670 Из-за диагноза твои часы начали обратный отсчет. 819 00:51:36,280 --> 00:51:38,650 Этот вирус перевернул мир с ног на голову. 820 00:51:38,700 --> 00:51:41,200 Я знаю, я умру. 821 00:51:41,250 --> 00:51:42,660 Все умрут. 822 00:51:43,370 --> 00:51:46,580 - Но не вампир. - Вампиру скучно. 823 00:51:48,510 --> 00:51:50,680 Человек в нем мертв. 824 00:51:52,550 --> 00:51:54,080 Уничтожен. 825 00:51:55,350 --> 00:51:57,070 Я был в похоронном бюро. 826 00:51:57,150 --> 00:51:58,970 Все как надо, 827 00:51:59,030 --> 00:52:00,430 дело знают. 828 00:52:00,850 --> 00:52:02,280 Обещали, что... 829 00:52:02,330 --> 00:52:04,240 Ты что-то сказал ему, Луи. 830 00:52:04,690 --> 00:52:08,440 Ты что-то сказал, раз он такое с собой сделал. 831 00:52:09,910 --> 00:52:12,620 Пол поскользнулся и упал, Флоренс. 832 00:52:12,670 --> 00:52:14,930 Не стоит донимать себя этой мыслью. 833 00:52:14,980 --> 00:52:16,450 Хрупкий мальчик. 834 00:52:17,670 --> 00:52:19,200 Всегда был таким. 835 00:52:21,880 --> 00:52:23,000 А ты... 836 00:52:23,630 --> 00:52:26,750 всегда оставляешь последнее слово за собой. 837 00:52:26,800 --> 00:52:28,830 Ты всегда норовил его осадить. 838 00:52:28,890 --> 00:52:29,700 Мама. 839 00:52:31,460 --> 00:52:33,170 Что ты ему сказал? 840 00:52:33,370 --> 00:52:35,460 Что вы там делали? 841 00:52:36,130 --> 00:52:38,480 Смотрели на рассвет, мама. 842 00:52:41,890 --> 00:52:45,900 Господь не принимает на небеса самоубийц. 843 00:52:46,440 --> 00:52:48,280 Ты же знаешь это. 844 00:52:48,980 --> 00:52:51,480 Пол отправился не на небо, 845 00:52:52,210 --> 00:52:54,360 из-за тебя он в аду. 846 00:53:06,400 --> 00:53:09,940 В Сторивилле снимали шляпы в знак сочувствия, 847 00:53:09,990 --> 00:53:11,650 таков был обычай. 848 00:53:11,700 --> 00:53:14,930 Но если посмотреть поверх выстроившихся в ряд на тротуаре, 849 00:53:14,980 --> 00:53:17,260 то видно, что в барах льется выпивка, 850 00:53:17,310 --> 00:53:19,430 проститутки тоже не сидят без дела. 851 00:53:19,870 --> 00:53:21,990 Сколько для них стоила жизнь Пола? 852 00:53:22,040 --> 00:53:23,610 Сколько стоит моя жизнь? 853 00:53:23,670 --> 00:53:25,900 Большой человек с Либерти-стрит, 854 00:53:25,950 --> 00:53:29,390 чей гроб ошибок обит атласом. 855 00:53:30,270 --> 00:53:32,950 Легкая добыча для хитрого хищника. 856 00:53:33,000 --> 00:53:34,380 {\an8}Соболезную. 857 00:53:34,710 --> 00:53:35,980 {\an8}Не здесь. 858 00:53:37,220 --> 00:53:39,690 Красивый гроб. Скажешь, где купил? 859 00:53:39,750 --> 00:53:40,830 Прочь! 860 00:53:40,880 --> 00:53:43,600 Я каждую ночь тебя ждал. Ты меня избегаешь. 861 00:53:43,650 --> 00:53:44,970 Я был занят. 862 00:53:45,020 --> 00:53:47,070 Мисс Лили оказалась плохой заменой. 863 00:53:47,120 --> 00:53:50,110 - И я не люблю, когда меня избегают. - У меня брат умер! 864 00:53:50,160 --> 00:53:53,250 Поверь, твой брат давно мечтал о надгробии. 865 00:53:53,300 --> 00:53:54,740 Что ты сказал?! 866 00:53:54,790 --> 00:53:57,150 Я разберусь, идите. 867 00:54:05,340 --> 00:54:08,420 Лестат сбил меня с толку. 868 00:54:09,310 --> 00:54:12,120 Проповедь я будто и не слышал вовсе. 869 00:54:13,480 --> 00:54:16,320 А когда собравшиеся опустили гроб, 870 00:54:16,370 --> 00:54:20,100 я не смог оплакать брата, как все остальные. 871 00:54:21,670 --> 00:54:24,230 Он мне не позволил. 872 00:54:25,270 --> 00:54:26,580 Приди ко мне. 873 00:54:28,960 --> 00:54:30,390 Приди ко мне. 874 00:54:39,680 --> 00:54:41,390 Тебя проводить, мама? 875 00:54:41,440 --> 00:54:43,390 Нет, спасибо. 876 00:54:43,880 --> 00:54:45,860 Леви, проводишь? 877 00:54:47,320 --> 00:54:49,360 Конечно, матушка. 878 00:54:53,330 --> 00:54:55,730 - Она это не со зла. - Она злится. 879 00:54:55,780 --> 00:54:57,660 Ей нужно выплеснуть чувства. 880 00:54:58,840 --> 00:55:00,680 Не копить внутри. 881 00:55:05,100 --> 00:55:06,920 Увидимся на поминках. 882 00:55:12,730 --> 00:55:14,070 Приди ко мне. 883 00:55:15,540 --> 00:55:18,030 Я не пошел на поминки. 884 00:55:19,750 --> 00:55:22,730 Я не хотел слушать обвинения матери... 885 00:55:25,030 --> 00:55:26,990 жалость сестры... 886 00:55:28,220 --> 00:55:30,460 Я хотел погоревать в одиночестве. 887 00:55:33,020 --> 00:55:36,420 Но он мне этого не позволил. 888 00:55:39,030 --> 00:55:40,470 Приди ко мне, Луи. 889 00:55:44,050 --> 00:55:45,410 Приди ко мне. 890 00:55:51,300 --> 00:55:52,840 Кто к нам пришел. 891 00:55:52,890 --> 00:55:56,290 - Выпить. - Мне жаль, что ваш брат скончался. 892 00:55:56,780 --> 00:55:59,550 - Мисс Лили? - Боже. 893 00:55:59,600 --> 00:56:02,180 Мне плевать, если она не одна, я заплачу. 894 00:56:02,230 --> 00:56:03,760 Я хочу мисс Лили. 895 00:56:03,810 --> 00:56:06,700 - Она мне нужна. - Мисс Лили умерла. 896 00:56:06,750 --> 00:56:10,050 Мистер дю-Лак, две недели назад. 897 00:56:12,480 --> 00:56:14,500 Полиция нашла ее в доках. 898 00:56:15,500 --> 00:56:19,190 Сказали, что Лили подхватила ту вездесущую лихорадку. 899 00:56:19,240 --> 00:56:21,430 В теле не осталось крови. 900 00:56:22,250 --> 00:56:23,520 Приди ко мне. 901 00:56:26,180 --> 00:56:29,020 Отец! Отец Матиас! 902 00:56:29,070 --> 00:56:30,520 Помогите! 903 00:56:32,140 --> 00:56:35,530 Помогите, пожалуйста. Он у меня в голове. 904 00:56:37,370 --> 00:56:40,680 Дьявол... в Новом Орлеане. 905 00:56:40,730 --> 00:56:43,160 Успокойся, сынок. Дыши. 906 00:56:44,610 --> 00:56:47,310 Благословите меня, ибо я согрешил. 907 00:56:47,400 --> 00:56:50,000 Тяжко согрешил. 908 00:56:50,080 --> 00:56:51,520 Перекрестись. 909 00:57:01,350 --> 00:57:03,950 Я пьяница. Я лжец. 910 00:57:04,000 --> 00:57:05,520 Я вор. 911 00:57:05,570 --> 00:57:08,460 Я наживаюсь на страданиях других без мук совести. 912 00:57:08,510 --> 00:57:10,670 Наркотики, алкоголь, женщины. 913 00:57:10,720 --> 00:57:13,610 Я заманиваю людей и забираю то, что у них есть. 914 00:57:13,660 --> 00:57:15,730 Я забираю бездомных дочерей 915 00:57:15,780 --> 00:57:19,200 и отправляю их на улицу торговать телом. 916 00:57:19,250 --> 00:57:22,040 Я лгу себе, говоря, что даю им крышу над головой, 917 00:57:22,090 --> 00:57:23,970 еду и деньги в карманах. 918 00:57:24,020 --> 00:57:26,170 Но при взгляде в зеркало я знаю, кто я. 919 00:57:26,220 --> 00:57:28,110 Большой человек в большом доме, 920 00:57:28,160 --> 00:57:31,060 что затыкает уши ватой, чтобы не слышать их плача. 921 00:57:31,110 --> 00:57:34,010 Я втянул свою семью в эту грязь. 922 00:57:35,070 --> 00:57:37,210 Я позорю отца. 923 00:57:38,440 --> 00:57:40,100 Я подвел брата. 924 00:57:40,150 --> 00:57:41,240 Нет, сынок. 925 00:57:41,290 --> 00:57:44,040 Я потерял мать и сестру, 926 00:57:44,090 --> 00:57:46,910 но не исправил это, как мужчина. 927 00:57:46,960 --> 00:57:49,450 Нет, я сбежал, как трус. 928 00:57:49,510 --> 00:57:52,670 Прячусь за бутылкой, азартными играми, 929 00:57:52,720 --> 00:57:54,810 в грязных постелях. 930 00:57:54,860 --> 00:57:57,430 Я возлежал с мужчиной. 931 00:57:59,040 --> 00:58:01,400 Я возлежал с Дьяволом. 932 00:58:01,450 --> 00:58:04,380 И он пророс в моих мыслях. 933 00:58:04,430 --> 00:58:08,120 Словно корни, он опутал все мое тело и душу. 934 00:58:08,170 --> 00:58:11,070 Я больше не могу думать ни о чем, 935 00:58:11,130 --> 00:58:14,050 кроме его голоса и его слов. 936 00:58:14,190 --> 00:58:16,670 Прошу, помогите! 937 00:58:16,720 --> 00:58:18,740 Я так слаб! 938 00:58:19,770 --> 00:58:21,700 Я хочу умереть! 939 00:58:27,930 --> 00:58:30,390 Нет! Нет! 940 00:58:43,190 --> 00:58:44,890 Нет! 941 00:58:48,870 --> 00:58:53,220 Думаешь, Луи, Бог тебя услышал через эту пустышку? 942 00:58:53,270 --> 00:58:55,300 Через эту свинью? 943 00:58:55,350 --> 00:58:57,560 Через этого шарлатана?! 944 00:58:59,140 --> 00:59:01,990 Неужели не видишь, как он никчемен? 945 00:59:02,040 --> 00:59:04,630 Зачем ты так унижаешься?! 946 00:59:14,840 --> 00:59:16,530 Ты убил Лили. 947 00:59:16,580 --> 00:59:19,760 Да, оборвал ее прекрасную жизнь. 948 00:59:19,810 --> 00:59:21,190 Какая трагедия. 949 00:59:21,550 --> 00:59:23,330 Нет никакой лихорадки. 950 00:59:23,380 --> 00:59:26,450 Это ты. Ты принес в город смерть. 951 00:59:26,500 --> 00:59:29,110 Я дарую смерть тем, кто ее достоин. 952 00:59:30,770 --> 00:59:32,450 Я не Дьявол. 953 00:59:32,500 --> 00:59:34,470 В этом ты был не прав. 954 00:59:35,920 --> 00:59:38,260 Но я могу подарить тебе смерть. 955 01:00:30,250 --> 01:00:33,310 Эта убогая страна лишила тебя всего. 956 01:00:33,360 --> 01:00:37,320 Заковала и отправила в изгнание. 957 01:00:37,660 --> 01:00:41,450 Каждый раз ты вынужден носить разные маски. 958 01:00:41,500 --> 01:00:45,170 Строгий домовладелец, уважаемый делец, преданный сын. 959 01:00:45,220 --> 01:00:49,000 Ты исполняешь эти роли, но все они лживы! 960 01:00:51,650 --> 01:00:55,220 Какую ярость ты испытываешь, когда задыхаешься от горя? 961 01:00:57,550 --> 01:00:59,830 Когда я впервые увидел тебя, 962 01:00:59,890 --> 01:01:01,720 твое прекрасное лицо, 963 01:01:01,790 --> 01:01:03,570 я заметил это горе. 964 01:01:04,080 --> 01:01:06,160 Я не знал его причину, 965 01:01:06,210 --> 01:01:08,820 почему оно было таким сильным. 966 01:01:11,410 --> 01:01:14,490 Я могу избавить тебя от этого горя, Луи. 967 01:01:15,450 --> 01:01:18,210 Я могу подарить тебе смерть, 968 01:01:18,260 --> 01:01:21,660 о которой ты молил своего слабого, слепого, глупого, 969 01:01:21,720 --> 01:01:24,570 несуществующего бога. 970 01:01:25,680 --> 01:01:30,300 Это даже будет... приятно. 971 01:01:32,300 --> 01:01:34,800 Я заменю твою жизнь полную стыда 972 01:01:35,860 --> 01:01:38,300 на темный дар. 973 01:01:38,350 --> 01:01:41,910 И силу, которую ты и представить не можешь. 974 01:01:43,710 --> 01:01:46,190 Ты только попроси меня. 975 01:01:47,950 --> 01:01:50,600 Просто кивни своей красивой головой 976 01:01:51,770 --> 01:01:53,490 и скажи "да". 977 01:01:57,230 --> 01:01:58,820 Я люблю тебя, Луи. 978 01:02:00,660 --> 01:02:02,510 Ты достоин любви. 979 01:02:04,460 --> 01:02:06,780 Я посылаю тебе свою любовь, 980 01:02:07,320 --> 01:02:09,960 а ты посылаешь ее в ответ. 981 01:02:10,840 --> 01:02:13,020 И этот круг, 982 01:02:14,110 --> 01:02:17,650 этот дом, на который мы едва взглянули... 983 01:02:19,930 --> 01:02:22,990 ...знай, что он пугает меня так же сильно, как и тебя. 984 01:02:23,530 --> 01:02:25,730 Трудно объяснить, 985 01:02:25,780 --> 01:02:28,320 как его слова обезоружили меня. 986 01:02:28,370 --> 01:02:31,040 Насколько сильны, убедительны 987 01:02:31,090 --> 01:02:33,850 и лаконичны были его аргументы. 988 01:02:34,450 --> 01:02:36,350 Все мои представления, 989 01:02:36,400 --> 01:02:39,470 даже чувство вины и желание умереть, 990 01:02:39,520 --> 01:02:42,090 показались совершенно незначительными. 991 01:02:42,140 --> 01:02:44,390 Я даже забыл себя 992 01:02:44,440 --> 01:02:47,330 и хаос, который меня окружал. 993 01:02:48,280 --> 01:02:53,660 Впервые в жизни кто-то увидел меня. 994 01:02:54,110 --> 01:02:56,970 Стань моим компаньоном, Луи. 995 01:02:58,180 --> 01:03:00,780 Прими всё прекрасное в себе, 996 01:03:02,240 --> 01:03:04,330 без сожалений. 997 01:03:06,580 --> 01:03:08,640 Навечно. 998 01:03:25,840 --> 01:03:27,800 Он осушил меня 999 01:03:27,850 --> 01:03:30,490 до самого порога смерти. 1000 01:04:02,280 --> 01:04:03,950 Кровь... 1001 01:04:04,000 --> 01:04:07,000 сначала звучала будто глухой рев. 1002 01:04:07,050 --> 01:04:09,150 А затем я услышал стук, 1003 01:04:09,830 --> 01:04:12,340 похожий на барабан, 1004 01:04:12,650 --> 01:04:16,510 все громче и громче. 1005 01:04:17,310 --> 01:04:18,990 Как будто 1006 01:04:19,040 --> 01:04:25,150 великан пробирался через темный зачарованный лес. 1007 01:04:25,490 --> 01:04:28,130 Огромный барабан. 1008 01:04:29,770 --> 01:04:31,270 И тут... 1009 01:04:31,840 --> 01:04:34,840 раздался стук другого барабана, 1010 01:04:34,890 --> 01:04:37,930 будто следом шел еще один великан, 1011 01:04:37,980 --> 01:04:41,580 и у каждого великана свой барабан, 1012 01:04:41,630 --> 01:04:44,240 не замечающий ритма другого. 1013 01:04:45,050 --> 01:04:46,400 Пульсация 1014 01:04:46,610 --> 01:04:49,650 отдавалась в губах, пальцах 1015 01:04:50,330 --> 01:04:52,580 и особенно в висках. 1016 01:04:54,190 --> 01:04:57,570 Но сильнее всего – в венах. 1017 01:04:58,220 --> 01:05:00,870 Ритм двух баранов. 1018 01:05:10,810 --> 01:05:13,000 Я открыл глаза. 1019 01:05:14,200 --> 01:05:16,990 И тогда я осознал... 1020 01:05:18,100 --> 01:05:20,510 что барабан был моим сердцем, 1021 01:05:21,900 --> 01:05:25,190 а второй – его. 1022 01:05:28,440 --> 01:05:31,620 Я посмотрел на него, лежащего неподалеку. 1023 01:05:32,660 --> 01:05:34,030 Он сиял. 1024 01:05:35,070 --> 01:05:37,830 Мы просидели там некоторое время. 1025 01:05:39,870 --> 01:05:42,970 В агонии охватывающего недоумения. 1026 01:05:49,580 --> 01:05:50,920 Конец. 1027 01:05:53,290 --> 01:05:54,760 Начало. 1028 01:06:04,810 --> 01:06:06,850 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 1029 01:06:16,710 --> 01:06:18,350 Я вампир. 1030 01:06:18,620 --> 01:06:20,490 В ЭТОМ СЕЗОНЕ: 1031 01:06:20,540 --> 01:06:23,260 Будто всю свою жизнь я бродил, как мертвец, 1032 01:06:23,310 --> 01:06:26,840 а теперь, наконец, узрел таинство существования. 1033 01:06:27,390 --> 01:06:30,980 Тебе одному из всех созданий дано разить, как Господу. 1034 01:06:31,090 --> 01:06:33,490 Я не был готов губить жизни. 1035 01:06:33,540 --> 01:06:34,830 Ты стыдишься себя. 1036 01:06:34,880 --> 01:06:37,800 А потом появилась моя Клодия, мое искупление. 1037 01:06:37,850 --> 01:06:38,940 Мы семья? 1038 01:06:39,340 --> 01:06:40,620 Нет! Стой! 1039 01:06:41,730 --> 01:06:44,290 Она даже ничего, для безжалостной убийцы. 1040 01:06:44,850 --> 01:06:46,620 Я его порождение? 1041 01:06:47,430 --> 01:06:51,350 Или дьявольская… моя природа? 1042 01:06:52,780 --> 01:06:56,100 - Это не жизнь! - Ты сам лишил меня жизни! 1043 01:06:58,400 --> 01:07:02,180 Ты убийца, Луи! Прими это наконец! 1044 01:07:04,790 --> 01:07:06,090 Ладно. 1045 01:07:06,420 --> 01:07:07,890 Ты съел ребенка? 1046 01:07:08,890 --> 01:07:10,770 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 1047 01:07:12,260 --> 01:07:15,060 СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА: 1048 01:07:16,310 --> 01:07:18,760 "В АГОНИИ ОХВАТЫВАЮЩЕГО НЕДОУМЕНИЯ" 1049 01:07:21,270 --> 01:07:24,400 Я Дэниэл Моллой, напротив меня мистер... 1050 01:07:24,650 --> 01:07:26,650 Луи де Пон-дю-Лак. 1051 01:07:27,380 --> 01:07:32,840 Итак... мистер дю-Лак, как давно вы мертвы? 1052 01:07:35,730 --> 01:07:38,060 Привет, я Ролин Джонс, исполнительный продюсер 1053 01:07:38,110 --> 01:07:39,510 "Интервью с вампиром", 1054 01:07:39,560 --> 01:07:42,490 и я расскажу вам о создании этого эпизода. 1055 01:07:42,540 --> 01:07:45,070 Некоторыми историями нужно поделиться. 1056 01:07:45,820 --> 01:07:47,320 Я Дэниэл Моллой. 1057 01:07:47,370 --> 01:07:51,460 Дэниэл Моллой – журналист на закате своей карьеры. 1058 01:07:52,000 --> 01:07:54,190 Ему приходит посылка, 1059 01:07:54,350 --> 01:07:57,220 внутри которой история, 1060 01:07:57,280 --> 01:08:00,160 которую он не хочет помнить. 1061 01:08:00,460 --> 01:08:02,460 Я перезвоню. 1062 01:08:02,510 --> 01:08:04,700 Когда он был молодым журналистом, 1063 01:08:04,750 --> 01:08:08,250 то записал на кассеты интервью с вампиром. 1064 01:08:08,480 --> 01:08:11,010 Я хочу рассказать всю историю. 1065 01:08:11,250 --> 01:08:14,320 Он получил приглашение вернуться к этому интервью. 1066 01:08:14,380 --> 01:08:16,230 И в этот раз сделать все как полагается, 1067 01:08:16,280 --> 01:08:19,450 ведь теперь они оба пожили, и более уверены в себе. 1068 01:08:19,500 --> 01:08:23,590 То есть... все с нуля. 1069 01:08:24,250 --> 01:08:26,190 Правда и примирение. 1070 01:08:26,240 --> 01:08:29,380 Он необычный вампир, и ему есть что сказать. 1071 01:08:29,480 --> 01:08:33,240 Лестат впервые видит Луи де Пон-дю-Лака, 1072 01:08:33,300 --> 01:08:36,240 когда тот угрожает своему брату. 1073 01:08:36,290 --> 01:08:38,470 Он заинтригован. 1074 01:08:38,520 --> 01:08:41,820 Он видит в нем потенциал для хищника-компаньона. 1075 01:08:42,630 --> 01:08:45,290 Затем, посреди покерной сцены, 1076 01:08:45,340 --> 01:08:47,480 мы видим, что Лестат о нем думал. 1077 01:08:47,750 --> 01:08:50,740 Он смотрит на Луи с вожделением, 1078 01:08:50,790 --> 01:08:53,870 пока тот демонстрирует свою деловую хватку. 1079 01:08:53,960 --> 01:08:57,750 И он решает показать ему немного своих возможностей. 1080 01:08:57,980 --> 01:08:59,710 Они смотрят на тебя свысока. 1081 01:08:59,820 --> 01:09:01,280 Я считаю, что в вашей стране 1082 01:09:01,330 --> 01:09:03,710 отвратительно обращаются с подобными тебе людьми. 1083 01:09:03,810 --> 01:09:06,910 Так что он показывает небольшой вампирский фокус. 1084 01:09:07,850 --> 01:09:11,420 В этом городе есть прекрасные возможности, 1085 01:09:11,520 --> 01:09:15,890 но чтобы ими воспользоваться мне нужна защита от волков. 1086 01:09:17,260 --> 01:09:19,950 Он ведет себя как хищник. 1087 01:09:20,000 --> 01:09:23,070 Позже Луи так и говорит, что на него охотились. 1088 01:09:23,270 --> 01:09:24,870 Лестат видел все иначе. 1089 01:09:24,920 --> 01:09:27,130 Лестат бы сказал, что он за ним ухаживал. 1090 01:09:27,190 --> 01:09:28,370 Приди ко мне, Луи. 1091 01:09:28,430 --> 01:09:32,890 Луи оказывается в ситуации, когда он может пойти только в церковь. 1092 01:09:33,110 --> 01:09:36,250 Помогите, пожалуйста. Он у меня в голове. 1093 01:09:36,350 --> 01:09:39,920 Лестат проник в его разум, сердце и душу. 1094 01:09:40,020 --> 01:09:42,470 Луи хочет от него избавиться, ему очень стыдно. 1095 01:09:42,520 --> 01:09:44,890 Я возлежал с Дьяволом. 1096 01:09:44,940 --> 01:09:46,570 Помогите мне! 1097 01:09:46,630 --> 01:09:48,410 Я так слаб! 1098 01:09:49,420 --> 01:09:51,140 Я хочу умереть! 1099 01:09:51,190 --> 01:09:53,100 Он выплескивает это все Богу, 1100 01:09:53,150 --> 01:09:55,240 с которым уже давно не говорил. 1101 01:09:58,110 --> 01:09:59,480 Нет! 1102 01:09:59,700 --> 01:10:04,410 У Лестата совсем другое представление об организованных религиях. 1103 01:10:05,270 --> 01:10:06,690 Он шарлатан! 1104 01:10:08,080 --> 01:10:10,780 Неужели не видишь, как он никчемен? 1105 01:10:10,880 --> 01:10:13,250 Зачем ты так унижаешься?! 1106 01:10:13,300 --> 01:10:15,450 Мы застаем Лестата в очень уязвимом 1107 01:10:15,500 --> 01:10:18,030 и эмоционально неконтролируемом состоянии. 1108 01:10:18,080 --> 01:10:20,320 И он срывается на этих двух священниках, 1109 01:10:20,370 --> 01:10:22,240 на глазах у Луи. 1110 01:10:23,090 --> 01:10:27,810 Поэтому ему приходится сделать очень резкий поворот, 1111 01:10:27,860 --> 01:10:30,110 чтобы убедить Луи. 1112 01:10:30,490 --> 01:10:33,240 Я заменю твою жизнь полную стыда 1113 01:10:33,990 --> 01:10:36,400 на темный дар. 1114 01:10:36,480 --> 01:10:39,580 И силу, которую ты и представить не можешь. 1115 01:10:39,630 --> 01:10:41,670 И ему это удается. 1116 01:10:41,840 --> 01:10:45,700 Луи всегда хотел, чтобы его увидели и полюбили. 1117 01:10:45,920 --> 01:10:49,760 Стань моим компаньоном, Луи. 1118 01:10:50,120 --> 01:10:52,520 Прими всё прекрасное в себе. 1119 01:10:52,620 --> 01:10:56,470 И, как сказал Луи, несмотря на окружающий хаос, 1120 01:10:56,520 --> 01:10:58,750 он поймал его в нужный момент. 1121 01:11:02,230 --> 01:11:04,510 Мы просидели там некоторое время. 1122 01:11:05,100 --> 01:11:08,230 В агонии охватывающего недоумения. 1123 01:11:08,950 --> 01:11:10,250 Конец. 1124 01:11:13,060 --> 01:11:14,330 Начало. 1125 01:11:19,000 --> 01:11:27,490 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 1126 01:11:32,020 --> 01:11:33,910 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 1126 01:11:34,305 --> 01:12:34,521 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm