1
00:00:01,090 --> 00:00:05,790
СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ
НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ
2
00:00:06,090 --> 00:00:11,070
СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ
СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА
3
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:00:26,230 --> 00:00:31,330
БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ
5
00:00:31,380 --> 00:00:34,750
Итак, мистер дю-Лак,
как давно вы мертвы?
6
00:00:34,800 --> 00:00:36,300
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ:
7
00:00:36,350 --> 00:00:38,020
Займетесь этим за 10 процентов?
8
00:00:38,070 --> 00:00:39,710
Столько труда за 10 процентов?
9
00:00:39,760 --> 00:00:41,300
Они смотрят на тебя свысока.
10
00:00:41,350 --> 00:00:42,490
Ты не знаешь себе цену?
11
00:00:42,590 --> 00:00:44,660
Он не сказал, как сделал это.
12
00:00:45,410 --> 00:00:47,490
Лестат, не здесь!
Не с моей семьей.
13
00:00:47,590 --> 00:00:50,330
Я любил брата
больше всех на свете.
14
00:00:50,430 --> 00:00:52,160
Пол! Пол!
15
00:00:52,260 --> 00:00:54,330
Из-за тебя Пол в аду.
16
00:00:54,380 --> 00:00:55,480
Помогите, пожалуйста!
17
00:00:55,530 --> 00:00:57,400
Я возлежал с дьяволом.
18
00:00:57,450 --> 00:00:59,980
Стань моим компаньоном, Луи.
19
00:01:04,030 --> 00:01:07,880
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
20
00:01:10,770 --> 00:01:21,550
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
21
00:01:23,590 --> 00:01:27,150
ВТОРАЯ СЕРИЯ
"ПРИЗРАК ПРОШЛОГО ТЕБЯ"
22
00:01:37,380 --> 00:01:38,680
Венеция.
23
00:01:39,480 --> 00:01:41,950
Современник Тинторетто.
24
00:01:45,010 --> 00:01:46,970
Мариус Римский.
25
00:01:47,640 --> 00:01:50,670
- Не слыхал о нём.
- Осталось мало его работ.
26
00:01:50,730 --> 00:01:53,190
Мистер де Пон-дю-Лак любит редкости.
27
00:01:54,820 --> 00:01:56,200
Слышишь?
28
00:01:58,510 --> 00:02:00,270
Постоянно этот звук.
29
00:02:00,830 --> 00:02:02,400
Небоскреб колеблется.
30
00:02:02,740 --> 00:02:05,450
Ветровые нагрузки
предусмотрены его проектом.
31
00:02:05,500 --> 00:02:07,280
Мы называем это "стоном".
32
00:02:07,820 --> 00:02:10,330
Но стоны не помешают вашему ужину.
33
00:02:10,600 --> 00:02:12,990
- Давно работаешь?
- Вы садитесь.
34
00:02:13,040 --> 00:02:14,550
Конфиденциальность?
35
00:02:14,600 --> 00:02:16,910
В смысле, это только работа
или вы с ним?..
36
00:02:16,960 --> 00:02:21,990
Это честь – служить божеству.
37
00:02:22,740 --> 00:02:26,030
Мистер де Пон-дю-Лак
присоединится к вам на седьмом блюде.
38
00:02:26,640 --> 00:02:30,470
Седьмом? Сколько же их всего?
39
00:02:31,080 --> 00:02:33,890
Откормить меня решили напоследок?
40
00:02:41,190 --> 00:02:45,150
Террин из фуа-гра, фрукты в маринаде,
запеченное яблоко.
41
00:03:20,880 --> 00:03:22,920
А вот и он!
42
00:03:23,270 --> 00:03:26,190
А я уже пол-Красной книги,
наверное, съел.
43
00:03:26,240 --> 00:03:28,600
Хочу извиниться за свой выпад.
44
00:03:28,720 --> 00:03:31,170
Уверяю, это не повторится.
45
00:03:31,560 --> 00:03:36,140
Память – это чудовище,
мы забываем, а память – нет.
46
00:03:36,190 --> 00:03:39,510
Сессия вторая.
47
00:03:39,750 --> 00:03:41,930
Луи де Пон-дю-Лак.
48
00:03:42,130 --> 00:03:43,970
А можно музыку потише?
49
00:03:45,400 --> 00:03:49,810
Ахобланко: хлеб, миндаль,
чеснок, оливковое масло и соль,
50
00:03:49,860 --> 00:03:54,490
гарнир из зеленого винограда
и четвертая отрицательная c фермы.
51
00:03:55,220 --> 00:03:56,460
Bon appétit!
52
00:03:57,780 --> 00:03:59,680
Тянет о ферме спросить.
53
00:03:59,730 --> 00:04:02,970
"Заходят в церковь два вампира…"
На этом мы остановились.
54
00:04:03,020 --> 00:04:06,030
Убийство духовника и прочие радости.
55
00:04:07,870 --> 00:04:11,650
Экстаз был переходным явлением
в моей трансформации.
56
00:04:12,190 --> 00:04:16,060
Затем последовала всеобъемлющая
и неутихающая боль,
57
00:04:16,110 --> 00:04:19,070
через которую пролегал
мой путь ученичества.
58
00:04:19,120 --> 00:04:20,760
Что со мной?
59
00:04:20,810 --> 00:04:24,210
Тело в замешательстве:
легкие – вода, сердце в огне.
60
00:04:24,260 --> 00:04:25,970
Чувствуешь, что умираешь.
61
00:04:26,230 --> 00:04:27,590
Так и есть.
62
00:04:31,800 --> 00:04:33,550
Здравствуй, рвота.
63
00:04:34,040 --> 00:04:36,120
Это, конечно,
лицемерие с моей стороны:
64
00:04:36,170 --> 00:04:39,470
учить порядку после такого,
как сам сорвался, но…
65
00:04:39,750 --> 00:04:43,970
Избавиться от тел –
обязанность сытого вампира.
66
00:04:44,020 --> 00:04:48,130
Не всегда можно
найти кладбище под рукой, так что…
67
00:04:50,980 --> 00:04:52,810
Нас питает кровь живых.
68
00:04:53,020 --> 00:04:54,690
Выпьешь крови покойника –
69
00:04:54,740 --> 00:04:57,460
и тут же отправишься
вслед за несчастным.
70
00:05:16,460 --> 00:05:17,730
Луи…
71
00:05:31,800 --> 00:05:33,820
А вот и сияние.
72
00:05:59,010 --> 00:06:01,960
Кровь Лестата щекотала меня изнутри,
73
00:06:02,950 --> 00:06:07,890
дразнила чувства, расцвечивала
знакомые улицы потрясающими деталями.
74
00:06:08,640 --> 00:06:11,950
Будто всю свою жизнь
я бродил, как мертвец,
75
00:06:12,000 --> 00:06:16,200
а теперь, умерев, наконец,
узрел таинство существования.
76
00:06:17,410 --> 00:06:21,270
- Как под кайфом.
- Совершенно верно.
77
00:06:26,370 --> 00:06:29,420
Мир становится безумной симфонией.
78
00:06:30,410 --> 00:06:33,180
Слушай меня. Следуй голосу.
79
00:06:34,220 --> 00:06:37,420
Твои глаза блуждают, ими водит голод.
80
00:06:38,690 --> 00:06:40,220
Проголодался, Луи?
81
00:06:42,720 --> 00:06:47,000
Когда-то они были твоими собратьями,
теперь это бочки с вином.
82
00:06:47,390 --> 00:06:50,230
Молодое темпранильо,
насыщенное и терпкое.
83
00:06:51,910 --> 00:06:55,540
Примитиво – нотки железа,
вкус незатейливый.
84
00:06:57,860 --> 00:07:00,160
Выдержанные в дубе каберне.
85
00:07:00,910 --> 00:07:02,750
Полнотелые и крепкие.
86
00:07:05,430 --> 00:07:06,750
Охота – дело тонкое.
87
00:07:06,840 --> 00:07:09,670
Ты можешь подчинить своей воле
кого угодно.
88
00:07:09,720 --> 00:07:13,760
Но порой выдержка –
наиболее действенный инструмент.
89
00:07:22,850 --> 00:07:23,850
Его.
90
00:07:25,570 --> 00:07:30,020
Сразу к первой красавице.
Понимаю твой выбор.
91
00:07:30,470 --> 00:07:33,430
Но ты потратишь полночи,
чтобы оторвать его от друзей,
92
00:07:33,480 --> 00:07:35,280
до восхода останется недолго,
93
00:07:35,340 --> 00:07:38,370
а утром его будут
искать всей командой.
94
00:07:39,770 --> 00:07:42,140
Поначалу лучше,
95
00:07:42,190 --> 00:07:46,230
чтобы еда приходила к тебе.
96
00:07:47,260 --> 00:07:48,260
Держите.
97
00:07:48,310 --> 00:07:50,510
Я был птенцом в гнезде Лестата.
98
00:07:50,730 --> 00:07:54,030
Не готов охотиться,
но страшно хотел есть.
99
00:07:56,320 --> 00:07:59,160
И вот,
веду я дочурку на лошадок посмотреть.
100
00:07:59,240 --> 00:08:00,680
Паломино, знаете?
101
00:08:00,760 --> 00:08:04,430
Такие, на свободном выпасе,
в западных штатах.
102
00:08:04,550 --> 00:08:07,860
Скажем так, я неплохо зарабатываю.
103
00:08:07,920 --> 00:08:10,040
Новый век, новая работа,
104
00:08:10,090 --> 00:08:13,680
так что я всерьез подумываю
купить ей лошадку.
105
00:08:13,730 --> 00:08:15,120
Питомца, так сказать.
106
00:08:15,200 --> 00:08:20,080
Гуляем мы по ярмарке, и она говорит:
"А почему эта лошадка странно ходит?
107
00:08:20,330 --> 00:08:23,050
Почему у нее
вся спина такая помятая?"
108
00:08:23,980 --> 00:08:26,660
А я говорю: "Такое бывает, милая,
109
00:08:26,710 --> 00:08:29,710
когда лошадке приходится
очень долго и много работать".
110
00:08:29,760 --> 00:08:32,330
Ох уж эти детские вопросы!
111
00:08:32,380 --> 00:08:35,380
Да! И я говорю: "Так уж заведено.
112
00:08:35,430 --> 00:08:39,960
Кто-то же должен толочь овес,
собирать кукурузу, боронить там,
113
00:08:40,010 --> 00:08:41,640
рыхлить, пахать…"
114
00:08:41,690 --> 00:08:44,580
А вы, господа,
чем занимаетесь? Хлопком?
115
00:08:44,630 --> 00:08:46,330
Сахар.
116
00:08:48,230 --> 00:08:50,400
Сахар… Ясно.
117
00:08:50,450 --> 00:08:53,400
Осторожно, mon cher.
Ты пугаешь беднягу.
118
00:08:54,940 --> 00:09:00,370
Так вот, гляжу в ее плаксивую мордашку
и говорю:
119
00:09:00,420 --> 00:09:01,550
"Мэгги,
120
00:09:02,790 --> 00:09:07,310
поэтому папочка и торгует тракторами
"Интернешнл Харвестер".
121
00:09:07,850 --> 00:09:09,390
Вот, возьмите.
122
00:09:09,690 --> 00:09:10,810
Пригодится.
123
00:09:11,290 --> 00:09:15,690
Я говорю: газовый двигатель,
открытый редуктор –
124
00:09:15,740 --> 00:09:17,530
не машина, а зверюга.
125
00:09:17,590 --> 00:09:20,890
У-ля-ля! У вас красиво тут.
126
00:09:23,580 --> 00:09:25,650
Я ведь правильно понимаю, мы…
127
00:09:25,700 --> 00:09:29,980
Мы здесь с целью
обсудить сельхозтехнику? Верно?
128
00:09:32,230 --> 00:09:36,060
Ведь мощный трактор, знаете ли…
И урожай увеличит,
129
00:09:36,110 --> 00:09:39,130
и деток от слёз убережет. Спасибо.
130
00:09:41,010 --> 00:09:44,430
- У вас рукав…
- Как будешь готов.
131
00:09:48,940 --> 00:09:50,620
Так и знал! Я знал!
132
00:09:56,000 --> 00:09:57,240
Что за?..
133
00:09:58,830 --> 00:10:00,670
Шею. В шею кусай.
134
00:10:01,340 --> 00:10:05,440
Нет… Не кусай кровь, а соси.
135
00:10:07,550 --> 00:10:09,390
Да, уже лучше.
136
00:10:10,300 --> 00:10:11,300
Славно.
137
00:10:17,410 --> 00:10:19,930
На замену куплю персидский ковер.
138
00:10:20,700 --> 00:10:21,970
С арабесками.
139
00:10:22,370 --> 00:10:25,130
Нужно как-то усовершенствовать
устранение отходов.
140
00:10:27,710 --> 00:10:31,060
Первый раз самый неуклюжий.
141
00:10:31,110 --> 00:10:35,920
Скоро ты научишься. Войдешь во вкус,
полюбишь эти оттенки, сюрпризы.
142
00:10:36,080 --> 00:10:37,640
Мне надо домой.
143
00:10:38,830 --> 00:10:41,600
Теперь это твой дом, Луи. Дыши.
144
00:10:41,650 --> 00:10:43,950
Надо собрать получку с заведений.
145
00:10:44,000 --> 00:10:45,790
У меня есть деньги, дыши.
146
00:10:45,840 --> 00:10:49,190
Надо навестить Грейс и Пола.
147
00:10:49,240 --> 00:10:51,330
- Дорогой…
- Ты что, оглох?!
148
00:10:56,290 --> 00:10:57,930
Мне надо домой.
149
00:11:02,820 --> 00:11:04,790
Дорога будет непростой.
150
00:11:08,890 --> 00:11:09,890
Эй!
151
00:11:19,560 --> 00:11:20,640
Что за чёрт?
152
00:11:21,690 --> 00:11:22,810
Эй ты!
153
00:11:23,670 --> 00:11:25,090
Это не бесплатно!
154
00:11:25,930 --> 00:11:27,290
Боже мой!
155
00:11:33,290 --> 00:11:34,290
Пусти меня!
156
00:11:37,220 --> 00:11:40,880
Пусти, чёрт бы тебя побрал!
Открой эту чертову дверь!
157
00:11:46,900 --> 00:11:50,100
Солнце дарует жизнь всему, кроме нас.
158
00:11:50,150 --> 00:11:51,550
Забыл предупредить.
159
00:11:52,450 --> 00:11:55,510
Жизнь вампира полна испытаний...
160
00:11:57,880 --> 00:11:59,470
и наград.
161
00:12:02,520 --> 00:12:06,590
Но думаю, Новый Орлеан,
с его музыкой, культурой,
162
00:12:06,690 --> 00:12:11,200
кухней, портами, съездами,
163
00:12:11,300 --> 00:12:15,000
туристами, ищущими острых
ощущений вдали дома
164
00:12:15,050 --> 00:12:17,610
и полицейским невмешательством...
165
00:12:18,100 --> 00:12:19,170
Да...
166
00:12:20,860 --> 00:12:23,760
...это идеальное место
для вампирского дома...
167
00:12:24,620 --> 00:12:26,900
...вампирского романа.
168
00:12:35,730 --> 00:12:37,500
Я в этом спать не буду.
169
00:12:39,810 --> 00:12:41,980
Мы скоро купим тебе свой.
170
00:12:43,710 --> 00:12:45,940
Ты прожил долгую жизнь, Луи,
171
00:12:46,630 --> 00:12:49,220
и тебя ждет необыкновенная
жизнь впереди.
172
00:12:51,860 --> 00:12:52,980
Отдохни.
173
00:13:00,650 --> 00:13:01,790
Ничего.
174
00:13:01,930 --> 00:13:03,490
Ты можешь быть сверху.
175
00:13:09,050 --> 00:13:10,820
Знатная попойка.
176
00:13:11,260 --> 00:13:16,130
Он подгонял меня так,
будто хотел поскорее пройти этот этап:
177
00:13:16,180 --> 00:13:20,120
смерть, перерождение,
каминг-аут, убийство.
178
00:13:20,540 --> 00:13:23,630
- Слишком много нового за ночь.
- Каминг-аут?
179
00:13:24,060 --> 00:13:28,330
Ты отнял у дочери отца
и, возможно, лошадку.
180
00:13:28,380 --> 00:13:30,850
При чём тут твоя сексуальность?
181
00:13:30,900 --> 00:13:33,100
Это сложный вопрос, Дэниэл.
182
00:13:33,370 --> 00:13:36,170
И смерть коммивояжера ни при чём.
183
00:13:36,870 --> 00:13:39,580
- Поясни.
- Чтобы ты понял:
184
00:13:40,190 --> 00:13:42,740
Лестат изменил меня,
185
00:13:43,120 --> 00:13:46,440
желал меня,
разделил со мной постель –
186
00:13:46,490 --> 00:13:50,010
это стало увертюрой
к моему самопознанию.
187
00:13:50,060 --> 00:13:53,180
Позор квир-теоретиков
по всему миру.
188
00:13:53,230 --> 00:13:55,950
Я ступил в гроб
по собственному желанию.
189
00:13:56,970 --> 00:14:00,690
Во тьме мы были равны.
190
00:14:03,700 --> 00:14:06,270
Белый наставник, черный ученик,
191
00:14:06,470 --> 00:14:08,920
но во тьме они равны.
192
00:14:09,570 --> 00:14:10,940
Провокация!
193
00:14:11,829 --> 00:14:15,970
Этому ты учишь на своих онлайн-лекциях?
194
00:14:23,950 --> 00:14:28,440
Кролик по-новоорлеански
и Vulpes rueppellii, песчаная лисица.
195
00:14:37,440 --> 00:14:39,560
Вернемся к коммивояжеру.
196
00:14:39,940 --> 00:14:43,970
Должно быть, тебя повсюду
преследовал вкус его крови:
197
00:14:44,020 --> 00:14:46,580
во рту, там, на деснах.
198
00:14:46,630 --> 00:14:47,860
Скажи, Дэниэл:
199
00:14:47,940 --> 00:14:52,810
ты размышляешь о судьбе
своего кролика, прежде чем его съесть?
200
00:14:53,220 --> 00:14:54,960
Или просто ешь?
201
00:15:07,190 --> 00:15:09,450
Вампиры – это хищники.
202
00:15:09,500 --> 00:15:12,260
С вершины пищевой цепи
своим острым взором
203
00:15:12,310 --> 00:15:14,950
нам дано увидеть человеческую жизнь.
204
00:15:15,310 --> 00:15:19,400
Отстраненно, во всей полноте
и ясности.
205
00:15:19,480 --> 00:15:21,600
Без слезливой жалости,
206
00:15:22,010 --> 00:15:24,290
но с трепетом от того,
207
00:15:24,340 --> 00:15:27,790
что нам выпало
стать исходом этой жизни
208
00:15:29,410 --> 00:15:31,680
и исполнить божественный замысел.
209
00:15:33,690 --> 00:15:36,550
Не все читатели это поймут.
210
00:15:36,700 --> 00:15:38,110
Так и надо.
211
00:15:39,070 --> 00:15:42,420
Эта книга –
предупреждение прежде всего.
212
00:15:46,810 --> 00:15:48,820
Ты верно заметил.
213
00:15:49,140 --> 00:15:51,440
Меня мучила совесть.
214
00:15:51,550 --> 00:15:56,890
Вампир, встающий на крыло,
я не был готов губить жизни.
215
00:15:57,850 --> 00:16:00,490
Поначалу английский
вызывал у меня отвращение.
216
00:16:00,540 --> 00:16:03,560
Не слова, а дверные ручки какие-то.
217
00:16:03,610 --> 00:16:06,010
"Шапо" – шляпа, "этуаль" – звезда.
218
00:16:06,060 --> 00:16:08,670
- Убивать – не язык учить.
- Но!
219
00:16:08,720 --> 00:16:12,250
Но когда я начал видеть сны
на английском, я принял его.
220
00:16:12,830 --> 00:16:17,750
А ваши согласные подарили мне
восхитительную линию подбородка.
221
00:16:17,800 --> 00:16:20,410
У меня кошмары, Лестат, а не сны.
222
00:16:21,600 --> 00:16:23,620
Финн! Как рука?
223
00:16:24,780 --> 00:16:27,980
Хорошо заживает?
Может, нужен доктор?
224
00:16:28,040 --> 00:16:29,390
Пойдет.
225
00:16:29,440 --> 00:16:31,290
Ты только скажи, если нужен.
226
00:16:32,220 --> 00:16:34,290
Такое дело, мистер дю-Лак.
227
00:16:34,630 --> 00:16:37,570
Игорный дом,
который вы затеваете с Олдерменом…
228
00:16:38,120 --> 00:16:39,710
Хочу им управлять.
229
00:16:40,590 --> 00:16:44,030
Разбираюсь в людях и цифрах.
230
00:16:46,030 --> 00:16:47,800
Поговорю с Фенвиком.
231
00:16:49,450 --> 00:16:50,810
Благодарствую!
232
00:16:53,660 --> 00:16:54,970
Он врет.
233
00:16:55,640 --> 00:16:59,950
- Бухгалтерия будет на мне.
- А он будет воровать у тебя.
234
00:17:00,000 --> 00:17:04,070
Брать с посетителей немного больше
и потихоньку класть в карман то,
235
00:17:04,120 --> 00:17:07,260
что он сам называет "надбавочкой"
про себя.
236
00:17:07,310 --> 00:17:09,710
Ты это из его головы почерпнул?
237
00:17:09,760 --> 00:17:12,670
Вампиры могут читать мысли,
mon cher.
238
00:17:13,010 --> 00:17:14,010
Точно!
239
00:17:14,630 --> 00:17:17,760
И когда ты собирался этим поделиться?
240
00:17:18,770 --> 00:17:20,270
Ждал, что попрошу?
241
00:17:23,010 --> 00:17:25,870
Кажется, что чтение мыслей –
ценный дар,
242
00:17:25,920 --> 00:17:28,550
но на самом деле
это весьма однообразно.
243
00:17:28,600 --> 00:17:30,900
- Я часто забываю о нём.
- Да ладно?
244
00:17:30,950 --> 00:17:34,360
Любая людская мысль
сводится к трем вещам:
245
00:17:34,410 --> 00:17:38,430
хочу есть, хочу секса, хочу домой.
246
00:17:39,100 --> 00:17:40,420
Видишь того мужчину?
247
00:17:41,250 --> 00:17:44,980
Перебирай и отбрасывай звуки,
пока не найдешь сердцебиение.
248
00:17:45,310 --> 00:17:47,070
Держись этого звука.
249
00:17:47,290 --> 00:17:49,490
Слышишь шуршание его легких?
250
00:17:49,950 --> 00:17:52,280
Его мысли – такой же звук его тела.
251
00:17:52,960 --> 00:17:55,680
Полтора суток уж не ел.
252
00:17:55,870 --> 00:17:58,140
Говорят, молите о хлебе насущном.
253
00:17:58,680 --> 00:18:01,080
Господь мне еды не подаст.
254
00:18:02,370 --> 00:18:04,080
"Хочу есть". Пойдем.
255
00:18:04,780 --> 00:18:06,780
Это не измена, если с женщиной.
256
00:18:06,830 --> 00:18:08,390
Я же не могу забеременеть.
257
00:18:08,440 --> 00:18:10,050
"Хочу секса".
258
00:18:11,310 --> 00:18:13,720
Свалю из города
и стану кем-нибудь…
259
00:18:13,770 --> 00:18:15,040
- Это не…
- Секунду.
260
00:18:15,120 --> 00:18:16,910
Или просто вернусь домой.
261
00:18:16,960 --> 00:18:17,960
Вуаля!
262
00:18:19,300 --> 00:18:22,870
- Я, кажется, мельком увидел его дом.
- Да.
263
00:18:23,260 --> 00:18:26,720
Способности растут,
и ты можешь увидеть их мысли,
264
00:18:26,860 --> 00:18:30,820
почти как кинофильм.
Блеклые, скучные сцены.
265
00:18:30,880 --> 00:18:33,480
Отвлекающий дар, все эти мыслишки.
266
00:18:33,580 --> 00:18:35,040
А у меня что?
267
00:18:36,300 --> 00:18:38,050
О чём я сейчас думаю?
268
00:18:42,920 --> 00:18:44,600
Ты мне расскажи.
269
00:18:45,660 --> 00:18:48,510
Я пожертвовал этой возможностью,
когда одарил тебя.
270
00:18:48,900 --> 00:18:50,540
Ты не слышишь моих мыслей?
271
00:18:51,250 --> 00:18:54,070
Наши создатели
призывают нас к смирению.
272
00:18:55,420 --> 00:18:59,180
- Остается лишь верить собеседнику.
- Прямо как у людей.
273
00:19:01,070 --> 00:19:03,850
Ты больше не один из них, птенчик.
274
00:19:04,490 --> 00:19:07,430
Ты всё гонишься за призраком
прошлого себя.
275
00:19:07,920 --> 00:19:09,440
Я тебя освобожу.
276
00:19:13,910 --> 00:19:16,890
Нежелание отделяться от человечества
277
00:19:16,940 --> 00:19:19,780
было вечным конфликтом
моей вампирской жизни.
278
00:19:20,860 --> 00:19:23,850
Я чувствовал необходимость
поддерживать связи.
279
00:19:25,270 --> 00:19:27,690
Но это давалось мне всё сложнее.
280
00:19:27,740 --> 00:19:29,210
Спектакль в восемь.
281
00:19:29,260 --> 00:19:30,710
Мы зайдем на часок.
282
00:19:30,760 --> 00:19:33,700
Если задержимся,
пропустим появление Норы.
283
00:19:34,110 --> 00:19:35,670
Ничего не пропустим.
284
00:19:36,370 --> 00:19:39,010
Гляньте, кого к нам занесло!
285
00:19:39,460 --> 00:19:40,680
Мама.
286
00:19:44,640 --> 00:19:46,340
Помнишь Лестата?
287
00:19:46,690 --> 00:19:50,270
Мадам де Пон-дю-Лак,
благодарю за приглашение.
288
00:19:50,320 --> 00:19:53,070
Я его не приглашала, но прошу,
289
00:19:53,120 --> 00:19:56,400
располагайте свою
расфуфыренную персону.
290
00:19:57,270 --> 00:20:00,660
У вас, я заметил,
банджо-оркестр на парадном дворе.
291
00:20:01,800 --> 00:20:04,010
Мадам. Луи.
292
00:20:05,370 --> 00:20:06,900
Зачем ты так?
293
00:20:07,790 --> 00:20:12,160
Живешь неподалеку.
Не навещаешь родных месяцами.
294
00:20:13,140 --> 00:20:15,130
Не имеешь права обижаться.
295
00:20:15,350 --> 00:20:17,530
В мою дверь тоже не стучались.
296
00:20:17,950 --> 00:20:20,100
А ведь тоже неподалеку живете.
297
00:20:24,140 --> 00:20:27,190
Вы посмотрите, маникюр сделал!
298
00:20:27,240 --> 00:20:28,380
А очки?
299
00:20:28,580 --> 00:20:32,210
Всем ясно какие мужчины
такое носят, боже!
300
00:20:36,940 --> 00:20:39,700
Доктор мне очки прописал носить.
301
00:20:40,160 --> 00:20:41,850
Чувствительные глаза.
302
00:20:45,090 --> 00:20:46,610
А как Грейс?
303
00:20:52,070 --> 00:20:56,500
Сестренку мою не видали, мэм?
Где-то здесь бегает.
304
00:20:57,900 --> 00:20:59,610
Сколько не виделись?
305
00:21:03,370 --> 00:21:04,680
Погоди.
306
00:21:08,170 --> 00:21:09,170
Да ну!
307
00:21:09,910 --> 00:21:12,860
- Я что, стану дядей?
- Кто сказал?
308
00:21:12,920 --> 00:21:14,130
Никто.
309
00:21:14,180 --> 00:21:16,530
- Леви проболтался?
- По лицу вижу.
310
00:21:16,580 --> 00:21:19,400
- И… И!
- Что?
311
00:21:20,300 --> 00:21:21,780
Двойняшки.
312
00:21:22,500 --> 00:21:24,580
Доктором заделался?
313
00:21:25,210 --> 00:21:27,590
Я так соскучилась, Луи!
314
00:21:28,540 --> 00:21:29,540
Ага.
315
00:21:30,040 --> 00:21:31,540
Слышишь?
316
00:21:33,170 --> 00:21:34,820
Посмотри на меня.
317
00:21:35,770 --> 00:21:39,020
- Сними свои очки.
- Не надо.
318
00:21:40,500 --> 00:21:41,890
Глаза…
319
00:21:43,340 --> 00:21:44,830
Как витражи.
320
00:21:45,630 --> 00:21:47,400
Глаза как глаза.
321
00:21:48,470 --> 00:21:49,830
Ты изменился.
322
00:21:51,390 --> 00:21:52,850
В лучшую сторону.
323
00:21:54,440 --> 00:21:59,080
Вздумаешь снова пропадать,
я тебя выслежу и надаю пощечин.
324
00:22:02,930 --> 00:22:05,780
- Я тут принес.
- Нет, Луи.
325
00:22:05,830 --> 00:22:07,620
Ну что это? Я не нуждаюсь.
326
00:22:07,670 --> 00:22:11,340
- Не тебе, а деткам.
- Ладно тебе, "детки", одного хватит.
327
00:22:11,390 --> 00:22:12,700
Будет двое.
328
00:22:14,590 --> 00:22:15,970
Ладно.
329
00:22:16,700 --> 00:22:18,290
Пригодится.
330
00:22:18,670 --> 00:22:20,640
Леви не такой бизнесмен, как ты.
331
00:22:21,820 --> 00:22:25,070
Ну, как идут дела?
332
00:22:25,180 --> 00:22:27,750
Неплохо, раз ты такой щедрый?
333
00:22:31,000 --> 00:22:33,340
Знаю, сейчас сложно это представить.
334
00:22:33,390 --> 00:22:37,620
Но у мистера Фенвика будет лучший
игорный дом на этой стороне улицы.
335
00:22:37,670 --> 00:22:39,700
Олдермен так же считает.
336
00:22:39,750 --> 00:22:42,000
Но скажи-ка, зачем он меня послал?
337
00:22:42,980 --> 00:22:45,140
Новый бизнес, новый партнер.
338
00:22:45,620 --> 00:22:49,000
Нет, сэр, мистер Карло,
я бы сам так поступил.
339
00:22:50,200 --> 00:22:53,180
А у тебя, что ли, адвокат есть?
340
00:22:53,860 --> 00:22:57,050
Нет, сэр. Но я и не Олдермен, верно?
341
00:22:57,100 --> 00:22:58,100
Нет.
342
00:22:58,940 --> 00:23:00,290
Ты его партнер.
343
00:23:02,810 --> 00:23:06,330
По строительным нормам
балконы полагаются жилым зданиям,
344
00:23:06,380 --> 00:23:08,080
но не коммерческим.
345
00:23:08,820 --> 00:23:10,710
А что, если это не балконы?
346
00:23:11,630 --> 00:23:14,380
- А что же это?
- Пожарные выходы.
347
00:23:17,490 --> 00:23:19,730
Хорошо придумал. Умно!
348
00:23:21,000 --> 00:23:22,000
Да.
349
00:23:22,870 --> 00:23:26,310
Дюжина комнат,
хорошая акустика, музыканты.
350
00:23:26,910 --> 00:23:28,350
Ожидающим приятно.
351
00:23:28,410 --> 00:23:31,460
- И звуки из комнат приглушить.
- Да.
352
00:23:31,520 --> 00:23:34,080
А я погляжу,
у тебя и впрямь котелок варит.
353
00:23:35,190 --> 00:23:40,050
Знаю, материалы обойдутся дорого,
но это же Олдермен.
354
00:23:40,100 --> 00:23:43,320
Так что всё должно
излучать эксклюзивность.
355
00:23:43,370 --> 00:23:45,950
Смышленый и старательный!
356
00:23:47,710 --> 00:23:51,180
- Доверить тебе надзор за ремонтом?
- Да, сэр.
357
00:23:51,390 --> 00:23:52,760
Пожарные выходы!
358
00:23:55,430 --> 00:24:00,040
Я, по правде, сомневался,
но 15 процентов ты заслужил.
359
00:24:00,810 --> 00:24:02,870
Удивительный ты негр.
360
00:24:04,240 --> 00:24:05,610
Спасибо, сэр.
361
00:24:06,990 --> 00:24:08,570
Пожарные выходы!
362
00:24:09,490 --> 00:24:11,210
Удивительный негр.
363
00:24:11,900 --> 00:24:13,330
"Спасибо, сэр."
364
00:24:13,610 --> 00:24:16,780
Таким был мой постоянный ответ.
365
00:24:16,910 --> 00:24:21,360
Я так долго позволял им
так со мной говорить,
366
00:24:21,410 --> 00:24:23,030
что перестал это слышать.
367
00:24:23,080 --> 00:24:27,650
"Да, сэр", "конечно, сэр",
Подлежащее, глагол, согласие, "сэр".
368
00:24:27,700 --> 00:24:31,320
Улыбка, кивок, "да, сэр".
369
00:24:31,370 --> 00:24:34,400
Все это исходило из одного-единственного
органа внутри меня.
370
00:24:34,460 --> 00:24:37,020
Тогда неизвестного науке.
371
00:24:37,070 --> 00:24:39,736
Ведь какому ученому придет
в голову искать орган,
372
00:24:39,786 --> 00:24:41,863
который бывает
только у черных людей,
373
00:24:41,913 --> 00:24:44,160
которые унижаются,
чтобы преуспеть?
374
00:24:44,210 --> 00:24:46,530
Но я больше не был человеком.
375
00:24:46,580 --> 00:24:48,310
Я был чем-то иным.
376
00:24:48,380 --> 00:24:52,610
Теперь у меня были сила
и десятилетия подавленного гнева,
377
00:24:52,660 --> 00:24:54,320
и так уж вышло,
378
00:24:54,370 --> 00:24:57,550
что именно этот человек
решил подурачиться в тот вечер.
379
00:24:57,830 --> 00:25:00,360
А мог бы быть любой другой.
380
00:25:01,260 --> 00:25:02,860
Луи, парнишка!..
381
00:25:05,200 --> 00:25:07,340
Посланец Фенвика в его же владениях.
382
00:25:07,390 --> 00:25:10,390
- Я был голоден.
- Под окнами знакомых! О чём ты думал?
383
00:25:10,440 --> 00:25:12,270
- Он меня оскорбил.
- Каким образом?
384
00:25:13,120 --> 00:25:14,440
Сказал, что я молодец.
385
00:25:15,460 --> 00:25:17,350
Ты – библиотека противоречий.
386
00:25:17,400 --> 00:25:21,970
- В Америке есть такие вещи, Лестат…
- Да, поведай мне еще разок.
387
00:25:22,040 --> 00:25:25,240
Цветной – белый. Креол – француз.
388
00:25:25,290 --> 00:25:27,590
Квир – полуквир, почти квир...
389
00:25:27,640 --> 00:25:29,590
- Кто ты?
- Не требовательный.
390
00:25:31,620 --> 00:25:34,070
У нас здесь свои сложности,
вот я о чём.
391
00:25:34,700 --> 00:25:39,290
Священники – ладно, всем плевать,
двумя растлителями меньше.
392
00:25:39,340 --> 00:25:43,440
Но это была важная шишка.
Полиция будет его искать, птенец.
393
00:25:43,490 --> 00:25:46,770
- Мусоросжигатель на что?
- Учись выдержке, птенец!
394
00:25:46,820 --> 00:25:50,070
Учись не называть меня так.
Звучит как "раб".
395
00:25:50,120 --> 00:25:52,410
- Не гово...
- Да, так и звучит.
396
00:25:52,770 --> 00:25:56,190
- Я и чувствую себя рабом.
- Опять шарманку завел.
397
00:25:56,240 --> 00:25:58,490
- Иди ты!
- Сам иди, куда послал!
398
00:26:08,390 --> 00:26:10,160
Не люблю засыпать злым.
399
00:26:16,670 --> 00:26:20,740
И к слову, если он тебя оскорбил,
то я сам бы его убил.
400
00:26:30,280 --> 00:26:32,160
Как мне загладить вину?
401
00:26:33,440 --> 00:26:35,840
Хочу купить "Честную игру".
402
00:26:37,590 --> 00:26:40,480
- Амбициозно.
- Не станешь помогать, я сам куплю.
403
00:26:43,160 --> 00:26:46,970
Мешать вампирские дела
с людским бизнесом – дурацкая идея.
404
00:26:51,100 --> 00:26:53,250
Но разве я могу тебя остановить?
405
00:26:56,410 --> 00:26:58,220
Разве я могу тебе отказать?
406
00:27:02,050 --> 00:27:05,250
Подпишите здесь, здесь и здесь.
407
00:27:05,430 --> 00:27:08,080
Мне без разницы, что там по бумагам.
408
00:27:08,210 --> 00:27:10,530
По факту, я ведь продолжу есть, пить
409
00:27:10,580 --> 00:27:13,710
и предаваться разврату
за счет заведения, Луи?
410
00:27:13,890 --> 00:27:17,020
Даю вам слово. Оно надежнее бумаг.
411
00:27:17,320 --> 00:27:18,320
Том.
412
00:27:19,050 --> 00:27:23,340
Это был широкий и любящий жест
со стороны Лестата.
413
00:27:23,440 --> 00:27:26,610
Высоко ты забрался, мистер дю-Лак!
414
00:27:27,210 --> 00:27:31,640
И вот я стал владельцем
крупнейшего заведения в районе.
415
00:27:31,690 --> 00:27:34,260
Мой клуб – мои правила.
416
00:27:36,570 --> 00:27:39,150
Открыт для всех, у кого были деньги.
417
00:27:39,460 --> 00:27:42,580
Хорошо платил персоналу и музыкантам,
418
00:27:42,770 --> 00:27:47,060
тем самым помогал поправить
положение старинным знакомым.
419
00:27:47,110 --> 00:27:49,880
- Мисс Уильямс!
- Мистер дю-Лак!
420
00:27:50,570 --> 00:27:53,210
Руководствуясь исключительно
бессмысленной гордостью,
421
00:27:53,260 --> 00:27:55,900
я вернул Лестату всё до гроша.
422
00:27:56,570 --> 00:27:59,440
Это было то, о чём я всегда мечтал.
423
00:27:59,890 --> 00:28:02,990
К тому же
это был настоящий калейдоскоп добычи.
424
00:28:03,040 --> 00:28:06,080
Ребята, не знаете,
где тут "Честная игра"?
425
00:28:06,450 --> 00:28:08,110
На пять лет опоздали.
426
00:28:08,410 --> 00:28:11,150
- А вы давно в городе?
- Да я просто…
427
00:28:11,200 --> 00:28:13,870
За пять лет салун,
ставший "Азалия-Холлом",
428
00:28:13,920 --> 00:28:15,740
принес мне гору денег.
429
00:28:15,790 --> 00:28:19,120
В 1917 я мог отойти от дел
и быть похороненным как фараон.
430
00:28:20,590 --> 00:28:24,810
Но вот в делах человеческих
431
00:28:25,560 --> 00:28:27,580
мне преуспеть не удавалось.
432
00:28:30,330 --> 00:28:31,850
Это Бенджамин.
433
00:28:33,570 --> 00:28:34,590
Бенни.
434
00:28:36,830 --> 00:28:38,740
Ты близнецов-то видел?
435
00:28:38,790 --> 00:28:40,420
- Нет, мэм.
- Мэм?
436
00:28:41,250 --> 00:28:42,850
Я так состарилась?
437
00:28:43,340 --> 00:28:48,280
Нет, просто, не имел удовольствия
видеться с семьей.
438
00:28:48,390 --> 00:28:50,990
- Так занят, работа, и…
- Он.
439
00:28:51,930 --> 00:28:53,620
Сама всё понимаешь.
440
00:28:54,900 --> 00:28:56,910
Как там у вас всё с…
441
00:28:57,970 --> 00:29:00,710
- Еще с Лестатом?
- Да, с Лестатом.
442
00:29:09,070 --> 00:29:11,290
У меня там гамбо есть.
443
00:29:12,970 --> 00:29:14,430
Вкусно вышло.
444
00:29:16,250 --> 00:29:18,290
- Давай угощу?
- Не стоит.
445
00:29:19,520 --> 00:29:20,910
Подержи племянника.
446
00:29:26,390 --> 00:29:28,030
Этот тихий.
447
00:29:29,570 --> 00:29:32,420
Но те двое. Близнецы.
448
00:29:33,020 --> 00:29:34,620
Просто ужас.
449
00:30:03,500 --> 00:30:05,350
Вот, пожалуйста.
450
00:30:06,500 --> 00:30:07,890
Еще не остыло.
451
00:30:08,890 --> 00:30:10,080
Ну-ка…
452
00:30:11,860 --> 00:30:13,890
- Возьми.
- Хорошо выглядишь.
453
00:30:14,940 --> 00:30:16,390
Оставайся на ночь.
454
00:30:16,980 --> 00:30:18,720
Мама будет рада.
455
00:30:28,050 --> 00:30:29,720
Может, успокоятся?
456
00:30:30,400 --> 00:30:32,000
Дорогая, близнецы!
457
00:30:33,450 --> 00:30:36,010
Ладно. Пойду, гляну,
что там за чертовщина.
458
00:30:36,060 --> 00:30:37,060
Нет, я…
459
00:31:00,180 --> 00:31:01,830
Я больше не убиваю.
460
00:31:02,010 --> 00:31:04,550
Последний раз был в двухтысячном.
461
00:31:04,880 --> 00:31:08,850
- Новый миллениум – новый я?
- Донеси это до читателей.
462
00:31:08,900 --> 00:31:10,140
Принято.
463
00:31:10,510 --> 00:31:12,010
Ты съел ребенка?
464
00:31:12,360 --> 00:31:15,520
Сегодня я хозяин своих инстинктов.
465
00:31:16,600 --> 00:31:18,510
А что насчет остальных?
466
00:31:18,560 --> 00:31:20,400
Они тоже остепенились?
467
00:31:20,720 --> 00:31:22,230
Напротив.
468
00:31:22,280 --> 00:31:24,920
Большинство из них
в рабстве у голода.
469
00:31:25,620 --> 00:31:30,860
Уставшие веками жить в тени,
легкомысленно увеличивают популяцию.
470
00:31:33,040 --> 00:31:37,080
Пара вопросов: ты съел ребенка? И…
471
00:31:37,670 --> 00:31:40,790
стала ли пандемия
окном возможностей для вампиров?
472
00:31:40,840 --> 00:31:44,660
Пандемия, сдвиг геополитических основ.
473
00:31:44,710 --> 00:31:48,270
А ты откуда знаешь?
Сидишь на вампирских форумах?
474
00:31:48,320 --> 00:31:51,910
Слышу. Наши мысли могут
преодолевать тысячи километров.
475
00:31:52,390 --> 00:31:57,420
Я могу выйти на балкон,
закрыть глаза и прочесть их замыслы.
476
00:31:57,470 --> 00:32:03,620
Один невежа с Мадагаскара
называет это "великим обращением".
477
00:32:03,670 --> 00:32:05,380
"Великое обращение"?
478
00:32:05,430 --> 00:32:07,960
Удачи ему.
Потому что все, кого я знаю,
479
00:32:08,010 --> 00:32:11,030
предпочтут наслаждаться
простыми людскими радостями
480
00:32:11,080 --> 00:32:13,320
и нежиться на солнышке.
481
00:32:13,370 --> 00:32:14,370
Да.
482
00:32:14,890 --> 00:32:18,990
Быть наркоманом из угледобывающего
поселка Западной Виргинии
483
00:32:19,040 --> 00:32:20,870
гораздо лучше вечной жизни.
484
00:32:20,920 --> 00:32:23,120
- Ты съел ребенка?
- Или арабским юношей,
485
00:32:23,170 --> 00:32:26,110
чью семью стерли с лица
земли западные дроны?
486
00:32:26,160 --> 00:32:27,390
Да, жизнь прекрасна.
487
00:32:27,440 --> 00:32:29,400
- Привет, Дамек.
- Привет.
488
00:32:40,310 --> 00:32:41,310
Так…
489
00:32:41,900 --> 00:32:44,460
Ты новый в Дубае? Раньше был?
490
00:32:45,000 --> 00:32:46,460
Это американец.
491
00:32:48,950 --> 00:32:50,400
Как Дубай?
492
00:32:50,930 --> 00:32:53,800
Не было времени осмотреться.
493
00:32:54,970 --> 00:32:58,450
Сходи на Кайт-бич. Там круто. Кайтинг…
494
00:33:05,330 --> 00:33:07,660
Спасибо, Дамек. До встречи.
495
00:33:09,120 --> 00:33:11,680
Как и говорил, я больше не убиваю.
496
00:33:12,040 --> 00:33:14,230
Разве что, выпиваешь.
497
00:33:14,460 --> 00:33:15,760
Рашид!
498
00:33:20,820 --> 00:33:22,050
Ребенок.
499
00:33:42,410 --> 00:33:44,270
Бенни! Бенни!
500
00:33:55,130 --> 00:33:59,810
Я держал его и готов был впиться.
501
00:33:59,860 --> 00:34:02,110
Мне никогда не совладать с собой.
502
00:34:02,700 --> 00:34:04,850
Ты плохо питаешься.
503
00:34:06,140 --> 00:34:08,780
- Думал, я не замечу?
- Это мой племянник!
504
00:34:10,380 --> 00:34:12,350
Перестань их навещать, Луи.
505
00:34:14,320 --> 00:34:17,670
- Ты будешь их пугать, уже пугаешь.
- Не могу.
506
00:34:17,720 --> 00:34:20,210
Это обряд посвящения для всех нас.
507
00:34:20,260 --> 00:34:23,020
Если ты их любишь,
а я знаю, что ты их любишь,
508
00:34:23,070 --> 00:34:25,020
избавь их от этой боли.
509
00:34:25,070 --> 00:34:27,330
У меня никогда не будет своей семьи:
510
00:34:27,530 --> 00:34:29,720
сыновей, дочерей…
511
00:34:31,100 --> 00:34:32,980
Я твоя семья, Луи.
512
00:34:33,430 --> 00:34:37,090
Да просто засунь меня в печь
и найди другого.
513
00:34:37,900 --> 00:34:39,760
Это расточительство.
514
00:34:39,840 --> 00:34:42,460
Я живу два века, и, позволь доложить,
515
00:34:42,740 --> 00:34:44,880
не встречал второго такого.
516
00:34:45,220 --> 00:34:48,470
Такого же злого, упрямого,
517
00:34:48,520 --> 00:34:51,560
- неуступчивого, вредного…
- Звучит хреново.
518
00:34:51,610 --> 00:34:55,970
Такого любящего, преданного,
вдумчивого,
519
00:34:56,020 --> 00:34:58,760
несовершенного совершенства,
которым ты стал.
520
00:34:58,810 --> 00:35:01,450
Ты вызов каждого заката, Луи,
521
00:35:01,500 --> 00:35:03,430
и другого мне не нужно.
522
00:35:04,600 --> 00:35:07,380
У меня идея – надо развлечься.
523
00:35:07,970 --> 00:35:09,170
Как насчет Рима?
524
00:35:10,240 --> 00:35:13,300
- Рим? В Италии?
- Есть Рим в Висконсине?
525
00:35:14,090 --> 00:35:17,490
Я не могу вот так подскочить
и поехать. У меня дела.
526
00:35:17,540 --> 00:35:21,210
Оставим "Азалию" на мисс Бриктоп,
а сами двинемся в путь.
527
00:35:21,260 --> 00:35:23,370
Как мы гробы через океан потащим?
528
00:35:23,420 --> 00:35:26,080
Неудобно, но вполне возможно,
как видишь.
529
00:35:26,130 --> 00:35:28,610
А как их переносить на поезд
или в кэб?
530
00:35:28,660 --> 00:35:31,150
Потрясет на пересадках, это правда.
531
00:35:31,210 --> 00:35:35,320
Ты уже присмотрел отель с глухим
и слепым портье, где удобно охотиться?
532
00:35:35,410 --> 00:35:37,130
Я думал об "Инглитерре".
533
00:35:37,180 --> 00:35:39,900
Представь: охотиться
между "Кафе Греко"
534
00:35:39,950 --> 00:35:42,240
и Испанской лестницей.
Но я тебя услышал.
535
00:35:42,290 --> 00:35:46,190
Жаль, будем довольствоваться
кусочком Италии здесь.
536
00:35:46,250 --> 00:35:47,810
Очередная опера.
537
00:35:47,860 --> 00:35:51,250
Не очередная,
а та самая опера "Дон Паскуале",
538
00:35:51,300 --> 00:35:53,400
шедевр моего знакомца,
Гаэтано Доницетти.
539
00:35:53,450 --> 00:35:58,160
Я был на премьере в зале "Вантадур"
73 года назад, помню как вчера.
540
00:35:58,210 --> 00:36:00,000
Я чуть племянника не съел!
541
00:36:00,050 --> 00:36:02,020
Сопрано София Консоли
впервые в Америке.
542
00:36:02,080 --> 00:36:04,340
Пятый город в их туре,
так что оркестр еще в форме.
543
00:36:04,400 --> 00:36:08,370
У нас отдельная ложа,
и смокинги готовы.
544
00:36:11,920 --> 00:36:14,180
Я пренебрегал нашим романом.
545
00:36:17,390 --> 00:36:20,420
А прилежный ученик
заслуживает награду.
546
00:36:22,480 --> 00:36:26,000
Он умел убеждать,
особенно в первые годы.
547
00:36:26,050 --> 00:36:29,710
Всегда харизматичный,
иногда еще и чуткий.
548
00:36:29,770 --> 00:36:35,830
Он был моим убийцей, наставником,
любовником, создателем – всем сразу.
549
00:36:36,300 --> 00:36:39,070
Он не хотел вытирать об меня ноги.
550
00:36:39,410 --> 00:36:43,370
Знаю, ему нравилось,
когда я огрызался, но, с моей стороны,
551
00:36:44,550 --> 00:36:46,830
имело место некое поклонение.
552
00:36:47,900 --> 00:36:51,880
Я никак не мог
нащупать почву под ногами.
553
00:36:55,380 --> 00:36:58,820
Мой высокий статус в районе
красных фонарей никак не котировался
554
00:36:58,930 --> 00:37:03,010
среди высокой публики
Французского оперного театра.
555
00:37:04,310 --> 00:37:07,430
Чтобы избежать конфликтов
в таких случаях,
556
00:37:08,510 --> 00:37:10,570
я притворялся слугой,
557
00:37:11,270 --> 00:37:13,180
шел чуть позади Лестата,
558
00:37:14,050 --> 00:37:16,770
снимал его пальто,
когда мы добирались до мест,
559
00:37:17,570 --> 00:37:20,950
стоял в глубине ложи,
пока не погасят свет,
560
00:37:21,000 --> 00:37:24,420
и присоединялся к нему
лишь в самом начале увертюры.
561
00:37:26,010 --> 00:37:29,820
Говорю, он умел повлиять на меня.
562
00:37:30,760 --> 00:37:34,470
Пока я сидел, пытаясь совладать
со своим возмущением,
563
00:37:34,900 --> 00:37:37,450
упражняясь в выдержке,
564
00:37:39,450 --> 00:37:42,850
он вновь улучил момент,
чтобы обезоружить меня.
565
00:37:44,120 --> 00:37:49,500
Есть один аспект жизни вампира,
который пугает меня больше всего.
566
00:37:51,950 --> 00:37:53,370
Это одиночество.
567
00:37:55,370 --> 00:37:57,260
Ты и представить не можешь –
568
00:37:58,360 --> 00:38:02,310
пустота, пропасть
шириной в десятилетия.
569
00:38:04,870 --> 00:38:07,080
Ты заглушаешь это чувство.
570
00:38:08,620 --> 00:38:12,720
Мы должны держаться вместе,
соблюдать осторожность
571
00:38:13,850 --> 00:38:15,760
и никогда не расставаться.
572
00:38:18,750 --> 00:38:20,940
А сколько нас вообще?
573
00:38:21,760 --> 00:38:23,590
Мы ведь не единственные?
574
00:38:23,840 --> 00:38:25,190
Сколько вампиров?
575
00:38:27,540 --> 00:38:29,230
Боюсь, не так много.
576
00:38:30,120 --> 00:38:31,630
Может, сотня.
577
00:38:33,540 --> 00:38:35,480
Сотня и один.
578
00:38:47,360 --> 00:38:51,120
Гастрольная постановка "Дон Паскуале"
оказалась дешевкой,
579
00:38:52,200 --> 00:38:56,390
но насчет сопрано
Лестат был абсолютно прав.
580
00:39:07,070 --> 00:39:08,490
Музыка была…
581
00:39:10,210 --> 00:39:13,650
единственной сферой,
где он отделял людей от добычи.
582
00:39:15,410 --> 00:39:18,190
Музыка пронзала его темную душу.
583
00:39:19,440 --> 00:39:23,050
Все люди, причастные к созданию
музыкального произведения,
584
00:39:23,100 --> 00:39:25,100
возвышались в его глазах.
585
00:39:26,210 --> 00:39:29,880
Меня тронуло то, что и ему не были
чужды обычные пристрастия.
586
00:39:31,220 --> 00:39:34,190
Эта женщина пела будто бы для нас,
587
00:39:36,110 --> 00:39:38,230
выражая переживания любви,
588
00:39:38,280 --> 00:39:41,140
которые не удавалось
выразить нам самим.
589
00:39:42,030 --> 00:39:44,270
Был, однако, один досадный изъян,
590
00:39:44,320 --> 00:39:47,390
угрожавший нашему
итальянскому празднику.
591
00:39:48,490 --> 00:39:51,810
Это был тенор в роли Эрнесто.
592
00:39:57,330 --> 00:40:02,700
Говоря мягко, до мастерства сопрано
ему было далеко, как до Луны.
593
00:40:11,840 --> 00:40:15,210
И Лестат был не в восторге.
594
00:40:19,270 --> 00:40:22,770
Удивительно,
как такие на сцену попадают?
595
00:40:23,630 --> 00:40:26,530
Я, конечно, понимаю,
что это гастролирующая труппа.
596
00:40:26,580 --> 00:40:29,250
Но их что, на дороге подбирают?
597
00:40:56,650 --> 00:41:00,440
Плохо было и то, что многие зрители
ничего страшного не заметили.
598
00:41:01,300 --> 00:41:04,940
Лестат не знал,
кого презирать больше –
599
00:41:05,130 --> 00:41:09,140
тенора или этих жалких
обитателей партера.
600
00:41:09,990 --> 00:41:15,630
Занавес опустился, как гильотина,
и Лестат зашелся в глумливой овации.
601
00:41:16,390 --> 00:41:18,390
Это означало лишь одно –
602
00:41:19,850 --> 00:41:21,500
охота началась.
603
00:41:23,790 --> 00:41:27,530
Я стоял в лобби-баре,
осмысляя свое соучастие,
604
00:41:27,690 --> 00:41:31,660
пока Лестат угощал намеченную жертву
напитками и лестью.
605
00:41:32,870 --> 00:41:37,060
Откуда ни возьмись, меня накрыла
удушливая волна отвращения.
606
00:41:38,980 --> 00:41:42,010
Уже шесть лет я был его учеником.
607
00:41:42,060 --> 00:41:44,800
Но всё было так же,
как с продавцом тракторов.
608
00:41:45,930 --> 00:41:50,540
Этот несчастный был чьим-то сыном,
чьим-то братом.
609
00:41:51,410 --> 00:41:53,510
Он умрет, и за что?
610
00:41:54,240 --> 00:41:55,890
За неверную ноту?
611
00:42:03,290 --> 00:42:04,290
Плохо.
612
00:42:07,850 --> 00:42:09,620
Он усадил тенора,
613
00:42:10,010 --> 00:42:13,450
открыл перед ним ноты
и заставил петь.
614
00:42:13,930 --> 00:42:17,570
Я наблюдал, как на этом приятном,
покорном лице
615
00:42:17,740 --> 00:42:23,480
проступали сомнения в собственном
мастерстве, в самом себе.
616
00:42:24,910 --> 00:42:28,880
Лестат уничтожил всю уверенность,
617
00:42:28,930 --> 00:42:33,210
всю радость этого человека
менее чем за полчаса.
618
00:42:35,610 --> 00:42:38,070
{\an8}Здесь и здесь.
619
00:42:38,320 --> 00:42:40,320
{\an8}А твой голос здесь.
620
00:42:41,450 --> 00:42:45,410
{\an8}Доменико Гаэтано Мария умер рано
из-за таких, как вы.
621
00:42:46,250 --> 00:42:49,300
{\an8}Как думаешь, откуда я всё это знаю?
622
00:42:50,620 --> 00:42:53,280
{\an8}Я был в гостиной, где она создавалась!
623
00:42:57,930 --> 00:43:00,910
Твой голос больше не будет
отравлять этот мир.
624
00:43:00,960 --> 00:43:02,660
Зачем это всё?
625
00:43:03,870 --> 00:43:06,820
- Затем, что могу. Нравится.
- А мне – нет!
626
00:43:07,060 --> 00:43:08,610
Зачем было унижать?
627
00:43:08,660 --> 00:43:11,280
А ты и не обязан это любить!
628
00:43:11,330 --> 00:43:14,890
Убивай быстро, раз уж на то пошло.
Но убивай!
629
00:43:14,990 --> 00:43:19,000
Ты убийца, Луи! Прими это наконец!
630
00:43:22,090 --> 00:43:23,660
Иди сюда, дорогой.
631
00:43:24,290 --> 00:43:26,360
Умирай на диване.
632
00:43:26,410 --> 00:43:28,310
Я был в отрицании.
633
00:43:28,370 --> 00:43:30,310
В убийствах...
634
00:43:30,720 --> 00:43:32,400
Лестат был художником.
635
00:43:32,990 --> 00:43:37,660
Он сделал легкий надрез,
чтобы тенор не мог звать на помощь,
636
00:43:38,960 --> 00:43:43,920
а его умирание
было медленным, созерцательным.
637
00:43:44,970 --> 00:43:47,920
Я чувствовал вину за то, что смотрел.
638
00:43:48,830 --> 00:43:51,750
Я слушал его мысли, пока Лестат пил.
639
00:43:52,220 --> 00:43:54,510
И они сопровождались видениями.
640
00:43:55,180 --> 00:43:59,260
Я видел жизнь такой,
какой он ее помнил.
641
00:43:59,630 --> 00:44:02,010
Сцены итальянского детства.
642
00:44:02,470 --> 00:44:05,450
Пасхальное представление
в горной деревушке.
643
00:44:06,000 --> 00:44:08,690
Полдень с его отцом на море.
644
00:44:09,400 --> 00:44:14,030
Рыболовные суденышки,
медленно окружающие стаю тунцов.
645
00:44:15,930 --> 00:44:20,100
Что-то про кусочек мокрого хлеба
в кармане.
646
00:44:20,610 --> 00:44:22,030
Послушай меня,
647
00:44:22,080 --> 00:44:27,670
если ты отдашься своей природе,
ты будешь полон, Луи,
648
00:44:27,720 --> 00:44:29,740
полон жизнью до краев.
649
00:44:30,530 --> 00:44:33,470
Ты увидишь смерть в ее красоте,
650
00:44:34,690 --> 00:44:37,960
а жизнь такой, какой она познаётся
лишь в самом конце.
651
00:44:38,970 --> 00:44:43,670
Из всех созданий ты один можешь
созерцать смерть безнаказанно.
652
00:44:44,010 --> 00:44:47,310
Тебе одному под восходящей луной
653
00:44:49,460 --> 00:44:51,800
дано разить, как Господу.
654
00:44:52,910 --> 00:44:57,100
Я повторю это в третий раз,
и не больше –
655
00:44:57,700 --> 00:45:00,940
он умел убеждать.
656
00:45:02,330 --> 00:45:06,390
И тогда я был
под его полным влиянием.
657
00:45:07,300 --> 00:45:10,120
В ту ночь мы часами
осушали тенора.
658
00:45:11,500 --> 00:45:14,650
Лестат – полностью увлеченный.
659
00:45:15,500 --> 00:45:19,120
Я – притворялся.
660
00:45:22,100 --> 00:45:24,110
Боялся разочаровать.
661
00:45:29,380 --> 00:45:31,140
Лестат был не прав.
662
00:45:31,700 --> 00:45:34,300
Я так и не вошел во вкус.
663
00:45:34,440 --> 00:45:37,550
Никогда не наслаждался послевкусием.
664
00:45:37,600 --> 00:45:44,260
Я был приспешником, охваченным стыдом,
неловким, печальным убийцей.
665
00:45:45,220 --> 00:45:47,170
Дефективным вампиром.
666
00:45:51,620 --> 00:45:56,280
Раз в неделю ем человеческое блюдо,
чтобы не терять связи.
667
00:45:57,340 --> 00:46:01,410
Ты упоминал этот десерт в мемуарах,
надеюсь, ты не против.
668
00:46:14,390 --> 00:46:16,170
Как он тебе на вкус?
669
00:46:17,650 --> 00:46:19,520
Как и вся людская еда –
670
00:46:20,580 --> 00:46:22,340
как мел,
671
00:46:23,100 --> 00:46:24,140
клейстер,
672
00:46:25,170 --> 00:46:27,150
как мыло.
673
00:46:28,570 --> 00:46:33,390
Мы ели этот десерт после того,
как сделал предложение первой жене.
674
00:46:33,470 --> 00:46:36,890
Я как раз жизнь наладил.
Это было в Париже.
675
00:46:37,450 --> 00:46:41,450
Маленькое кафе на улице Сервандони,
неподалеку от Сен-Сюльпис.
676
00:46:41,500 --> 00:46:44,020
Знаю. Красивая улица.
677
00:46:46,540 --> 00:46:51,770
У Элис половинка брови белая,
как у щенка.
678
00:46:52,170 --> 00:46:54,460
Она всегда ее подкрашивала.
679
00:46:58,810 --> 00:47:01,270
А мне нравилось неподкрашенной.
680
00:47:24,850 --> 00:47:27,850
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
681
00:47:29,870 --> 00:47:31,820
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
682
00:48:42,090 --> 00:48:43,540
Ты не думал,
683
00:48:43,680 --> 00:48:45,880
что у существования нас, как вида,
684
00:48:46,160 --> 00:48:48,390
есть какой-то высший смысл?
685
00:48:48,840 --> 00:48:50,390
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ:
686
00:48:53,650 --> 00:48:55,320
- Как твоя ночь?
- Нормально.
687
00:48:55,370 --> 00:48:57,800
А ты у нас теперь бизнесмен?
688
00:48:57,910 --> 00:49:00,180
Мне нужно немного разнообразия.
689
00:49:00,230 --> 00:49:01,790
Ночью ходит Дьявол.
690
00:49:04,550 --> 00:49:07,590
Дьявольская ли… моя природа?
691
00:49:07,640 --> 00:49:09,930
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
692
00:49:11,430 --> 00:49:14,580
СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА:
693
00:49:15,300 --> 00:49:17,890
"ПРИЗРАК ПРОШЛОГО ТЕБЯ"
694
00:49:18,390 --> 00:49:21,600
"Заходят в церковь два вампира…"
На этом мы остановились.
695
00:49:21,650 --> 00:49:24,550
Убийство духовника и прочие радости.
696
00:49:24,600 --> 00:49:27,840
Серия вторая:
"Призрак прошлого себя".
697
00:49:27,940 --> 00:49:30,910
Луи де Пон-дю-Лак становится
вампиром-птенцом,
698
00:49:31,010 --> 00:49:34,010
а Лестат – его наставником.
699
00:49:34,110 --> 00:49:35,990
Проголодался, Луи?
700
00:49:36,440 --> 00:49:39,430
Луи пытается разобраться
в этом новом мире.
701
00:49:39,480 --> 00:49:42,520
С его тяготами
и со своими новыми силами.
702
00:49:42,620 --> 00:49:44,350
Его мысли – такой же звук его тела.
703
00:49:44,450 --> 00:49:46,820
Полтора суток уж не ел.
704
00:49:47,020 --> 00:49:50,860
Луи нужно принять, что теперь
он принадлежит к другому виду существ.
705
00:49:50,910 --> 00:49:53,610
И, если ты вампир,
и черный мужчина,
706
00:49:53,660 --> 00:49:55,330
но люди не знают, что ты вампир,
707
00:49:55,380 --> 00:49:58,080
то ты окажешься
в некрасивых ситуациях.
708
00:49:58,130 --> 00:50:00,440
Смышленый и старательный!
709
00:50:01,980 --> 00:50:04,090
Но тебе больше не нужно
терпеть это дерьмо.
710
00:50:04,140 --> 00:50:09,360
Так уж вышло, что именно этот
человек решил подурачиться в тот вечер.
711
00:50:10,100 --> 00:50:10,970
Луи, парнишка!..
712
00:50:11,020 --> 00:50:13,360
Но нельзя бросать тела
налево и направо.
713
00:50:13,410 --> 00:50:15,280
- О чём ты думал?
- Он меня оскорбил.
714
00:50:15,330 --> 00:50:16,880
Каким образом?
715
00:50:16,930 --> 00:50:18,780
Сказал, что я молодец.
716
00:50:18,830 --> 00:50:20,480
Ты – библиотека противоречий.
717
00:50:20,540 --> 00:50:22,910
Мы исследуем темы
расы и сексуальности,
718
00:50:22,960 --> 00:50:26,270
а также трудности межрасовых
и межвидовых отношений.
719
00:50:26,390 --> 00:50:28,060
Учись выдержке, птенец!
720
00:50:28,110 --> 00:50:30,990
Учись не называть меня так.
Звучит как "раб".
721
00:50:31,040 --> 00:50:33,300
- Не гово...
- Да, так и звучит.
722
00:50:33,400 --> 00:50:37,110
А так же запутанную динамику
отношений учителя и ученика.
723
00:50:37,160 --> 00:50:41,700
Но Луи не комфортно жить
с потребностью забирать жизни.
724
00:50:42,970 --> 00:50:46,310
Ему сложно жить сразу в двух мирах.
725
00:50:46,410 --> 00:50:47,650
Мне надо домой.
726
00:50:47,710 --> 00:50:51,180
Это напоминает ему о том,
каким чудовищем он стал.
727
00:50:53,760 --> 00:50:57,310
Убийство тенора, думаю,
стало для Луи последней каплей.
728
00:50:57,360 --> 00:51:00,060
Он понял, что никогда не сможет
безжалостно убивать.
729
00:51:04,240 --> 00:51:07,100
Что никогда не станет
таким вампиром, как Лестат.
730
00:51:07,150 --> 00:51:10,220
Если ты отдашься своей природе,
731
00:51:10,270 --> 00:51:12,640
то увидишь смерть во всей
ее красоте.
732
00:51:12,690 --> 00:51:15,540
Хоть Лестат и умеет красиво
преподнести происходящее,
733
00:51:15,590 --> 00:51:18,630
но Луи все равно на это не покупается.
734
00:51:18,680 --> 00:51:21,690
Но в тот момент он все еще находился
под сильным влиянием Лестата,
735
00:51:21,740 --> 00:51:23,510
так что ему пришлось притвориться.
736
00:51:24,390 --> 00:51:26,730
Боялся разочаровать.
737
00:51:27,050 --> 00:51:33,110
Идея дефективного вампира
пробуждает что-то внутри Моллоя.
738
00:51:33,220 --> 00:51:36,290
Никогда не наслаждался послевкусием.
739
00:51:36,410 --> 00:51:42,560
Я был приспешником, охваченным стыдом,
неловким, печальным убийцей.
740
00:51:42,610 --> 00:51:45,840
Как хороший журналист,
Моллой ищет уязвимости в броне Луи,
741
00:51:45,890 --> 00:51:48,510
но иногда он ловит себя на мысли,
742
00:51:48,560 --> 00:51:51,530
что вампиры не так уж и
отличаются от нас, людей.
743
00:51:51,580 --> 00:51:56,270
Мы ели этот десерт после того,
как сделал предложение первой жене.
744
00:51:56,480 --> 00:52:00,240
Он начинает немного открываться,
ловит себя на этом и останавливает запись.
745
00:52:00,290 --> 00:52:04,870
Он думает: "как я могу
сопереживать этому хищнику,
746
00:52:04,920 --> 00:52:08,110
который питается
такими людьми, как я?"
747
00:52:11,610 --> 00:52:21,550
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
747
00:52:22,305 --> 00:53:22,432
Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org