1 00:00:01,080 --> 00:00:05,753 СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ 2 00:00:06,093 --> 00:00:11,031 СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА 3 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:00:26,257 --> 00:00:31,457 БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ 5 00:00:31,508 --> 00:00:34,902 Вампир, встающий на крыло, я не был готов губить жизни. 6 00:00:34,953 --> 00:00:36,709 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ: 7 00:00:36,760 --> 00:00:38,845 Ты заслужил свои 15 процентов. 8 00:00:38,896 --> 00:00:40,780 Удивительный ты негр. 9 00:00:40,831 --> 00:00:44,784 Теперь у меня были сила и десятилетия подавленного гнева. 10 00:00:45,105 --> 00:00:46,892 Хочу купить "Честную игру". 11 00:00:46,943 --> 00:00:49,706 Высоко ты забрался, мистер дю-Лак! 12 00:00:49,757 --> 00:00:52,015 У меня никогда не будет своей семьи. 13 00:00:52,733 --> 00:00:54,313 Я больше не убиваю. 14 00:00:54,364 --> 00:00:55,877 Зачем было унижать? 15 00:00:56,675 --> 00:00:59,958 Ты убийца, Луи! Прими это наконец! 16 00:01:03,812 --> 00:01:08,113 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 17 00:01:10,999 --> 00:01:21,388 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 18 00:01:23,591 --> 00:01:27,111 ТРЕТЬЯ СЕРИЯ "ИЛИ ДЬЯВОЛЬСКАЯ МОЯ ПРИРОДА?" 19 00:01:40,593 --> 00:01:44,022 Есть одна статья об истории этой площади. 20 00:01:44,346 --> 00:01:46,406 Говорят, что для ее создания 21 00:01:46,459 --> 00:01:48,879 вдохновлялись площадью Вогезов в Париже. 22 00:01:49,080 --> 00:01:50,400 И это заметно. 23 00:01:50,982 --> 00:01:52,942 Раньше это была площадь д’Арм. 24 00:01:52,993 --> 00:01:54,913 Красиво, да? 25 00:01:55,646 --> 00:01:57,766 Здесь состоялась сделка о покупке Луизианы. 26 00:01:58,946 --> 00:02:00,786 Ну и событие, конечно. 27 00:02:01,188 --> 00:02:05,228 Там пишется, как они ловили сбежавших рабов, отрезали им головы 28 00:02:05,279 --> 00:02:07,403 и насаживали их на пики ворот? 29 00:02:08,914 --> 00:02:11,034 Я прочел только половину, посмотрим... 30 00:02:13,266 --> 00:02:14,779 Ты не думал, 31 00:02:14,830 --> 00:02:18,866 что у существования нас, как вида, есть какой-то высший смысл? 32 00:02:20,714 --> 00:02:22,246 Я тебя создал. 33 00:02:22,983 --> 00:02:24,806 Твой смысл – жить и радоваться. 34 00:02:24,962 --> 00:02:28,308 Разве это всё? Ты сам-то веришь? 35 00:02:28,359 --> 00:02:29,769 А чему я должен верить? 36 00:02:29,820 --> 00:02:32,722 Раскопай глубоко зарытые в моей душе мысли. 37 00:02:33,375 --> 00:02:37,240 Мы нормально можем есть животных: крыс или котов. 38 00:02:37,291 --> 00:02:39,931 Неужели тебе хватит и "нормально"? 39 00:02:40,080 --> 00:02:43,469 Предлагаешь стать богами ночи и заниженных ожиданий? 40 00:02:43,520 --> 00:02:46,560 Я жажду крови так же сильно, как и ты. 41 00:02:47,669 --> 00:02:50,789 Но, может, пора уже начать отбирать жертв? 42 00:02:51,233 --> 00:02:53,769 Будем есть только рыжих или гуманистов? 43 00:02:53,820 --> 00:02:56,149 - Можно точнее? - Злодеев. 44 00:02:56,200 --> 00:02:58,369 И как же мы это определим? 45 00:02:58,699 --> 00:03:01,389 Будем читать их мысли, всё просто. 46 00:03:01,440 --> 00:03:03,709 Охота – это инстинкты, 47 00:03:03,760 --> 00:03:06,382 размышления тут совсем неуместны. 48 00:03:06,433 --> 00:03:10,429 Подумай о тех, кем так восхищаешься – о поэтах, композиторах 49 00:03:10,480 --> 00:03:13,989 и тех, кто придумал твой любимый парк. 50 00:03:14,040 --> 00:03:17,117 Неужто они должны умирать от наших рук? 51 00:03:17,702 --> 00:03:21,589 В каждом из них живет зло, даже в тех, кто достоин восхищения. 52 00:03:21,640 --> 00:03:23,480 В Шекспире, в Брамсе… 53 00:03:23,531 --> 00:03:26,189 и даже в этом твоем любимом натуралисте. 54 00:03:26,240 --> 00:03:28,744 - Это твоя книга. - Выжди подходящий момент, 55 00:03:28,795 --> 00:03:31,968 шепни им на ухо, что Бог ничего не видит, 56 00:03:32,019 --> 00:03:34,672 и узришь их настоящую сущность. 57 00:03:35,199 --> 00:03:38,554 Они произошли от обезьян, а мы – от них. 58 00:03:38,605 --> 00:03:40,365 Мы должны быть лучше. 59 00:03:40,526 --> 00:03:43,557 Ты говоришь о них так, чтобы меня задобрить. 60 00:03:45,433 --> 00:03:47,779 Попробуй ради меня, mon cher. 61 00:03:48,364 --> 00:03:50,400 Что, если мы встретим убийцу, 62 00:03:50,480 --> 00:03:53,509 который пока думает только о цветах и клумбах – 63 00:03:53,560 --> 00:03:56,298 сколько нам ждать, пока он проявит себя? 64 00:03:56,349 --> 00:03:59,062 - Сколько надо. - Ты ничего не продумал. 65 00:03:59,113 --> 00:04:00,573 А ты согласился. 66 00:04:01,694 --> 00:04:04,950 Терпи, терпи. Ты почти дома. 67 00:04:05,001 --> 00:04:07,795 Так пьян, что вот-вот помочится в штаны. 68 00:04:07,846 --> 00:04:09,006 Он просто пьяница. 69 00:04:09,780 --> 00:04:13,380 Всего 18 долларов, она и не заметит. 70 00:04:13,579 --> 00:04:17,338 - Украл у мамы для покупки костюма. - Это мелочь. 71 00:04:17,389 --> 00:04:20,389 Сначала костюм, а потом в банк полезет. 72 00:04:20,440 --> 00:04:22,485 - Давай серьезно. - Стой. 73 00:04:23,109 --> 00:04:24,549 Что я слышу? 74 00:04:25,007 --> 00:04:27,752 Точно, к нам идет ангел голодания. 75 00:04:27,900 --> 00:04:32,620 Вот тупые людишки… Все такие тупые. 76 00:04:32,838 --> 00:04:36,815 Он! Он ворует у несчастных, 77 00:04:36,866 --> 00:04:40,106 вламывается в их дома и забирает их скудное имущество. 78 00:04:41,272 --> 00:04:43,865 Он подходит под критерии? 79 00:04:52,112 --> 00:04:55,832 Не переживай, он трясется из-за сломанного позвоночника. 80 00:04:58,698 --> 00:05:01,964 Не робей, приступай к своему преступному ужину. 81 00:05:06,118 --> 00:05:09,577 Ешь. Пока есть такая возможность. 82 00:05:35,492 --> 00:05:36,612 Новенькая. 83 00:05:37,479 --> 00:05:40,319 Говорит, услышала про "Азалия-Холл" в Атланте. 84 00:05:41,535 --> 00:05:43,560 Про мой салун говорят даже там. 85 00:05:45,500 --> 00:05:47,954 - Злишься… - Размышляю. 86 00:05:48,392 --> 00:05:49,632 О чём же? 87 00:05:50,340 --> 00:05:53,599 Твои сомнения никак не связаны с поиском морали 88 00:05:54,154 --> 00:05:57,672 для существования и мести всем преступникам. 89 00:05:59,936 --> 00:06:01,576 Ты стыдишься себя. 90 00:06:02,607 --> 00:06:05,047 Я размышляю о том, кто я. 91 00:06:06,495 --> 00:06:10,069 А я повторяю в сотый раз. Ты вампир. 92 00:06:10,532 --> 00:06:13,522 Не используй это слово в моём заведении. 93 00:06:13,733 --> 00:06:15,117 В твоем заведении… 94 00:06:15,393 --> 00:06:18,625 Купленном, чтобы сбить ищеек со следа. 95 00:06:18,720 --> 00:06:22,263 Вообще-то, этим я помогаю предпринимателям в Клейборне. 96 00:06:22,469 --> 00:06:27,415 Конечно, на каждые 20 убийств – по одному счастливому бизнесмену. 97 00:06:27,466 --> 00:06:30,795 Луи де Пон-дю-Лак, темный принц Ибервиля. 98 00:06:35,559 --> 00:06:38,479 Антуанетта Браун, и я буду здесь всю ночь. 99 00:06:42,665 --> 00:06:44,585 Я не хочу убивать людей. 100 00:06:46,098 --> 00:06:47,531 Вот и всё. 101 00:06:49,543 --> 00:06:51,802 Рыба, что не хочет плавать. 102 00:06:52,705 --> 00:06:54,918 Птица, что отказывается летать. 103 00:06:59,579 --> 00:07:00,819 Тебе будет сложно. 104 00:07:01,932 --> 00:07:04,465 Я переживаю за кошачью популяцию города. 105 00:07:06,561 --> 00:07:08,429 - Что с твоим пианистом? - Что? 106 00:07:08,480 --> 00:07:09,829 Господин Мортон! 107 00:07:09,898 --> 00:07:13,959 Вы играете одну и ту же мелодию уже две недели подряд. 108 00:07:14,119 --> 00:07:18,195 - Вы талантливы, только отвлекаетесь. - Сам лучше сможешь? 109 00:07:18,246 --> 00:07:21,027 Не мне платят большие суммы в добавок к чаевым, 110 00:07:21,078 --> 00:07:22,809 так что вопрос неуместен. 111 00:07:22,860 --> 00:07:25,740 Люди не вашу болтовню пришли послушать. 112 00:07:25,791 --> 00:07:28,394 И не вашу игру на рояле, Мортон. 113 00:07:28,445 --> 00:07:31,575 Иначе, вы были бы в заведении, где поменьше проституток. 114 00:07:34,959 --> 00:07:36,546 Это не твоя музыка. 115 00:07:36,597 --> 00:07:40,690 Притворяйся вегетарианцем. А я прикинусь дураком. 116 00:07:48,716 --> 00:07:50,725 - Прошу вас. - Благодарю. 117 00:07:51,453 --> 00:07:54,818 - Для тех, кого ссылают в Европу. - Слышали? 118 00:07:54,869 --> 00:07:56,126 Знайте своего врага. 119 00:08:00,666 --> 00:08:02,346 Что, серьезно? 120 00:08:06,745 --> 00:08:08,825 Это вам точно член не намочит. 121 00:08:08,933 --> 00:08:12,253 Следите за языком, это настоящая музыка. 122 00:08:12,419 --> 00:08:15,236 Слышу только мужика, чей член дырки не видал. 123 00:08:16,346 --> 00:08:18,845 Между прочим, у меня 20 детей, 124 00:08:18,896 --> 00:08:21,066 а вы что-то слишком зациклились на сексе. 125 00:08:23,432 --> 00:08:27,392 Или же вы так задаете темп, как и своей левой рукой? 126 00:08:30,200 --> 00:08:31,620 Другое дело! 127 00:08:47,193 --> 00:08:50,889 Позже он признал, что не имел ничего против их музыки, 128 00:08:50,940 --> 00:08:55,649 а всего лишь услышал, что группе предложили другую работу в Чикаго. 129 00:08:55,700 --> 00:09:00,135 Они собирались уйти от меня, поэтому Лестат решил вмешаться. 130 00:09:00,186 --> 00:09:03,218 Если я не ошибаюсь, он сымпровизировал мелодию, 131 00:09:03,269 --> 00:09:05,589 которая потом стала известна как "Wolverine Blues". 132 00:09:05,640 --> 00:09:07,185 Подожди, не так быстро. 133 00:09:07,236 --> 00:09:10,236 Хочешь сказать, Лестат сочинил "Wolverine Blues"? 134 00:09:10,768 --> 00:09:14,118 Точно не знаю. Тот год был как в тумане. 135 00:09:14,169 --> 00:09:18,569 Думаю, ты и сам понимаешь, как со временем забываются детали. 136 00:09:19,026 --> 00:09:20,026 Оно? 137 00:09:24,624 --> 00:09:26,029 Да, оно. 138 00:09:29,479 --> 00:09:33,932 Знаешь, Луи, меня смущают не столько детали, 139 00:09:33,983 --> 00:09:38,118 сколько полное переписывание истории, 1973 год… 140 00:09:38,538 --> 00:09:42,502 Он ничтожество, неспособное ни на что хорошее. 141 00:09:42,581 --> 00:09:44,298 Я был лучше него во всём, 142 00:09:44,349 --> 00:09:47,589 но по злому року судьбы оказался его учеником. 143 00:09:47,820 --> 00:09:50,981 - И 2022-й. - В тот год зима была холодной, 144 00:09:51,032 --> 00:09:53,219 а Лестат меня согревал. 145 00:09:53,302 --> 00:09:57,529 И, не считая Пола, впервые в жизни 146 00:09:57,580 --> 00:10:00,295 я открывался другому мужчине. 147 00:10:00,346 --> 00:10:01,547 Сан-Франциско. 148 00:10:01,598 --> 00:10:04,818 Мне он казался каким-то хилым и бестолковым. 149 00:10:04,869 --> 00:10:09,560 Человек, сделанный из сухих веток, с тонким, брюзжащим голоском. 150 00:10:09,877 --> 00:10:13,253 - Дубай. - Я никогда не позволял себе 151 00:10:13,304 --> 00:10:15,513 эмоциональную близость хоть с кем-то, 152 00:10:15,564 --> 00:10:17,173 тем более мужчиной. 153 00:10:17,874 --> 00:10:20,068 Лестат меня окружил. 154 00:10:21,293 --> 00:10:24,967 Сейчас мы обсуждаем более подробный портрет. 155 00:10:25,018 --> 00:10:26,853 Более отрепетированный. 156 00:10:26,904 --> 00:10:30,422 Возможно, я ошибся насчет блюзовой композиции. 157 00:10:30,473 --> 00:10:34,382 Да к чёрту блюз, кому это вообще интересно? 158 00:10:34,433 --> 00:10:37,313 Сейчас речь идет про психологические отношения 159 00:10:37,364 --> 00:10:39,167 между жертвой и абьюзером. 160 00:10:39,218 --> 00:10:41,204 Я не считаю себя жертвой. 161 00:10:41,255 --> 00:10:43,849 Обычно жертва сначала говорит только хорошее, 162 00:10:43,900 --> 00:10:47,158 и только со временем у нее открываются глаза, 163 00:10:47,209 --> 00:10:49,788 но у тебя всё совершенно наоборот. 164 00:10:49,839 --> 00:10:51,822 - Я не жертва. - Прошло 50 лет, 165 00:10:51,873 --> 00:10:54,000 и ты говоришь о нём, как о родственной душе. 166 00:10:54,051 --> 00:10:58,432 Будто вы жили в каком-то долбанутом готическом романе. 167 00:11:00,346 --> 00:11:02,328 - Почему? - "Я сижу в "Бьюике" 168 00:11:02,379 --> 00:11:05,139 и смотрю в зеркало заднего вида, рядом сидит дочь. 169 00:11:05,190 --> 00:11:09,829 Час спустя меня оштрафовали за отсутствие детского кресла. 170 00:11:10,087 --> 00:11:11,687 Редактор напомнил мне, 171 00:11:12,002 --> 00:11:14,762 что штрафы за детские кресла ввели семь лет спустя. 172 00:11:14,813 --> 00:11:18,253 Бывшая жена напомнила, что у меня не было "Бьюика". 173 00:11:20,499 --> 00:11:24,287 Это… моя одиссея из воспоминаний". 174 00:11:28,659 --> 00:11:32,360 Кассеты – это добровольное представление. 175 00:11:33,679 --> 00:11:35,999 В этом суть нашего интервью. 176 00:11:37,660 --> 00:11:40,220 Полвека спустя. 177 00:11:40,875 --> 00:11:43,120 Позволь мне написать одиссею. 178 00:11:53,304 --> 00:11:54,873 И кто из нас играет? 179 00:12:19,659 --> 00:12:21,873 Ты был принцем своего района. 180 00:12:21,924 --> 00:12:24,909 Лестат прогнал любимца Америки из города 181 00:12:24,959 --> 00:12:26,253 из-за любви к тебе. 182 00:12:26,575 --> 00:12:29,775 Не таким уж и плохим для тебя был 1917 год. 183 00:12:30,259 --> 00:12:33,328 Это было затишье перед бурей. 184 00:12:33,379 --> 00:12:38,532 - А здесь будет только ваш голос. - Какой вы сердцеед, Лионкур! 185 00:12:38,590 --> 00:12:41,350 На следующую ночь Лестат заменил группу. 186 00:12:41,813 --> 00:12:44,541 Вместе с госпожой Браун они влюбляли в себя всех зевак 187 00:12:44,592 --> 00:12:47,472 и приглашали их к нам домой. 188 00:12:47,919 --> 00:12:51,865 - Я так понимаю, там он их и убивал? - Нет. 189 00:12:52,459 --> 00:12:54,886 Он не убивал никого рядом со мной, 190 00:12:54,937 --> 00:12:57,737 как он говорил, из уважения к моему выбору. 191 00:12:59,820 --> 00:13:01,020 Во двор. 192 00:13:04,500 --> 00:13:08,420 Это продолжалось каждую ночь следующие две недели. 193 00:13:08,733 --> 00:13:12,162 Они целыми ночами писали и репетировали песни, 194 00:13:12,213 --> 00:13:14,893 а я пытался привыкнуть к своей новой диете. 195 00:13:15,766 --> 00:13:18,229 Сил еле хватало, даже чтобы держать книгу. 196 00:13:18,584 --> 00:13:20,637 И либидо совсем упало. 197 00:13:21,409 --> 00:13:24,129 Я понимал, что происходит, но не вмешивался. 198 00:13:24,229 --> 00:13:28,318 Господин Луи, убедите Лестата продолжить играть. 199 00:13:28,369 --> 00:13:31,369 Я скорее изменю течение Миссисипи. 200 00:13:31,420 --> 00:13:33,661 Было весело, но я делал это только для Луи, 201 00:13:33,712 --> 00:13:35,189 я все для него делаю. 202 00:13:35,240 --> 00:13:39,313 - Да, я о вас слышала. - Да? И что вы слышали? 203 00:13:39,386 --> 00:13:41,746 - Я не сплетница. - А я – да. 204 00:13:42,000 --> 00:13:44,469 Люди в "Азалии" говорят… 205 00:13:45,860 --> 00:13:47,580 Я вас не понимаю. 206 00:13:49,199 --> 00:13:51,039 Да ладно вам… 207 00:13:51,779 --> 00:13:53,059 Я не кусаюсь. 208 00:13:56,579 --> 00:13:59,899 И что же о нас говорят работники в "Азалии"? 209 00:14:00,251 --> 00:14:01,733 Отвечу вопросом. 210 00:14:02,600 --> 00:14:05,588 Наверху две спальни или одна? 211 00:14:06,486 --> 00:14:09,566 - Хотите узнать? - Гостям туда нельзя, мисс Браун. 212 00:14:10,146 --> 00:14:11,826 Вот и ответ… 213 00:14:11,877 --> 00:14:16,352 И все же, почему мы должны ограничиваться одной нотой? 214 00:14:17,366 --> 00:14:20,563 Почему не аккордом? Почему не кластером? 215 00:14:20,614 --> 00:14:22,614 Знаете, я такая же. 216 00:14:22,782 --> 00:14:24,792 Мне все нравятся. 217 00:14:24,939 --> 00:14:26,448 Мягкие руки. 218 00:14:26,605 --> 00:14:29,882 Смуглая комплекция. 219 00:14:31,663 --> 00:14:33,834 И люблю называть мужчин "папочкой". 220 00:14:36,392 --> 00:14:39,672 Господи, у вас вся блузка в шампанском. 221 00:14:41,373 --> 00:14:42,933 Плохой папочка... 222 00:14:43,587 --> 00:14:46,183 А я уже начала сомневаться в ваших манерах. 223 00:14:46,280 --> 00:14:48,920 Я голоден. Пойду перекушу. 224 00:14:49,360 --> 00:14:51,354 Рынок животных не закрыт? 225 00:14:51,759 --> 00:14:54,599 Наслаждайся. В этом смысл жизни. 226 00:14:57,379 --> 00:14:59,294 Он вредный из-за голода. 227 00:15:10,765 --> 00:15:12,085 Быстро сгорела? 228 00:15:12,476 --> 00:15:13,745 Сам взгляни. 229 00:15:17,943 --> 00:15:19,818 Дантист из Таллахасси. 230 00:15:21,352 --> 00:15:23,672 У нас в городе съезд стоматологов. 231 00:15:24,373 --> 00:15:28,253 Зловещие разговоры о зубах на каждом углу. 232 00:15:29,358 --> 00:15:31,119 Ты не убил ее. 233 00:15:31,705 --> 00:15:34,480 Нет. Она талантлива. 234 00:15:37,878 --> 00:15:39,284 Меня что, недостаточно? 235 00:15:44,537 --> 00:15:45,771 Не смейся. 236 00:15:48,877 --> 00:15:50,405 - Не смейся. - Луи. 237 00:15:50,906 --> 00:15:52,026 Луи. 238 00:15:53,725 --> 00:15:55,025 У тебя белка на... 239 00:15:55,076 --> 00:15:56,316 Нет, отстань. 240 00:15:56,356 --> 00:16:00,218 Мы будем вместе 10 000 ночей, 100 000. 241 00:16:00,243 --> 00:16:01,686 Это непросто. 242 00:16:01,870 --> 00:16:05,352 И так мы себя защищаем от скуки вечного пути, 243 00:16:05,377 --> 00:16:06,717 по которому идем... 244 00:16:06,804 --> 00:16:08,773 Плотские удовольствия... 245 00:16:09,347 --> 00:16:11,469 удовольствие от убийства... 246 00:16:11,859 --> 00:16:13,093 для меня. 247 00:16:13,144 --> 00:16:15,464 Удовольствие от чтения книги у камина для тебя. 248 00:16:16,671 --> 00:16:18,371 Ты пахнешь ей. 249 00:16:20,701 --> 00:16:22,526 Время от времени, 250 00:16:23,519 --> 00:16:26,029 мне нужно немного разнообразия. 251 00:16:29,181 --> 00:16:31,239 Вот, я это сказал. 252 00:16:32,896 --> 00:16:35,559 Теперь мы гораздо лучше друг друга понимаем. 253 00:16:40,843 --> 00:16:42,928 Так я могу трахать, кого захочу? 254 00:16:45,105 --> 00:16:46,450 Конечно. 255 00:16:47,954 --> 00:16:49,442 Конечно. 256 00:16:50,111 --> 00:16:51,471 Конечно. 257 00:16:52,070 --> 00:16:54,397 Если будешь возвращаться ко мне домой, 258 00:16:54,448 --> 00:16:55,844 то конечно. 259 00:16:58,751 --> 00:17:01,218 Пока наш домашний фронт держался на диете 260 00:17:01,269 --> 00:17:03,436 и санкционированной неверности, 261 00:17:03,487 --> 00:17:06,738 на Западный фронт начали прибывать американские военные. 262 00:17:06,789 --> 00:17:07,939 ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ 263 00:17:08,736 --> 00:17:10,935 Новый Орлеан был их последней остановкой 264 00:17:10,986 --> 00:17:12,484 перед Францией. 265 00:17:12,535 --> 00:17:13,818 ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ 266 00:17:13,869 --> 00:17:16,176 А местное управление нашего города делало всё, 267 00:17:16,227 --> 00:17:19,983 чтобы деньги дяди Сэма попали в нужные руки. 268 00:17:20,034 --> 00:17:22,607 Что именно они сделали? 269 00:17:23,648 --> 00:17:25,608 Я могу поискать, но лучше объясни всё сам. 270 00:17:25,659 --> 00:17:29,619 Попытались провести спешную сегрегацию Сторивилла. 271 00:17:30,413 --> 00:17:34,363 Требовали, чтобы все проститутки не светлого оттенка кожи 272 00:17:34,533 --> 00:17:37,343 перенесли свой бизнес через улицу Канал. 273 00:17:37,480 --> 00:17:41,960 Они ударили по моему бизнесу, по тому, чем мы и прославились. 274 00:17:42,619 --> 00:17:46,099 Люди, подписавшие этот указ о сегрегации, 275 00:17:46,193 --> 00:17:48,073 были моими постоянными клиентами. 276 00:17:48,124 --> 00:17:49,668 Это был полный абсурд 277 00:17:49,719 --> 00:17:54,502 и попытка унизить темнокожего мужчину, достигшего большего, чем белые. 278 00:17:54,553 --> 00:17:55,593 Что ты сделал? 279 00:17:55,644 --> 00:17:58,734 Сделал каждую из моих работниц совладелицей. 280 00:17:58,785 --> 00:18:00,086 И что с того? 281 00:18:00,137 --> 00:18:04,537 Юрист сказал, что если они – владелицы заведения, то это… 282 00:18:05,178 --> 00:18:06,415 Как там, Брикс? 283 00:18:06,466 --> 00:18:09,833 Незаконное препятствие использованию нашего заведения, 284 00:18:09,884 --> 00:18:14,329 что идет против наших прав по конституции Соединенных Штатов. 285 00:18:14,380 --> 00:18:17,329 Звучит как какая-то большевистская хрень. 286 00:18:17,380 --> 00:18:20,780 Вы выманивали у Луи деньги, а он откупился по-своему. 287 00:18:21,088 --> 00:18:24,673 - Это чистый капитализм, мистер Фенвик. - Спасибо, Том. 288 00:18:24,724 --> 00:18:27,742 Неординарный у вас подход к бизнесу, Луи. 289 00:18:27,793 --> 00:18:31,313 Никакой охраны, еще и женщина деньги считает. 290 00:18:31,559 --> 00:18:33,039 Без обид, мисс Уильямс. 291 00:18:33,090 --> 00:18:35,899 Меня и дрянью называли, и сучкой членоглоткой, 292 00:18:35,974 --> 00:18:38,268 а я должна обидеться на слово "женщина"? 293 00:18:38,380 --> 00:18:41,163 Господин Андерсон, вам новая жена не нужна? 294 00:18:41,345 --> 00:18:45,545 Брикс – умная женщина, а для охраны им хватит и меня. 295 00:18:47,005 --> 00:18:48,565 Господи боже… 296 00:18:48,676 --> 00:18:51,100 Мы пишем очередной указ, слышали? 297 00:18:51,333 --> 00:18:56,508 Вам надо бояться не нас, а президента и войны, в которую он нас втянул. 298 00:18:56,559 --> 00:18:58,609 Думаете, у вас много денег? 299 00:18:58,660 --> 00:19:02,568 Ваша мелочь не сравнится с деньгами, которые привезли солдаты. 300 00:19:02,619 --> 00:19:05,048 Это, конечно, не так интересно, как салун, 301 00:19:05,099 --> 00:19:09,077 но знали бы вы, сколько получили люди за поставку сигарет, 302 00:19:09,128 --> 00:19:11,519 шоколада и презервативов для военных. 303 00:19:11,599 --> 00:19:14,809 Зато здесь они презервативы и используют. 304 00:19:14,860 --> 00:19:18,168 Министр ВМС так не считает, у них из-за вас 305 00:19:18,219 --> 00:19:21,087 четыреста человек от гонореи лечатся. 306 00:19:21,138 --> 00:19:23,297 Между прочим, у нас самые здоровые девушки. 307 00:19:23,348 --> 00:19:24,611 Теперь я обиделась. 308 00:19:25,700 --> 00:19:27,969 Вашингтон поставил нас перед выбором – 309 00:19:28,071 --> 00:19:30,631 выиграть войну или трахнуть шлюху. 310 00:19:31,519 --> 00:19:34,134 Если честно, мы пока только оттягиваем время. 311 00:19:34,185 --> 00:19:37,625 Я бы не сказал, что вы просто медлите, Фенвик. 312 00:19:39,847 --> 00:19:41,807 Вы загнали меня в угол. 313 00:19:42,400 --> 00:19:45,680 Луи, в совете еще 16 человек. 314 00:19:46,292 --> 00:19:49,652 И только у Олдермена есть со мной личные счеты. 315 00:19:53,140 --> 00:19:58,075 Буду честен, я скучаю по тем дням, когда ты давал нам шанс на победу. 316 00:19:58,126 --> 00:19:59,326 Войдите. 317 00:20:00,440 --> 00:20:03,960 Господин де Пон-дю-Лак, к вам пришел мужчина в форме. 318 00:20:04,280 --> 00:20:07,840 А я что говорю? Война уже на пороге. 319 00:20:10,140 --> 00:20:11,460 Несите счет. 320 00:20:15,568 --> 00:20:18,048 Господи. Джона? 321 00:20:18,980 --> 00:20:24,467 - Луи де Пон-дю-Лак. - Джона Мэйкон, какие люди… 322 00:20:24,689 --> 00:20:27,689 Не то слово. Думал, ты меня не вспомнишь. 323 00:20:27,740 --> 00:20:29,140 Как не вспомню? 324 00:20:29,806 --> 00:20:33,126 - Тебя призвали? - И как ты догадался? 325 00:20:37,999 --> 00:20:39,079 Был у Грейс? 326 00:20:39,386 --> 00:20:42,386 Этим утром, она украшала двор к празднику. 327 00:20:42,940 --> 00:20:46,202 Точно, у ее двойняшек завтра день рождения. 328 00:20:46,639 --> 00:20:49,984 Еле нашла для меня время, дети так и отвлекали. 329 00:20:50,779 --> 00:20:53,205 А ты у нас теперь бизнесмен. 330 00:20:55,193 --> 00:20:56,713 Слышал про Пола. 331 00:20:57,620 --> 00:21:00,340 Да. Пол. 332 00:21:03,300 --> 00:21:05,940 - Джона, где ты был? - Работал в отеле в Филадельфии, 333 00:21:06,020 --> 00:21:08,740 потом на пороховой фабрике в Делавэре. 334 00:21:09,180 --> 00:21:12,100 Увидел, как парню три пальца оторвало, и ушел. 335 00:21:12,339 --> 00:21:14,917 - Ужас… - Решил, что это будет шансом 336 00:21:14,968 --> 00:21:17,408 чего-то добиться, понимаешь? 337 00:21:17,840 --> 00:21:22,240 Ты, как я погляжу, уже… преуспел. 338 00:21:23,229 --> 00:21:24,669 - Есть немного. - Немного? 339 00:21:24,720 --> 00:21:27,174 Не преуменьшай. Мне бы так! 340 00:21:31,859 --> 00:21:35,379 Ты не скучаешь по временам, когда мы были детьми? 341 00:21:39,180 --> 00:21:40,472 Ты здесь надолго? 342 00:21:41,720 --> 00:21:42,800 На пару дней. 343 00:21:43,812 --> 00:21:45,452 Потом через океан. 344 00:21:46,178 --> 00:21:49,209 Вместе с тысячами людей в той же форме. 345 00:21:51,579 --> 00:21:53,099 Тебя клуб впечатлил? 346 00:21:53,945 --> 00:21:56,305 Ты еще мой автомобиль не видел. 347 00:21:57,172 --> 00:21:58,652 Луи де Пон-дю-Лак. 348 00:22:06,813 --> 00:22:08,293 Здесь всё как прежде. 349 00:22:08,446 --> 00:22:10,166 Сверчки и кузнечики. 350 00:22:12,766 --> 00:22:17,126 - Сейчас всю обувь замараешь. - У меня есть еще пара. 351 00:22:18,238 --> 00:22:21,318 Не удивлен. У тебя всё просто. 352 00:22:22,132 --> 00:22:24,972 В моей жизни нет ничего простого. 353 00:22:25,712 --> 00:22:30,152 Тебе повезло, ты даже совсем не постарел. 354 00:22:32,146 --> 00:22:34,266 Это всё лунный свет. 355 00:22:37,806 --> 00:22:39,846 Не боишься плыть туда? 356 00:22:41,359 --> 00:22:42,439 Иногда. 357 00:22:43,566 --> 00:22:47,917 В моём отряде все темнокожие, так что нас всё равно отправят в тыл. 358 00:22:47,968 --> 00:22:51,166 Лучше так, чем умереть за страну, которая тебя не ценит. 359 00:22:52,675 --> 00:22:56,275 Если честно, я принял решение пойти в армию, потому что услышал 360 00:22:56,759 --> 00:22:58,892 о европейском менталитете. 361 00:22:59,699 --> 00:23:01,859 Им плевать, как ты выглядишь… 362 00:23:02,922 --> 00:23:04,462 или на кого ты смотришь. 363 00:23:08,279 --> 00:23:09,945 У меня кое кто есть. 364 00:23:10,751 --> 00:23:12,291 Я уже понял. 365 00:23:12,427 --> 00:23:14,623 - Но у тебя нет кольца. - Это не женщина. 366 00:23:18,055 --> 00:23:19,335 Какой он? 367 00:23:19,948 --> 00:23:22,542 Он... сложный. 368 00:23:23,027 --> 00:23:24,443 С ним бывает тяжело. 369 00:23:26,417 --> 00:23:29,417 Но у нас с ним... соглашение. 370 00:23:30,820 --> 00:23:34,547 Соглашение, по которому тебе можно ездить на болота? 371 00:23:37,887 --> 00:23:39,387 Хорошо сидит... 372 00:23:40,173 --> 00:23:42,086 твоя униформа. 373 00:23:43,646 --> 00:23:45,342 Это всё лунный свет. 374 00:24:58,915 --> 00:25:01,022 - Здравствуй. - Здравствуй. 375 00:25:01,687 --> 00:25:04,254 - Как твоя ночь? - Нормально. 376 00:25:05,185 --> 00:25:06,285 Твоя? 377 00:25:07,388 --> 00:25:08,521 Нормально. 378 00:25:12,419 --> 00:25:14,019 Он сам меня нашел. 379 00:25:15,340 --> 00:25:19,876 Пришел в мой старый дом, встретил там Грейс… 380 00:25:19,927 --> 00:25:21,332 Старая любовь? 381 00:25:23,825 --> 00:25:26,105 Немного дурачились в молодости. 382 00:25:27,392 --> 00:25:31,072 Ему было 16, а мне… больше. 383 00:25:33,272 --> 00:25:35,824 Мы уже тогда понимали, что отличаемся. 384 00:25:37,686 --> 00:25:40,790 - Как Антуанетта? - Скучно. 385 00:25:41,593 --> 00:25:43,357 Она мне надоела, 386 00:25:43,407 --> 00:25:45,593 такие интрижки быстро выгорают. 387 00:25:46,601 --> 00:25:48,452 Прогуляемся завтра? 388 00:25:48,503 --> 00:25:51,963 Я хотел навестить Грейс и детей для вида. 389 00:25:52,979 --> 00:25:55,419 - Может, позже? - Ладно. 390 00:25:56,692 --> 00:25:58,063 Закрой двери. 391 00:26:06,913 --> 00:26:09,953 В то время в городе было много улиц без асфальта, 392 00:26:12,591 --> 00:26:14,804 так что грязь могла быть откуда угодно. 393 00:26:14,855 --> 00:26:16,771 В ту ночь шел дождь? 394 00:26:18,704 --> 00:26:20,308 У меня кое кто есть. 395 00:26:20,982 --> 00:26:22,407 Я уже понял. 396 00:26:22,458 --> 00:26:25,009 - Но у тебя нет кольца. - Это не женщина. 397 00:26:28,189 --> 00:26:29,349 Шел дождь? 398 00:26:31,806 --> 00:26:33,326 У меня кое кто есть. 399 00:26:34,781 --> 00:26:36,083 Я уже понял. 400 00:26:36,133 --> 00:26:38,521 - Но у тебя нет кольца. - Это не женщина. 401 00:26:40,221 --> 00:26:42,101 Я уже не помню. 402 00:26:43,753 --> 00:26:46,360 Может, где-то было грязно, где-то сухо. 403 00:26:46,411 --> 00:26:47,700 Это Луизиана. 404 00:26:48,520 --> 00:26:50,528 Одиссея воспоминаний. 405 00:26:55,796 --> 00:26:58,346 Я встретил Джону много лет спустя. 406 00:27:00,373 --> 00:27:01,922 Ты медлишь, Рашид. 407 00:27:02,327 --> 00:27:04,304 Извините, мистер дю-Лак. 408 00:27:05,799 --> 00:27:10,745 Что он тебе сказал, когда увидел, что ты всё так же не постарел? 409 00:27:12,106 --> 00:27:15,306 То же самое, что говорят и все остальные. 410 00:27:15,713 --> 00:27:17,313 Призрак идет! 411 00:27:20,473 --> 00:27:22,353 Бежим, сейчас догонит! 412 00:27:22,404 --> 00:27:24,583 Праздник был еще днем. 413 00:27:25,275 --> 00:27:27,426 Мое приглашение затерялось. 414 00:27:27,740 --> 00:27:30,302 Хватит приходить, когда все спят. 415 00:27:30,353 --> 00:27:32,753 Сейчас время ужина, не начинай. 416 00:27:33,560 --> 00:27:37,520 Явился впервые за полгода! Тебя тут никто не ждет. 417 00:27:38,129 --> 00:27:39,649 Это мой дом. 418 00:27:40,305 --> 00:27:43,045 Раз я главный, мне приглашения не нужны. 419 00:27:43,096 --> 00:27:46,016 - Ночью ходит Дьявол. - Что? 420 00:27:46,067 --> 00:27:47,453 Повтори. 421 00:27:48,333 --> 00:27:49,681 Что происходит? 422 00:27:49,732 --> 00:27:52,163 - Я привез подарки. - Уходи, сынок. 423 00:27:52,214 --> 00:27:53,613 Это я твой сынок. 424 00:27:53,664 --> 00:27:55,508 Мама, давайте я разберусь. 425 00:27:55,933 --> 00:27:58,970 - Не смей. - Кто-то на взводе. 426 00:27:59,021 --> 00:28:01,923 Я приехал сюда не ради вас обоих, ясно? 427 00:28:01,974 --> 00:28:05,040 - Луи. - Я приехал к Грейс и девочкам. 428 00:28:05,065 --> 00:28:06,772 Я привез подарки! 429 00:28:11,826 --> 00:28:14,033 Девочки, быстро в комнату. 430 00:28:16,486 --> 00:28:17,904 Что я говорила? 431 00:28:20,367 --> 00:28:21,943 Вот он. 432 00:28:23,826 --> 00:28:26,946 Вот… и он. 433 00:28:30,766 --> 00:28:31,766 Грейс. 434 00:28:33,987 --> 00:28:35,466 - Грейс. - Убирайся! 435 00:29:23,692 --> 00:29:24,868 Что это? 436 00:29:31,129 --> 00:29:33,136 - О чем ты только думал? - Устроим оргию. 437 00:29:33,210 --> 00:29:35,864 - Ты их трахнешь, а я выпью. - А как же гробы? 438 00:29:35,915 --> 00:29:37,915 Чтобы их найти, нужен ум и любопытство, 439 00:29:37,966 --> 00:29:41,709 этим убийцам нужно только вино и немцы на штыках. 440 00:29:41,760 --> 00:29:43,329 - Смерть немцам! - Да! 441 00:29:43,380 --> 00:29:46,177 В "Азалии" вырубили электричество, и я привел их сюда. 442 00:29:46,228 --> 00:29:46,994 Что? 443 00:29:47,045 --> 00:29:48,893 А еще мисс Бриктоп просила передать тебе это. 444 00:29:48,918 --> 00:29:50,501 Думаю, она нас раскусила. 445 00:29:51,559 --> 00:29:54,006 УВЕДОМЛЕНИЕ О ВРЕМЕННОМ ЗАКРЫТИИ 446 00:29:55,519 --> 00:29:56,639 Выведи их. 447 00:29:57,313 --> 00:30:00,393 - Я думал, солдаты в твоем вкусе. - Лестат! 448 00:30:41,633 --> 00:30:46,073 Что же, что же, скажи мне… Что же ждет нас завтра? 449 00:30:46,440 --> 00:30:47,480 Не смешно. 450 00:30:47,946 --> 00:30:49,226 Что сказать? 451 00:30:49,887 --> 00:30:51,266 Я сложный. 452 00:30:51,698 --> 00:30:53,371 Со мной бывает тяжело. 453 00:30:54,233 --> 00:30:57,553 - Я знал, что ты следил. - Да. 454 00:30:58,293 --> 00:31:01,061 - Ревнуешь? - Да, я не люблю делиться. 455 00:31:01,112 --> 00:31:03,950 - А Антуанетта? - Это другое, у меня к ней нет чувств. 456 00:31:04,001 --> 00:31:06,142 Он мне отсосал, и я отвез его домой. 457 00:31:06,941 --> 00:31:09,378 Я слышал, как танцевали ваши сердца! 458 00:31:09,507 --> 00:31:12,244 А ты смотрел, как какой-то извращенец! 459 00:31:12,269 --> 00:31:17,269 А потом увидел, как ты наелся собакой и бегал по аллее за крысами! 460 00:31:17,320 --> 00:31:20,948 - Это не жизнь! - Ты сам лишил меня жизни! 461 00:31:20,999 --> 00:31:23,919 У меня ничего нет, я всё потерял! 462 00:31:24,565 --> 00:31:27,885 Я лишился брата. Лишился семьи! 463 00:31:29,280 --> 00:31:32,000 И сейчас лишусь последнего, что имею! 464 00:31:33,566 --> 00:31:37,436 Как я должен работать без проституток, алкоголя и карт? 465 00:31:37,487 --> 00:31:39,829 Вы проигнорировали предупреждения. 466 00:31:39,880 --> 00:31:43,469 У Финна О’Шэя, который раньше работал на меня, 467 00:31:43,520 --> 00:31:46,601 такое же заведение через улицу, ему свет не отключили. 468 00:31:46,749 --> 00:31:50,198 Он продает сэндвичи в баре, так что у него ресторан. 469 00:31:50,249 --> 00:31:54,889 И вскоре он перенесет свой бизнес на улицу Риверсайд-Бэйсин, как и все. 470 00:31:54,940 --> 00:31:57,106 Вы просто начали с темнокожих? 471 00:31:57,157 --> 00:31:59,800 На белых бизнесменов такого давления нет. 472 00:32:01,869 --> 00:32:06,305 Я пытался переубедить городской совет, но они были категорически против. 473 00:32:06,356 --> 00:32:07,941 Ох уж этот нудный негр, 474 00:32:07,992 --> 00:32:10,032 цепляется за свое креольское происхождение, 475 00:32:10,083 --> 00:32:11,458 как за спасательный круг. 476 00:32:11,509 --> 00:32:14,046 - Всем сложно! - Они выступают за трезвость. 477 00:32:14,097 --> 00:32:16,532 Как будто хотят сделать из Нового Орлеана 478 00:32:16,662 --> 00:32:19,757 Топику или, боже упаси, Солт-Лейк-Сити. 479 00:32:19,816 --> 00:32:23,377 Господин дю-Лак, перенесите заведение в Квортер 480 00:32:23,428 --> 00:32:24,988 и девушек не показывайте. 481 00:32:25,039 --> 00:32:27,714 Кто в Квортере продаст мне недвижимость? 482 00:32:27,765 --> 00:32:31,309 Пускай господин Лионкур станет лицом вашего бизнеса. 483 00:32:31,360 --> 00:32:33,508 Это увлечение Луи, не мое. 484 00:32:34,527 --> 00:32:36,357 Что тут можно сказать, 485 00:32:36,408 --> 00:32:39,468 среди владельцев недвижимости очень много... 486 00:32:39,519 --> 00:32:41,769 Возможно, Том всё правильно сделал, 487 00:32:41,820 --> 00:32:45,819 а ты всего лишь глупый сутенер, которого обдурили и обокрали. 488 00:32:45,870 --> 00:32:47,859 Выбора особо нет. 489 00:32:52,784 --> 00:32:56,665 Ты продал мне "Азалию", потому что знал, что это случится? 490 00:32:56,716 --> 00:32:58,173 Он с вами на "ты" не переходил. 491 00:32:58,230 --> 00:33:03,288 - И он продал всё по вашей же цене. - Я не слышу ответа. 492 00:33:05,528 --> 00:33:08,172 Господин дю-Лак, мы все в одной лодке. 493 00:33:09,083 --> 00:33:12,520 Я с удовольствием выкуплю у вас заведение, но… 494 00:33:14,026 --> 00:33:15,906 порядком дешевле. 495 00:33:19,179 --> 00:33:22,059 Сложно оправиться от того, что родная мать… 496 00:33:23,592 --> 00:33:25,712 увидела в твоих глазах Дьявола. 497 00:33:27,360 --> 00:33:28,840 Я его порождение? 498 00:33:30,100 --> 00:33:33,620 Или дьявольская… моя природа? 499 00:33:35,492 --> 00:33:37,439 Я сторонился этих вопросов… 500 00:33:39,293 --> 00:33:42,213 но теперь я утонул в них с головой. 501 00:33:42,440 --> 00:33:45,121 - Нам не нужны деньги. - Не в них дело. 502 00:33:45,360 --> 00:33:48,400 Я не позволю им подставить меня и моих людей. 503 00:33:48,709 --> 00:33:51,353 Ты вложился в заведения на авеню Клейборн. 504 00:33:51,438 --> 00:33:55,682 Магазины продуктов и головных уборов ничего не принесут. 505 00:33:56,458 --> 00:33:58,058 Значит, дело в деньгах. 506 00:33:58,760 --> 00:34:00,040 Открыто! 507 00:34:02,659 --> 00:34:06,499 Выскажусь от лица девчонок и скажу, что это глупая идея. 508 00:34:06,719 --> 00:34:08,049 БЕЛЫМ ВХОД ЗАПРЕЩЕН 509 00:34:08,100 --> 00:34:12,260 Тогда у меня началась какая-то маниакальная стадия. 510 00:34:14,951 --> 00:34:18,591 С такой табличкой ты знаешь, что начинаешь полный хаос. 511 00:34:19,671 --> 00:34:22,648 Мое высокомерие заставило меня 512 00:34:22,699 --> 00:34:24,281 пренебречь жаждой. 513 00:34:25,800 --> 00:34:28,575 Указ о немедленном прекращении деятельности 514 00:34:28,626 --> 00:34:30,829 был вынесен советом Нового Орлеана… 515 00:34:30,880 --> 00:34:33,280 Мой голод продолжал расти, 516 00:34:33,331 --> 00:34:37,736 в висках пульсировало, и я больше не мог себя сдерживать. 517 00:34:37,787 --> 00:34:39,467 Разбитые окна? 518 00:34:41,359 --> 00:34:43,646 Я устал бороться с собой. 519 00:34:43,697 --> 00:34:47,406 Не станем терпеть незаконные действия и подобное поведение. 520 00:34:47,464 --> 00:34:51,108 У всех нас есть семьи, и мы не хотим, чтобы они это видели. 521 00:34:51,551 --> 00:34:55,790 Крысы, коты и собаки меня бы уже не насытили. 522 00:34:55,875 --> 00:34:59,155 Поэтому мы поддерживаем решение совета. 523 00:34:59,206 --> 00:35:04,076 Возьми черного в Америке, сделай его вампиром, 524 00:35:04,419 --> 00:35:07,743 нагни этого вампира и увидишь, что получится. 525 00:35:32,199 --> 00:35:34,519 Одно дело – вломиться в мой дом. 526 00:35:36,319 --> 00:35:40,519 Совсем другое – пролить коньяк. 527 00:35:43,848 --> 00:35:46,233 Угрожать пришел, я понимаю? 528 00:35:47,497 --> 00:35:49,064 Неужели думаешь, что у меня 529 00:35:49,149 --> 00:35:51,004 какая-то вендетта против тебя, 530 00:35:51,084 --> 00:35:52,577 твоей расы? 531 00:35:54,041 --> 00:35:56,761 Что ж… Пусть будет так. 532 00:35:57,939 --> 00:36:02,456 Сторивилл – тонущий корабль, так что, естественно, 533 00:36:02,995 --> 00:36:04,875 первым на дно пойдешь ты. 534 00:36:05,232 --> 00:36:08,512 В этом всегда была твоя проблема, Луи. 535 00:36:08,709 --> 00:36:09,966 Ты высокомерный. 536 00:36:10,988 --> 00:36:13,666 Так и не смирился со своим местом в мире. 537 00:36:15,482 --> 00:36:17,202 И твой бледный любовничек 538 00:36:17,253 --> 00:36:19,867 с огромным мешком неизвестно откуда взятых денег 539 00:36:20,889 --> 00:36:24,721 и всё, чем вы там занимаетесь в своем содомитском доме, 540 00:36:24,772 --> 00:36:28,012 не изменит того факта, что ты маленький человечек, 541 00:36:28,063 --> 00:36:30,569 подлетевший слишком близко к солнцу. 542 00:36:30,601 --> 00:36:32,281 Вот кто я, Луи. 543 00:36:33,609 --> 00:36:35,059 Солнце. 544 00:36:36,126 --> 00:36:37,246 Уходи. 545 00:36:42,982 --> 00:36:45,066 Почему у тебя так сердце колотится? 546 00:36:46,854 --> 00:36:50,847 Всё было сделано в соответствии с законом страны, 547 00:36:50,898 --> 00:36:53,305 и опять же, я лишь один Олдермен из 17. 548 00:36:58,760 --> 00:37:00,365 Не заставляй меня. 549 00:37:01,340 --> 00:37:05,089 Ты думаешь о жене… о двух дочках. 550 00:37:05,159 --> 00:37:09,799 И радуешься, что сейчас они вдалеке. В другом доме. 551 00:37:13,145 --> 00:37:14,514 Не зря радуешься. 552 00:37:19,726 --> 00:37:21,166 Перезаряди. 553 00:37:31,021 --> 00:37:32,740 Высокомерный, значит? 554 00:37:35,909 --> 00:37:37,551 Может, так оно и есть! 555 00:37:42,484 --> 00:37:45,284 Что… ты такое? 556 00:37:46,560 --> 00:37:48,343 Я вампир. 557 00:37:53,562 --> 00:37:55,048 ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ 558 00:38:08,279 --> 00:38:10,279 АЗАЛИЯ-ХОЛЛ 559 00:38:17,086 --> 00:38:19,386 Должен признать, что очень тобой горжусь. 560 00:38:19,437 --> 00:38:23,271 Хоть это и идет против моих учений, но мне нравится размах. 561 00:38:23,322 --> 00:38:26,588 Я сделал это не для себя, а для моего города и людей. 562 00:38:26,639 --> 00:38:30,222 Твари уничтожают бизнес и покупают землю дешевле! 563 00:38:30,273 --> 00:38:32,365 Ты убил его ради своих людей? 564 00:38:32,416 --> 00:38:36,696 И тело его выставил, как произведение искусства, тоже ради них? 565 00:38:36,960 --> 00:38:40,484 - Я не знал, что так будет. - Можешь мне не врать. 566 00:38:41,349 --> 00:38:43,589 Ты не улыбался, пока он умолял? 567 00:38:43,919 --> 00:38:46,984 Не радовался, когда резал его на части? 568 00:38:47,035 --> 00:38:49,515 Может, ты предвидел это и не остановил меня. 569 00:38:49,740 --> 00:38:52,260 Может, ты нарочно затих. 570 00:38:54,000 --> 00:38:56,791 Ты сделал это ради своего удовольствия. 571 00:38:58,513 --> 00:39:01,773 Наконец-то ты принял свой темный дар. 572 00:39:02,947 --> 00:39:05,480 Это будет нашей годовщиной. 573 00:39:06,630 --> 00:39:07,924 Годовщиной? 574 00:39:09,952 --> 00:39:11,906 Это все из-за меня. 575 00:39:13,960 --> 00:39:16,689 Ты всего лишь дал им повод для насилия. 576 00:39:16,740 --> 00:39:20,046 Всего одна возможность, и они тут же цепляются в горло. 577 00:39:20,097 --> 00:39:22,274 Поэтому у нас с тобой ничего и не получится. 578 00:39:24,617 --> 00:39:26,794 Поэтому ты всегда будешь один. 579 00:39:30,675 --> 00:39:33,155 В тот вечер я убежал из Квортера 580 00:39:33,971 --> 00:39:36,611 в место, где творились главные беспорядки. 581 00:39:37,297 --> 00:39:40,697 Бродил по улицам, как глупый ребенок, 582 00:39:41,155 --> 00:39:43,888 что сорвался и решил проверить свою силу на бедной птице, 583 00:39:43,939 --> 00:39:46,851 а теперь думает: "Могу ли я это исправить?" 584 00:39:46,932 --> 00:39:50,166 - Вам помочь? Пожалуйста. - Лучше спасайся сам! 585 00:39:52,306 --> 00:39:56,426 Их испуганные лица неслись мимо меня, как снежинки в бурю, 586 00:39:57,969 --> 00:40:02,289 и они даже не подозревали, что виноват во всём я. 587 00:40:02,718 --> 00:40:05,558 Именно я должен за это ответить. 588 00:40:09,275 --> 00:40:10,635 И тут… 589 00:40:11,666 --> 00:40:12,823 На помощь! 590 00:40:12,874 --> 00:40:17,062 Случился один из тех непостижимых моментов, 591 00:40:17,121 --> 00:40:21,749 которые безвозвратно делят твою жизнь на до и после. 592 00:40:24,025 --> 00:40:27,951 - Помогите! - Пылающий дом превратился в ловушку. 593 00:40:31,399 --> 00:40:37,439 Я не мог спасти "Азалию". Я не мог спасти Сторивилл. 594 00:40:38,902 --> 00:40:42,662 Я не мог спасти тетушку по ту сторону стены. 595 00:40:42,752 --> 00:40:45,159 Но я мог спасти ее. 596 00:40:49,113 --> 00:40:50,313 Мой свет. 597 00:40:51,247 --> 00:40:52,727 Мою Клодию. 598 00:40:54,320 --> 00:40:55,987 Мое искупление. 599 00:41:00,600 --> 00:41:03,489 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 600 00:41:04,520 --> 00:41:06,546 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 601 00:42:16,277 --> 00:42:19,117 И тут появился Черный ангел. 602 00:42:19,487 --> 00:42:21,481 Белый ангел укусил меня. 603 00:42:22,071 --> 00:42:25,005 Но те, кого я приняла за ангелов, 604 00:42:25,056 --> 00:42:26,665 были демонами ада. 605 00:42:27,013 --> 00:42:29,053 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ: 606 00:42:29,104 --> 00:42:30,423 Мы семья? 607 00:42:30,824 --> 00:42:32,357 Ты теперь вампир. 608 00:42:32,440 --> 00:42:34,900 Всегда так делаешь на первом свидании? 609 00:42:35,289 --> 00:42:37,680 Думаете, вы можете воспитывать детей? 610 00:42:39,998 --> 00:42:42,405 Она даже ничего, для безжалостной убийцы. 611 00:42:42,703 --> 00:42:44,796 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 612 00:42:46,242 --> 00:42:49,453 СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА: 613 00:42:50,283 --> 00:42:52,763 "ИЛИ ДЬЯВОЛЬСКАЯ МОЯ ПРИРОДА?" 614 00:42:53,352 --> 00:42:56,818 Ты не думал, что у существования нас, как вида, 615 00:42:56,869 --> 00:42:58,863 есть какой-то высший смысл? 616 00:42:59,413 --> 00:43:03,226 Серия третья: "Или дьявольская моя природа?" 617 00:43:03,277 --> 00:43:05,813 Она о вампирской идентичности. 618 00:43:05,853 --> 00:43:08,732 В этом эпизоде Луи пытается понять кто он. 619 00:43:08,783 --> 00:43:10,466 Каким вампиром он станет? 620 00:43:10,517 --> 00:43:13,379 Возможно ли быть вампиром, не похожим на Лестата? 621 00:43:13,479 --> 00:43:16,778 Я жажду крови так же сильно, как и ты. 622 00:43:17,532 --> 00:43:20,842 Но, может, пора уже начать отбирать жертв? 623 00:43:21,151 --> 00:43:23,931 Что, если бы мы ели только худших из худших? 624 00:43:23,982 --> 00:43:27,943 Что, если мы начнем убивать, руководствуясь моралью? 625 00:43:28,142 --> 00:43:29,223 Он! 626 00:43:30,193 --> 00:43:32,173 Он ворует у несчастных, 627 00:43:32,223 --> 00:43:35,733 вламывается в их дома и забирает их скудное имущество. 628 00:43:36,595 --> 00:43:38,775 Он подходит под критерии? 629 00:43:38,826 --> 00:43:41,390 Луи поначалу очень наивен, он просто предлагает: 630 00:43:41,441 --> 00:43:43,290 "Давай будем есть плохих людей?" 631 00:43:43,341 --> 00:43:47,255 Они находят плохого человека, но он все равно не может этого сделать. 632 00:43:47,306 --> 00:43:50,803 Не робей, приступай к своему преступному ужину. 633 00:43:50,854 --> 00:43:52,774 Так что он съедает кота. 634 00:43:55,399 --> 00:43:58,692 Лестат считает это дерьмовой затеей. 635 00:43:58,743 --> 00:44:00,681 Ты себя стыдишься. Понял. 636 00:44:00,732 --> 00:44:03,908 - Я размышляю о том, кто я. - Ты вампир. 637 00:44:03,959 --> 00:44:07,122 В Новом Орлеане он еще так и не назвал себя вампиром. 638 00:44:07,173 --> 00:44:08,626 Даже слова этого не произнес. 639 00:44:08,677 --> 00:44:11,099 Я не хочу убивать людей. 640 00:44:11,721 --> 00:44:13,241 Вот и все. 641 00:44:13,292 --> 00:44:15,157 Рыба, что не хочет плавать. 642 00:44:15,208 --> 00:44:17,737 Чем чреваты отношения с подходящим 643 00:44:17,788 --> 00:44:20,139 и в тоже время неподходящим человеком? 644 00:44:20,219 --> 00:44:22,609 "Азалия" – это последний оплот его человечности, 645 00:44:22,660 --> 00:44:24,400 но законы ступают ему на пятки. 646 00:44:24,451 --> 00:44:29,311 Из Вашингтона поступил указ вернуть все это в подполье. 647 00:44:29,362 --> 00:44:32,144 У него забирают все, что он считал своей жизнью. 648 00:44:32,195 --> 00:44:33,683 Семья от меня отвернулась. 649 00:44:33,755 --> 00:44:35,591 Сторивилл рушится. 650 00:44:35,663 --> 00:44:37,443 Может, я и правда вампир. 651 00:44:37,541 --> 00:44:40,862 И вот человек, который намеренно мне нагадил. 652 00:44:40,913 --> 00:44:43,743 И я отыграюсь на нем за все. 653 00:44:43,794 --> 00:44:46,104 Почти как Лестат в церкви, 654 00:44:46,155 --> 00:44:49,786 он позволяет своим хищническим инстинктам взять верх над собой. 655 00:44:49,953 --> 00:44:52,663 В этот момент он не отдает себе отчета. 656 00:44:53,126 --> 00:44:55,128 Почему у тебя так сердце колотится? 657 00:44:56,443 --> 00:45:00,115 И если салун был последней частью его человечности, 658 00:45:00,166 --> 00:45:03,093 и его скоро отнимут, то кто он теперь? 659 00:45:04,871 --> 00:45:07,675 Он выпускает весь этот накопленный гнев. 660 00:45:07,726 --> 00:45:09,515 Высокомерный, значит? 661 00:45:10,029 --> 00:45:13,063 В конце концов он приходит к мучительному выводу. 662 00:45:13,114 --> 00:45:14,709 Что ты такое? 663 00:45:15,735 --> 00:45:17,715 Я вампир. 664 00:45:20,182 --> 00:45:21,965 Когда он, наконец, дает себе волю, 665 00:45:22,016 --> 00:45:24,586 последствия не заставляют себя долго ждать... 666 00:45:27,405 --> 00:45:30,625 ...они приносят много боли и мучений его городу. 667 00:45:30,676 --> 00:45:33,718 За его действия теперь расплачиваются люди, 668 00:45:33,769 --> 00:45:36,498 которых он раньше называл своими. 669 00:45:36,549 --> 00:45:39,299 Он бродит по улицам в очень мрачном, 670 00:45:39,350 --> 00:45:41,101 почти суицидальном состоянии. 671 00:45:41,152 --> 00:45:43,644 И тогда происходит эта встреча, 672 00:45:43,695 --> 00:45:48,647 новый шанс проявить себя в лучшем свете. 673 00:45:52,756 --> 00:45:56,683 Мой свет. Моя Клодия. 674 00:45:57,872 --> 00:45:59,782 Мое искупление. 675 00:46:04,679 --> 00:46:11,380 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 675 00:46:12,305 --> 00:47:12,420 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-