1
00:00:01,080 --> 00:00:05,753
СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ
НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ
2
00:00:06,093 --> 00:00:11,031
СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ
СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА
3
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:00:26,257 --> 00:00:31,457
БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ
5
00:00:31,508 --> 00:00:34,902
Вампир, встающий на крыло,
я не был готов губить жизни.
6
00:00:34,953 --> 00:00:36,709
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ:
7
00:00:36,760 --> 00:00:38,845
Ты заслужил свои 15 процентов.
8
00:00:38,896 --> 00:00:40,780
Удивительный ты негр.
9
00:00:40,831 --> 00:00:44,784
Теперь у меня были сила
и десятилетия подавленного гнева.
10
00:00:45,105 --> 00:00:46,892
Хочу купить "Честную игру".
11
00:00:46,943 --> 00:00:49,706
Высоко ты забрался, мистер дю-Лак!
12
00:00:49,757 --> 00:00:52,015
У меня никогда не будет
своей семьи.
13
00:00:52,733 --> 00:00:54,313
Я больше не убиваю.
14
00:00:54,364 --> 00:00:55,877
Зачем было унижать?
15
00:00:56,675 --> 00:00:59,958
Ты убийца, Луи! Прими это наконец!
16
00:01:03,812 --> 00:01:08,113
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
17
00:01:10,999 --> 00:01:21,388
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
18
00:01:23,591 --> 00:01:27,111
ТРЕТЬЯ СЕРИЯ
"ИЛИ ДЬЯВОЛЬСКАЯ МОЯ ПРИРОДА?"
19
00:01:40,593 --> 00:01:44,022
Есть одна статья
об истории этой площади.
20
00:01:44,346 --> 00:01:46,406
Говорят, что для ее создания
21
00:01:46,459 --> 00:01:48,879
вдохновлялись площадью Вогезов
в Париже.
22
00:01:49,080 --> 00:01:50,400
И это заметно.
23
00:01:50,982 --> 00:01:52,942
Раньше это была площадь д’Арм.
24
00:01:52,993 --> 00:01:54,913
Красиво, да?
25
00:01:55,646 --> 00:01:57,766
Здесь состоялась сделка
о покупке Луизианы.
26
00:01:58,946 --> 00:02:00,786
Ну и событие, конечно.
27
00:02:01,188 --> 00:02:05,228
Там пишется, как они ловили
сбежавших рабов, отрезали им головы
28
00:02:05,279 --> 00:02:07,403
и насаживали их на пики ворот?
29
00:02:08,914 --> 00:02:11,034
Я прочел только половину,
посмотрим...
30
00:02:13,266 --> 00:02:14,779
Ты не думал,
31
00:02:14,830 --> 00:02:18,866
что у существования нас, как вида,
есть какой-то высший смысл?
32
00:02:20,714 --> 00:02:22,246
Я тебя создал.
33
00:02:22,983 --> 00:02:24,806
Твой смысл – жить и радоваться.
34
00:02:24,962 --> 00:02:28,308
Разве это всё? Ты сам-то веришь?
35
00:02:28,359 --> 00:02:29,769
А чему я должен верить?
36
00:02:29,820 --> 00:02:32,722
Раскопай глубоко зарытые
в моей душе мысли.
37
00:02:33,375 --> 00:02:37,240
Мы нормально можем есть животных:
крыс или котов.
38
00:02:37,291 --> 00:02:39,931
Неужели тебе хватит и "нормально"?
39
00:02:40,080 --> 00:02:43,469
Предлагаешь стать богами ночи
и заниженных ожиданий?
40
00:02:43,520 --> 00:02:46,560
Я жажду крови так же сильно,
как и ты.
41
00:02:47,669 --> 00:02:50,789
Но, может,
пора уже начать отбирать жертв?
42
00:02:51,233 --> 00:02:53,769
Будем есть только рыжих
или гуманистов?
43
00:02:53,820 --> 00:02:56,149
- Можно точнее?
- Злодеев.
44
00:02:56,200 --> 00:02:58,369
И как же мы это определим?
45
00:02:58,699 --> 00:03:01,389
Будем читать их мысли, всё просто.
46
00:03:01,440 --> 00:03:03,709
Охота – это инстинкты,
47
00:03:03,760 --> 00:03:06,382
размышления тут совсем неуместны.
48
00:03:06,433 --> 00:03:10,429
Подумай о тех, кем так восхищаешься –
о поэтах, композиторах
49
00:03:10,480 --> 00:03:13,989
и тех, кто придумал твой любимый парк.
50
00:03:14,040 --> 00:03:17,117
Неужто они должны
умирать от наших рук?
51
00:03:17,702 --> 00:03:21,589
В каждом из них живет зло,
даже в тех, кто достоин восхищения.
52
00:03:21,640 --> 00:03:23,480
В Шекспире, в Брамсе…
53
00:03:23,531 --> 00:03:26,189
и даже в этом твоем
любимом натуралисте.
54
00:03:26,240 --> 00:03:28,744
- Это твоя книга.
- Выжди подходящий момент,
55
00:03:28,795 --> 00:03:31,968
шепни им на ухо,
что Бог ничего не видит,
56
00:03:32,019 --> 00:03:34,672
и узришь их настоящую сущность.
57
00:03:35,199 --> 00:03:38,554
Они произошли от обезьян,
а мы – от них.
58
00:03:38,605 --> 00:03:40,365
Мы должны быть лучше.
59
00:03:40,526 --> 00:03:43,557
Ты говоришь о них так,
чтобы меня задобрить.
60
00:03:45,433 --> 00:03:47,779
Попробуй ради меня, mon cher.
61
00:03:48,364 --> 00:03:50,400
Что, если мы встретим убийцу,
62
00:03:50,480 --> 00:03:53,509
который пока думает
только о цветах и клумбах –
63
00:03:53,560 --> 00:03:56,298
сколько нам ждать,
пока он проявит себя?
64
00:03:56,349 --> 00:03:59,062
- Сколько надо.
- Ты ничего не продумал.
65
00:03:59,113 --> 00:04:00,573
А ты согласился.
66
00:04:01,694 --> 00:04:04,950
Терпи, терпи. Ты почти дома.
67
00:04:05,001 --> 00:04:07,795
Так пьян,
что вот-вот помочится в штаны.
68
00:04:07,846 --> 00:04:09,006
Он просто пьяница.
69
00:04:09,780 --> 00:04:13,380
Всего 18 долларов, она и не заметит.
70
00:04:13,579 --> 00:04:17,338
- Украл у мамы для покупки костюма.
- Это мелочь.
71
00:04:17,389 --> 00:04:20,389
Сначала костюм,
а потом в банк полезет.
72
00:04:20,440 --> 00:04:22,485
- Давай серьезно.
- Стой.
73
00:04:23,109 --> 00:04:24,549
Что я слышу?
74
00:04:25,007 --> 00:04:27,752
Точно, к нам идет ангел голодания.
75
00:04:27,900 --> 00:04:32,620
Вот тупые людишки… Все такие тупые.
76
00:04:32,838 --> 00:04:36,815
Он! Он ворует у несчастных,
77
00:04:36,866 --> 00:04:40,106
вламывается в их дома
и забирает их скудное имущество.
78
00:04:41,272 --> 00:04:43,865
Он подходит под критерии?
79
00:04:52,112 --> 00:04:55,832
Не переживай, он трясется
из-за сломанного позвоночника.
80
00:04:58,698 --> 00:05:01,964
Не робей,
приступай к своему преступному ужину.
81
00:05:06,118 --> 00:05:09,577
Ешь. Пока есть такая возможность.
82
00:05:35,492 --> 00:05:36,612
Новенькая.
83
00:05:37,479 --> 00:05:40,319
Говорит, услышала про "Азалия-Холл"
в Атланте.
84
00:05:41,535 --> 00:05:43,560
Про мой салун говорят даже там.
85
00:05:45,500 --> 00:05:47,954
- Злишься…
- Размышляю.
86
00:05:48,392 --> 00:05:49,632
О чём же?
87
00:05:50,340 --> 00:05:53,599
Твои сомнения никак не связаны
с поиском морали
88
00:05:54,154 --> 00:05:57,672
для существования
и мести всем преступникам.
89
00:05:59,936 --> 00:06:01,576
Ты стыдишься себя.
90
00:06:02,607 --> 00:06:05,047
Я размышляю о том, кто я.
91
00:06:06,495 --> 00:06:10,069
А я повторяю в сотый раз. Ты вампир.
92
00:06:10,532 --> 00:06:13,522
Не используй это слово
в моём заведении.
93
00:06:13,733 --> 00:06:15,117
В твоем заведении…
94
00:06:15,393 --> 00:06:18,625
Купленном, чтобы сбить ищеек со следа.
95
00:06:18,720 --> 00:06:22,263
Вообще-то, этим я помогаю
предпринимателям в Клейборне.
96
00:06:22,469 --> 00:06:27,415
Конечно, на каждые 20 убийств –
по одному счастливому бизнесмену.
97
00:06:27,466 --> 00:06:30,795
Луи де Пон-дю-Лак,
темный принц Ибервиля.
98
00:06:35,559 --> 00:06:38,479
Антуанетта Браун,
и я буду здесь всю ночь.
99
00:06:42,665 --> 00:06:44,585
Я не хочу убивать людей.
100
00:06:46,098 --> 00:06:47,531
Вот и всё.
101
00:06:49,543 --> 00:06:51,802
Рыба, что не хочет плавать.
102
00:06:52,705 --> 00:06:54,918
Птица, что отказывается летать.
103
00:06:59,579 --> 00:07:00,819
Тебе будет сложно.
104
00:07:01,932 --> 00:07:04,465
Я переживаю за кошачью
популяцию города.
105
00:07:06,561 --> 00:07:08,429
- Что с твоим пианистом?
- Что?
106
00:07:08,480 --> 00:07:09,829
Господин Мортон!
107
00:07:09,898 --> 00:07:13,959
Вы играете одну и ту же мелодию
уже две недели подряд.
108
00:07:14,119 --> 00:07:18,195
- Вы талантливы, только отвлекаетесь.
- Сам лучше сможешь?
109
00:07:18,246 --> 00:07:21,027
Не мне платят большие суммы
в добавок к чаевым,
110
00:07:21,078 --> 00:07:22,809
так что вопрос неуместен.
111
00:07:22,860 --> 00:07:25,740
Люди не вашу болтовню
пришли послушать.
112
00:07:25,791 --> 00:07:28,394
И не вашу игру на рояле, Мортон.
113
00:07:28,445 --> 00:07:31,575
Иначе, вы были бы в заведении,
где поменьше проституток.
114
00:07:34,959 --> 00:07:36,546
Это не твоя музыка.
115
00:07:36,597 --> 00:07:40,690
Притворяйся вегетарианцем.
А я прикинусь дураком.
116
00:07:48,716 --> 00:07:50,725
- Прошу вас.
- Благодарю.
117
00:07:51,453 --> 00:07:54,818
- Для тех, кого ссылают в Европу.
- Слышали?
118
00:07:54,869 --> 00:07:56,126
Знайте своего врага.
119
00:08:00,666 --> 00:08:02,346
Что, серьезно?
120
00:08:06,745 --> 00:08:08,825
Это вам точно член не намочит.
121
00:08:08,933 --> 00:08:12,253
Следите за языком,
это настоящая музыка.
122
00:08:12,419 --> 00:08:15,236
Слышу только мужика,
чей член дырки не видал.
123
00:08:16,346 --> 00:08:18,845
Между прочим, у меня 20 детей,
124
00:08:18,896 --> 00:08:21,066
а вы что-то слишком зациклились
на сексе.
125
00:08:23,432 --> 00:08:27,392
Или же вы так задаете темп,
как и своей левой рукой?
126
00:08:30,200 --> 00:08:31,620
Другое дело!
127
00:08:47,193 --> 00:08:50,889
Позже он признал,
что не имел ничего против их музыки,
128
00:08:50,940 --> 00:08:55,649
а всего лишь услышал, что группе
предложили другую работу в Чикаго.
129
00:08:55,700 --> 00:09:00,135
Они собирались уйти от меня,
поэтому Лестат решил вмешаться.
130
00:09:00,186 --> 00:09:03,218
Если я не ошибаюсь,
он сымпровизировал мелодию,
131
00:09:03,269 --> 00:09:05,589
которая потом стала известна
как "Wolverine Blues".
132
00:09:05,640 --> 00:09:07,185
Подожди, не так быстро.
133
00:09:07,236 --> 00:09:10,236
Хочешь сказать,
Лестат сочинил "Wolverine Blues"?
134
00:09:10,768 --> 00:09:14,118
Точно не знаю.
Тот год был как в тумане.
135
00:09:14,169 --> 00:09:18,569
Думаю, ты и сам понимаешь,
как со временем забываются детали.
136
00:09:19,026 --> 00:09:20,026
Оно?
137
00:09:24,624 --> 00:09:26,029
Да, оно.
138
00:09:29,479 --> 00:09:33,932
Знаешь, Луи, меня смущают
не столько детали,
139
00:09:33,983 --> 00:09:38,118
сколько полное переписывание истории,
1973 год…
140
00:09:38,538 --> 00:09:42,502
Он ничтожество,
неспособное ни на что хорошее.
141
00:09:42,581 --> 00:09:44,298
Я был лучше него во всём,
142
00:09:44,349 --> 00:09:47,589
но по злому року судьбы
оказался его учеником.
143
00:09:47,820 --> 00:09:50,981
- И 2022-й.
- В тот год зима была холодной,
144
00:09:51,032 --> 00:09:53,219
а Лестат меня согревал.
145
00:09:53,302 --> 00:09:57,529
И, не считая Пола,
впервые в жизни
146
00:09:57,580 --> 00:10:00,295
я открывался другому мужчине.
147
00:10:00,346 --> 00:10:01,547
Сан-Франциско.
148
00:10:01,598 --> 00:10:04,818
Мне он казался
каким-то хилым и бестолковым.
149
00:10:04,869 --> 00:10:09,560
Человек, сделанный из сухих веток,
с тонким, брюзжащим голоском.
150
00:10:09,877 --> 00:10:13,253
- Дубай.
- Я никогда не позволял себе
151
00:10:13,304 --> 00:10:15,513
эмоциональную близость
хоть с кем-то,
152
00:10:15,564 --> 00:10:17,173
тем более мужчиной.
153
00:10:17,874 --> 00:10:20,068
Лестат меня окружил.
154
00:10:21,293 --> 00:10:24,967
Сейчас мы обсуждаем
более подробный портрет.
155
00:10:25,018 --> 00:10:26,853
Более отрепетированный.
156
00:10:26,904 --> 00:10:30,422
Возможно, я ошибся
насчет блюзовой композиции.
157
00:10:30,473 --> 00:10:34,382
Да к чёрту блюз,
кому это вообще интересно?
158
00:10:34,433 --> 00:10:37,313
Сейчас речь идет
про психологические отношения
159
00:10:37,364 --> 00:10:39,167
между жертвой и абьюзером.
160
00:10:39,218 --> 00:10:41,204
Я не считаю себя жертвой.
161
00:10:41,255 --> 00:10:43,849
Обычно жертва
сначала говорит только хорошее,
162
00:10:43,900 --> 00:10:47,158
и только со временем
у нее открываются глаза,
163
00:10:47,209 --> 00:10:49,788
но у тебя всё совершенно наоборот.
164
00:10:49,839 --> 00:10:51,822
- Я не жертва.
- Прошло 50 лет,
165
00:10:51,873 --> 00:10:54,000
и ты говоришь о нём,
как о родственной душе.
166
00:10:54,051 --> 00:10:58,432
Будто вы жили в каком-то
долбанутом готическом романе.
167
00:11:00,346 --> 00:11:02,328
- Почему?
- "Я сижу в "Бьюике"
168
00:11:02,379 --> 00:11:05,139
и смотрю в зеркало заднего вида,
рядом сидит дочь.
169
00:11:05,190 --> 00:11:09,829
Час спустя меня оштрафовали
за отсутствие детского кресла.
170
00:11:10,087 --> 00:11:11,687
Редактор напомнил мне,
171
00:11:12,002 --> 00:11:14,762
что штрафы за детские кресла
ввели семь лет спустя.
172
00:11:14,813 --> 00:11:18,253
Бывшая жена напомнила,
что у меня не было "Бьюика".
173
00:11:20,499 --> 00:11:24,287
Это… моя одиссея из воспоминаний".
174
00:11:28,659 --> 00:11:32,360
Кассеты – это добровольное представление.
175
00:11:33,679 --> 00:11:35,999
В этом суть нашего интервью.
176
00:11:37,660 --> 00:11:40,220
Полвека спустя.
177
00:11:40,875 --> 00:11:43,120
Позволь мне написать одиссею.
178
00:11:53,304 --> 00:11:54,873
И кто из нас играет?
179
00:12:19,659 --> 00:12:21,873
Ты был принцем своего района.
180
00:12:21,924 --> 00:12:24,909
Лестат прогнал любимца
Америки из города
181
00:12:24,959 --> 00:12:26,253
из-за любви к тебе.
182
00:12:26,575 --> 00:12:29,775
Не таким уж и плохим для тебя
был 1917 год.
183
00:12:30,259 --> 00:12:33,328
Это было затишье перед бурей.
184
00:12:33,379 --> 00:12:38,532
- А здесь будет только ваш голос.
- Какой вы сердцеед, Лионкур!
185
00:12:38,590 --> 00:12:41,350
На следующую ночь
Лестат заменил группу.
186
00:12:41,813 --> 00:12:44,541
Вместе с госпожой Браун
они влюбляли в себя всех зевак
187
00:12:44,592 --> 00:12:47,472
и приглашали их к нам домой.
188
00:12:47,919 --> 00:12:51,865
- Я так понимаю, там он их и убивал?
- Нет.
189
00:12:52,459 --> 00:12:54,886
Он не убивал никого рядом со мной,
190
00:12:54,937 --> 00:12:57,737
как он говорил,
из уважения к моему выбору.
191
00:12:59,820 --> 00:13:01,020
Во двор.
192
00:13:04,500 --> 00:13:08,420
Это продолжалось каждую ночь
следующие две недели.
193
00:13:08,733 --> 00:13:12,162
Они целыми ночами
писали и репетировали песни,
194
00:13:12,213 --> 00:13:14,893
а я пытался привыкнуть
к своей новой диете.
195
00:13:15,766 --> 00:13:18,229
Сил еле хватало,
даже чтобы держать книгу.
196
00:13:18,584 --> 00:13:20,637
И либидо совсем упало.
197
00:13:21,409 --> 00:13:24,129
Я понимал, что происходит,
но не вмешивался.
198
00:13:24,229 --> 00:13:28,318
Господин Луи,
убедите Лестата продолжить играть.
199
00:13:28,369 --> 00:13:31,369
Я скорее изменю течение Миссисипи.
200
00:13:31,420 --> 00:13:33,661
Было весело, но я
делал это только для Луи,
201
00:13:33,712 --> 00:13:35,189
я все для него делаю.
202
00:13:35,240 --> 00:13:39,313
- Да, я о вас слышала.
- Да? И что вы слышали?
203
00:13:39,386 --> 00:13:41,746
- Я не сплетница.
- А я – да.
204
00:13:42,000 --> 00:13:44,469
Люди в "Азалии" говорят…
205
00:13:45,860 --> 00:13:47,580
Я вас не понимаю.
206
00:13:49,199 --> 00:13:51,039
Да ладно вам…
207
00:13:51,779 --> 00:13:53,059
Я не кусаюсь.
208
00:13:56,579 --> 00:13:59,899
И что же о нас говорят
работники в "Азалии"?
209
00:14:00,251 --> 00:14:01,733
Отвечу вопросом.
210
00:14:02,600 --> 00:14:05,588
Наверху две спальни или одна?
211
00:14:06,486 --> 00:14:09,566
- Хотите узнать?
- Гостям туда нельзя, мисс Браун.
212
00:14:10,146 --> 00:14:11,826
Вот и ответ…
213
00:14:11,877 --> 00:14:16,352
И все же, почему мы должны
ограничиваться одной нотой?
214
00:14:17,366 --> 00:14:20,563
Почему не аккордом?
Почему не кластером?
215
00:14:20,614 --> 00:14:22,614
Знаете, я такая же.
216
00:14:22,782 --> 00:14:24,792
Мне все нравятся.
217
00:14:24,939 --> 00:14:26,448
Мягкие руки.
218
00:14:26,605 --> 00:14:29,882
Смуглая комплекция.
219
00:14:31,663 --> 00:14:33,834
И люблю называть мужчин
"папочкой".
220
00:14:36,392 --> 00:14:39,672
Господи, у вас вся блузка
в шампанском.
221
00:14:41,373 --> 00:14:42,933
Плохой папочка...
222
00:14:43,587 --> 00:14:46,183
А я уже начала сомневаться
в ваших манерах.
223
00:14:46,280 --> 00:14:48,920
Я голоден. Пойду перекушу.
224
00:14:49,360 --> 00:14:51,354
Рынок животных не закрыт?
225
00:14:51,759 --> 00:14:54,599
Наслаждайся. В этом смысл жизни.
226
00:14:57,379 --> 00:14:59,294
Он вредный из-за голода.
227
00:15:10,765 --> 00:15:12,085
Быстро сгорела?
228
00:15:12,476 --> 00:15:13,745
Сам взгляни.
229
00:15:17,943 --> 00:15:19,818
Дантист из Таллахасси.
230
00:15:21,352 --> 00:15:23,672
У нас в городе съезд стоматологов.
231
00:15:24,373 --> 00:15:28,253
Зловещие разговоры
о зубах на каждом углу.
232
00:15:29,358 --> 00:15:31,119
Ты не убил ее.
233
00:15:31,705 --> 00:15:34,480
Нет. Она талантлива.
234
00:15:37,878 --> 00:15:39,284
Меня что, недостаточно?
235
00:15:44,537 --> 00:15:45,771
Не смейся.
236
00:15:48,877 --> 00:15:50,405
- Не смейся.
- Луи.
237
00:15:50,906 --> 00:15:52,026
Луи.
238
00:15:53,725 --> 00:15:55,025
У тебя белка на...
239
00:15:55,076 --> 00:15:56,316
Нет, отстань.
240
00:15:56,356 --> 00:16:00,218
Мы будем вместе 10 000 ночей,
100 000.
241
00:16:00,243 --> 00:16:01,686
Это непросто.
242
00:16:01,870 --> 00:16:05,352
И так мы себя защищаем
от скуки вечного пути,
243
00:16:05,377 --> 00:16:06,717
по которому идем...
244
00:16:06,804 --> 00:16:08,773
Плотские удовольствия...
245
00:16:09,347 --> 00:16:11,469
удовольствие от убийства...
246
00:16:11,859 --> 00:16:13,093
для меня.
247
00:16:13,144 --> 00:16:15,464
Удовольствие от чтения книги
у камина для тебя.
248
00:16:16,671 --> 00:16:18,371
Ты пахнешь ей.
249
00:16:20,701 --> 00:16:22,526
Время от времени,
250
00:16:23,519 --> 00:16:26,029
мне нужно немного разнообразия.
251
00:16:29,181 --> 00:16:31,239
Вот, я это сказал.
252
00:16:32,896 --> 00:16:35,559
Теперь мы гораздо лучше
друг друга понимаем.
253
00:16:40,843 --> 00:16:42,928
Так я могу трахать,
кого захочу?
254
00:16:45,105 --> 00:16:46,450
Конечно.
255
00:16:47,954 --> 00:16:49,442
Конечно.
256
00:16:50,111 --> 00:16:51,471
Конечно.
257
00:16:52,070 --> 00:16:54,397
Если будешь возвращаться
ко мне домой,
258
00:16:54,448 --> 00:16:55,844
то конечно.
259
00:16:58,751 --> 00:17:01,218
Пока наш домашний фронт
держался на диете
260
00:17:01,269 --> 00:17:03,436
и санкционированной неверности,
261
00:17:03,487 --> 00:17:06,738
на Западный фронт начали
прибывать американские военные.
262
00:17:06,789 --> 00:17:07,939
ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ
263
00:17:08,736 --> 00:17:10,935
Новый Орлеан
был их последней остановкой
264
00:17:10,986 --> 00:17:12,484
перед Францией.
265
00:17:12,535 --> 00:17:13,818
ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ
266
00:17:13,869 --> 00:17:16,176
А местное управление нашего города
делало всё,
267
00:17:16,227 --> 00:17:19,983
чтобы деньги дяди Сэма
попали в нужные руки.
268
00:17:20,034 --> 00:17:22,607
Что именно они сделали?
269
00:17:23,648 --> 00:17:25,608
Я могу поискать,
но лучше объясни всё сам.
270
00:17:25,659 --> 00:17:29,619
Попытались провести
спешную сегрегацию Сторивилла.
271
00:17:30,413 --> 00:17:34,363
Требовали, чтобы все проститутки
не светлого оттенка кожи
272
00:17:34,533 --> 00:17:37,343
перенесли свой бизнес
через улицу Канал.
273
00:17:37,480 --> 00:17:41,960
Они ударили по моему бизнесу,
по тому, чем мы и прославились.
274
00:17:42,619 --> 00:17:46,099
Люди, подписавшие
этот указ о сегрегации,
275
00:17:46,193 --> 00:17:48,073
были моими постоянными клиентами.
276
00:17:48,124 --> 00:17:49,668
Это был полный абсурд
277
00:17:49,719 --> 00:17:54,502
и попытка унизить темнокожего мужчину,
достигшего большего, чем белые.
278
00:17:54,553 --> 00:17:55,593
Что ты сделал?
279
00:17:55,644 --> 00:17:58,734
Сделал каждую
из моих работниц совладелицей.
280
00:17:58,785 --> 00:18:00,086
И что с того?
281
00:18:00,137 --> 00:18:04,537
Юрист сказал, что если они –
владелицы заведения, то это…
282
00:18:05,178 --> 00:18:06,415
Как там, Брикс?
283
00:18:06,466 --> 00:18:09,833
Незаконное препятствие
использованию нашего заведения,
284
00:18:09,884 --> 00:18:14,329
что идет против наших прав
по конституции Соединенных Штатов.
285
00:18:14,380 --> 00:18:17,329
Звучит как какая-то
большевистская хрень.
286
00:18:17,380 --> 00:18:20,780
Вы выманивали у Луи деньги,
а он откупился по-своему.
287
00:18:21,088 --> 00:18:24,673
- Это чистый капитализм, мистер Фенвик.
- Спасибо, Том.
288
00:18:24,724 --> 00:18:27,742
Неординарный у вас
подход к бизнесу, Луи.
289
00:18:27,793 --> 00:18:31,313
Никакой охраны,
еще и женщина деньги считает.
290
00:18:31,559 --> 00:18:33,039
Без обид, мисс Уильямс.
291
00:18:33,090 --> 00:18:35,899
Меня и дрянью называли,
и сучкой членоглоткой,
292
00:18:35,974 --> 00:18:38,268
а я должна обидеться
на слово "женщина"?
293
00:18:38,380 --> 00:18:41,163
Господин Андерсон,
вам новая жена не нужна?
294
00:18:41,345 --> 00:18:45,545
Брикс – умная женщина,
а для охраны им хватит и меня.
295
00:18:47,005 --> 00:18:48,565
Господи боже…
296
00:18:48,676 --> 00:18:51,100
Мы пишем очередной указ, слышали?
297
00:18:51,333 --> 00:18:56,508
Вам надо бояться не нас, а президента
и войны, в которую он нас втянул.
298
00:18:56,559 --> 00:18:58,609
Думаете, у вас много денег?
299
00:18:58,660 --> 00:19:02,568
Ваша мелочь не сравнится с деньгами,
которые привезли солдаты.
300
00:19:02,619 --> 00:19:05,048
Это, конечно, не так интересно,
как салун,
301
00:19:05,099 --> 00:19:09,077
но знали бы вы, сколько получили люди
за поставку сигарет,
302
00:19:09,128 --> 00:19:11,519
шоколада и презервативов для военных.
303
00:19:11,599 --> 00:19:14,809
Зато здесь
они презервативы и используют.
304
00:19:14,860 --> 00:19:18,168
Министр ВМС так не считает,
у них из-за вас
305
00:19:18,219 --> 00:19:21,087
четыреста человек от гонореи лечатся.
306
00:19:21,138 --> 00:19:23,297
Между прочим,
у нас самые здоровые девушки.
307
00:19:23,348 --> 00:19:24,611
Теперь я обиделась.
308
00:19:25,700 --> 00:19:27,969
Вашингтон поставил нас перед выбором –
309
00:19:28,071 --> 00:19:30,631
выиграть войну или трахнуть шлюху.
310
00:19:31,519 --> 00:19:34,134
Если честно,
мы пока только оттягиваем время.
311
00:19:34,185 --> 00:19:37,625
Я бы не сказал,
что вы просто медлите, Фенвик.
312
00:19:39,847 --> 00:19:41,807
Вы загнали меня в угол.
313
00:19:42,400 --> 00:19:45,680
Луи, в совете еще 16 человек.
314
00:19:46,292 --> 00:19:49,652
И только у Олдермена
есть со мной личные счеты.
315
00:19:53,140 --> 00:19:58,075
Буду честен, я скучаю по тем дням,
когда ты давал нам шанс на победу.
316
00:19:58,126 --> 00:19:59,326
Войдите.
317
00:20:00,440 --> 00:20:03,960
Господин де Пон-дю-Лак,
к вам пришел мужчина в форме.
318
00:20:04,280 --> 00:20:07,840
А я что говорю? Война уже на пороге.
319
00:20:10,140 --> 00:20:11,460
Несите счет.
320
00:20:15,568 --> 00:20:18,048
Господи. Джона?
321
00:20:18,980 --> 00:20:24,467
- Луи де Пон-дю-Лак.
- Джона Мэйкон, какие люди…
322
00:20:24,689 --> 00:20:27,689
Не то слово.
Думал, ты меня не вспомнишь.
323
00:20:27,740 --> 00:20:29,140
Как не вспомню?
324
00:20:29,806 --> 00:20:33,126
- Тебя призвали?
- И как ты догадался?
325
00:20:37,999 --> 00:20:39,079
Был у Грейс?
326
00:20:39,386 --> 00:20:42,386
Этим утром,
она украшала двор к празднику.
327
00:20:42,940 --> 00:20:46,202
Точно, у ее двойняшек
завтра день рождения.
328
00:20:46,639 --> 00:20:49,984
Еле нашла для меня время,
дети так и отвлекали.
329
00:20:50,779 --> 00:20:53,205
А ты у нас теперь бизнесмен.
330
00:20:55,193 --> 00:20:56,713
Слышал про Пола.
331
00:20:57,620 --> 00:21:00,340
Да. Пол.
332
00:21:03,300 --> 00:21:05,940
- Джона, где ты был?
- Работал в отеле в Филадельфии,
333
00:21:06,020 --> 00:21:08,740
потом на пороховой фабрике в Делавэре.
334
00:21:09,180 --> 00:21:12,100
Увидел, как парню три пальца оторвало,
и ушел.
335
00:21:12,339 --> 00:21:14,917
- Ужас…
- Решил, что это будет шансом
336
00:21:14,968 --> 00:21:17,408
чего-то добиться, понимаешь?
337
00:21:17,840 --> 00:21:22,240
Ты, как я погляжу, уже… преуспел.
338
00:21:23,229 --> 00:21:24,669
- Есть немного.
- Немного?
339
00:21:24,720 --> 00:21:27,174
Не преуменьшай. Мне бы так!
340
00:21:31,859 --> 00:21:35,379
Ты не скучаешь по временам,
когда мы были детьми?
341
00:21:39,180 --> 00:21:40,472
Ты здесь надолго?
342
00:21:41,720 --> 00:21:42,800
На пару дней.
343
00:21:43,812 --> 00:21:45,452
Потом через океан.
344
00:21:46,178 --> 00:21:49,209
Вместе с тысячами людей
в той же форме.
345
00:21:51,579 --> 00:21:53,099
Тебя клуб впечатлил?
346
00:21:53,945 --> 00:21:56,305
Ты еще мой автомобиль не видел.
347
00:21:57,172 --> 00:21:58,652
Луи де Пон-дю-Лак.
348
00:22:06,813 --> 00:22:08,293
Здесь всё как прежде.
349
00:22:08,446 --> 00:22:10,166
Сверчки и кузнечики.
350
00:22:12,766 --> 00:22:17,126
- Сейчас всю обувь замараешь.
- У меня есть еще пара.
351
00:22:18,238 --> 00:22:21,318
Не удивлен. У тебя всё просто.
352
00:22:22,132 --> 00:22:24,972
В моей жизни нет ничего простого.
353
00:22:25,712 --> 00:22:30,152
Тебе повезло,
ты даже совсем не постарел.
354
00:22:32,146 --> 00:22:34,266
Это всё лунный свет.
355
00:22:37,806 --> 00:22:39,846
Не боишься плыть туда?
356
00:22:41,359 --> 00:22:42,439
Иногда.
357
00:22:43,566 --> 00:22:47,917
В моём отряде все темнокожие,
так что нас всё равно отправят в тыл.
358
00:22:47,968 --> 00:22:51,166
Лучше так, чем умереть за страну,
которая тебя не ценит.
359
00:22:52,675 --> 00:22:56,275
Если честно, я принял решение
пойти в армию, потому что услышал
360
00:22:56,759 --> 00:22:58,892
о европейском менталитете.
361
00:22:59,699 --> 00:23:01,859
Им плевать, как ты выглядишь…
362
00:23:02,922 --> 00:23:04,462
или на кого ты смотришь.
363
00:23:08,279 --> 00:23:09,945
У меня кое кто есть.
364
00:23:10,751 --> 00:23:12,291
Я уже понял.
365
00:23:12,427 --> 00:23:14,623
- Но у тебя нет кольца.
- Это не женщина.
366
00:23:18,055 --> 00:23:19,335
Какой он?
367
00:23:19,948 --> 00:23:22,542
Он... сложный.
368
00:23:23,027 --> 00:23:24,443
С ним бывает тяжело.
369
00:23:26,417 --> 00:23:29,417
Но у нас с ним... соглашение.
370
00:23:30,820 --> 00:23:34,547
Соглашение, по которому
тебе можно ездить на болота?
371
00:23:37,887 --> 00:23:39,387
Хорошо сидит...
372
00:23:40,173 --> 00:23:42,086
твоя униформа.
373
00:23:43,646 --> 00:23:45,342
Это всё лунный свет.
374
00:24:58,915 --> 00:25:01,022
- Здравствуй.
- Здравствуй.
375
00:25:01,687 --> 00:25:04,254
- Как твоя ночь?
- Нормально.
376
00:25:05,185 --> 00:25:06,285
Твоя?
377
00:25:07,388 --> 00:25:08,521
Нормально.
378
00:25:12,419 --> 00:25:14,019
Он сам меня нашел.
379
00:25:15,340 --> 00:25:19,876
Пришел в мой старый дом,
встретил там Грейс…
380
00:25:19,927 --> 00:25:21,332
Старая любовь?
381
00:25:23,825 --> 00:25:26,105
Немного дурачились в молодости.
382
00:25:27,392 --> 00:25:31,072
Ему было 16, а мне… больше.
383
00:25:33,272 --> 00:25:35,824
Мы уже тогда понимали,
что отличаемся.
384
00:25:37,686 --> 00:25:40,790
- Как Антуанетта?
- Скучно.
385
00:25:41,593 --> 00:25:43,357
Она мне надоела,
386
00:25:43,407 --> 00:25:45,593
такие интрижки быстро выгорают.
387
00:25:46,601 --> 00:25:48,452
Прогуляемся завтра?
388
00:25:48,503 --> 00:25:51,963
Я хотел навестить Грейс и детей
для вида.
389
00:25:52,979 --> 00:25:55,419
- Может, позже?
- Ладно.
390
00:25:56,692 --> 00:25:58,063
Закрой двери.
391
00:26:06,913 --> 00:26:09,953
В то время в городе
было много улиц без асфальта,
392
00:26:12,591 --> 00:26:14,804
так что грязь
могла быть откуда угодно.
393
00:26:14,855 --> 00:26:16,771
В ту ночь шел дождь?
394
00:26:18,704 --> 00:26:20,308
У меня кое кто есть.
395
00:26:20,982 --> 00:26:22,407
Я уже понял.
396
00:26:22,458 --> 00:26:25,009
- Но у тебя нет кольца.
- Это не женщина.
397
00:26:28,189 --> 00:26:29,349
Шел дождь?
398
00:26:31,806 --> 00:26:33,326
У меня кое кто есть.
399
00:26:34,781 --> 00:26:36,083
Я уже понял.
400
00:26:36,133 --> 00:26:38,521
- Но у тебя нет кольца.
- Это не женщина.
401
00:26:40,221 --> 00:26:42,101
Я уже не помню.
402
00:26:43,753 --> 00:26:46,360
Может, где-то было грязно,
где-то сухо.
403
00:26:46,411 --> 00:26:47,700
Это Луизиана.
404
00:26:48,520 --> 00:26:50,528
Одиссея воспоминаний.
405
00:26:55,796 --> 00:26:58,346
Я встретил Джону много лет спустя.
406
00:27:00,373 --> 00:27:01,922
Ты медлишь, Рашид.
407
00:27:02,327 --> 00:27:04,304
Извините, мистер дю-Лак.
408
00:27:05,799 --> 00:27:10,745
Что он тебе сказал, когда увидел,
что ты всё так же не постарел?
409
00:27:12,106 --> 00:27:15,306
То же самое,
что говорят и все остальные.
410
00:27:15,713 --> 00:27:17,313
Призрак идет!
411
00:27:20,473 --> 00:27:22,353
Бежим, сейчас догонит!
412
00:27:22,404 --> 00:27:24,583
Праздник был еще днем.
413
00:27:25,275 --> 00:27:27,426
Мое приглашение затерялось.
414
00:27:27,740 --> 00:27:30,302
Хватит приходить, когда все спят.
415
00:27:30,353 --> 00:27:32,753
Сейчас время ужина, не начинай.
416
00:27:33,560 --> 00:27:37,520
Явился впервые за полгода!
Тебя тут никто не ждет.
417
00:27:38,129 --> 00:27:39,649
Это мой дом.
418
00:27:40,305 --> 00:27:43,045
Раз я главный,
мне приглашения не нужны.
419
00:27:43,096 --> 00:27:46,016
- Ночью ходит Дьявол.
- Что?
420
00:27:46,067 --> 00:27:47,453
Повтори.
421
00:27:48,333 --> 00:27:49,681
Что происходит?
422
00:27:49,732 --> 00:27:52,163
- Я привез подарки.
- Уходи, сынок.
423
00:27:52,214 --> 00:27:53,613
Это я твой сынок.
424
00:27:53,664 --> 00:27:55,508
Мама, давайте я разберусь.
425
00:27:55,933 --> 00:27:58,970
- Не смей.
- Кто-то на взводе.
426
00:27:59,021 --> 00:28:01,923
Я приехал сюда
не ради вас обоих, ясно?
427
00:28:01,974 --> 00:28:05,040
- Луи.
- Я приехал к Грейс и девочкам.
428
00:28:05,065 --> 00:28:06,772
Я привез подарки!
429
00:28:11,826 --> 00:28:14,033
Девочки, быстро в комнату.
430
00:28:16,486 --> 00:28:17,904
Что я говорила?
431
00:28:20,367 --> 00:28:21,943
Вот он.
432
00:28:23,826 --> 00:28:26,946
Вот… и он.
433
00:28:30,766 --> 00:28:31,766
Грейс.
434
00:28:33,987 --> 00:28:35,466
- Грейс.
- Убирайся!
435
00:29:23,692 --> 00:29:24,868
Что это?
436
00:29:31,129 --> 00:29:33,136
- О чем ты только думал?
- Устроим оргию.
437
00:29:33,210 --> 00:29:35,864
- Ты их трахнешь, а я выпью.
- А как же гробы?
438
00:29:35,915 --> 00:29:37,915
Чтобы их найти,
нужен ум и любопытство,
439
00:29:37,966 --> 00:29:41,709
этим убийцам
нужно только вино и немцы на штыках.
440
00:29:41,760 --> 00:29:43,329
- Смерть немцам!
- Да!
441
00:29:43,380 --> 00:29:46,177
В "Азалии" вырубили электричество,
и я привел их сюда.
442
00:29:46,228 --> 00:29:46,994
Что?
443
00:29:47,045 --> 00:29:48,893
А еще мисс Бриктоп
просила передать тебе это.
444
00:29:48,918 --> 00:29:50,501
Думаю, она нас раскусила.
445
00:29:51,559 --> 00:29:54,006
УВЕДОМЛЕНИЕ О ВРЕМЕННОМ ЗАКРЫТИИ
446
00:29:55,519 --> 00:29:56,639
Выведи их.
447
00:29:57,313 --> 00:30:00,393
- Я думал, солдаты в твоем вкусе.
- Лестат!
448
00:30:41,633 --> 00:30:46,073
Что же, что же, скажи мне…
Что же ждет нас завтра?
449
00:30:46,440 --> 00:30:47,480
Не смешно.
450
00:30:47,946 --> 00:30:49,226
Что сказать?
451
00:30:49,887 --> 00:30:51,266
Я сложный.
452
00:30:51,698 --> 00:30:53,371
Со мной бывает тяжело.
453
00:30:54,233 --> 00:30:57,553
- Я знал, что ты следил.
- Да.
454
00:30:58,293 --> 00:31:01,061
- Ревнуешь?
- Да, я не люблю делиться.
455
00:31:01,112 --> 00:31:03,950
- А Антуанетта?
- Это другое, у меня к ней нет чувств.
456
00:31:04,001 --> 00:31:06,142
Он мне отсосал, и я отвез его домой.
457
00:31:06,941 --> 00:31:09,378
Я слышал,
как танцевали ваши сердца!
458
00:31:09,507 --> 00:31:12,244
А ты смотрел,
как какой-то извращенец!
459
00:31:12,269 --> 00:31:17,269
А потом увидел, как ты наелся собакой
и бегал по аллее за крысами!
460
00:31:17,320 --> 00:31:20,948
- Это не жизнь!
- Ты сам лишил меня жизни!
461
00:31:20,999 --> 00:31:23,919
У меня ничего нет, я всё потерял!
462
00:31:24,565 --> 00:31:27,885
Я лишился брата. Лишился семьи!
463
00:31:29,280 --> 00:31:32,000
И сейчас лишусь последнего, что имею!
464
00:31:33,566 --> 00:31:37,436
Как я должен работать
без проституток, алкоголя и карт?
465
00:31:37,487 --> 00:31:39,829
Вы проигнорировали предупреждения.
466
00:31:39,880 --> 00:31:43,469
У Финна О’Шэя,
который раньше работал на меня,
467
00:31:43,520 --> 00:31:46,601
такое же заведение через улицу,
ему свет не отключили.
468
00:31:46,749 --> 00:31:50,198
Он продает сэндвичи в баре,
так что у него ресторан.
469
00:31:50,249 --> 00:31:54,889
И вскоре он перенесет свой бизнес
на улицу Риверсайд-Бэйсин, как и все.
470
00:31:54,940 --> 00:31:57,106
Вы просто начали с темнокожих?
471
00:31:57,157 --> 00:31:59,800
На белых бизнесменов
такого давления нет.
472
00:32:01,869 --> 00:32:06,305
Я пытался переубедить городской совет,
но они были категорически против.
473
00:32:06,356 --> 00:32:07,941
Ох уж этот нудный негр,
474
00:32:07,992 --> 00:32:10,032
цепляется за свое креольское
происхождение,
475
00:32:10,083 --> 00:32:11,458
как за спасательный круг.
476
00:32:11,509 --> 00:32:14,046
- Всем сложно!
- Они выступают за трезвость.
477
00:32:14,097 --> 00:32:16,532
Как будто хотят
сделать из Нового Орлеана
478
00:32:16,662 --> 00:32:19,757
Топику или, боже упаси,
Солт-Лейк-Сити.
479
00:32:19,816 --> 00:32:23,377
Господин дю-Лак,
перенесите заведение в Квортер
480
00:32:23,428 --> 00:32:24,988
и девушек не показывайте.
481
00:32:25,039 --> 00:32:27,714
Кто в Квортере
продаст мне недвижимость?
482
00:32:27,765 --> 00:32:31,309
Пускай господин Лионкур
станет лицом вашего бизнеса.
483
00:32:31,360 --> 00:32:33,508
Это увлечение Луи, не мое.
484
00:32:34,527 --> 00:32:36,357
Что тут можно сказать,
485
00:32:36,408 --> 00:32:39,468
среди владельцев недвижимости
очень много...
486
00:32:39,519 --> 00:32:41,769
Возможно, Том всё правильно сделал,
487
00:32:41,820 --> 00:32:45,819
а ты всего лишь глупый сутенер,
которого обдурили и обокрали.
488
00:32:45,870 --> 00:32:47,859
Выбора особо нет.
489
00:32:52,784 --> 00:32:56,665
Ты продал мне "Азалию",
потому что знал, что это случится?
490
00:32:56,716 --> 00:32:58,173
Он с вами на "ты" не переходил.
491
00:32:58,230 --> 00:33:03,288
- И он продал всё по вашей же цене.
- Я не слышу ответа.
492
00:33:05,528 --> 00:33:08,172
Господин дю-Лак, мы все в одной лодке.
493
00:33:09,083 --> 00:33:12,520
Я с удовольствием
выкуплю у вас заведение, но…
494
00:33:14,026 --> 00:33:15,906
порядком дешевле.
495
00:33:19,179 --> 00:33:22,059
Сложно оправиться от того,
что родная мать…
496
00:33:23,592 --> 00:33:25,712
увидела в твоих глазах Дьявола.
497
00:33:27,360 --> 00:33:28,840
Я его порождение?
498
00:33:30,100 --> 00:33:33,620
Или дьявольская… моя природа?
499
00:33:35,492 --> 00:33:37,439
Я сторонился этих вопросов…
500
00:33:39,293 --> 00:33:42,213
но теперь я утонул в них с головой.
501
00:33:42,440 --> 00:33:45,121
- Нам не нужны деньги.
- Не в них дело.
502
00:33:45,360 --> 00:33:48,400
Я не позволю им
подставить меня и моих людей.
503
00:33:48,709 --> 00:33:51,353
Ты вложился в заведения
на авеню Клейборн.
504
00:33:51,438 --> 00:33:55,682
Магазины продуктов
и головных уборов ничего не принесут.
505
00:33:56,458 --> 00:33:58,058
Значит, дело в деньгах.
506
00:33:58,760 --> 00:34:00,040
Открыто!
507
00:34:02,659 --> 00:34:06,499
Выскажусь от лица девчонок
и скажу, что это глупая идея.
508
00:34:06,719 --> 00:34:08,049
БЕЛЫМ ВХОД ЗАПРЕЩЕН
509
00:34:08,100 --> 00:34:12,260
Тогда у меня началась
какая-то маниакальная стадия.
510
00:34:14,951 --> 00:34:18,591
С такой табличкой ты знаешь,
что начинаешь полный хаос.
511
00:34:19,671 --> 00:34:22,648
Мое высокомерие заставило меня
512
00:34:22,699 --> 00:34:24,281
пренебречь жаждой.
513
00:34:25,800 --> 00:34:28,575
Указ о немедленном
прекращении деятельности
514
00:34:28,626 --> 00:34:30,829
был вынесен советом Нового Орлеана…
515
00:34:30,880 --> 00:34:33,280
Мой голод продолжал расти,
516
00:34:33,331 --> 00:34:37,736
в висках пульсировало, и я больше
не мог себя сдерживать.
517
00:34:37,787 --> 00:34:39,467
Разбитые окна?
518
00:34:41,359 --> 00:34:43,646
Я устал бороться с собой.
519
00:34:43,697 --> 00:34:47,406
Не станем терпеть незаконные действия
и подобное поведение.
520
00:34:47,464 --> 00:34:51,108
У всех нас есть семьи,
и мы не хотим, чтобы они это видели.
521
00:34:51,551 --> 00:34:55,790
Крысы, коты и собаки
меня бы уже не насытили.
522
00:34:55,875 --> 00:34:59,155
Поэтому мы поддерживаем
решение совета.
523
00:34:59,206 --> 00:35:04,076
Возьми черного в Америке,
сделай его вампиром,
524
00:35:04,419 --> 00:35:07,743
нагни этого вампира
и увидишь, что получится.
525
00:35:32,199 --> 00:35:34,519
Одно дело – вломиться в мой дом.
526
00:35:36,319 --> 00:35:40,519
Совсем другое – пролить коньяк.
527
00:35:43,848 --> 00:35:46,233
Угрожать пришел, я понимаю?
528
00:35:47,497 --> 00:35:49,064
Неужели думаешь, что у меня
529
00:35:49,149 --> 00:35:51,004
какая-то вендетта против тебя,
530
00:35:51,084 --> 00:35:52,577
твоей расы?
531
00:35:54,041 --> 00:35:56,761
Что ж… Пусть будет так.
532
00:35:57,939 --> 00:36:02,456
Сторивилл – тонущий корабль,
так что, естественно,
533
00:36:02,995 --> 00:36:04,875
первым на дно пойдешь ты.
534
00:36:05,232 --> 00:36:08,512
В этом всегда была
твоя проблема, Луи.
535
00:36:08,709 --> 00:36:09,966
Ты высокомерный.
536
00:36:10,988 --> 00:36:13,666
Так и не смирился
со своим местом в мире.
537
00:36:15,482 --> 00:36:17,202
И твой бледный любовничек
538
00:36:17,253 --> 00:36:19,867
с огромным мешком
неизвестно откуда взятых денег
539
00:36:20,889 --> 00:36:24,721
и всё, чем вы там занимаетесь
в своем содомитском доме,
540
00:36:24,772 --> 00:36:28,012
не изменит того факта,
что ты маленький человечек,
541
00:36:28,063 --> 00:36:30,569
подлетевший слишком близко
к солнцу.
542
00:36:30,601 --> 00:36:32,281
Вот кто я, Луи.
543
00:36:33,609 --> 00:36:35,059
Солнце.
544
00:36:36,126 --> 00:36:37,246
Уходи.
545
00:36:42,982 --> 00:36:45,066
Почему у тебя так
сердце колотится?
546
00:36:46,854 --> 00:36:50,847
Всё было сделано в соответствии
с законом страны,
547
00:36:50,898 --> 00:36:53,305
и опять же,
я лишь один Олдермен из 17.
548
00:36:58,760 --> 00:37:00,365
Не заставляй меня.
549
00:37:01,340 --> 00:37:05,089
Ты думаешь о жене… о двух дочках.
550
00:37:05,159 --> 00:37:09,799
И радуешься, что сейчас они вдалеке.
В другом доме.
551
00:37:13,145 --> 00:37:14,514
Не зря радуешься.
552
00:37:19,726 --> 00:37:21,166
Перезаряди.
553
00:37:31,021 --> 00:37:32,740
Высокомерный, значит?
554
00:37:35,909 --> 00:37:37,551
Может, так оно и есть!
555
00:37:42,484 --> 00:37:45,284
Что… ты такое?
556
00:37:46,560 --> 00:37:48,343
Я вампир.
557
00:37:53,562 --> 00:37:55,048
ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ
558
00:38:08,279 --> 00:38:10,279
АЗАЛИЯ-ХОЛЛ
559
00:38:17,086 --> 00:38:19,386
Должен признать,
что очень тобой горжусь.
560
00:38:19,437 --> 00:38:23,271
Хоть это и идет против моих учений,
но мне нравится размах.
561
00:38:23,322 --> 00:38:26,588
Я сделал это не для себя,
а для моего города и людей.
562
00:38:26,639 --> 00:38:30,222
Твари уничтожают бизнес
и покупают землю дешевле!
563
00:38:30,273 --> 00:38:32,365
Ты убил его ради своих людей?
564
00:38:32,416 --> 00:38:36,696
И тело его выставил, как произведение
искусства, тоже ради них?
565
00:38:36,960 --> 00:38:40,484
- Я не знал, что так будет.
- Можешь мне не врать.
566
00:38:41,349 --> 00:38:43,589
Ты не улыбался, пока он умолял?
567
00:38:43,919 --> 00:38:46,984
Не радовался,
когда резал его на части?
568
00:38:47,035 --> 00:38:49,515
Может, ты предвидел это
и не остановил меня.
569
00:38:49,740 --> 00:38:52,260
Может, ты нарочно затих.
570
00:38:54,000 --> 00:38:56,791
Ты сделал это
ради своего удовольствия.
571
00:38:58,513 --> 00:39:01,773
Наконец-то ты принял свой темный дар.
572
00:39:02,947 --> 00:39:05,480
Это будет нашей годовщиной.
573
00:39:06,630 --> 00:39:07,924
Годовщиной?
574
00:39:09,952 --> 00:39:11,906
Это все из-за меня.
575
00:39:13,960 --> 00:39:16,689
Ты всего лишь дал им повод
для насилия.
576
00:39:16,740 --> 00:39:20,046
Всего одна возможность,
и они тут же цепляются в горло.
577
00:39:20,097 --> 00:39:22,274
Поэтому у нас с тобой
ничего и не получится.
578
00:39:24,617 --> 00:39:26,794
Поэтому ты всегда будешь один.
579
00:39:30,675 --> 00:39:33,155
В тот вечер я убежал из Квортера
580
00:39:33,971 --> 00:39:36,611
в место,
где творились главные беспорядки.
581
00:39:37,297 --> 00:39:40,697
Бродил по улицам, как глупый ребенок,
582
00:39:41,155 --> 00:39:43,888
что сорвался и решил
проверить свою силу на бедной птице,
583
00:39:43,939 --> 00:39:46,851
а теперь думает:
"Могу ли я это исправить?"
584
00:39:46,932 --> 00:39:50,166
- Вам помочь? Пожалуйста.
- Лучше спасайся сам!
585
00:39:52,306 --> 00:39:56,426
Их испуганные лица неслись мимо меня,
как снежинки в бурю,
586
00:39:57,969 --> 00:40:02,289
и они даже не подозревали,
что виноват во всём я.
587
00:40:02,718 --> 00:40:05,558
Именно я должен за это ответить.
588
00:40:09,275 --> 00:40:10,635
И тут…
589
00:40:11,666 --> 00:40:12,823
На помощь!
590
00:40:12,874 --> 00:40:17,062
Случился один из тех
непостижимых моментов,
591
00:40:17,121 --> 00:40:21,749
которые безвозвратно делят
твою жизнь на до и после.
592
00:40:24,025 --> 00:40:27,951
- Помогите!
- Пылающий дом превратился в ловушку.
593
00:40:31,399 --> 00:40:37,439
Я не мог спасти "Азалию".
Я не мог спасти Сторивилл.
594
00:40:38,902 --> 00:40:42,662
Я не мог спасти тетушку
по ту сторону стены.
595
00:40:42,752 --> 00:40:45,159
Но я мог спасти ее.
596
00:40:49,113 --> 00:40:50,313
Мой свет.
597
00:40:51,247 --> 00:40:52,727
Мою Клодию.
598
00:40:54,320 --> 00:40:55,987
Мое искупление.
599
00:41:00,600 --> 00:41:03,489
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
600
00:41:04,520 --> 00:41:06,546
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
601
00:42:16,277 --> 00:42:19,117
И тут появился Черный ангел.
602
00:42:19,487 --> 00:42:21,481
Белый ангел укусил меня.
603
00:42:22,071 --> 00:42:25,005
Но те, кого я приняла за ангелов,
604
00:42:25,056 --> 00:42:26,665
были демонами ада.
605
00:42:27,013 --> 00:42:29,053
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ:
606
00:42:29,104 --> 00:42:30,423
Мы семья?
607
00:42:30,824 --> 00:42:32,357
Ты теперь вампир.
608
00:42:32,440 --> 00:42:34,900
Всегда так делаешь
на первом свидании?
609
00:42:35,289 --> 00:42:37,680
Думаете, вы можете
воспитывать детей?
610
00:42:39,998 --> 00:42:42,405
Она даже ничего,
для безжалостной убийцы.
611
00:42:42,703 --> 00:42:44,796
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
612
00:42:46,242 --> 00:42:49,453
СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА:
613
00:42:50,283 --> 00:42:52,763
"ИЛИ ДЬЯВОЛЬСКАЯ МОЯ ПРИРОДА?"
614
00:42:53,352 --> 00:42:56,818
Ты не думал,
что у существования нас, как вида,
615
00:42:56,869 --> 00:42:58,863
есть какой-то высший смысл?
616
00:42:59,413 --> 00:43:03,226
Серия третья:
"Или дьявольская моя природа?"
617
00:43:03,277 --> 00:43:05,813
Она о вампирской идентичности.
618
00:43:05,853 --> 00:43:08,732
В этом эпизоде Луи пытается
понять кто он.
619
00:43:08,783 --> 00:43:10,466
Каким вампиром он станет?
620
00:43:10,517 --> 00:43:13,379
Возможно ли быть вампиром,
не похожим на Лестата?
621
00:43:13,479 --> 00:43:16,778
Я жажду крови так же сильно,
как и ты.
622
00:43:17,532 --> 00:43:20,842
Но, может,
пора уже начать отбирать жертв?
623
00:43:21,151 --> 00:43:23,931
Что, если бы мы ели
только худших из худших?
624
00:43:23,982 --> 00:43:27,943
Что, если мы начнем убивать,
руководствуясь моралью?
625
00:43:28,142 --> 00:43:29,223
Он!
626
00:43:30,193 --> 00:43:32,173
Он ворует у несчастных,
627
00:43:32,223 --> 00:43:35,733
вламывается в их дома
и забирает их скудное имущество.
628
00:43:36,595 --> 00:43:38,775
Он подходит под критерии?
629
00:43:38,826 --> 00:43:41,390
Луи поначалу очень наивен,
он просто предлагает:
630
00:43:41,441 --> 00:43:43,290
"Давай будем есть плохих людей?"
631
00:43:43,341 --> 00:43:47,255
Они находят плохого человека,
но он все равно не может этого сделать.
632
00:43:47,306 --> 00:43:50,803
Не робей,
приступай к своему преступному ужину.
633
00:43:50,854 --> 00:43:52,774
Так что он съедает кота.
634
00:43:55,399 --> 00:43:58,692
Лестат считает это дерьмовой затеей.
635
00:43:58,743 --> 00:44:00,681
Ты себя стыдишься. Понял.
636
00:44:00,732 --> 00:44:03,908
- Я размышляю о том, кто я.
- Ты вампир.
637
00:44:03,959 --> 00:44:07,122
В Новом Орлеане он еще так
и не назвал себя вампиром.
638
00:44:07,173 --> 00:44:08,626
Даже слова этого не произнес.
639
00:44:08,677 --> 00:44:11,099
Я не хочу убивать людей.
640
00:44:11,721 --> 00:44:13,241
Вот и все.
641
00:44:13,292 --> 00:44:15,157
Рыба, что не хочет плавать.
642
00:44:15,208 --> 00:44:17,737
Чем чреваты
отношения с подходящим
643
00:44:17,788 --> 00:44:20,139
и в тоже время неподходящим
человеком?
644
00:44:20,219 --> 00:44:22,609
"Азалия" – это последний
оплот его человечности,
645
00:44:22,660 --> 00:44:24,400
но законы ступают
ему на пятки.
646
00:44:24,451 --> 00:44:29,311
Из Вашингтона поступил указ
вернуть все это в подполье.
647
00:44:29,362 --> 00:44:32,144
У него забирают все,
что он считал своей жизнью.
648
00:44:32,195 --> 00:44:33,683
Семья от меня отвернулась.
649
00:44:33,755 --> 00:44:35,591
Сторивилл рушится.
650
00:44:35,663 --> 00:44:37,443
Может, я и правда вампир.
651
00:44:37,541 --> 00:44:40,862
И вот человек, который
намеренно мне нагадил.
652
00:44:40,913 --> 00:44:43,743
И я отыграюсь на нем за все.
653
00:44:43,794 --> 00:44:46,104
Почти как Лестат в церкви,
654
00:44:46,155 --> 00:44:49,786
он позволяет своим хищническим
инстинктам взять верх над собой.
655
00:44:49,953 --> 00:44:52,663
В этот момент он
не отдает себе отчета.
656
00:44:53,126 --> 00:44:55,128
Почему у тебя так
сердце колотится?
657
00:44:56,443 --> 00:45:00,115
И если салун был последней
частью его человечности,
658
00:45:00,166 --> 00:45:03,093
и его скоро отнимут,
то кто он теперь?
659
00:45:04,871 --> 00:45:07,675
Он выпускает весь этот
накопленный гнев.
660
00:45:07,726 --> 00:45:09,515
Высокомерный, значит?
661
00:45:10,029 --> 00:45:13,063
В конце концов он приходит
к мучительному выводу.
662
00:45:13,114 --> 00:45:14,709
Что ты такое?
663
00:45:15,735 --> 00:45:17,715
Я вампир.
664
00:45:20,182 --> 00:45:21,965
Когда он, наконец,
дает себе волю,
665
00:45:22,016 --> 00:45:24,586
последствия не заставляют
себя долго ждать...
666
00:45:27,405 --> 00:45:30,625
...они приносят много боли
и мучений его городу.
667
00:45:30,676 --> 00:45:33,718
За его действия теперь
расплачиваются люди,
668
00:45:33,769 --> 00:45:36,498
которых он раньше называл своими.
669
00:45:36,549 --> 00:45:39,299
Он бродит по улицам в очень мрачном,
670
00:45:39,350 --> 00:45:41,101
почти суицидальном состоянии.
671
00:45:41,152 --> 00:45:43,644
И тогда происходит эта встреча,
672
00:45:43,695 --> 00:45:48,647
новый шанс проявить себя
в лучшем свете.
673
00:45:52,756 --> 00:45:56,683
Мой свет. Моя Клодия.
674
00:45:57,872 --> 00:45:59,782
Мое искупление.
675
00:46:04,679 --> 00:46:11,380
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
675
00:46:12,305 --> 00:47:12,420
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-