1
00:00:01,070 --> 00:00:05,680
СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ
НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ
2
00:00:06,110 --> 00:00:10,860
СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ
СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА
3
00:00:12,000 --> 00:00:18,074
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-
4
00:00:26,250 --> 00:00:31,350
БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ
5
00:00:31,400 --> 00:00:34,260
Кассеты – это добровольное представление.
6
00:00:34,310 --> 00:00:36,260
В этом суть нашего интервью.
7
00:00:36,310 --> 00:00:38,540
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ:
8
00:00:38,590 --> 00:00:41,180
Я пожертвовал этой возможностью,
когда одарил тебя.
9
00:00:41,230 --> 00:00:42,970
Ты не слышишь моих мыслей?
10
00:00:43,020 --> 00:00:44,830
Тебя тут никто не ждет.
11
00:00:47,620 --> 00:00:49,690
Вот и он.
12
00:00:51,000 --> 00:00:53,290
- Что ты такое?
- Я вампир.
13
00:00:55,350 --> 00:00:57,870
Я не мог спасти Сторивилл.
14
00:00:57,920 --> 00:01:00,370
Но я мог спасти ее.
15
00:01:04,040 --> 00:01:08,430
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
16
00:01:10,930 --> 00:01:21,520
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
17
00:01:23,600 --> 00:01:27,790
ЧЕТВЕРТАЯ СЕРИЯ
"НЕУТОЛИМАЯ ЖАЖДА КРОВИ У ЮНОЙ ЛЕДИ"
18
00:01:37,120 --> 00:01:38,250
В Дубае.
19
00:01:41,110 --> 00:01:42,450
Не могу сказать.
20
00:01:44,890 --> 00:01:46,310
И это тоже.
21
00:01:48,870 --> 00:01:49,870
Нет.
22
00:01:52,140 --> 00:01:53,780
Нет… Да.
23
00:01:53,950 --> 00:01:57,200
Да, слушай. Это не статья, это книга.
24
00:01:57,450 --> 00:02:00,120
Можно опубликовать главу
в Vanity Fair…
25
00:02:00,870 --> 00:02:03,470
Я знаю, прошло десять лет.
26
00:02:03,740 --> 00:02:05,810
Я помню, что такое книга.
27
00:02:05,870 --> 00:02:07,870
Это… Это книга.
28
00:02:08,670 --> 00:02:10,230
Ясно? Послушай…
29
00:02:11,070 --> 00:02:12,970
Ладно, я перезвоню.
30
00:02:13,930 --> 00:02:16,890
Доброе утро.
Надеюсь, хорошо провели ночь?
31
00:02:18,150 --> 00:02:19,990
У меня не бывает хороших ночей.
32
00:02:21,130 --> 00:02:24,230
На этой неделе
вам назначен прием леводопы.
33
00:02:24,280 --> 00:02:25,400
Телефон прослушивали?
34
00:02:25,450 --> 00:02:27,780
Мистер де Пон-дю-Лак
договорился с врачом.
35
00:02:27,830 --> 00:02:29,620
Лечение проведут завтра.
36
00:02:30,910 --> 00:02:32,340
Я сам разберусь.
37
00:02:32,390 --> 00:02:34,630
Мы говорили с вашим врачом
в Нью-Йорке.
38
00:02:34,690 --> 00:02:36,020
Он дал согласие.
39
00:02:36,790 --> 00:02:39,560
Оно в вашем
электронном почтовом ящике.
40
00:02:40,360 --> 00:02:41,530
Где Луи?
41
00:02:41,580 --> 00:02:44,380
Мистер де Пон-дю-Лак
сегодня будет отдыхать.
42
00:02:45,090 --> 00:02:46,950
Пройдемте в читальный зал.
43
00:02:52,380 --> 00:02:53,890
Вот это растение.
44
00:02:53,940 --> 00:02:57,010
Дизайнер интерьера
была весьма сентиментальна.
45
00:02:57,900 --> 00:03:00,760
По ее мнению,
здесь не хватало живой природы.
46
00:03:03,120 --> 00:03:06,590
Вы получаете доступ
к очень ценным архивным документам,
47
00:03:06,640 --> 00:03:09,510
альтернативному взгляду
на интересующие вас годы.
48
00:03:10,150 --> 00:03:13,060
Прошу, работайте в перчатках.
49
00:03:15,270 --> 00:03:18,260
Советуем начать слева.
50
00:03:29,510 --> 00:03:31,720
КЛОДИЯ, 1917
51
00:03:42,980 --> 00:03:45,500
ПАРИЖ, 14 НОЯБРЯ 1945 ГОДА
52
00:03:46,000 --> 00:03:47,920
"МЫ В ПАРИЖЕ. КАКОЕ ОБЛЕГЧЕНИЕ!
53
00:03:48,040 --> 00:03:50,360
КАЖЕТСЯ, МОЕ МЕРТВОЕ ТЕЛО
ВНОВЬ ВОСКРЕСЛО".
54
00:03:58,090 --> 00:04:03,120
"Все военнопленные истощены,
одни кости да жилы.
55
00:04:03,860 --> 00:04:06,190
У них ужасно горькая кровь.
56
00:04:06,240 --> 00:04:09,270
Пить ее невозможно.
От нее становится дурно".
57
00:04:13,350 --> 00:04:14,540
Надо же.
58
00:04:32,810 --> 00:04:36,050
Тетя велела мне
держаться подальше от двери.
59
00:04:37,170 --> 00:04:39,570
Я ждала ее в комнате.
60
00:04:40,040 --> 00:04:44,840
Но когда тетя вернулась, она застряла
с другой стороны, и ее поглотил огонь.
61
00:04:46,300 --> 00:04:49,300
Я закрыла глаза и стала ждать,
когда огонь поглотит и меня.
62
00:04:49,610 --> 00:04:52,010
Я молилась,
чтобы было не слишком больно.
63
00:04:54,310 --> 00:04:56,670
И тут появился Черный ангел.
64
00:04:57,900 --> 00:05:01,820
Он был прекрасен, силен и быстр.
65
00:05:01,940 --> 00:05:04,320
Он нес меня так,
словно я весила не больше перышка.
66
00:05:04,370 --> 00:05:05,560
Помоги!
67
00:05:05,920 --> 00:05:07,260
Дай мне воды!
68
00:05:08,440 --> 00:05:10,160
Черный ангел отнес меня
69
00:05:10,210 --> 00:05:13,860
в великолепный дом
с золотыми потолками, как во дворцах.
70
00:05:14,610 --> 00:05:17,250
Тогда мне казалось,
что я попала в рай.
71
00:05:17,670 --> 00:05:20,920
Я стала ждать,
когда боль утихнет и я увижу маму.
72
00:05:21,360 --> 00:05:24,180
Но она не приходила,
а боль усиливалась.
73
00:05:25,780 --> 00:05:28,020
Черный ангел плакал.
74
00:05:28,510 --> 00:05:30,620
- Тело холодеет. Что делать?
- Ничего.
75
00:05:30,670 --> 00:05:32,170
- Я подумала…
- Она умирает.
76
00:05:32,220 --> 00:05:35,260
- …с чего бы ангелу плакать?
- Опять водишься с людьми.
77
00:05:35,310 --> 00:05:37,150
Затем я увидела Белого ангела.
78
00:05:38,270 --> 00:05:40,540
- Выпей ее.
- Она ребенок.
79
00:05:40,800 --> 00:05:43,480
- Невозможно. Не могу.
- Нет! Пожалуйста!
80
00:05:44,430 --> 00:05:47,620
- Куда кусать? Ее кожа обуглилась.
- Ты сможешь.
81
00:05:48,490 --> 00:05:49,890
И кем она будет?
82
00:05:50,310 --> 00:05:52,810
- Собачонкой?
- Нет, не собакой.
83
00:05:54,310 --> 00:05:55,420
Дочерью?
84
00:05:55,470 --> 00:05:56,580
Не знаю.
85
00:05:57,150 --> 00:05:59,660
Ты был готов покинуть наш дом,
86
00:05:59,710 --> 00:06:01,210
а теперь хочешь третьего?
87
00:06:01,260 --> 00:06:02,830
Я хочу спасти ее.
88
00:06:03,190 --> 00:06:04,210
Прошу.
89
00:06:10,530 --> 00:06:11,960
Прошу.
90
00:06:34,820 --> 00:06:38,900
Белый ангел укусил меня прямо в шею.
91
00:06:38,980 --> 00:06:42,390
Я тогда подумала:
"Как странно для ангела".
92
00:07:05,930 --> 00:07:07,650
Потом я ощутила вкус.
93
00:07:08,890 --> 00:07:12,120
И почувствовала себя сильной,
как паровоз.
94
00:07:19,390 --> 00:07:20,310
Довольно!
95
00:07:22,280 --> 00:07:26,580
И я поняла: то, что я посчитала раем,
оказалось просто красивой комнатой.
96
00:07:26,630 --> 00:07:30,760
А те, кого я приняла за ангелов,
были демонами ада.
97
00:07:30,960 --> 00:07:35,380
Но моя мама умерла, а тетя сгорела.
98
00:07:35,670 --> 00:07:38,030
И я решила принять всё, как есть.
99
00:07:38,880 --> 00:07:40,890
Можно выпить твою кровь?
100
00:07:43,940 --> 00:07:45,150
Хочешь еще?
101
00:07:46,910 --> 00:07:48,910
У меня появилось много вопросов.
102
00:07:50,020 --> 00:07:53,170
- Это мой новый дом?
- Если ты так захочешь.
103
00:07:55,260 --> 00:07:57,970
Это мой фонтан? А это…
104
00:07:59,370 --> 00:08:00,840
Что это?
105
00:08:01,050 --> 00:08:05,260
- Это печь. Там мы сжигаем…
- Мы потом это обсудим.
106
00:08:06,160 --> 00:08:08,840
Где ты меня нашел? В моём старом доме?
107
00:08:10,070 --> 00:08:11,860
Ты звала на помощь.
108
00:08:12,270 --> 00:08:13,270
Мы…
109
00:08:14,990 --> 00:08:16,670
умеем читать мысли.
110
00:08:17,290 --> 00:08:18,520
Что?
111
00:08:19,030 --> 00:08:20,270
Это правда.
112
00:08:20,630 --> 00:08:23,080
Докажи. О чём я сейчас думаю?
113
00:08:24,020 --> 00:08:26,210
Я не могу. Я тебя обратил.
114
00:08:26,830 --> 00:08:29,380
Ты спрашиваешь, останутся ли
твои ногти такими навсегда.
115
00:08:29,430 --> 00:08:31,000
Ответ – "да".
116
00:08:31,530 --> 00:08:34,510
Это наша физиологическая особенность.
117
00:08:34,730 --> 00:08:36,510
Касается и ногтей, и зубов.
118
00:08:37,200 --> 00:08:39,320
Ты можешь меня слышать, а он – нет?
119
00:08:39,870 --> 00:08:41,580
Выходит, он неумеха?
120
00:08:41,970 --> 00:08:43,390
Что смешного?
121
00:08:43,600 --> 00:08:47,050
Тот, кто тебя обращает,
не может слышать твои мысли.
122
00:08:47,320 --> 00:08:49,910
Что-то вроде жертвы творения.
123
00:08:50,670 --> 00:08:52,570
- Он и тебя обратил?
- Да.
124
00:08:52,620 --> 00:08:53,620
О чём говорите?
125
00:08:53,670 --> 00:08:57,770
Ему остается верить мне на слово,
как человеку.
126
00:08:58,140 --> 00:09:01,380
- Я ведь больше не человек?
- Да.
127
00:09:01,960 --> 00:09:04,730
- Ты вампир.
- Мне всё понятно.
128
00:09:05,110 --> 00:09:06,310
Bonjour.
129
00:09:06,360 --> 00:09:07,860
Как ты это сделал?!
130
00:09:08,260 --> 00:09:11,460
Со временем ты тоже сможешь
так делать, мой цветочек.
131
00:09:11,510 --> 00:09:14,550
Я научу тебя так же,
как когда-то и Луи.
132
00:09:14,980 --> 00:09:17,520
Но в нашей семье
не должно быть секретов.
133
00:09:20,030 --> 00:09:21,370
Мы семья?
134
00:09:22,360 --> 00:09:23,360
Да.
135
00:09:24,990 --> 00:09:26,590
Но без секретов.
136
00:09:27,230 --> 00:09:29,770
Хорошо. Так для чего это?
137
00:09:30,580 --> 00:09:32,550
Там мы сжигаем тела.
138
00:09:33,130 --> 00:09:34,990
Зачем их сжигать?
139
00:09:36,640 --> 00:09:39,010
Дядя Лес и папа Лу были богаты.
140
00:09:41,350 --> 00:09:43,930
У них была красивая одежда,
красивый автомобиль
141
00:09:43,980 --> 00:09:46,500
и забавный способ проявлять
симпатию друг к другу.
142
00:09:55,130 --> 00:09:56,930
Я должна убить его?
143
00:09:56,980 --> 00:10:00,120
Это необязательно.
Есть еще птицы и звери.
144
00:10:00,170 --> 00:10:03,560
Или можешь открыть для себя
новое чувство.
145
00:10:03,610 --> 00:10:07,000
Сладкое, как сироп,
и окрыляющее, как ветер.
146
00:10:12,840 --> 00:10:15,070
Не уверен насчет
этой плиссированной юбки.
147
00:10:15,270 --> 00:10:17,380
Это шифон,
в нем есть движение.
148
00:10:21,300 --> 00:10:24,250
- Кажется, она в меня.
- Чудесно.
149
00:10:24,300 --> 00:10:27,260
Видимо, нас ожидает охота на лебедей.
150
00:10:28,080 --> 00:10:30,940
- Возвращайся, Клодия.
- Клодия!
151
00:10:31,080 --> 00:10:32,440
Клодия!
152
00:10:32,490 --> 00:10:34,990
- Клодия! Клодия!
- Нет уж.
153
00:10:35,040 --> 00:10:36,770
Вернись обратно, милочка.
154
00:10:44,190 --> 00:10:45,400
Девочка!
155
00:10:46,200 --> 00:10:48,020
Где твои родители?!
156
00:10:51,340 --> 00:10:53,460
Я задал вопрос, юная леди.
157
00:10:54,850 --> 00:10:57,140
Я спросил, где твои родители?
158
00:11:00,010 --> 00:11:01,110
Клодия!
159
00:11:02,600 --> 00:11:04,690
Нет! Только не копа!
160
00:11:05,730 --> 00:11:08,770
Ты не девочка, ты Дьявол!
161
00:11:13,490 --> 00:11:15,980
Нужно останавливаться, пока они живы.
162
00:11:18,730 --> 00:11:20,740
В кого она, говоришь?
163
00:11:22,630 --> 00:11:25,950
"Ты не девочка, ты Дьявол!"
164
00:11:28,240 --> 00:11:31,830
Смятение, сожаление, эйфория.
165
00:11:31,960 --> 00:11:34,650
Ты проснешься в смешанных чувствах.
166
00:11:34,790 --> 00:11:37,930
Немного вины, неприятный вкус
во рту из-за копа.
167
00:11:37,980 --> 00:11:39,880
Опять же, лучше их не есть.
168
00:11:39,930 --> 00:11:40,930
Клодия.
169
00:11:42,890 --> 00:11:45,250
- Простите.
- Что я говорил?
170
00:11:45,520 --> 00:11:47,270
Не есть копов.
171
00:11:47,430 --> 00:11:49,930
Ты должна слушать,
когда говорят старшие.
172
00:11:50,270 --> 00:11:52,430
- Ты неопытная.
- Хочу есть.
173
00:11:52,850 --> 00:11:56,410
Опять?! Он же был
в два раза больше тебя. Ты не можешь…
174
00:11:56,470 --> 00:11:59,850
Теперь у нее всегда
будет организм растущего ребенка.
175
00:12:01,270 --> 00:12:05,570
Я так проголодалась!
Еще чуть-чуть, и я умру.
176
00:12:05,920 --> 00:12:08,070
Вот как умирают вампиры?
177
00:12:08,400 --> 00:12:11,940
- От голода?
- Переедать – вредно, дорогая.
178
00:12:12,030 --> 00:12:15,020
- Завтра поешь, идет?
- Пожалуйста!
179
00:12:15,090 --> 00:12:16,280
Капризничает.
180
00:12:17,040 --> 00:12:20,850
- Ей просто нужно поспать.
- Ей нужно успокоительное.
181
00:12:20,900 --> 00:12:22,970
- Она угомонится.
- Нет, нет!
182
00:12:23,730 --> 00:12:24,630
Клодия!
183
00:12:25,190 --> 00:12:26,190
Клодия!
184
00:12:28,620 --> 00:12:31,880
Я обсасывала их, как лягушачьи лапки,
и сжигала, как мусор.
185
00:12:32,300 --> 00:12:35,380
Мне перестало нравиться то,
что я ела раньше.
186
00:12:35,560 --> 00:12:36,560
Клодия!
187
00:12:37,320 --> 00:12:39,370
- Пора спать!
- Иду!
188
00:12:40,210 --> 00:12:41,390
Уже поздно!
189
00:12:42,540 --> 00:12:45,680
Человеческая кровь была гораздо слаще.
190
00:12:46,950 --> 00:12:50,560
Мы с дядей Лесом придумали название –
"убойный сок".
191
00:12:55,550 --> 00:12:56,550
Клодия!
192
00:12:57,600 --> 00:12:58,760
Иду!
193
00:12:58,920 --> 00:13:00,960
Луи, не будь занудой!
194
00:13:01,690 --> 00:13:04,300
Я ложусь,
когда остальной мир просыпается.
195
00:13:04,380 --> 00:13:07,730
Так что играть мне не с кем.
Но я сама себя занимаю.
196
00:13:07,840 --> 00:13:11,280
- Где мои тапки?!
- Под креслом, у окна!
197
00:13:11,360 --> 00:13:14,470
- Каждую ночь так будет?
- Вы устаете раньше меня!
198
00:13:14,520 --> 00:13:16,420
Зачем она говорит с книгой?
199
00:13:17,360 --> 00:13:20,450
Солнце встает – мы ложимся.
Это неизменно.
200
00:13:20,710 --> 00:13:22,580
У нас есть правила, юная леди.
201
00:13:22,630 --> 00:13:26,570
- Правила для дураков, папочка Лу.
- Они оберегают нас.
202
00:13:26,620 --> 00:13:28,190
Она опять говорила с книгой.
203
00:13:28,240 --> 00:13:30,650
- Почему ты говоришь с книгой?
- Это мой друг.
204
00:13:30,700 --> 00:13:33,200
- Это ее друг.
- Книга – это книга.
205
00:13:33,420 --> 00:13:35,190
- Спокойной ночи.
- И тебе.
206
00:13:35,240 --> 00:13:36,240
Спокойной!
207
00:13:43,160 --> 00:13:44,850
Хватит писать, Клодия.
208
00:13:45,430 --> 00:13:46,950
Дядя Лес, у меня вопрос.
209
00:13:47,200 --> 00:13:50,610
Если ты обратил меня и Луи,
кто обратил тебя?
210
00:13:52,300 --> 00:13:54,350
Я устал. Лучше не зли меня.
211
00:13:54,430 --> 00:13:56,010
Где остальные вампиры?
212
00:13:56,450 --> 00:13:59,340
{\an8}- Это ты ее подговорил?
- Она любопытный ребенок.
213
00:13:59,390 --> 00:14:01,740
{\an8}- О-оу, французский.
- Кто в 14 о таком думает?
214
00:14:01,790 --> 00:14:04,520
{\an8}- Они точно ругаются.
- Ты подростков раньше встречал?
215
00:14:04,680 --> 00:14:07,250
{\an8}Они только и размышляют
о своем существовании.
216
00:14:07,300 --> 00:14:09,500
{\an8}- Они смешные на французском.
- Что это за подростки такие?
217
00:14:09,550 --> 00:14:11,360
{\an8}Ты забыл, каково быть молодым!
218
00:14:11,410 --> 00:14:12,670
{\an8}Черт подери!
219
00:14:13,120 --> 00:14:14,310
{\an8}Спокойной ночи!
220
00:14:15,800 --> 00:14:17,030
{\an8}Спокойной ночи!
221
00:14:20,640 --> 00:14:22,810
УЮТНОЕ ГНЕЗДЫШКО
222
00:14:22,860 --> 00:14:25,050
Залезай. Посмотрим, удобно ли тебе.
223
00:14:26,330 --> 00:14:27,710
Добрый вечер.
224
00:14:27,960 --> 00:14:29,590
Потеря в семье?
225
00:14:30,710 --> 00:14:33,290
Нет. У нее проблемы с сердцем.
226
00:14:33,500 --> 00:14:35,760
Очень скоро она нас покинет.
227
00:14:38,070 --> 00:14:39,520
Бедное дитя.
228
00:14:39,790 --> 00:14:41,150
И ничего не сделать?
229
00:14:42,130 --> 00:14:45,220
Мы хотим, чтобы она думала о смерти
230
00:14:45,760 --> 00:14:47,690
как о воссоединении с Богом.
231
00:14:47,740 --> 00:14:49,490
Я могу снять с нее мерки,
232
00:14:49,540 --> 00:14:52,850
чтобы не причинять ей
еще больше страданий.
233
00:14:54,290 --> 00:14:56,060
Тут так мягко!
234
00:14:58,560 --> 00:14:59,570
Что-то…
235
00:15:00,850 --> 00:15:02,010
Что-то здесь не так.
236
00:15:04,930 --> 00:15:08,730
- Папочка Лу, можно мы его возьмем?!
- Вам лучше уйти.
237
00:15:11,000 --> 00:15:12,080
Нет!
238
00:15:12,320 --> 00:15:16,410
Девочке-вампиру необходимо
личное пространство в мире без света.
239
00:15:16,500 --> 00:15:18,790
Дорогой дневник, ты и сам видишь,
240
00:15:18,840 --> 00:15:21,870
что слова даются мне легче
в собственном атласном гробу,
241
00:15:21,920 --> 00:15:24,000
без ног папы Лу у лица.
242
00:15:24,250 --> 00:15:26,990
Есть только я, моя ручка,
мой мозг, мое сердце
243
00:15:27,040 --> 00:15:30,250
и кровь водителя трамвая,
который шел с работы.
244
00:15:30,590 --> 00:15:32,260
Спасибо тебе, водитель.
245
00:15:32,620 --> 00:15:35,380
Надеюсь, твоя компания сможет
тебя кем-нибудь заменить.
246
00:15:35,740 --> 00:15:39,410
Ждать транспорт всегда неприятно,
особенно в жаркую погоду.
247
00:15:51,500 --> 00:15:54,180
- Не шикай на меня.
- Я скучал.
248
00:15:55,920 --> 00:15:57,140
Ты скучал?
249
00:16:19,980 --> 00:16:22,980
- У дяди Леса есть секреты.
- С чего ты взяла?
250
00:16:24,620 --> 00:16:28,590
Он не отвечает на мои вопросы,
но сам громче всех про правду говорит.
251
00:16:30,280 --> 00:16:32,750
Я думала,
у нас не должно быть секретов.
252
00:16:36,080 --> 00:16:38,300
Дядя Лес всё же старше нас.
253
00:16:40,280 --> 00:16:44,750
Иногда старики не любят
говорить о прошлом.
254
00:16:47,170 --> 00:16:51,130
Порой есть вещи,
о которых лучше не знать.
255
00:16:51,860 --> 00:16:53,270
Ладно.
256
00:17:04,480 --> 00:17:07,460
Как работает любовь
между двумя мужчинами?
257
00:17:14,540 --> 00:17:15,860
Как…
258
00:17:20,500 --> 00:17:21,710
Не знаю.
259
00:17:22,160 --> 00:17:23,680
Как любовь.
260
00:17:25,720 --> 00:17:27,350
Тебе нравились девушки?
261
00:17:27,710 --> 00:17:28,850
Раньше.
262
00:17:30,060 --> 00:17:32,920
Точнее, я притворился, что нравились.
263
00:17:33,380 --> 00:17:35,080
Больше я так не делаю.
264
00:17:35,840 --> 00:17:37,760
Лестату они иногда нравятся.
265
00:17:38,570 --> 00:17:41,500
Поэтому он так часто куда-то уходит?
266
00:17:42,410 --> 00:17:43,740
Нет, он…
267
00:17:46,510 --> 00:17:49,850
Иногда он убивает…
268
00:17:51,610 --> 00:17:52,860
Как сказать?
269
00:17:55,000 --> 00:17:56,350
Экстравагантно.
270
00:17:57,660 --> 00:17:59,100
Я не хочу это видеть.
271
00:18:12,040 --> 00:18:15,590
Не знаю, как ты это ешь.
Вкус ужасный.
272
00:18:16,110 --> 00:18:17,460
Я привыкаю.
273
00:18:18,500 --> 00:18:22,060
И, Клодия,
дело не только в том, что ты ешь.
274
00:18:22,980 --> 00:18:25,540
Можно убивать безболезненно,
275
00:18:26,210 --> 00:18:30,030
а можно делать это… экстравагантно.
276
00:18:31,170 --> 00:18:33,970
Порой я и сам заходил слишком далеко.
277
00:18:37,360 --> 00:18:40,210
Некоторые убийства имеют последствия.
278
00:18:41,990 --> 00:18:45,690
Пожар в твоем доме был последствием.
279
00:18:46,730 --> 00:18:49,050
Он случился из-за моего убийства.
280
00:18:51,260 --> 00:18:56,800
Я раньше часто…
лез в человеческие дела.
281
00:18:58,580 --> 00:18:59,850
А потом?
282
00:19:02,440 --> 00:19:03,740
Появилась ты.
283
00:19:13,650 --> 00:19:14,920
Поймала.
284
00:19:46,130 --> 00:19:48,070
Я думал, Луи – твой бог.
285
00:19:48,990 --> 00:19:51,620
Как Мухаммед относится к вампирам?
286
00:19:52,000 --> 00:19:54,840
Здесь, в пентхаусе, Ашура каждый день?
287
00:19:54,900 --> 00:19:56,790
Вы нашли, что хотели, мистер Моллой?
288
00:19:58,000 --> 00:19:59,870
Лекарство от Паркинсона?
289
00:20:00,540 --> 00:20:02,510
Как ваше чтение?
290
00:20:02,760 --> 00:20:05,280
Она даже ничего,
для безжалостной убийцы.
291
00:20:06,510 --> 00:20:09,510
- Не буду мешать молиться.
- Аср-намози.
292
00:20:10,750 --> 00:20:12,300
"Аср-намози"?
293
00:20:13,820 --> 00:20:17,480
Что это? Это не арабский.
Казахский? Что-то рядом с Крымом?
294
00:20:20,870 --> 00:20:23,440
Ты не из Дубая. Я думал, ты местный.
295
00:20:24,140 --> 00:20:27,660
Дубай – это дитя, мистер Моллой.
Тут нет местных.
296
00:20:42,030 --> 00:20:44,150
ПРИСЛУГА
297
00:20:44,300 --> 00:20:46,260
{\an8}РАШИД
"ЭЛЕКТРОННЫЙ ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК"?
298
00:20:46,540 --> 00:20:48,900
{\an8}ПОЧЕМУ ОН ТАК ГОВОРИТ?
КАКАЯ У НЕГО ЦЕЛЬ?
299
00:21:10,840 --> 00:21:13,720
Дорогой новый дневник.
Рада знакомству.
300
00:21:14,450 --> 00:21:16,230
Нас столько всего ждет.
301
00:21:16,360 --> 00:21:19,580
Ты попал в счастливую семью,
пусть и слегка странную.
302
00:21:19,810 --> 00:21:21,470
У меня появилась своя комната.
303
00:21:21,520 --> 00:21:23,720
Это хорошо, потому что папы Лу
бывает слишком много,
304
00:21:23,800 --> 00:21:25,670
а дядя Лес часто ворчит.
305
00:21:25,720 --> 00:21:28,240
Теперь дверь – мой лучший друг.
306
00:21:29,370 --> 00:21:31,010
Стучаться нужно!
307
00:21:31,440 --> 00:21:34,050
Вон! Вон! Вон!
308
00:21:34,190 --> 00:21:37,850
С днем рождения тебя!
309
00:21:41,050 --> 00:21:45,520
Как летит время, когда есть
неограниченное количество еды и денег.
310
00:21:45,570 --> 00:21:47,310
Это мне подарил маркиз.
311
00:21:47,360 --> 00:21:49,950
Через десять лет
его обезглавила толпа.
312
00:21:50,000 --> 00:21:51,160
Прелесть!
313
00:21:52,310 --> 00:21:54,410
Сколько тебе лет, дядя Лес?
314
00:21:54,460 --> 00:21:56,550
- Сто шестьдесят.
- Сто пятьдесят девять.
315
00:22:01,590 --> 00:22:04,120
Папочка Лу, когда я вырасту для него?
316
00:22:04,170 --> 00:22:06,280
Найдем твоего размера.
317
00:22:06,530 --> 00:22:09,700
Убийства, покупки. Убийства, покупки...
318
00:22:09,760 --> 00:22:12,150
Не успела я оглянуться,
как пришла осень.
319
00:22:12,970 --> 00:22:16,510
Конечно, у папы и дяди
есть проблемы, и много.
320
00:22:16,560 --> 00:22:18,650
Но они быстро их решают.
321
00:22:18,700 --> 00:22:20,000
А когда не могут,
322
00:22:20,050 --> 00:22:22,430
то появляюсь я
и помогаю им все исправить.
323
00:22:24,860 --> 00:22:26,140
Перестаньте смеяться.
324
00:22:29,070 --> 00:22:30,750
Мы жили, как смертные.
325
00:22:30,980 --> 00:22:32,150
Мы ссорились.
326
00:22:32,720 --> 00:22:33,720
Ели.
327
00:22:35,390 --> 00:22:36,390
Смеялись.
328
00:22:37,190 --> 00:22:38,750
- Спали.
- Так.
329
00:22:38,980 --> 00:22:39,980
И любили!
330
00:22:43,820 --> 00:22:45,873
Так ты мне больше нравишься.
331
00:22:49,440 --> 00:22:51,750
Но потом раздался телефонный звонок.
332
00:22:53,160 --> 00:22:55,510
И беззаботным временам пришел конец.
333
00:22:56,640 --> 00:22:57,740
Алло?
334
00:23:00,070 --> 00:23:01,070
Что?
335
00:23:03,610 --> 00:23:05,550
- Прошу вас.
- И мне.
336
00:23:06,750 --> 00:23:08,030
Спасибо.
337
00:23:08,890 --> 00:23:10,700
Я никогда не была на поминках.
338
00:23:10,890 --> 00:23:13,210
Папа Лу даже не говорил,
что он был католиком.
339
00:23:13,780 --> 00:23:16,200
О его матери я тоже не слышала.
340
00:23:19,960 --> 00:23:21,200
Привет, милая.
341
00:23:22,280 --> 00:23:23,580
Всё нормально?
342
00:23:24,290 --> 00:23:26,920
Раньше не видела
таких умиротворенных мертвецов.
343
00:23:28,060 --> 00:23:29,860
Что она сказала перед смертью?
344
00:23:29,910 --> 00:23:33,990
- С кем ты пришла?
- С папой и дядей. А вы кто?
345
00:23:34,040 --> 00:23:36,530
Это твоя тетя Грейс и ее муж – Леви.
346
00:23:39,230 --> 00:23:42,460
Ступай к дяде. Ему нужна компания.
347
00:23:44,800 --> 00:23:48,110
- Ты что, завел ребенка?
- Девочка – сирота.
348
00:23:48,320 --> 00:23:51,180
Я забрал ее с Либерти-стрит.
И правильно сделал.
349
00:23:51,250 --> 00:23:55,010
Думаешь, ты и ее "дядя" –
подходящие для этого люди?
350
00:23:56,360 --> 00:23:58,470
Не бери их завтра на похороны.
351
00:23:58,780 --> 00:24:01,240
- Не уверен, что смогу…
- Прийти?
352
00:24:01,460 --> 00:24:03,140
Мы это уже слышали.
353
00:24:03,270 --> 00:24:05,270
Крестины племянниц.
354
00:24:05,470 --> 00:24:07,160
- Юбилей Грейс.
- Осторожнее.
355
00:24:07,240 --> 00:24:08,980
Надо поговорить насчет дома.
356
00:24:11,710 --> 00:24:14,210
Прямо у тела нашей покойной матери.
357
00:24:19,200 --> 00:24:22,710
- А я думал: "Почему меня позвали"?
- Тебе не нужно приглашение.
358
00:24:23,280 --> 00:24:25,090
Ты не был тут много лет.
359
00:24:25,470 --> 00:24:26,470
Да уж.
360
00:24:27,360 --> 00:24:29,390
Хорошо, что мы друг у друга есть.
361
00:24:30,710 --> 00:24:32,300
Гордишься нами?
362
00:24:33,280 --> 00:24:35,800
Мы можем заплатить частями.
363
00:24:35,850 --> 00:24:38,510
У вас с твоим белым папочкой
отлично идут дела.
364
00:24:38,560 --> 00:24:41,500
Мы не можем заплатить всё,
но тебе не нужны деньги.
365
00:24:44,480 --> 00:24:46,670
Забыла, что я сделал с той дверью?
366
00:24:48,510 --> 00:24:50,150
Знай свое место.
367
00:24:50,590 --> 00:24:53,240
Клодия хочет пойти домой.
368
00:24:53,740 --> 00:24:55,970
- Уже поздно…
- Пахнет ужасно.
369
00:24:56,570 --> 00:24:58,910
Поминки придумали там, где идет снег.
370
00:25:04,860 --> 00:25:06,500
Я оформлю документы.
371
00:25:11,220 --> 00:25:13,950
Папа Лу сказал, что я
слишком долго была вдали от людей
372
00:25:14,000 --> 00:25:16,390
и что я забыла, как себя вести.
373
00:25:16,650 --> 00:25:18,990
Но дядя Лес сказал, что я справилась.
374
00:25:19,040 --> 00:25:21,390
Просто рули. Рули, говорю!
375
00:25:21,440 --> 00:25:23,190
Мы ведь бессмертны!
376
00:25:23,240 --> 00:25:26,920
Ты можешь разбить свою головку,
потом придется восстанавливаться.
377
00:25:27,480 --> 00:25:28,830
Смотри на дорогу.
378
00:25:29,570 --> 00:25:32,380
- Конечно, я люблю папу Лу больше.
- Тормози.
379
00:25:32,430 --> 00:25:35,560
Но с дядей Лесом
у нас больше общего.
380
00:25:36,850 --> 00:25:39,570
Я думаю, что ты к этому готова.
381
00:25:39,920 --> 00:25:42,340
Мясо называет это место
"тропой влюбленных".
382
00:25:42,390 --> 00:25:46,470
По моему мнению, нет крови слаще.
383
00:25:48,110 --> 00:25:51,090
Молодые люди, охваченные страстью,
384
00:25:51,150 --> 00:25:53,550
раззадоренные из-за глупого
сухого закона,
385
00:25:53,600 --> 00:25:55,260
паркуются на этом пустынном участке,
386
00:25:55,310 --> 00:25:58,950
чтобы решить самое загадочное
из математических уравнений.
387
00:25:59,800 --> 00:26:01,560
Когда один плюс один…
388
00:26:02,930 --> 00:26:04,240
равно один.
389
00:26:06,060 --> 00:26:07,910
Они занимаются математикой?
390
00:26:08,710 --> 00:26:11,710
Ты слишком наивна, красавица моя.
391
00:26:14,390 --> 00:26:15,390
Твои.
392
00:26:15,780 --> 00:26:16,780
Мои.
393
00:26:19,650 --> 00:26:22,020
Они молодые, сильные.
394
00:26:22,580 --> 00:26:24,520
И могут дать отпор.
395
00:26:25,120 --> 00:26:27,390
Покажи им всю свою ярость.
396
00:26:36,520 --> 00:26:39,470
Как хорошо. Где ты так научился?
397
00:26:39,960 --> 00:26:41,790
Ты про поцелуи или другое?
398
00:26:48,690 --> 00:26:50,190
Продолжай.
399
00:26:58,900 --> 00:27:01,120
- Боже! Мэри!
- Что?!
400
00:27:01,440 --> 00:27:04,450
Так и будешь стоять и смотреть?
Где твоя мама?
401
00:27:04,500 --> 00:27:07,060
Она из болота вылезла, что ли?
402
00:27:20,500 --> 00:27:23,090
Там что-то страшное, нечеловеческое.
403
00:27:23,310 --> 00:27:24,520
Да.
404
00:27:24,990 --> 00:27:26,430
Она со мной.
405
00:27:39,070 --> 00:27:44,100
Дядя Лес говорит, что я должна
научиться убивать двоих одновременно.
406
00:27:44,360 --> 00:27:47,350
Но сегодня вечером
я поняла кое-что еще.
407
00:27:47,400 --> 00:27:48,810
Где вы были?
408
00:27:48,860 --> 00:27:52,780
Она рождена убивать. Я не понимаю,
почему ты ее ограничиваешь?
409
00:27:54,500 --> 00:27:56,720
Я не могу выразить это словами,
410
00:27:56,770 --> 00:28:01,580
но в моей голове и в моём теле
будто что-то открылось.
411
00:28:01,630 --> 00:28:04,510
Мне уже семь месяцев как 18.
412
00:28:05,170 --> 00:28:07,510
Пора вести себя соответствующе.
413
00:28:14,180 --> 00:28:15,820
Надо же.
414
00:28:16,490 --> 00:28:19,420
- Откуда эти вещи?
- Поймала девушку в одном баре.
415
00:28:19,470 --> 00:28:20,830
Мне идет больше.
416
00:28:21,540 --> 00:28:23,610
Не бери с него пример.
417
00:28:23,740 --> 00:28:26,820
Я скажу дяде Лесу,
что ты мне говоришь.
418
00:28:28,600 --> 00:28:29,830
Удачной охоты.
419
00:28:55,390 --> 00:28:58,880
Посмотрите. Какой симпатичный.
420
00:29:00,000 --> 00:29:02,800
Это точно. Такой милый.
421
00:29:02,850 --> 00:29:05,410
Кое-кто надел мамины вещи.
422
00:29:08,410 --> 00:29:10,610
Она же черная, в темноте одевалась.
423
00:29:18,900 --> 00:29:21,240
Стой, стой. Так.
424
00:29:21,380 --> 00:29:22,940
Успокойся.
425
00:29:23,540 --> 00:29:24,950
Всё хорошо, Белла.
426
00:29:25,410 --> 00:29:26,900
Вы как?
427
00:29:27,830 --> 00:29:29,310
Выглядите неважно.
428
00:29:29,590 --> 00:29:31,620
Простите, я вас напугал.
429
00:29:33,640 --> 00:29:36,490
Извините. От страха
чуть в обморок не упала.
430
00:29:36,540 --> 00:29:38,860
Подумала, цветы приведут в чувство.
431
00:29:38,960 --> 00:29:41,400
Что ж, рад, что вам лучше.
432
00:29:48,240 --> 00:29:51,690
Дорогой дневник, его зовут Чарли.
433
00:29:51,990 --> 00:29:54,150
Его вены подобны рекам.
434
00:29:54,340 --> 00:29:56,370
Они буквально текли по его рукам.
435
00:29:56,440 --> 00:29:58,500
- Вам удобно?
- Да.
436
00:29:59,810 --> 00:30:00,810
Всё хорошо.
437
00:30:01,720 --> 00:30:03,650
Благодарю вас.
438
00:30:04,020 --> 00:30:06,230
За то, что везете домой.
439
00:30:06,830 --> 00:30:08,780
И за то, что так вступились.
440
00:30:10,710 --> 00:30:14,040
Что ж, я должен был убедиться,
что вы не упадете в обморок.
441
00:30:14,270 --> 00:30:17,430
Не знаю, что так напугало мою лошадь.
442
00:30:17,810 --> 00:30:19,830
Улица Ройял, 11-32?
443
00:30:20,520 --> 00:30:23,980
Мне было интересно,
как звучит его смех.
444
00:30:24,230 --> 00:30:28,060
Я проезжаю мимо каждый вечер,
отвожу мистера Слоуна.
445
00:30:29,210 --> 00:30:31,390
Не знал, что там живут цветные.
446
00:30:31,440 --> 00:30:34,120
Мне хотелось знать, как он танцует.
447
00:30:34,170 --> 00:30:36,600
Странно, что родители отпустили вас.
448
00:30:36,680 --> 00:30:38,740
Я могу о себе позаботиться.
449
00:30:39,330 --> 00:30:41,340
Вас чуть не задавила лошадь.
450
00:30:41,480 --> 00:30:44,240
Я хочу узнать, какой на вкус его язык.
451
00:30:45,360 --> 00:30:46,940
У меня пропал аппетит.
452
00:30:46,990 --> 00:30:49,630
Я не могу спать.
А лежать в гробу и ждать,
453
00:30:49,680 --> 00:30:52,320
когда большая стрелка часов
покажет девять,
454
00:30:52,370 --> 00:30:54,500
а маленькая – три, ужасно скучно.
455
00:30:57,220 --> 00:30:59,020
В доме не бегать!
456
00:30:59,970 --> 00:31:02,080
И не прыгать!
457
00:31:05,530 --> 00:31:07,490
Я два раза повторять не буду!
458
00:31:16,490 --> 00:31:18,420
Посмотри! Посмотри!
459
00:31:21,190 --> 00:31:23,840
Если посмотрит, я ему нравлюсь.
А если нет…
460
00:31:38,750 --> 00:31:40,630
Так, о чём я говорил?
461
00:31:40,930 --> 00:31:42,690
Не бегать, юная леди!
462
00:31:42,850 --> 00:31:44,550
Я виделся с Виктором.
463
00:31:51,310 --> 00:31:53,810
Привет, дорогой дневник.
464
00:31:54,400 --> 00:31:56,940
У меня тоже появились секреты!
465
00:31:57,000 --> 00:31:58,490
Кто такой Чарли?
466
00:32:00,530 --> 00:32:02,810
Клодия, ты меня блокируешь?
467
00:32:04,170 --> 00:32:05,890
Я твой отец!
468
00:32:18,520 --> 00:32:21,680
- Не нравится?
- Нет, нравится.
469
00:32:22,890 --> 00:32:24,430
Хочу насладиться.
470
00:32:25,590 --> 00:32:28,690
Наверное, ты ешь мороженое,
когда захочешь.
471
00:32:29,690 --> 00:32:32,180
Нет. Честно.
472
00:32:32,620 --> 00:32:33,920
Никогда не ела.
473
00:32:37,400 --> 00:32:39,600
Всегда так делаешь на первом свидании?
474
00:32:39,680 --> 00:32:41,300
Угощаешь мороженым?
475
00:32:41,350 --> 00:32:43,310
- Клодия, это не…
- Что?
476
00:32:43,580 --> 00:32:47,510
Ты даришь мне цветы,
приглашаешь сходить куда-то вдвоем.
477
00:32:49,010 --> 00:32:51,260
- Ты милая, но…
- Что?
478
00:32:52,410 --> 00:32:54,310
- Маленькая.
- Мне 19.
479
00:32:54,980 --> 00:32:59,110
- Ты не можешь быть старше меня.
- В моей семье все выглядят молодо.
480
00:33:01,570 --> 00:33:02,810
Ты живешь рядом?
481
00:33:04,200 --> 00:33:05,670
Я тоже тут жила.
482
00:33:05,770 --> 00:33:08,960
Помню, неподалеку был магазин игрушек.
483
00:33:09,330 --> 00:33:12,650
Там еще раздавали бездомных котят
в коробках.
484
00:33:12,910 --> 00:33:15,460
Его закрыли,
когда ты была еще ребенком.
485
00:33:17,660 --> 00:33:19,030
Я не была ребенком.
486
00:33:50,760 --> 00:33:52,170
Стой, еще рано.
487
00:33:52,660 --> 00:33:53,920
Я устала ждать.
488
00:33:54,240 --> 00:33:55,570
- Клодия.
- Да?
489
00:33:55,710 --> 00:33:57,690
Ты такая нетерпеливая.
490
00:33:59,440 --> 00:34:00,950
Поцелуемся еще?
491
00:34:05,120 --> 00:34:08,110
Клодия. Ты не девочка.
492
00:34:12,030 --> 00:34:13,410
Ты ангел.
493
00:34:48,170 --> 00:34:50,410
Мне так легко.
494
00:34:54,560 --> 00:34:55,560
Чарли?
495
00:35:01,190 --> 00:35:02,190
Чарли?
496
00:35:05,950 --> 00:35:06,950
Чарли!
497
00:35:08,670 --> 00:35:10,630
Нет! Чарли!
498
00:35:14,000 --> 00:35:15,870
Мы были вместе.
499
00:35:16,470 --> 00:35:17,940
Я укусила его.
500
00:35:18,140 --> 00:35:19,620
А теперь он…
501
00:35:20,420 --> 00:35:23,440
Легко увлечься,
когда ты молод и влюблен.
502
00:35:26,090 --> 00:35:27,490
Спаси его.
503
00:35:27,760 --> 00:35:29,100
Обрати.
504
00:35:30,160 --> 00:35:32,650
- Не могу.
- Не можешь?
505
00:35:33,210 --> 00:35:34,700
Меня же обратил.
506
00:35:39,060 --> 00:35:40,060
Он мертв.
507
00:35:40,650 --> 00:35:43,340
- Ты окончательно его убила.
- Лестат.
508
00:35:44,910 --> 00:35:46,890
Прошу, хотя бы попробуй!
509
00:35:47,460 --> 00:35:49,560
Ты полностью его иссушила.
510
00:35:50,150 --> 00:35:52,480
Давай, приберись за собой.
511
00:36:05,220 --> 00:36:06,650
Хватит ныть.
512
00:36:07,080 --> 00:36:08,200
Смотри.
513
00:36:12,150 --> 00:36:13,360
Запомни это.
514
00:36:14,310 --> 00:36:16,080
Как плавится его лицо.
515
00:36:19,140 --> 00:36:21,490
Вот почему мы избегаем смертных.
516
00:36:23,090 --> 00:36:26,400
Рано или поздно они умрут.
517
00:36:27,210 --> 00:36:29,250
Боль пройдет. Мы с тобой.
518
00:36:29,560 --> 00:36:31,190
Вы мне не нужны!
519
00:36:33,170 --> 00:36:35,010
Хорошо написано, да?
520
00:36:35,510 --> 00:36:37,100
С особым стилем.
521
00:36:38,640 --> 00:36:40,930
Смесь Анны Франк и Стивена Кинга.
522
00:36:43,480 --> 00:36:50,500
Четвертая сессия, Луи де Пон-дю-Лак
и девочка-вампир Клодия.
523
00:36:52,580 --> 00:36:54,870
У меня возник вопрос.
524
00:36:55,560 --> 00:36:58,480
Где были эти дневники в 1973 году?
525
00:37:01,320 --> 00:37:02,320
В разных местах.
526
00:37:02,920 --> 00:37:05,470
Одни в Новом Орлеане,
другие в Париже.
527
00:37:05,520 --> 00:37:06,750
Чушь.
528
00:37:23,870 --> 00:37:25,580
Клодия была…
529
00:37:31,250 --> 00:37:32,250
…моим миром.
530
00:37:33,920 --> 00:37:36,700
Я любил ее безусловно.
531
00:37:37,900 --> 00:37:39,240
Весь шум,
532
00:37:39,510 --> 00:37:44,270
хаос, кризис моих прежних лет утихли.
533
00:37:46,350 --> 00:37:49,330
Было достаточно держать ее за руку.
534
00:37:49,530 --> 00:37:51,040
У тебя была дочь.
535
00:37:52,290 --> 00:37:53,540
У меня была дочь.
536
00:37:54,730 --> 00:37:56,010
У меня их две.
537
00:37:56,280 --> 00:37:58,340
И эта любовь…
538
00:38:01,350 --> 00:38:03,860
Если бы ты нашел их дневники
539
00:38:04,440 --> 00:38:09,680
и узнал в деталях,
как и когда ты их подвел,
540
00:38:11,130 --> 00:38:14,230
ты бы поделился этим
с наглым журналистом,
541
00:38:14,280 --> 00:38:16,350
которого встретил в баре?
542
00:38:20,590 --> 00:38:21,910
Забавно.
543
00:38:22,400 --> 00:38:26,190
Мне снится тот бар с тех пор,
как ты прислал мне кассеты.
544
00:38:28,770 --> 00:38:30,210
И где ты?
545
00:38:30,490 --> 00:38:32,740
Что ж, 1923-й.
546
00:38:32,790 --> 00:38:34,320
Свидание с Чарли.
547
00:38:35,880 --> 00:38:36,880
Ясно.
548
00:38:40,540 --> 00:38:42,240
"Его кости…"
549
00:38:42,290 --> 00:38:45,760
"…почернели, а лицо превратилось
в непонятную массу".
550
00:38:45,810 --> 00:38:50,360
Смерть Чарли стала началом одной
из самых мрачных эпох в нашей жизни.
551
00:38:50,860 --> 00:38:56,020
Хрупкий баланс
в нашей хрупкой семье нарушился.
552
00:38:57,090 --> 00:38:59,720
Иллюзия счастья рухнула.
553
00:39:00,600 --> 00:39:03,760
- Клодия была…
- Попыткой спасти хреновый брак?
554
00:39:06,590 --> 00:39:08,490
Я хотел сказать…
555
00:39:13,870 --> 00:39:15,190
…другое.
556
00:39:22,040 --> 00:39:23,140
Но да.
557
00:39:23,910 --> 00:39:26,520
Именно так она себя чувствовала.
558
00:39:34,920 --> 00:39:38,150
Что мне надо было сделать?
Положить его в гроб вместе с ней?
559
00:39:38,200 --> 00:39:42,150
Ей и без того плохо, а ты сжег
при ней ее первого парня.
560
00:39:42,200 --> 00:39:43,600
Она его убила!
561
00:39:44,540 --> 00:39:46,950
Было веселее,
когда они ругались на французском.
562
00:39:48,020 --> 00:39:51,830
Дорогой дневник,
моя мать умерла при родах,
563
00:39:52,000 --> 00:39:54,600
а отец отдал меня злобной тетке,
564
00:39:54,660 --> 00:39:57,500
которая вечно избивала меня,
потому что ей никто этого не запрещал.
565
00:39:57,550 --> 00:39:58,840
Я не погибла при пожаре
566
00:39:58,920 --> 00:40:01,790
только благодаря магии
крови двух демонов.
567
00:40:01,840 --> 00:40:03,010
Ты можешь подумать,
568
00:40:03,070 --> 00:40:04,950
что я не должна знать,
что такое веселье.
569
00:40:05,040 --> 00:40:07,160
Но это не так, дневник.
570
00:40:07,510 --> 00:40:09,730
И знаешь что, глупый дневник?
571
00:40:09,850 --> 00:40:13,960
Эту же самую девочку
демоны-отцы научили убивать
572
00:40:14,050 --> 00:40:16,450
и забирать по две души в день.
А всё для того,
573
00:40:16,500 --> 00:40:19,180
чтобы она оставалась в том же
плоскогрудом, безволосом
574
00:40:19,230 --> 00:40:21,410
14-летнем теле куклы,
575
00:40:21,460 --> 00:40:24,540
пока ее разуму будет исполняться 19,
576
00:40:24,750 --> 00:40:29,760
затем 20, 25, 63, 358 лет…
577
00:40:29,810 --> 00:40:34,430
Ты, глупый-глупый дневник,
наверняка думаешь: "Что? Веселье?
578
00:40:34,670 --> 00:40:36,020
Веселье?!
579
00:40:36,070 --> 00:40:38,300
Как она вообще встает по утрам?"
580
00:40:39,790 --> 00:40:41,910
Что ж, позволь я скажу тебе кое-что,
581
00:40:41,960 --> 00:40:46,790
ты, самодовольный трехдолларовый
бумажный ежедневник в цветочек.
582
00:40:47,230 --> 00:40:48,850
У меня всё отлично.
583
00:40:49,120 --> 00:40:50,710
Почему я так считаю?
584
00:40:50,920 --> 00:40:53,660
Первый мужчина, которого я убила,
назвал меня Дьяволом.
585
00:40:53,710 --> 00:40:55,400
А последний, кого я убила,
586
00:40:55,450 --> 00:41:00,050
тот, кого я любила,
назвал меня ангелом.
587
00:41:02,620 --> 00:41:04,800
Значит, я на верном пути.
588
00:41:06,080 --> 00:41:10,550
А впереди меня ждет
еще много-много веселья.
589
00:41:12,070 --> 00:41:13,990
Всё только начинается.
590
00:41:34,200 --> 00:41:37,270
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
591
00:41:38,210 --> 00:41:40,160
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
592
00:42:50,890 --> 00:42:56,520
У каждого из этих трупов
была оторвана какая-нибудь часть тела.
593
00:42:56,720 --> 00:42:58,890
Ты хотел ее, ты и разбирайся!
594
00:42:58,940 --> 00:43:00,700
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ:
595
00:43:00,750 --> 00:43:03,140
- Помощник Хэбершем!
- Что там?
596
00:43:03,730 --> 00:43:05,430
"Дорогой дневник."
597
00:43:05,880 --> 00:43:08,400
Здесь вырезаны четыре страницы.
598
00:43:08,480 --> 00:43:11,410
Так будет лучше, для меня.
599
00:43:12,330 --> 00:43:14,840
Ты – ошибка.
600
00:43:15,060 --> 00:43:17,960
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
601
00:43:19,690 --> 00:43:22,940
СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА:
602
00:43:23,540 --> 00:43:26,170
"НЕУТОЛИМАЯ ЖАЖДА КРОВИ У ЮНОЙ ЛЕДИ"
603
00:43:27,610 --> 00:43:31,090
Вы получаете доступ
к очень ценным архивным документам,
604
00:43:31,150 --> 00:43:33,980
альтернативному взгляду
на интересующие вас годы.
605
00:43:34,030 --> 00:43:38,640
Четвертая серия:
"Неутолимая жажда крови у юной леди".
606
00:43:38,790 --> 00:43:40,140
Клодия и ее дневники.
607
00:43:40,190 --> 00:43:42,350
В книгах Энн так много
красивой прозы,
608
00:43:42,400 --> 00:43:45,180
и мы хотели как-то
перенести ее в шоу.
609
00:43:45,230 --> 00:43:47,940
Так что мы нашли
очень интересный способ
610
00:43:47,990 --> 00:43:50,070
залезть в голову к Клодии.
611
00:43:50,120 --> 00:43:52,300
Очень простой и банальный способ.
612
00:43:52,350 --> 00:43:55,780
Я закрыла глаза и стала ждать,
когда огонь поглотит и меня.
613
00:43:55,930 --> 00:43:58,810
И тут появился Черный ангел.
614
00:43:59,220 --> 00:44:03,050
Сценаристам было очень интересно
сменить точку зрения,
615
00:44:03,100 --> 00:44:06,570
дать девочке самой
рассказать свою историю.
616
00:44:06,620 --> 00:44:09,190
Меняется рассказчик,
меняется перспектива.
617
00:44:09,240 --> 00:44:12,130
В ситкомах в стиле
псевдодокументалки есть моменты,
618
00:44:12,180 --> 00:44:15,780
когда герой поворачивается
к камере и говорит о своих чувствах.
619
00:44:15,830 --> 00:44:17,490
Это наш эквивалент.
620
00:44:17,540 --> 00:44:19,210
Потом я ощутила вкус.
621
00:44:19,260 --> 00:44:22,610
И почувствовала себя сильной,
как паровоз.
622
00:44:24,900 --> 00:44:26,180
Довольно!
623
00:44:26,230 --> 00:44:28,450
Она просто пытается все понять.
624
00:44:28,500 --> 00:44:31,200
"Я могу быстро бегать, убивать
и у меня есть сила."
625
00:44:31,250 --> 00:44:32,640
Нет! Не надо!
626
00:44:33,750 --> 00:44:38,370
В книге, без сомнений,
она самый лучший вампир среди них.
627
00:44:38,420 --> 00:44:39,900
Она свирепая убийца.
628
00:44:39,950 --> 00:44:41,820
Каково это – быть пойманной
629
00:44:41,870 --> 00:44:43,930
в химическую ловушку
полового созревания
630
00:44:43,980 --> 00:44:45,790
до конца своих дней?
631
00:44:45,840 --> 00:44:49,110
- Каждую ночь так будет?
- Вы устаете раньше меня!
632
00:44:49,380 --> 00:44:51,080
Зачем она говорит с книгой?
633
00:44:51,130 --> 00:44:53,400
"У меня есть желания,
и я немного не в себе,
634
00:44:53,460 --> 00:44:55,330
я люблю писать в своем дневнике".
635
00:44:55,500 --> 00:44:58,110
Наша Клодия развита не по годам,
636
00:44:58,160 --> 00:45:00,340
но она еще не видела мира.
637
00:45:00,600 --> 00:45:03,560
Ей не хватает мудрости
и жизненного опыта,
638
00:45:03,610 --> 00:45:05,900
что делает ее очень токсичной
639
00:45:05,950 --> 00:45:09,220
и потенциально взрывоопасной
вампирской бомбочкой.
640
00:45:09,270 --> 00:45:11,040
Так и будешь стоять и смотреть?
641
00:45:13,970 --> 00:45:16,560
Это портрет трудного подростка.
642
00:45:16,610 --> 00:45:20,490
И ее сексуальное пробуждение,
к сожалению,
643
00:45:20,540 --> 00:45:24,480
из первого свидания перерастает
в ее первое убийство.
644
00:45:24,540 --> 00:45:27,340
Чарли. Подумайте
о своей первой любви.
645
00:45:27,390 --> 00:45:29,350
Теперь представьте,
что вы ее съели.
646
00:45:29,410 --> 00:45:30,840
Ты ангел.
647
00:45:32,200 --> 00:45:34,030
Это довольно жестоко.
648
00:45:35,610 --> 00:45:37,130
Чарли?
649
00:45:37,710 --> 00:45:40,880
Да, это бы любого с ума свело.
650
00:45:40,940 --> 00:45:44,300
Она не понимает, что произошло,
и, как любой подросток,
651
00:45:44,350 --> 00:45:49,100
просто ухватывается за
грандиозную драму происходящего.
652
00:45:49,150 --> 00:45:50,280
Обрати его.
653
00:45:51,390 --> 00:45:53,800
- Не могу.
- Не можешь?
654
00:45:53,850 --> 00:45:56,560
И она делает то, что и все
страдающие подростки.
655
00:45:56,620 --> 00:45:58,850
Она начинает себе вредить так,
656
00:45:58,900 --> 00:46:01,750
как могут только молодые вампиры.
657
00:46:12,310 --> 00:46:19,850
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
657
00:46:20,305 --> 00:47:20,933
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm