1 00:00:01,070 --> 00:00:05,680 СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ 2 00:00:06,110 --> 00:00:10,860 СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА 3 00:00:12,000 --> 00:00:18,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 4 00:00:26,250 --> 00:00:31,350 БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ 5 00:00:31,400 --> 00:00:34,260 Кассеты – это добровольное представление. 6 00:00:34,310 --> 00:00:36,260 В этом суть нашего интервью. 7 00:00:36,310 --> 00:00:38,540 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ: 8 00:00:38,590 --> 00:00:41,180 Я пожертвовал этой возможностью, когда одарил тебя. 9 00:00:41,230 --> 00:00:42,970 Ты не слышишь моих мыслей? 10 00:00:43,020 --> 00:00:44,830 Тебя тут никто не ждет. 11 00:00:47,620 --> 00:00:49,690 Вот и он. 12 00:00:51,000 --> 00:00:53,290 - Что ты такое? - Я вампир. 13 00:00:55,350 --> 00:00:57,870 Я не мог спасти Сторивилл. 14 00:00:57,920 --> 00:01:00,370 Но я мог спасти ее. 15 00:01:04,040 --> 00:01:08,430 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 16 00:01:10,930 --> 00:01:21,520 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 17 00:01:23,600 --> 00:01:27,790 ЧЕТВЕРТАЯ СЕРИЯ "НЕУТОЛИМАЯ ЖАЖДА КРОВИ У ЮНОЙ ЛЕДИ" 18 00:01:37,120 --> 00:01:38,250 В Дубае. 19 00:01:41,110 --> 00:01:42,450 Не могу сказать. 20 00:01:44,890 --> 00:01:46,310 И это тоже. 21 00:01:48,870 --> 00:01:49,870 Нет. 22 00:01:52,140 --> 00:01:53,780 Нет… Да. 23 00:01:53,950 --> 00:01:57,200 Да, слушай. Это не статья, это книга. 24 00:01:57,450 --> 00:02:00,120 Можно опубликовать главу в Vanity Fair… 25 00:02:00,870 --> 00:02:03,470 Я знаю, прошло десять лет. 26 00:02:03,740 --> 00:02:05,810 Я помню, что такое книга. 27 00:02:05,870 --> 00:02:07,870 Это… Это книга. 28 00:02:08,670 --> 00:02:10,230 Ясно? Послушай… 29 00:02:11,070 --> 00:02:12,970 Ладно, я перезвоню. 30 00:02:13,930 --> 00:02:16,890 Доброе утро. Надеюсь, хорошо провели ночь? 31 00:02:18,150 --> 00:02:19,990 У меня не бывает хороших ночей. 32 00:02:21,130 --> 00:02:24,230 На этой неделе вам назначен прием леводопы. 33 00:02:24,280 --> 00:02:25,400 Телефон прослушивали? 34 00:02:25,450 --> 00:02:27,780 Мистер де Пон-дю-Лак договорился с врачом. 35 00:02:27,830 --> 00:02:29,620 Лечение проведут завтра. 36 00:02:30,910 --> 00:02:32,340 Я сам разберусь. 37 00:02:32,390 --> 00:02:34,630 Мы говорили с вашим врачом в Нью-Йорке. 38 00:02:34,690 --> 00:02:36,020 Он дал согласие. 39 00:02:36,790 --> 00:02:39,560 Оно в вашем электронном почтовом ящике. 40 00:02:40,360 --> 00:02:41,530 Где Луи? 41 00:02:41,580 --> 00:02:44,380 Мистер де Пон-дю-Лак сегодня будет отдыхать. 42 00:02:45,090 --> 00:02:46,950 Пройдемте в читальный зал. 43 00:02:52,380 --> 00:02:53,890 Вот это растение. 44 00:02:53,940 --> 00:02:57,010 Дизайнер интерьера была весьма сентиментальна. 45 00:02:57,900 --> 00:03:00,760 По ее мнению, здесь не хватало живой природы. 46 00:03:03,120 --> 00:03:06,590 Вы получаете доступ к очень ценным архивным документам, 47 00:03:06,640 --> 00:03:09,510 альтернативному взгляду на интересующие вас годы. 48 00:03:10,150 --> 00:03:13,060 Прошу, работайте в перчатках. 49 00:03:15,270 --> 00:03:18,260 Советуем начать слева. 50 00:03:29,510 --> 00:03:31,720 КЛОДИЯ, 1917 51 00:03:42,980 --> 00:03:45,500 ПАРИЖ, 14 НОЯБРЯ 1945 ГОДА 52 00:03:46,000 --> 00:03:47,920 "МЫ В ПАРИЖЕ. КАКОЕ ОБЛЕГЧЕНИЕ! 53 00:03:48,040 --> 00:03:50,360 КАЖЕТСЯ, МОЕ МЕРТВОЕ ТЕЛО ВНОВЬ ВОСКРЕСЛО". 54 00:03:58,090 --> 00:04:03,120 "Все военнопленные истощены, одни кости да жилы. 55 00:04:03,860 --> 00:04:06,190 У них ужасно горькая кровь. 56 00:04:06,240 --> 00:04:09,270 Пить ее невозможно. От нее становится дурно". 57 00:04:13,350 --> 00:04:14,540 Надо же. 58 00:04:32,810 --> 00:04:36,050 Тетя велела мне держаться подальше от двери. 59 00:04:37,170 --> 00:04:39,570 Я ждала ее в комнате. 60 00:04:40,040 --> 00:04:44,840 Но когда тетя вернулась, она застряла с другой стороны, и ее поглотил огонь. 61 00:04:46,300 --> 00:04:49,300 Я закрыла глаза и стала ждать, когда огонь поглотит и меня. 62 00:04:49,610 --> 00:04:52,010 Я молилась, чтобы было не слишком больно. 63 00:04:54,310 --> 00:04:56,670 И тут появился Черный ангел. 64 00:04:57,900 --> 00:05:01,820 Он был прекрасен, силен и быстр. 65 00:05:01,940 --> 00:05:04,320 Он нес меня так, словно я весила не больше перышка. 66 00:05:04,370 --> 00:05:05,560 Помоги! 67 00:05:05,920 --> 00:05:07,260 Дай мне воды! 68 00:05:08,440 --> 00:05:10,160 Черный ангел отнес меня 69 00:05:10,210 --> 00:05:13,860 в великолепный дом с золотыми потолками, как во дворцах. 70 00:05:14,610 --> 00:05:17,250 Тогда мне казалось, что я попала в рай. 71 00:05:17,670 --> 00:05:20,920 Я стала ждать, когда боль утихнет и я увижу маму. 72 00:05:21,360 --> 00:05:24,180 Но она не приходила, а боль усиливалась. 73 00:05:25,780 --> 00:05:28,020 Черный ангел плакал. 74 00:05:28,510 --> 00:05:30,620 - Тело холодеет. Что делать? - Ничего. 75 00:05:30,670 --> 00:05:32,170 - Я подумала… - Она умирает. 76 00:05:32,220 --> 00:05:35,260 - …с чего бы ангелу плакать? - Опять водишься с людьми. 77 00:05:35,310 --> 00:05:37,150 Затем я увидела Белого ангела. 78 00:05:38,270 --> 00:05:40,540 - Выпей ее. - Она ребенок. 79 00:05:40,800 --> 00:05:43,480 - Невозможно. Не могу. - Нет! Пожалуйста! 80 00:05:44,430 --> 00:05:47,620 - Куда кусать? Ее кожа обуглилась. - Ты сможешь. 81 00:05:48,490 --> 00:05:49,890 И кем она будет? 82 00:05:50,310 --> 00:05:52,810 - Собачонкой? - Нет, не собакой. 83 00:05:54,310 --> 00:05:55,420 Дочерью? 84 00:05:55,470 --> 00:05:56,580 Не знаю. 85 00:05:57,150 --> 00:05:59,660 Ты был готов покинуть наш дом, 86 00:05:59,710 --> 00:06:01,210 а теперь хочешь третьего? 87 00:06:01,260 --> 00:06:02,830 Я хочу спасти ее. 88 00:06:03,190 --> 00:06:04,210 Прошу. 89 00:06:10,530 --> 00:06:11,960 Прошу. 90 00:06:34,820 --> 00:06:38,900 Белый ангел укусил меня прямо в шею. 91 00:06:38,980 --> 00:06:42,390 Я тогда подумала: "Как странно для ангела". 92 00:07:05,930 --> 00:07:07,650 Потом я ощутила вкус. 93 00:07:08,890 --> 00:07:12,120 И почувствовала себя сильной, как паровоз. 94 00:07:19,390 --> 00:07:20,310 Довольно! 95 00:07:22,280 --> 00:07:26,580 И я поняла: то, что я посчитала раем, оказалось просто красивой комнатой. 96 00:07:26,630 --> 00:07:30,760 А те, кого я приняла за ангелов, были демонами ада. 97 00:07:30,960 --> 00:07:35,380 Но моя мама умерла, а тетя сгорела. 98 00:07:35,670 --> 00:07:38,030 И я решила принять всё, как есть. 99 00:07:38,880 --> 00:07:40,890 Можно выпить твою кровь? 100 00:07:43,940 --> 00:07:45,150 Хочешь еще? 101 00:07:46,910 --> 00:07:48,910 У меня появилось много вопросов. 102 00:07:50,020 --> 00:07:53,170 - Это мой новый дом? - Если ты так захочешь. 103 00:07:55,260 --> 00:07:57,970 Это мой фонтан? А это… 104 00:07:59,370 --> 00:08:00,840 Что это? 105 00:08:01,050 --> 00:08:05,260 - Это печь. Там мы сжигаем… - Мы потом это обсудим. 106 00:08:06,160 --> 00:08:08,840 Где ты меня нашел? В моём старом доме? 107 00:08:10,070 --> 00:08:11,860 Ты звала на помощь. 108 00:08:12,270 --> 00:08:13,270 Мы… 109 00:08:14,990 --> 00:08:16,670 умеем читать мысли. 110 00:08:17,290 --> 00:08:18,520 Что? 111 00:08:19,030 --> 00:08:20,270 Это правда. 112 00:08:20,630 --> 00:08:23,080 Докажи. О чём я сейчас думаю? 113 00:08:24,020 --> 00:08:26,210 Я не могу. Я тебя обратил. 114 00:08:26,830 --> 00:08:29,380 Ты спрашиваешь, останутся ли твои ногти такими навсегда. 115 00:08:29,430 --> 00:08:31,000 Ответ – "да". 116 00:08:31,530 --> 00:08:34,510 Это наша физиологическая особенность. 117 00:08:34,730 --> 00:08:36,510 Касается и ногтей, и зубов. 118 00:08:37,200 --> 00:08:39,320 Ты можешь меня слышать, а он – нет? 119 00:08:39,870 --> 00:08:41,580 Выходит, он неумеха? 120 00:08:41,970 --> 00:08:43,390 Что смешного? 121 00:08:43,600 --> 00:08:47,050 Тот, кто тебя обращает, не может слышать твои мысли. 122 00:08:47,320 --> 00:08:49,910 Что-то вроде жертвы творения. 123 00:08:50,670 --> 00:08:52,570 - Он и тебя обратил? - Да. 124 00:08:52,620 --> 00:08:53,620 О чём говорите? 125 00:08:53,670 --> 00:08:57,770 Ему остается верить мне на слово, как человеку. 126 00:08:58,140 --> 00:09:01,380 - Я ведь больше не человек? - Да. 127 00:09:01,960 --> 00:09:04,730 - Ты вампир. - Мне всё понятно. 128 00:09:05,110 --> 00:09:06,310 Bonjour. 129 00:09:06,360 --> 00:09:07,860 Как ты это сделал?! 130 00:09:08,260 --> 00:09:11,460 Со временем ты тоже сможешь так делать, мой цветочек. 131 00:09:11,510 --> 00:09:14,550 Я научу тебя так же, как когда-то и Луи. 132 00:09:14,980 --> 00:09:17,520 Но в нашей семье не должно быть секретов. 133 00:09:20,030 --> 00:09:21,370 Мы семья? 134 00:09:22,360 --> 00:09:23,360 Да. 135 00:09:24,990 --> 00:09:26,590 Но без секретов. 136 00:09:27,230 --> 00:09:29,770 Хорошо. Так для чего это? 137 00:09:30,580 --> 00:09:32,550 Там мы сжигаем тела. 138 00:09:33,130 --> 00:09:34,990 Зачем их сжигать? 139 00:09:36,640 --> 00:09:39,010 Дядя Лес и папа Лу были богаты. 140 00:09:41,350 --> 00:09:43,930 У них была красивая одежда, красивый автомобиль 141 00:09:43,980 --> 00:09:46,500 и забавный способ проявлять симпатию друг к другу. 142 00:09:55,130 --> 00:09:56,930 Я должна убить его? 143 00:09:56,980 --> 00:10:00,120 Это необязательно. Есть еще птицы и звери. 144 00:10:00,170 --> 00:10:03,560 Или можешь открыть для себя новое чувство. 145 00:10:03,610 --> 00:10:07,000 Сладкое, как сироп, и окрыляющее, как ветер. 146 00:10:12,840 --> 00:10:15,070 Не уверен насчет этой плиссированной юбки. 147 00:10:15,270 --> 00:10:17,380 Это шифон, в нем есть движение. 148 00:10:21,300 --> 00:10:24,250 - Кажется, она в меня. - Чудесно. 149 00:10:24,300 --> 00:10:27,260 Видимо, нас ожидает охота на лебедей. 150 00:10:28,080 --> 00:10:30,940 - Возвращайся, Клодия. - Клодия! 151 00:10:31,080 --> 00:10:32,440 Клодия! 152 00:10:32,490 --> 00:10:34,990 - Клодия! Клодия! - Нет уж. 153 00:10:35,040 --> 00:10:36,770 Вернись обратно, милочка. 154 00:10:44,190 --> 00:10:45,400 Девочка! 155 00:10:46,200 --> 00:10:48,020 Где твои родители?! 156 00:10:51,340 --> 00:10:53,460 Я задал вопрос, юная леди. 157 00:10:54,850 --> 00:10:57,140 Я спросил, где твои родители? 158 00:11:00,010 --> 00:11:01,110 Клодия! 159 00:11:02,600 --> 00:11:04,690 Нет! Только не копа! 160 00:11:05,730 --> 00:11:08,770 Ты не девочка, ты Дьявол! 161 00:11:13,490 --> 00:11:15,980 Нужно останавливаться, пока они живы. 162 00:11:18,730 --> 00:11:20,740 В кого она, говоришь? 163 00:11:22,630 --> 00:11:25,950 "Ты не девочка, ты Дьявол!" 164 00:11:28,240 --> 00:11:31,830 Смятение, сожаление, эйфория. 165 00:11:31,960 --> 00:11:34,650 Ты проснешься в смешанных чувствах. 166 00:11:34,790 --> 00:11:37,930 Немного вины, неприятный вкус во рту из-за копа. 167 00:11:37,980 --> 00:11:39,880 Опять же, лучше их не есть. 168 00:11:39,930 --> 00:11:40,930 Клодия. 169 00:11:42,890 --> 00:11:45,250 - Простите. - Что я говорил? 170 00:11:45,520 --> 00:11:47,270 Не есть копов. 171 00:11:47,430 --> 00:11:49,930 Ты должна слушать, когда говорят старшие. 172 00:11:50,270 --> 00:11:52,430 - Ты неопытная. - Хочу есть. 173 00:11:52,850 --> 00:11:56,410 Опять?! Он же был в два раза больше тебя. Ты не можешь… 174 00:11:56,470 --> 00:11:59,850 Теперь у нее всегда будет организм растущего ребенка. 175 00:12:01,270 --> 00:12:05,570 Я так проголодалась! Еще чуть-чуть, и я умру. 176 00:12:05,920 --> 00:12:08,070 Вот как умирают вампиры? 177 00:12:08,400 --> 00:12:11,940 - От голода? - Переедать – вредно, дорогая. 178 00:12:12,030 --> 00:12:15,020 - Завтра поешь, идет? - Пожалуйста! 179 00:12:15,090 --> 00:12:16,280 Капризничает. 180 00:12:17,040 --> 00:12:20,850 - Ей просто нужно поспать. - Ей нужно успокоительное. 181 00:12:20,900 --> 00:12:22,970 - Она угомонится. - Нет, нет! 182 00:12:23,730 --> 00:12:24,630 Клодия! 183 00:12:25,190 --> 00:12:26,190 Клодия! 184 00:12:28,620 --> 00:12:31,880 Я обсасывала их, как лягушачьи лапки, и сжигала, как мусор. 185 00:12:32,300 --> 00:12:35,380 Мне перестало нравиться то, что я ела раньше. 186 00:12:35,560 --> 00:12:36,560 Клодия! 187 00:12:37,320 --> 00:12:39,370 - Пора спать! - Иду! 188 00:12:40,210 --> 00:12:41,390 Уже поздно! 189 00:12:42,540 --> 00:12:45,680 Человеческая кровь была гораздо слаще. 190 00:12:46,950 --> 00:12:50,560 Мы с дядей Лесом придумали название – "убойный сок". 191 00:12:55,550 --> 00:12:56,550 Клодия! 192 00:12:57,600 --> 00:12:58,760 Иду! 193 00:12:58,920 --> 00:13:00,960 Луи, не будь занудой! 194 00:13:01,690 --> 00:13:04,300 Я ложусь, когда остальной мир просыпается. 195 00:13:04,380 --> 00:13:07,730 Так что играть мне не с кем. Но я сама себя занимаю. 196 00:13:07,840 --> 00:13:11,280 - Где мои тапки?! - Под креслом, у окна! 197 00:13:11,360 --> 00:13:14,470 - Каждую ночь так будет? - Вы устаете раньше меня! 198 00:13:14,520 --> 00:13:16,420 Зачем она говорит с книгой? 199 00:13:17,360 --> 00:13:20,450 Солнце встает – мы ложимся. Это неизменно. 200 00:13:20,710 --> 00:13:22,580 У нас есть правила, юная леди. 201 00:13:22,630 --> 00:13:26,570 - Правила для дураков, папочка Лу. - Они оберегают нас. 202 00:13:26,620 --> 00:13:28,190 Она опять говорила с книгой. 203 00:13:28,240 --> 00:13:30,650 - Почему ты говоришь с книгой? - Это мой друг. 204 00:13:30,700 --> 00:13:33,200 - Это ее друг. - Книга – это книга. 205 00:13:33,420 --> 00:13:35,190 - Спокойной ночи. - И тебе. 206 00:13:35,240 --> 00:13:36,240 Спокойной! 207 00:13:43,160 --> 00:13:44,850 Хватит писать, Клодия. 208 00:13:45,430 --> 00:13:46,950 Дядя Лес, у меня вопрос. 209 00:13:47,200 --> 00:13:50,610 Если ты обратил меня и Луи, кто обратил тебя? 210 00:13:52,300 --> 00:13:54,350 Я устал. Лучше не зли меня. 211 00:13:54,430 --> 00:13:56,010 Где остальные вампиры? 212 00:13:56,450 --> 00:13:59,340 {\an8}- Это ты ее подговорил? - Она любопытный ребенок. 213 00:13:59,390 --> 00:14:01,740 {\an8}- О-оу, французский. - Кто в 14 о таком думает? 214 00:14:01,790 --> 00:14:04,520 {\an8}- Они точно ругаются. - Ты подростков раньше встречал? 215 00:14:04,680 --> 00:14:07,250 {\an8}Они только и размышляют о своем существовании. 216 00:14:07,300 --> 00:14:09,500 {\an8}- Они смешные на французском. - Что это за подростки такие? 217 00:14:09,550 --> 00:14:11,360 {\an8}Ты забыл, каково быть молодым! 218 00:14:11,410 --> 00:14:12,670 {\an8}Черт подери! 219 00:14:13,120 --> 00:14:14,310 {\an8}Спокойной ночи! 220 00:14:15,800 --> 00:14:17,030 {\an8}Спокойной ночи! 221 00:14:20,640 --> 00:14:22,810 УЮТНОЕ ГНЕЗДЫШКО 222 00:14:22,860 --> 00:14:25,050 Залезай. Посмотрим, удобно ли тебе. 223 00:14:26,330 --> 00:14:27,710 Добрый вечер. 224 00:14:27,960 --> 00:14:29,590 Потеря в семье? 225 00:14:30,710 --> 00:14:33,290 Нет. У нее проблемы с сердцем. 226 00:14:33,500 --> 00:14:35,760 Очень скоро она нас покинет. 227 00:14:38,070 --> 00:14:39,520 Бедное дитя. 228 00:14:39,790 --> 00:14:41,150 И ничего не сделать? 229 00:14:42,130 --> 00:14:45,220 Мы хотим, чтобы она думала о смерти 230 00:14:45,760 --> 00:14:47,690 как о воссоединении с Богом. 231 00:14:47,740 --> 00:14:49,490 Я могу снять с нее мерки, 232 00:14:49,540 --> 00:14:52,850 чтобы не причинять ей еще больше страданий. 233 00:14:54,290 --> 00:14:56,060 Тут так мягко! 234 00:14:58,560 --> 00:14:59,570 Что-то… 235 00:15:00,850 --> 00:15:02,010 Что-то здесь не так. 236 00:15:04,930 --> 00:15:08,730 - Папочка Лу, можно мы его возьмем?! - Вам лучше уйти. 237 00:15:11,000 --> 00:15:12,080 Нет! 238 00:15:12,320 --> 00:15:16,410 Девочке-вампиру необходимо личное пространство в мире без света. 239 00:15:16,500 --> 00:15:18,790 Дорогой дневник, ты и сам видишь, 240 00:15:18,840 --> 00:15:21,870 что слова даются мне легче в собственном атласном гробу, 241 00:15:21,920 --> 00:15:24,000 без ног папы Лу у лица. 242 00:15:24,250 --> 00:15:26,990 Есть только я, моя ручка, мой мозг, мое сердце 243 00:15:27,040 --> 00:15:30,250 и кровь водителя трамвая, который шел с работы. 244 00:15:30,590 --> 00:15:32,260 Спасибо тебе, водитель. 245 00:15:32,620 --> 00:15:35,380 Надеюсь, твоя компания сможет тебя кем-нибудь заменить. 246 00:15:35,740 --> 00:15:39,410 Ждать транспорт всегда неприятно, особенно в жаркую погоду. 247 00:15:51,500 --> 00:15:54,180 - Не шикай на меня. - Я скучал. 248 00:15:55,920 --> 00:15:57,140 Ты скучал? 249 00:16:19,980 --> 00:16:22,980 - У дяди Леса есть секреты. - С чего ты взяла? 250 00:16:24,620 --> 00:16:28,590 Он не отвечает на мои вопросы, но сам громче всех про правду говорит. 251 00:16:30,280 --> 00:16:32,750 Я думала, у нас не должно быть секретов. 252 00:16:36,080 --> 00:16:38,300 Дядя Лес всё же старше нас. 253 00:16:40,280 --> 00:16:44,750 Иногда старики не любят говорить о прошлом. 254 00:16:47,170 --> 00:16:51,130 Порой есть вещи, о которых лучше не знать. 255 00:16:51,860 --> 00:16:53,270 Ладно. 256 00:17:04,480 --> 00:17:07,460 Как работает любовь между двумя мужчинами? 257 00:17:14,540 --> 00:17:15,860 Как… 258 00:17:20,500 --> 00:17:21,710 Не знаю. 259 00:17:22,160 --> 00:17:23,680 Как любовь. 260 00:17:25,720 --> 00:17:27,350 Тебе нравились девушки? 261 00:17:27,710 --> 00:17:28,850 Раньше. 262 00:17:30,060 --> 00:17:32,920 Точнее, я притворился, что нравились. 263 00:17:33,380 --> 00:17:35,080 Больше я так не делаю. 264 00:17:35,840 --> 00:17:37,760 Лестату они иногда нравятся. 265 00:17:38,570 --> 00:17:41,500 Поэтому он так часто куда-то уходит? 266 00:17:42,410 --> 00:17:43,740 Нет, он… 267 00:17:46,510 --> 00:17:49,850 Иногда он убивает… 268 00:17:51,610 --> 00:17:52,860 Как сказать? 269 00:17:55,000 --> 00:17:56,350 Экстравагантно. 270 00:17:57,660 --> 00:17:59,100 Я не хочу это видеть. 271 00:18:12,040 --> 00:18:15,590 Не знаю, как ты это ешь. Вкус ужасный. 272 00:18:16,110 --> 00:18:17,460 Я привыкаю. 273 00:18:18,500 --> 00:18:22,060 И, Клодия, дело не только в том, что ты ешь. 274 00:18:22,980 --> 00:18:25,540 Можно убивать безболезненно, 275 00:18:26,210 --> 00:18:30,030 а можно делать это… экстравагантно. 276 00:18:31,170 --> 00:18:33,970 Порой я и сам заходил слишком далеко. 277 00:18:37,360 --> 00:18:40,210 Некоторые убийства имеют последствия. 278 00:18:41,990 --> 00:18:45,690 Пожар в твоем доме был последствием. 279 00:18:46,730 --> 00:18:49,050 Он случился из-за моего убийства. 280 00:18:51,260 --> 00:18:56,800 Я раньше часто… лез в человеческие дела. 281 00:18:58,580 --> 00:18:59,850 А потом? 282 00:19:02,440 --> 00:19:03,740 Появилась ты. 283 00:19:13,650 --> 00:19:14,920 Поймала. 284 00:19:46,130 --> 00:19:48,070 Я думал, Луи – твой бог. 285 00:19:48,990 --> 00:19:51,620 Как Мухаммед относится к вампирам? 286 00:19:52,000 --> 00:19:54,840 Здесь, в пентхаусе, Ашура каждый день? 287 00:19:54,900 --> 00:19:56,790 Вы нашли, что хотели, мистер Моллой? 288 00:19:58,000 --> 00:19:59,870 Лекарство от Паркинсона? 289 00:20:00,540 --> 00:20:02,510 Как ваше чтение? 290 00:20:02,760 --> 00:20:05,280 Она даже ничего, для безжалостной убийцы. 291 00:20:06,510 --> 00:20:09,510 - Не буду мешать молиться. - Аср-намози. 292 00:20:10,750 --> 00:20:12,300 "Аср-намози"? 293 00:20:13,820 --> 00:20:17,480 Что это? Это не арабский. Казахский? Что-то рядом с Крымом? 294 00:20:20,870 --> 00:20:23,440 Ты не из Дубая. Я думал, ты местный. 295 00:20:24,140 --> 00:20:27,660 Дубай – это дитя, мистер Моллой. Тут нет местных. 296 00:20:42,030 --> 00:20:44,150 ПРИСЛУГА 297 00:20:44,300 --> 00:20:46,260 {\an8}РАШИД "ЭЛЕКТРОННЫЙ ПОЧТОВЫЙ ЯЩИК"? 298 00:20:46,540 --> 00:20:48,900 {\an8}ПОЧЕМУ ОН ТАК ГОВОРИТ? КАКАЯ У НЕГО ЦЕЛЬ? 299 00:21:10,840 --> 00:21:13,720 Дорогой новый дневник. Рада знакомству. 300 00:21:14,450 --> 00:21:16,230 Нас столько всего ждет. 301 00:21:16,360 --> 00:21:19,580 Ты попал в счастливую семью, пусть и слегка странную. 302 00:21:19,810 --> 00:21:21,470 У меня появилась своя комната. 303 00:21:21,520 --> 00:21:23,720 Это хорошо, потому что папы Лу бывает слишком много, 304 00:21:23,800 --> 00:21:25,670 а дядя Лес часто ворчит. 305 00:21:25,720 --> 00:21:28,240 Теперь дверь – мой лучший друг. 306 00:21:29,370 --> 00:21:31,010 Стучаться нужно! 307 00:21:31,440 --> 00:21:34,050 Вон! Вон! Вон! 308 00:21:34,190 --> 00:21:37,850 С днем рождения тебя! 309 00:21:41,050 --> 00:21:45,520 Как летит время, когда есть неограниченное количество еды и денег. 310 00:21:45,570 --> 00:21:47,310 Это мне подарил маркиз. 311 00:21:47,360 --> 00:21:49,950 Через десять лет его обезглавила толпа. 312 00:21:50,000 --> 00:21:51,160 Прелесть! 313 00:21:52,310 --> 00:21:54,410 Сколько тебе лет, дядя Лес? 314 00:21:54,460 --> 00:21:56,550 - Сто шестьдесят. - Сто пятьдесят девять. 315 00:22:01,590 --> 00:22:04,120 Папочка Лу, когда я вырасту для него? 316 00:22:04,170 --> 00:22:06,280 Найдем твоего размера. 317 00:22:06,530 --> 00:22:09,700 Убийства, покупки. Убийства, покупки... 318 00:22:09,760 --> 00:22:12,150 Не успела я оглянуться, как пришла осень. 319 00:22:12,970 --> 00:22:16,510 Конечно, у папы и дяди есть проблемы, и много. 320 00:22:16,560 --> 00:22:18,650 Но они быстро их решают. 321 00:22:18,700 --> 00:22:20,000 А когда не могут, 322 00:22:20,050 --> 00:22:22,430 то появляюсь я и помогаю им все исправить. 323 00:22:24,860 --> 00:22:26,140 Перестаньте смеяться. 324 00:22:29,070 --> 00:22:30,750 Мы жили, как смертные. 325 00:22:30,980 --> 00:22:32,150 Мы ссорились. 326 00:22:32,720 --> 00:22:33,720 Ели. 327 00:22:35,390 --> 00:22:36,390 Смеялись. 328 00:22:37,190 --> 00:22:38,750 - Спали. - Так. 329 00:22:38,980 --> 00:22:39,980 И любили! 330 00:22:43,820 --> 00:22:45,873 Так ты мне больше нравишься. 331 00:22:49,440 --> 00:22:51,750 Но потом раздался телефонный звонок. 332 00:22:53,160 --> 00:22:55,510 И беззаботным временам пришел конец. 333 00:22:56,640 --> 00:22:57,740 Алло? 334 00:23:00,070 --> 00:23:01,070 Что? 335 00:23:03,610 --> 00:23:05,550 - Прошу вас. - И мне. 336 00:23:06,750 --> 00:23:08,030 Спасибо. 337 00:23:08,890 --> 00:23:10,700 Я никогда не была на поминках. 338 00:23:10,890 --> 00:23:13,210 Папа Лу даже не говорил, что он был католиком. 339 00:23:13,780 --> 00:23:16,200 О его матери я тоже не слышала. 340 00:23:19,960 --> 00:23:21,200 Привет, милая. 341 00:23:22,280 --> 00:23:23,580 Всё нормально? 342 00:23:24,290 --> 00:23:26,920 Раньше не видела таких умиротворенных мертвецов. 343 00:23:28,060 --> 00:23:29,860 Что она сказала перед смертью? 344 00:23:29,910 --> 00:23:33,990 - С кем ты пришла? - С папой и дядей. А вы кто? 345 00:23:34,040 --> 00:23:36,530 Это твоя тетя Грейс и ее муж – Леви. 346 00:23:39,230 --> 00:23:42,460 Ступай к дяде. Ему нужна компания. 347 00:23:44,800 --> 00:23:48,110 - Ты что, завел ребенка? - Девочка – сирота. 348 00:23:48,320 --> 00:23:51,180 Я забрал ее с Либерти-стрит. И правильно сделал. 349 00:23:51,250 --> 00:23:55,010 Думаешь, ты и ее "дядя" – подходящие для этого люди? 350 00:23:56,360 --> 00:23:58,470 Не бери их завтра на похороны. 351 00:23:58,780 --> 00:24:01,240 - Не уверен, что смогу… - Прийти? 352 00:24:01,460 --> 00:24:03,140 Мы это уже слышали. 353 00:24:03,270 --> 00:24:05,270 Крестины племянниц. 354 00:24:05,470 --> 00:24:07,160 - Юбилей Грейс. - Осторожнее. 355 00:24:07,240 --> 00:24:08,980 Надо поговорить насчет дома. 356 00:24:11,710 --> 00:24:14,210 Прямо у тела нашей покойной матери. 357 00:24:19,200 --> 00:24:22,710 - А я думал: "Почему меня позвали"? - Тебе не нужно приглашение. 358 00:24:23,280 --> 00:24:25,090 Ты не был тут много лет. 359 00:24:25,470 --> 00:24:26,470 Да уж. 360 00:24:27,360 --> 00:24:29,390 Хорошо, что мы друг у друга есть. 361 00:24:30,710 --> 00:24:32,300 Гордишься нами? 362 00:24:33,280 --> 00:24:35,800 Мы можем заплатить частями. 363 00:24:35,850 --> 00:24:38,510 У вас с твоим белым папочкой отлично идут дела. 364 00:24:38,560 --> 00:24:41,500 Мы не можем заплатить всё, но тебе не нужны деньги. 365 00:24:44,480 --> 00:24:46,670 Забыла, что я сделал с той дверью? 366 00:24:48,510 --> 00:24:50,150 Знай свое место. 367 00:24:50,590 --> 00:24:53,240 Клодия хочет пойти домой. 368 00:24:53,740 --> 00:24:55,970 - Уже поздно… - Пахнет ужасно. 369 00:24:56,570 --> 00:24:58,910 Поминки придумали там, где идет снег. 370 00:25:04,860 --> 00:25:06,500 Я оформлю документы. 371 00:25:11,220 --> 00:25:13,950 Папа Лу сказал, что я слишком долго была вдали от людей 372 00:25:14,000 --> 00:25:16,390 и что я забыла, как себя вести. 373 00:25:16,650 --> 00:25:18,990 Но дядя Лес сказал, что я справилась. 374 00:25:19,040 --> 00:25:21,390 Просто рули. Рули, говорю! 375 00:25:21,440 --> 00:25:23,190 Мы ведь бессмертны! 376 00:25:23,240 --> 00:25:26,920 Ты можешь разбить свою головку, потом придется восстанавливаться. 377 00:25:27,480 --> 00:25:28,830 Смотри на дорогу. 378 00:25:29,570 --> 00:25:32,380 - Конечно, я люблю папу Лу больше. - Тормози. 379 00:25:32,430 --> 00:25:35,560 Но с дядей Лесом у нас больше общего. 380 00:25:36,850 --> 00:25:39,570 Я думаю, что ты к этому готова. 381 00:25:39,920 --> 00:25:42,340 Мясо называет это место "тропой влюбленных". 382 00:25:42,390 --> 00:25:46,470 По моему мнению, нет крови слаще. 383 00:25:48,110 --> 00:25:51,090 Молодые люди, охваченные страстью, 384 00:25:51,150 --> 00:25:53,550 раззадоренные из-за глупого сухого закона, 385 00:25:53,600 --> 00:25:55,260 паркуются на этом пустынном участке, 386 00:25:55,310 --> 00:25:58,950 чтобы решить самое загадочное из математических уравнений. 387 00:25:59,800 --> 00:26:01,560 Когда один плюс один… 388 00:26:02,930 --> 00:26:04,240 равно один. 389 00:26:06,060 --> 00:26:07,910 Они занимаются математикой? 390 00:26:08,710 --> 00:26:11,710 Ты слишком наивна, красавица моя. 391 00:26:14,390 --> 00:26:15,390 Твои. 392 00:26:15,780 --> 00:26:16,780 Мои. 393 00:26:19,650 --> 00:26:22,020 Они молодые, сильные. 394 00:26:22,580 --> 00:26:24,520 И могут дать отпор. 395 00:26:25,120 --> 00:26:27,390 Покажи им всю свою ярость. 396 00:26:36,520 --> 00:26:39,470 Как хорошо. Где ты так научился? 397 00:26:39,960 --> 00:26:41,790 Ты про поцелуи или другое? 398 00:26:48,690 --> 00:26:50,190 Продолжай. 399 00:26:58,900 --> 00:27:01,120 - Боже! Мэри! - Что?! 400 00:27:01,440 --> 00:27:04,450 Так и будешь стоять и смотреть? Где твоя мама? 401 00:27:04,500 --> 00:27:07,060 Она из болота вылезла, что ли? 402 00:27:20,500 --> 00:27:23,090 Там что-то страшное, нечеловеческое. 403 00:27:23,310 --> 00:27:24,520 Да. 404 00:27:24,990 --> 00:27:26,430 Она со мной. 405 00:27:39,070 --> 00:27:44,100 Дядя Лес говорит, что я должна научиться убивать двоих одновременно. 406 00:27:44,360 --> 00:27:47,350 Но сегодня вечером я поняла кое-что еще. 407 00:27:47,400 --> 00:27:48,810 Где вы были? 408 00:27:48,860 --> 00:27:52,780 Она рождена убивать. Я не понимаю, почему ты ее ограничиваешь? 409 00:27:54,500 --> 00:27:56,720 Я не могу выразить это словами, 410 00:27:56,770 --> 00:28:01,580 но в моей голове и в моём теле будто что-то открылось. 411 00:28:01,630 --> 00:28:04,510 Мне уже семь месяцев как 18. 412 00:28:05,170 --> 00:28:07,510 Пора вести себя соответствующе. 413 00:28:14,180 --> 00:28:15,820 Надо же. 414 00:28:16,490 --> 00:28:19,420 - Откуда эти вещи? - Поймала девушку в одном баре. 415 00:28:19,470 --> 00:28:20,830 Мне идет больше. 416 00:28:21,540 --> 00:28:23,610 Не бери с него пример. 417 00:28:23,740 --> 00:28:26,820 Я скажу дяде Лесу, что ты мне говоришь. 418 00:28:28,600 --> 00:28:29,830 Удачной охоты. 419 00:28:55,390 --> 00:28:58,880 Посмотрите. Какой симпатичный. 420 00:29:00,000 --> 00:29:02,800 Это точно. Такой милый. 421 00:29:02,850 --> 00:29:05,410 Кое-кто надел мамины вещи. 422 00:29:08,410 --> 00:29:10,610 Она же черная, в темноте одевалась. 423 00:29:18,900 --> 00:29:21,240 Стой, стой. Так. 424 00:29:21,380 --> 00:29:22,940 Успокойся. 425 00:29:23,540 --> 00:29:24,950 Всё хорошо, Белла. 426 00:29:25,410 --> 00:29:26,900 Вы как? 427 00:29:27,830 --> 00:29:29,310 Выглядите неважно. 428 00:29:29,590 --> 00:29:31,620 Простите, я вас напугал. 429 00:29:33,640 --> 00:29:36,490 Извините. От страха чуть в обморок не упала. 430 00:29:36,540 --> 00:29:38,860 Подумала, цветы приведут в чувство. 431 00:29:38,960 --> 00:29:41,400 Что ж, рад, что вам лучше. 432 00:29:48,240 --> 00:29:51,690 Дорогой дневник, его зовут Чарли. 433 00:29:51,990 --> 00:29:54,150 Его вены подобны рекам. 434 00:29:54,340 --> 00:29:56,370 Они буквально текли по его рукам. 435 00:29:56,440 --> 00:29:58,500 - Вам удобно? - Да. 436 00:29:59,810 --> 00:30:00,810 Всё хорошо. 437 00:30:01,720 --> 00:30:03,650 Благодарю вас. 438 00:30:04,020 --> 00:30:06,230 За то, что везете домой. 439 00:30:06,830 --> 00:30:08,780 И за то, что так вступились. 440 00:30:10,710 --> 00:30:14,040 Что ж, я должен был убедиться, что вы не упадете в обморок. 441 00:30:14,270 --> 00:30:17,430 Не знаю, что так напугало мою лошадь. 442 00:30:17,810 --> 00:30:19,830 Улица Ройял, 11-32? 443 00:30:20,520 --> 00:30:23,980 Мне было интересно, как звучит его смех. 444 00:30:24,230 --> 00:30:28,060 Я проезжаю мимо каждый вечер, отвожу мистера Слоуна. 445 00:30:29,210 --> 00:30:31,390 Не знал, что там живут цветные. 446 00:30:31,440 --> 00:30:34,120 Мне хотелось знать, как он танцует. 447 00:30:34,170 --> 00:30:36,600 Странно, что родители отпустили вас. 448 00:30:36,680 --> 00:30:38,740 Я могу о себе позаботиться. 449 00:30:39,330 --> 00:30:41,340 Вас чуть не задавила лошадь. 450 00:30:41,480 --> 00:30:44,240 Я хочу узнать, какой на вкус его язык. 451 00:30:45,360 --> 00:30:46,940 У меня пропал аппетит. 452 00:30:46,990 --> 00:30:49,630 Я не могу спать. А лежать в гробу и ждать, 453 00:30:49,680 --> 00:30:52,320 когда большая стрелка часов покажет девять, 454 00:30:52,370 --> 00:30:54,500 а маленькая – три, ужасно скучно. 455 00:30:57,220 --> 00:30:59,020 В доме не бегать! 456 00:30:59,970 --> 00:31:02,080 И не прыгать! 457 00:31:05,530 --> 00:31:07,490 Я два раза повторять не буду! 458 00:31:16,490 --> 00:31:18,420 Посмотри! Посмотри! 459 00:31:21,190 --> 00:31:23,840 Если посмотрит, я ему нравлюсь. А если нет… 460 00:31:38,750 --> 00:31:40,630 Так, о чём я говорил? 461 00:31:40,930 --> 00:31:42,690 Не бегать, юная леди! 462 00:31:42,850 --> 00:31:44,550 Я виделся с Виктором. 463 00:31:51,310 --> 00:31:53,810 Привет, дорогой дневник. 464 00:31:54,400 --> 00:31:56,940 У меня тоже появились секреты! 465 00:31:57,000 --> 00:31:58,490 Кто такой Чарли? 466 00:32:00,530 --> 00:32:02,810 Клодия, ты меня блокируешь? 467 00:32:04,170 --> 00:32:05,890 Я твой отец! 468 00:32:18,520 --> 00:32:21,680 - Не нравится? - Нет, нравится. 469 00:32:22,890 --> 00:32:24,430 Хочу насладиться. 470 00:32:25,590 --> 00:32:28,690 Наверное, ты ешь мороженое, когда захочешь. 471 00:32:29,690 --> 00:32:32,180 Нет. Честно. 472 00:32:32,620 --> 00:32:33,920 Никогда не ела. 473 00:32:37,400 --> 00:32:39,600 Всегда так делаешь на первом свидании? 474 00:32:39,680 --> 00:32:41,300 Угощаешь мороженым? 475 00:32:41,350 --> 00:32:43,310 - Клодия, это не… - Что? 476 00:32:43,580 --> 00:32:47,510 Ты даришь мне цветы, приглашаешь сходить куда-то вдвоем. 477 00:32:49,010 --> 00:32:51,260 - Ты милая, но… - Что? 478 00:32:52,410 --> 00:32:54,310 - Маленькая. - Мне 19. 479 00:32:54,980 --> 00:32:59,110 - Ты не можешь быть старше меня. - В моей семье все выглядят молодо. 480 00:33:01,570 --> 00:33:02,810 Ты живешь рядом? 481 00:33:04,200 --> 00:33:05,670 Я тоже тут жила. 482 00:33:05,770 --> 00:33:08,960 Помню, неподалеку был магазин игрушек. 483 00:33:09,330 --> 00:33:12,650 Там еще раздавали бездомных котят в коробках. 484 00:33:12,910 --> 00:33:15,460 Его закрыли, когда ты была еще ребенком. 485 00:33:17,660 --> 00:33:19,030 Я не была ребенком. 486 00:33:50,760 --> 00:33:52,170 Стой, еще рано. 487 00:33:52,660 --> 00:33:53,920 Я устала ждать. 488 00:33:54,240 --> 00:33:55,570 - Клодия. - Да? 489 00:33:55,710 --> 00:33:57,690 Ты такая нетерпеливая. 490 00:33:59,440 --> 00:34:00,950 Поцелуемся еще? 491 00:34:05,120 --> 00:34:08,110 Клодия. Ты не девочка. 492 00:34:12,030 --> 00:34:13,410 Ты ангел. 493 00:34:48,170 --> 00:34:50,410 Мне так легко. 494 00:34:54,560 --> 00:34:55,560 Чарли? 495 00:35:01,190 --> 00:35:02,190 Чарли? 496 00:35:05,950 --> 00:35:06,950 Чарли! 497 00:35:08,670 --> 00:35:10,630 Нет! Чарли! 498 00:35:14,000 --> 00:35:15,870 Мы были вместе. 499 00:35:16,470 --> 00:35:17,940 Я укусила его. 500 00:35:18,140 --> 00:35:19,620 А теперь он… 501 00:35:20,420 --> 00:35:23,440 Легко увлечься, когда ты молод и влюблен. 502 00:35:26,090 --> 00:35:27,490 Спаси его. 503 00:35:27,760 --> 00:35:29,100 Обрати. 504 00:35:30,160 --> 00:35:32,650 - Не могу. - Не можешь? 505 00:35:33,210 --> 00:35:34,700 Меня же обратил. 506 00:35:39,060 --> 00:35:40,060 Он мертв. 507 00:35:40,650 --> 00:35:43,340 - Ты окончательно его убила. - Лестат. 508 00:35:44,910 --> 00:35:46,890 Прошу, хотя бы попробуй! 509 00:35:47,460 --> 00:35:49,560 Ты полностью его иссушила. 510 00:35:50,150 --> 00:35:52,480 Давай, приберись за собой. 511 00:36:05,220 --> 00:36:06,650 Хватит ныть. 512 00:36:07,080 --> 00:36:08,200 Смотри. 513 00:36:12,150 --> 00:36:13,360 Запомни это. 514 00:36:14,310 --> 00:36:16,080 Как плавится его лицо. 515 00:36:19,140 --> 00:36:21,490 Вот почему мы избегаем смертных. 516 00:36:23,090 --> 00:36:26,400 Рано или поздно они умрут. 517 00:36:27,210 --> 00:36:29,250 Боль пройдет. Мы с тобой. 518 00:36:29,560 --> 00:36:31,190 Вы мне не нужны! 519 00:36:33,170 --> 00:36:35,010 Хорошо написано, да? 520 00:36:35,510 --> 00:36:37,100 С особым стилем. 521 00:36:38,640 --> 00:36:40,930 Смесь Анны Франк и Стивена Кинга. 522 00:36:43,480 --> 00:36:50,500 Четвертая сессия, Луи де Пон-дю-Лак и девочка-вампир Клодия. 523 00:36:52,580 --> 00:36:54,870 У меня возник вопрос. 524 00:36:55,560 --> 00:36:58,480 Где были эти дневники в 1973 году? 525 00:37:01,320 --> 00:37:02,320 В разных местах. 526 00:37:02,920 --> 00:37:05,470 Одни в Новом Орлеане, другие в Париже. 527 00:37:05,520 --> 00:37:06,750 Чушь. 528 00:37:23,870 --> 00:37:25,580 Клодия была… 529 00:37:31,250 --> 00:37:32,250 …моим миром. 530 00:37:33,920 --> 00:37:36,700 Я любил ее безусловно. 531 00:37:37,900 --> 00:37:39,240 Весь шум, 532 00:37:39,510 --> 00:37:44,270 хаос, кризис моих прежних лет утихли. 533 00:37:46,350 --> 00:37:49,330 Было достаточно держать ее за руку. 534 00:37:49,530 --> 00:37:51,040 У тебя была дочь. 535 00:37:52,290 --> 00:37:53,540 У меня была дочь. 536 00:37:54,730 --> 00:37:56,010 У меня их две. 537 00:37:56,280 --> 00:37:58,340 И эта любовь… 538 00:38:01,350 --> 00:38:03,860 Если бы ты нашел их дневники 539 00:38:04,440 --> 00:38:09,680 и узнал в деталях, как и когда ты их подвел, 540 00:38:11,130 --> 00:38:14,230 ты бы поделился этим с наглым журналистом, 541 00:38:14,280 --> 00:38:16,350 которого встретил в баре? 542 00:38:20,590 --> 00:38:21,910 Забавно. 543 00:38:22,400 --> 00:38:26,190 Мне снится тот бар с тех пор, как ты прислал мне кассеты. 544 00:38:28,770 --> 00:38:30,210 И где ты? 545 00:38:30,490 --> 00:38:32,740 Что ж, 1923-й. 546 00:38:32,790 --> 00:38:34,320 Свидание с Чарли. 547 00:38:35,880 --> 00:38:36,880 Ясно. 548 00:38:40,540 --> 00:38:42,240 "Его кости…" 549 00:38:42,290 --> 00:38:45,760 "…почернели, а лицо превратилось в непонятную массу". 550 00:38:45,810 --> 00:38:50,360 Смерть Чарли стала началом одной из самых мрачных эпох в нашей жизни. 551 00:38:50,860 --> 00:38:56,020 Хрупкий баланс в нашей хрупкой семье нарушился. 552 00:38:57,090 --> 00:38:59,720 Иллюзия счастья рухнула. 553 00:39:00,600 --> 00:39:03,760 - Клодия была… - Попыткой спасти хреновый брак? 554 00:39:06,590 --> 00:39:08,490 Я хотел сказать… 555 00:39:13,870 --> 00:39:15,190 …другое. 556 00:39:22,040 --> 00:39:23,140 Но да. 557 00:39:23,910 --> 00:39:26,520 Именно так она себя чувствовала. 558 00:39:34,920 --> 00:39:38,150 Что мне надо было сделать? Положить его в гроб вместе с ней? 559 00:39:38,200 --> 00:39:42,150 Ей и без того плохо, а ты сжег при ней ее первого парня. 560 00:39:42,200 --> 00:39:43,600 Она его убила! 561 00:39:44,540 --> 00:39:46,950 Было веселее, когда они ругались на французском. 562 00:39:48,020 --> 00:39:51,830 Дорогой дневник, моя мать умерла при родах, 563 00:39:52,000 --> 00:39:54,600 а отец отдал меня злобной тетке, 564 00:39:54,660 --> 00:39:57,500 которая вечно избивала меня, потому что ей никто этого не запрещал. 565 00:39:57,550 --> 00:39:58,840 Я не погибла при пожаре 566 00:39:58,920 --> 00:40:01,790 только благодаря магии крови двух демонов. 567 00:40:01,840 --> 00:40:03,010 Ты можешь подумать, 568 00:40:03,070 --> 00:40:04,950 что я не должна знать, что такое веселье. 569 00:40:05,040 --> 00:40:07,160 Но это не так, дневник. 570 00:40:07,510 --> 00:40:09,730 И знаешь что, глупый дневник? 571 00:40:09,850 --> 00:40:13,960 Эту же самую девочку демоны-отцы научили убивать 572 00:40:14,050 --> 00:40:16,450 и забирать по две души в день. А всё для того, 573 00:40:16,500 --> 00:40:19,180 чтобы она оставалась в том же плоскогрудом, безволосом 574 00:40:19,230 --> 00:40:21,410 14-летнем теле куклы, 575 00:40:21,460 --> 00:40:24,540 пока ее разуму будет исполняться 19, 576 00:40:24,750 --> 00:40:29,760 затем 20, 25, 63, 358 лет… 577 00:40:29,810 --> 00:40:34,430 Ты, глупый-глупый дневник, наверняка думаешь: "Что? Веселье? 578 00:40:34,670 --> 00:40:36,020 Веселье?! 579 00:40:36,070 --> 00:40:38,300 Как она вообще встает по утрам?" 580 00:40:39,790 --> 00:40:41,910 Что ж, позволь я скажу тебе кое-что, 581 00:40:41,960 --> 00:40:46,790 ты, самодовольный трехдолларовый бумажный ежедневник в цветочек. 582 00:40:47,230 --> 00:40:48,850 У меня всё отлично. 583 00:40:49,120 --> 00:40:50,710 Почему я так считаю? 584 00:40:50,920 --> 00:40:53,660 Первый мужчина, которого я убила, назвал меня Дьяволом. 585 00:40:53,710 --> 00:40:55,400 А последний, кого я убила, 586 00:40:55,450 --> 00:41:00,050 тот, кого я любила, назвал меня ангелом. 587 00:41:02,620 --> 00:41:04,800 Значит, я на верном пути. 588 00:41:06,080 --> 00:41:10,550 А впереди меня ждет еще много-много веселья. 589 00:41:12,070 --> 00:41:13,990 Всё только начинается. 590 00:41:34,200 --> 00:41:37,270 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 591 00:41:38,210 --> 00:41:40,160 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 592 00:42:50,890 --> 00:42:56,520 У каждого из этих трупов была оторвана какая-нибудь часть тела. 593 00:42:56,720 --> 00:42:58,890 Ты хотел ее, ты и разбирайся! 594 00:42:58,940 --> 00:43:00,700 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ: 595 00:43:00,750 --> 00:43:03,140 - Помощник Хэбершем! - Что там? 596 00:43:03,730 --> 00:43:05,430 "Дорогой дневник." 597 00:43:05,880 --> 00:43:08,400 Здесь вырезаны четыре страницы. 598 00:43:08,480 --> 00:43:11,410 Так будет лучше, для меня. 599 00:43:12,330 --> 00:43:14,840 Ты – ошибка. 600 00:43:15,060 --> 00:43:17,960 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 601 00:43:19,690 --> 00:43:22,940 СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА: 602 00:43:23,540 --> 00:43:26,170 "НЕУТОЛИМАЯ ЖАЖДА КРОВИ У ЮНОЙ ЛЕДИ" 603 00:43:27,610 --> 00:43:31,090 Вы получаете доступ к очень ценным архивным документам, 604 00:43:31,150 --> 00:43:33,980 альтернативному взгляду на интересующие вас годы. 605 00:43:34,030 --> 00:43:38,640 Четвертая серия: "Неутолимая жажда крови у юной леди". 606 00:43:38,790 --> 00:43:40,140 Клодия и ее дневники. 607 00:43:40,190 --> 00:43:42,350 В книгах Энн так много красивой прозы, 608 00:43:42,400 --> 00:43:45,180 и мы хотели как-то перенести ее в шоу. 609 00:43:45,230 --> 00:43:47,940 Так что мы нашли очень интересный способ 610 00:43:47,990 --> 00:43:50,070 залезть в голову к Клодии. 611 00:43:50,120 --> 00:43:52,300 Очень простой и банальный способ. 612 00:43:52,350 --> 00:43:55,780 Я закрыла глаза и стала ждать, когда огонь поглотит и меня. 613 00:43:55,930 --> 00:43:58,810 И тут появился Черный ангел. 614 00:43:59,220 --> 00:44:03,050 Сценаристам было очень интересно сменить точку зрения, 615 00:44:03,100 --> 00:44:06,570 дать девочке самой рассказать свою историю. 616 00:44:06,620 --> 00:44:09,190 Меняется рассказчик, меняется перспектива. 617 00:44:09,240 --> 00:44:12,130 В ситкомах в стиле псевдодокументалки есть моменты, 618 00:44:12,180 --> 00:44:15,780 когда герой поворачивается к камере и говорит о своих чувствах. 619 00:44:15,830 --> 00:44:17,490 Это наш эквивалент. 620 00:44:17,540 --> 00:44:19,210 Потом я ощутила вкус. 621 00:44:19,260 --> 00:44:22,610 И почувствовала себя сильной, как паровоз. 622 00:44:24,900 --> 00:44:26,180 Довольно! 623 00:44:26,230 --> 00:44:28,450 Она просто пытается все понять. 624 00:44:28,500 --> 00:44:31,200 "Я могу быстро бегать, убивать и у меня есть сила." 625 00:44:31,250 --> 00:44:32,640 Нет! Не надо! 626 00:44:33,750 --> 00:44:38,370 В книге, без сомнений, она самый лучший вампир среди них. 627 00:44:38,420 --> 00:44:39,900 Она свирепая убийца. 628 00:44:39,950 --> 00:44:41,820 Каково это – быть пойманной 629 00:44:41,870 --> 00:44:43,930 в химическую ловушку полового созревания 630 00:44:43,980 --> 00:44:45,790 до конца своих дней? 631 00:44:45,840 --> 00:44:49,110 - Каждую ночь так будет? - Вы устаете раньше меня! 632 00:44:49,380 --> 00:44:51,080 Зачем она говорит с книгой? 633 00:44:51,130 --> 00:44:53,400 "У меня есть желания, и я немного не в себе, 634 00:44:53,460 --> 00:44:55,330 я люблю писать в своем дневнике". 635 00:44:55,500 --> 00:44:58,110 Наша Клодия развита не по годам, 636 00:44:58,160 --> 00:45:00,340 но она еще не видела мира. 637 00:45:00,600 --> 00:45:03,560 Ей не хватает мудрости и жизненного опыта, 638 00:45:03,610 --> 00:45:05,900 что делает ее очень токсичной 639 00:45:05,950 --> 00:45:09,220 и потенциально взрывоопасной вампирской бомбочкой. 640 00:45:09,270 --> 00:45:11,040 Так и будешь стоять и смотреть? 641 00:45:13,970 --> 00:45:16,560 Это портрет трудного подростка. 642 00:45:16,610 --> 00:45:20,490 И ее сексуальное пробуждение, к сожалению, 643 00:45:20,540 --> 00:45:24,480 из первого свидания перерастает в ее первое убийство. 644 00:45:24,540 --> 00:45:27,340 Чарли. Подумайте о своей первой любви. 645 00:45:27,390 --> 00:45:29,350 Теперь представьте, что вы ее съели. 646 00:45:29,410 --> 00:45:30,840 Ты ангел. 647 00:45:32,200 --> 00:45:34,030 Это довольно жестоко. 648 00:45:35,610 --> 00:45:37,130 Чарли? 649 00:45:37,710 --> 00:45:40,880 Да, это бы любого с ума свело. 650 00:45:40,940 --> 00:45:44,300 Она не понимает, что произошло, и, как любой подросток, 651 00:45:44,350 --> 00:45:49,100 просто ухватывается за грандиозную драму происходящего. 652 00:45:49,150 --> 00:45:50,280 Обрати его. 653 00:45:51,390 --> 00:45:53,800 - Не могу. - Не можешь? 654 00:45:53,850 --> 00:45:56,560 И она делает то, что и все страдающие подростки. 655 00:45:56,620 --> 00:45:58,850 Она начинает себе вредить так, 656 00:45:58,900 --> 00:46:01,750 как могут только молодые вампиры. 657 00:46:12,310 --> 00:46:19,850 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 657 00:46:20,305 --> 00:47:20,933 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm