1 00:00:01,099 --> 00:00:05,968 СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ 2 00:00:06,114 --> 00:00:11,068 СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА 3 00:00:11,246 --> 00:00:14,270 ДАННАЯ ПРОГРАММА СОДЕРЖИТ ИЗОБРАЖЕНИЯ ДОМАШНЕГО НАСИЛИЯ. 4 00:00:14,321 --> 00:00:16,207 ПРОСМОТР НА УСМОТРЕНИЕ ЗРИТЕЛЯ. 5 00:00:18,000 --> 00:00:24,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 6 00:00:26,252 --> 00:00:31,333 БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ 7 00:00:31,477 --> 00:00:34,990 Вы получаете доступ к очень ценным архивным документам, 8 00:00:35,041 --> 00:00:37,408 Смесь Анны Франк и Стивена Кинга. 9 00:00:37,719 --> 00:00:39,275 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ: 10 00:00:39,682 --> 00:00:42,309 - Мы семья? - Да. Но без секретов. 11 00:00:42,360 --> 00:00:44,666 У дяди Леса есть секреты. 12 00:00:44,916 --> 00:00:46,410 Как Антуанетта? 13 00:00:46,820 --> 00:00:48,593 Она мне надоела. 14 00:00:48,899 --> 00:00:50,645 Его зовут Чарли. 15 00:00:50,696 --> 00:00:52,778 Его вены подобны рекам. 16 00:00:52,829 --> 00:00:53,825 Чарли. 17 00:00:53,876 --> 00:00:56,017 Вот почему мы избегаем смертных. 18 00:00:56,068 --> 00:00:59,233 Позволь я скажу тебе кое-что, у меня всё отлично. 19 00:00:59,284 --> 00:01:01,175 Всё только начинается. 20 00:01:03,699 --> 00:01:08,619 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 21 00:01:10,812 --> 00:01:21,446 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 22 00:01:23,180 --> 00:01:27,542 ПЯТАЯ СЕРИЯ "ЖАЖДА ТВОЕГО БЬЮЩЕГОСЯ СЕРДЦА" 23 00:01:35,540 --> 00:01:39,383 Мужчина в зеленом жилете: "Пожалуйста, нет". 24 00:01:39,660 --> 00:01:43,151 Мужчина с толстыми пальцами: "Прошу, прекрати". 25 00:01:43,326 --> 00:01:46,790 Мойщик окон: "Я не могу так умереть". 26 00:01:47,327 --> 00:01:51,080 Женщина в фиолетовых туфлях: "Пожалуйста". 27 00:01:59,307 --> 00:02:04,222 Мальчик с велосипедной шиной и собакой: "Не трогай мою собаку". 28 00:02:04,764 --> 00:02:06,161 "Прошу, нет." 29 00:02:06,273 --> 00:02:07,623 "Прошу, не надо." 30 00:02:07,674 --> 00:02:08,674 "Не надо." 31 00:02:08,725 --> 00:02:10,129 Вот интересный. 32 00:02:10,180 --> 00:02:14,021 Мужчина в кинотеатре на последнем ряду: 33 00:02:14,072 --> 00:02:16,774 "Ты сказала, у тебя есть сигареты". 34 00:02:17,574 --> 00:02:19,520 Это список смертников. 35 00:02:19,617 --> 00:02:20,617 Да. 36 00:02:20,708 --> 00:02:22,713 Почерком подростка. 37 00:02:22,861 --> 00:02:25,305 Последние слова ее жертв. 38 00:02:26,208 --> 00:02:28,988 Там 42 страницы, если я правильно помню. 39 00:02:31,560 --> 00:02:35,384 Школьный учитель: "Береги свое сердце". 40 00:02:37,494 --> 00:02:40,460 Не могу придумать ничего более долбанутого. 41 00:02:40,906 --> 00:02:43,066 Чем ваша работа отличается? 42 00:02:45,359 --> 00:02:47,839 Как вы думаете, что произойдет с мистером дю-Лаком, 43 00:02:48,129 --> 00:02:52,970 когда вы опубликуете книгу, и она попадет в руки других вампиров? 44 00:02:53,329 --> 00:02:55,565 Главное, чтобы они заплатили. 45 00:02:55,616 --> 00:02:57,512 Они отправятся в Дубай. 46 00:02:58,664 --> 00:03:01,194 Они залезут по стенам этого здания, 47 00:03:01,632 --> 00:03:05,432 ворвутся внутрь и окрасят стены его кровью. 48 00:03:12,309 --> 00:03:14,510 Вы ведете хронику самоубийства. 49 00:03:14,908 --> 00:03:16,800 Не осуждайте Клодию. 50 00:03:17,568 --> 00:03:18,879 Посмотрите на себя. 51 00:03:20,724 --> 00:03:23,255 Рашид – самоуверенный юноша. 52 00:03:23,305 --> 00:03:26,553 Он любит делиться своим мнением, даже когда его не спрашивают. 53 00:03:29,940 --> 00:03:32,825 - Какой он на вкус? - Я этого не спрашивал. 54 00:03:33,100 --> 00:03:34,418 Но подумал. 55 00:03:34,926 --> 00:03:37,286 - Не лезь мне в голову. - Мед и ананас. 56 00:03:38,186 --> 00:03:41,947 Он несколько дней ест и то, и другое, прежде чем предложить мне себя. 57 00:03:42,280 --> 00:03:43,480 Попробуешь? 58 00:03:43,760 --> 00:03:48,150 Подожду, пока Дамек вернется. Я очень избирателен. 59 00:03:49,504 --> 00:03:51,831 Я забочусь о нём больше, чем он сам. 60 00:03:51,926 --> 00:03:53,820 И я бы не подпустил вас к своей шее… 61 00:03:53,900 --> 00:03:57,374 - 62 с половиной килограмма. - Что? 62 00:03:57,425 --> 00:04:00,202 138 фунтов по английской системе мер. 63 00:04:00,400 --> 00:04:03,280 Дэниэл подумал о том, сколько ты весишь. 64 00:04:03,360 --> 00:04:07,226 - Не лезь в мою голову. - Спит, молится, ест, молится, 65 00:04:07,287 --> 00:04:09,183 плавает, молится и так далее. 66 00:04:09,233 --> 00:04:12,601 В дни, когда он весит 139, он плавает дважды. 67 00:04:13,072 --> 00:04:15,175 Настоящий педант, мой Рашид. 68 00:04:15,986 --> 00:04:17,266 Налей еще. 69 00:04:24,752 --> 00:04:28,481 - Реестр населения Луизианы закрыт. - И это значит?.. 70 00:04:28,560 --> 00:04:33,583 Что я не могу просмотреть данные о смертности за 1923 год. 71 00:04:33,753 --> 00:04:37,093 Ты бы в любом случае ничего там не нашел. 72 00:04:37,189 --> 00:04:39,272 Мы сжигали, закапывали. 73 00:04:39,323 --> 00:04:43,411 А городские власти не любят афишировать мрачную статистику. 74 00:04:47,066 --> 00:04:49,466 Пятая сессия. Луи де Пон-дю-Лак… 75 00:04:49,517 --> 00:04:52,717 Для Клодии все люди умерли вместе с Чарли. 76 00:04:54,320 --> 00:04:58,300 Насчет количества я был настроен скептически. 77 00:04:59,446 --> 00:05:01,339 Я думал, она объявила голодовку. 78 00:05:26,326 --> 00:05:28,926 Прошло несколько месяцев. Она не ест. 79 00:05:29,359 --> 00:05:31,439 Может, приведешь к ней одну из своих жертв? 80 00:05:31,490 --> 00:05:35,030 - Могли бы привязать ее… - Она не питается птицами и грызунами. 81 00:05:35,859 --> 00:05:37,992 Она ждет, когда я уйду на охоту, 82 00:05:38,088 --> 00:05:40,667 а ты отправишься на прогулку с крысоловом. 83 00:05:40,840 --> 00:05:43,668 - Или она морит себя голодом. - Луи… 84 00:05:44,046 --> 00:05:46,358 Я знаю, что делать, но ты не позволишь. 85 00:05:46,560 --> 00:05:48,665 - В вопросах воспитания я… - Садист? 86 00:05:50,293 --> 00:05:52,946 Тогда не приходи ко мне из-за Клодии. 87 00:05:52,997 --> 00:05:54,666 Она такая из-за тебя. 88 00:05:55,540 --> 00:05:56,540 Довольно! 89 00:06:05,579 --> 00:06:07,619 Пожалуйста! Как я и говорил. 90 00:06:09,053 --> 00:06:11,653 Она охотится, как я и сказал. 91 00:06:12,560 --> 00:06:13,560 Так… 92 00:06:18,098 --> 00:06:19,811 Не открывай. Это личное. 93 00:06:26,954 --> 00:06:28,400 "Дорогой дневник, 94 00:06:29,134 --> 00:06:32,213 неужели я так и буду оставаться девственницей? 95 00:06:32,480 --> 00:06:37,075 Моя плоть будет отрастать так же, как волосы, когда я их подстригаю?" 96 00:06:37,126 --> 00:06:38,246 Боже… 97 00:06:59,480 --> 00:07:00,480 Какой?.. 98 00:07:01,440 --> 00:07:03,068 Какой сегодня день? 99 00:07:03,493 --> 00:07:05,378 Я не расслышала из-за машины. 100 00:07:05,886 --> 00:07:08,148 Какой сегодня день? 101 00:07:09,313 --> 00:07:11,907 - Пятое января. - Январь… 102 00:07:13,345 --> 00:07:15,501 Я думал, это случится летом. 103 00:07:40,299 --> 00:07:43,059 Всё это время мы волновались напрасно. 104 00:07:44,220 --> 00:07:46,091 - Вы прочитали? - Полностью. 105 00:07:46,400 --> 00:07:50,707 Целые семьи, полфестивальной группы! Нашей печи не хватило бы! 106 00:07:50,759 --> 00:07:53,675 - Дым затмил бы луну. - Что ты с ними сделала? 107 00:07:53,749 --> 00:07:55,738 - И остальные читали? - Нет. 108 00:07:55,789 --> 00:07:59,289 - Я – да. Столько неблагодарности. - Где тела? 109 00:07:59,340 --> 00:08:02,436 Молитесь, что смогли научить меня заметать следы. 110 00:08:03,888 --> 00:08:06,355 - Где они? - Ты его не остановишь? 111 00:08:06,406 --> 00:08:08,581 Боюсь, я прочитал некоторые отрывки вслух. 112 00:08:08,632 --> 00:08:10,943 Ты в немилости у обоих опекунов. 113 00:08:11,360 --> 00:08:14,320 Я не хотела вам навредить, а тела я… 114 00:08:14,400 --> 00:08:17,524 - Хватит врать, Клодия! - Я похоронила их, ясно? 115 00:08:17,575 --> 00:08:22,055 Далеко за городом! Их никто не найдет, кроме преступников, 116 00:08:22,106 --> 00:08:24,948 которые сами приедут туда закапывать трупы! 117 00:08:28,706 --> 00:08:31,603 Никогда не забуду, что тут произошло! Ненавижу вас! 118 00:08:31,654 --> 00:08:34,396 - Где за городом? - Чалметт. Вон отсюда! 119 00:08:34,671 --> 00:08:36,901 Чалметт всего на метр ниже уровня реки. 120 00:08:36,952 --> 00:08:38,832 Ну и что?! Убирайтесь! 121 00:08:42,239 --> 00:08:45,077 Что будет, когда придет новый шторм? 122 00:08:46,933 --> 00:08:49,653 Давайте! Быстрее сюда! 123 00:08:58,346 --> 00:09:00,710 - Закончил? - Нет, сэр. 124 00:09:06,220 --> 00:09:07,940 Еще немного! 125 00:09:11,405 --> 00:09:13,025 Сюда! Все сюда! 126 00:09:27,026 --> 00:09:28,920 "Христианин бежал в Атланту". 127 00:09:39,825 --> 00:09:43,173 Боюсь, меня настигла длинная рука правосудия Батон-Руж. 128 00:09:43,426 --> 00:09:46,748 Обещают, что я буду заседать всего треть года, 129 00:09:47,686 --> 00:09:51,773 но, по словам моей жены, их слова – это как свинья в поле с репой. 130 00:09:54,113 --> 00:09:55,498 Я тоже не понял. 131 00:09:56,152 --> 00:09:58,912 Думаю, смысл в том, что нельзя ни на кого рассчитывать. 132 00:10:00,645 --> 00:10:03,856 - Когда за тебя берется правительство… - Хочешь денег? 133 00:10:04,913 --> 00:10:08,758 Луи, ты всегда любишь говорить прямо. Да. 134 00:10:09,568 --> 00:10:15,237 Да, я прошу тебя и мистера Лионкура поддержать мою кампанию 135 00:10:15,288 --> 00:10:17,729 за место в Палате представителей. 136 00:10:19,002 --> 00:10:22,578 - Политика – грязный бизнес. - Еще она лишает достоинства. 137 00:10:22,776 --> 00:10:25,605 Но туда баллотируются одни трезвенники. 138 00:10:25,656 --> 00:10:27,153 Посмотрите на наш город: 139 00:10:27,204 --> 00:10:30,489 тысяча салунов, стыдливо прячущихся в тени. 140 00:10:30,772 --> 00:10:33,659 Смотрите, начальник полиции Бардин! 141 00:10:35,569 --> 00:10:37,526 Может, угостить его? 142 00:10:37,577 --> 00:10:40,391 Узнать, почему в квартале стало вдвое больше копов? 143 00:10:41,974 --> 00:10:44,412 Кое-какие неприятности в Девятом округе. 144 00:10:45,729 --> 00:10:46,898 Трупы. 145 00:10:47,678 --> 00:10:49,300 Я читал об этом в газете. 146 00:10:49,351 --> 00:10:51,435 - Шесть тел, да? - Шесть?! 147 00:10:52,140 --> 00:10:53,521 Скорее, пятьдесят шесть. 148 00:10:53,746 --> 00:10:56,385 Столько трупов, как будто настал Судный день! 149 00:10:56,465 --> 00:10:58,893 - И они всё еще ищут. - Утонули? 150 00:10:59,000 --> 00:11:03,074 "Наверное, утонули во время шторма", – мои первые слова, когда мне позвонили. 151 00:11:03,873 --> 00:11:05,707 Но я скажу вам кое-что, 152 00:11:06,136 --> 00:11:07,732 раз уж мы старые друзья. 153 00:11:08,659 --> 00:11:14,863 У каждого из этих трупов была оторвана какая-нибудь часть тела: 154 00:11:15,926 --> 00:11:20,130 у кого – палец, у кого – ступня, палец на ноге. 155 00:11:21,872 --> 00:11:24,820 Чёрт возьми, у одной женщины не было левой… 156 00:11:26,999 --> 00:11:28,092 Мамочки! 157 00:11:28,646 --> 00:11:29,999 Только левой! 158 00:11:30,420 --> 00:11:33,622 Уже не стеснялся бы и взял весь комплект. 159 00:11:34,333 --> 00:11:36,670 Похоже, среди нас разгуливает маньяк. 160 00:11:36,780 --> 00:11:39,338 Большинство несчастных, которых они выловили, 161 00:11:39,453 --> 00:11:41,870 жили в нашем квартале. Так что… 162 00:11:42,689 --> 00:11:46,741 не пугайтесь, если полиция к вам постучится. 163 00:11:46,792 --> 00:11:48,406 Это просто обычный осмотр. 164 00:11:50,000 --> 00:11:53,607 Ты ведь пригласил нас не из-за предвыборной кампании, Том? 165 00:11:53,813 --> 00:11:55,809 Рука правосудия Батон-Руж. 166 00:11:56,573 --> 00:11:58,750 Рука правосудия Братского ордена. 167 00:11:59,994 --> 00:12:02,080 Всё может быть правдой, Луи. 168 00:12:04,057 --> 00:12:05,226 По одному. 169 00:12:42,313 --> 00:12:45,852 Добрый вечер! Я помощник шерифа Хэбершем. 170 00:12:46,119 --> 00:12:48,883 - Вы владельцы этого особняка? - Да. 171 00:12:48,940 --> 00:12:50,929 Чем обязаны вашему присутствию? 172 00:12:50,980 --> 00:12:54,240 С улицы Ройял пропало несколько граждан. 173 00:12:54,291 --> 00:12:56,371 В том числе горничная через два дома. 174 00:12:57,582 --> 00:12:58,792 Какой ужас! 175 00:12:58,873 --> 00:13:02,589 Мы ходим по домам, ищем возможного преступника. 176 00:13:02,640 --> 00:13:04,000 Ваша дочь впустила нас. 177 00:13:04,080 --> 00:13:08,324 Я как раз занималась уборкой, когда они постучали в дверь. 178 00:13:08,435 --> 00:13:13,569 - "Нас"? "Они"? - Мои помощники обыскивают помещение. 179 00:13:13,620 --> 00:13:15,923 Это повышает эффективность нашей работы. 180 00:13:16,000 --> 00:13:18,949 Иди приберись в своей комнате, юная леди. 181 00:13:26,620 --> 00:13:30,180 Часто у девочки есть доступ к нелегальному алкоголю? 182 00:13:30,240 --> 00:13:31,440 Помощник Хэбершем! 183 00:13:32,880 --> 00:13:35,383 - Мы нашли это! - Что там? 184 00:13:35,434 --> 00:13:36,729 Это печь. 185 00:13:36,780 --> 00:13:39,859 - И что вы сжигаете? Макулатуру? - Мусор. 186 00:13:41,269 --> 00:13:42,493 Отходы. 187 00:13:44,492 --> 00:13:46,837 Мы продаем печи. 188 00:13:48,353 --> 00:13:50,250 В разные города Америки. 189 00:14:00,279 --> 00:14:03,118 С мусором приходят крысы, размножаются инфекции. 190 00:14:03,169 --> 00:14:06,472 Проблемы могут появиться даже в крупных муниципалитетах. 191 00:14:10,793 --> 00:14:13,158 Здесь мы демонстрируем товар клиентам. 192 00:14:15,766 --> 00:14:17,670 Нет, нет, нет, нет! 193 00:14:29,226 --> 00:14:31,844 - Тут закрыто, сэр! - Там комната дочери! 194 00:14:32,150 --> 00:14:34,160 Чего ты ждешь? Выбивай! 195 00:14:37,240 --> 00:14:39,938 - Я же переодеваюсь! - Простите, мисс! 196 00:14:39,989 --> 00:14:40,989 Боже! 197 00:14:44,282 --> 00:14:48,802 Я должен сообщить агентам о том, что в вашем доме есть винный погреб. 198 00:14:48,984 --> 00:14:51,816 Я не буду обращаться в Союз защиты детей, 199 00:14:51,867 --> 00:14:54,147 но мне не понравилось то, что я здесь увидел. 200 00:14:54,198 --> 00:14:56,598 А мы сообщим начальнику полиции Бардину о том, 201 00:14:56,649 --> 00:14:59,729 как его люди вели себя в доме законопослушных граждан, 202 00:14:59,780 --> 00:15:01,464 платящих налоги. 203 00:15:03,813 --> 00:15:07,629 Сначала поставьте в спальне вторую кровать, а потом выдвигайте обвинения. 204 00:15:07,680 --> 00:15:09,439 Не сомневаюсь, вы оплатите штрафы, 205 00:15:09,490 --> 00:15:13,758 но за преступления против природы вам может грозить до пяти лет. 206 00:15:21,525 --> 00:15:25,476 Мы следим за вами, мистер дю-Лак, мистер Лионкур. 207 00:15:29,765 --> 00:15:32,387 - Ты совсем с ума сошла? - Сувениры! 208 00:15:32,438 --> 00:15:36,489 - Ночь в тюремной камере без гроба! - Мы не приносим сувениры домой! 209 00:15:36,540 --> 00:15:40,370 - К утру мы были бы мертвы! - В его крови столько вина… 210 00:15:40,913 --> 00:15:44,273 - Ты хотел ее, ты и разбирайся! - …и пива, и виски. 211 00:15:44,473 --> 00:15:45,762 Мы в одной лодке. 212 00:15:45,813 --> 00:15:48,823 Помнишь, как счастливы мы были до нее? 213 00:15:48,874 --> 00:15:50,441 Счастливы? Ничего подобного. 214 00:15:50,492 --> 00:15:54,603 Она как гиря, тянущая нас на дно черного, как ночь, океана! 215 00:15:56,328 --> 00:15:58,208 Кого мне любить? 216 00:16:00,885 --> 00:16:02,705 Вы есть друг у друга. 217 00:16:04,376 --> 00:16:06,330 Кто будет моим Лестатом? 218 00:16:07,495 --> 00:16:09,090 Кто будет моим Луи? 219 00:16:10,850 --> 00:16:12,501 Явно не человек. 220 00:16:13,818 --> 00:16:16,259 Кому я вообще интересна? 221 00:16:18,598 --> 00:16:19,860 Извращенцам? 222 00:16:20,907 --> 00:16:24,330 Дяде из гостиницы, который смотрел, как я писаю? 223 00:16:26,413 --> 00:16:28,253 Или маленьким мальчикам? 224 00:16:30,713 --> 00:16:35,949 Даже через сорок лет это будут маленькие мальчики? 225 00:16:36,526 --> 00:16:38,016 Как вы это исправите?! 226 00:16:38,575 --> 00:16:40,719 Кто из вас будет меня трахать?! 227 00:16:41,728 --> 00:16:44,054 Ты не в моем вкусе, мне нравятся зрелые фигуры. 228 00:16:44,105 --> 00:16:45,554 - Лестат! - Она невыносима! 229 00:16:46,389 --> 00:16:48,062 Почему я не могу их обратить? 230 00:16:48,113 --> 00:16:51,562 Сколько бы крови я им ни давала, они всё равно умирают. 231 00:16:51,613 --> 00:16:54,093 Что?! Посмотри на меня! Что ты натворила? 232 00:16:55,406 --> 00:16:56,571 Нет! 233 00:16:58,352 --> 00:17:01,779 - Ты хотела их обратить? - Парень из Пончатулы, 234 00:17:01,923 --> 00:17:06,188 парень из Холлигроув, парень с галстуком-бабочкой из Алжира. 235 00:17:06,246 --> 00:17:09,329 Клодия! С чего ты взяла, что у тебя получится? 236 00:17:09,715 --> 00:17:12,317 - Обрати мне кого-то. - Ты ведь так хорошо вышла. 237 00:17:12,368 --> 00:17:15,232 Если не поможешь, я пойду к другим вампирам. 238 00:17:15,283 --> 00:17:19,147 Если ты их найдешь, что маловероятно, они разорвут тебя на куски. 239 00:17:19,506 --> 00:17:24,019 Ведь ты хрупкая, как птичка. Ведь ты – ошибка. 240 00:17:24,447 --> 00:17:25,999 Закрой свой рот! 241 00:17:26,049 --> 00:17:28,599 Почему ты терпишь такое скотское отношение? 242 00:17:28,650 --> 00:17:30,001 А ты так жесток, 243 00:17:30,052 --> 00:17:32,602 отказываешь мне в одной любви, когда у тебя их две! 244 00:17:43,641 --> 00:17:49,641 Белая девушка в Алжире поет песни и виляет своими худосочными бедрами. 245 00:17:49,886 --> 00:17:53,939 Я следила за тобой, дядя Лес. Ты не так осторожен, как раньше. 246 00:17:56,327 --> 00:17:58,283 Он устал от нас, папа Лу. 247 00:17:59,013 --> 00:18:02,092 Домохозяйка и ошибка. 248 00:18:11,853 --> 00:18:15,168 Я просто развлекался. Отдыхал с… 249 00:18:16,699 --> 00:18:18,659 - Не знаю, помнишь ли ты… - Антуанетта. 250 00:18:21,232 --> 00:18:22,551 Я ее убью. 251 00:18:33,239 --> 00:18:35,330 Нет. Не сбегай. 252 00:18:35,381 --> 00:18:37,598 - Знаю, мы наделали… - Ошибок? 253 00:18:38,586 --> 00:18:40,778 Я помню день, когда вы меня обратили. 254 00:18:40,829 --> 00:18:44,366 Я задыхалась, а ты вынес меня из огня и дыма. 255 00:18:44,437 --> 00:18:47,734 Но почему ты отвез меня домой? Почему не в больницу?! 256 00:18:47,933 --> 00:18:51,140 - Ты еле дышала. - Но дышала ведь! 257 00:18:54,440 --> 00:18:56,800 Может быть, сейчас у меня был бы красивый муж. 258 00:18:56,920 --> 00:19:01,379 Или, может, некрасивый, но добрый. Меня бы устроило. 259 00:19:01,589 --> 00:19:05,656 Я бы подметала полы, готовила, нянчилась с детьми. 260 00:19:05,752 --> 00:19:07,699 Может, ходила бы в церковь. 261 00:19:11,630 --> 00:19:13,238 Подумай об этом. 262 00:19:17,886 --> 00:19:19,813 Мне нечего было ответить. 263 00:19:20,292 --> 00:19:21,800 Что тут скажешь? 264 00:19:22,246 --> 00:19:25,650 "Всё произошло так быстро." "Я пытался спасти тебя." 265 00:19:26,053 --> 00:19:28,915 "Все вампиры рождаются из-за боли." 266 00:19:29,907 --> 00:19:35,637 Мы создали ее из чувства вины, эгоизма. 267 00:19:39,112 --> 00:19:40,513 Бедняжка! 268 00:19:40,564 --> 00:19:43,609 Ее мало обнимали в перерывах между убийствами. 269 00:19:43,660 --> 00:19:46,580 Она пять лет провела без друзей, 270 00:19:46,660 --> 00:19:49,140 ощущая на себе все прелести подростковых гормонов. 271 00:19:49,220 --> 00:19:52,321 Слушай, Чарли Мэнсон написал пару хороших песен. 272 00:19:52,372 --> 00:19:54,431 И всё же, он был Чарли Мэнсоном. 273 00:19:54,833 --> 00:19:57,526 - Так ты о ней думаешь? - В основном. 274 00:19:58,251 --> 00:20:01,233 Еще я думаю, что на ее фоне вы с французом выглядите, 275 00:20:01,284 --> 00:20:03,161 как парочка плаксивых принцесс. 276 00:20:03,212 --> 00:20:06,058 Поэтому она настоящая золотая жила. 277 00:20:06,150 --> 00:20:08,515 Книга будет продаваться миллионными тиражами. 278 00:20:08,633 --> 00:20:10,656 Я не дам ее эксплуатировать. 279 00:20:11,074 --> 00:20:13,638 Твои желания не имеют значения. 280 00:20:13,689 --> 00:20:18,129 Таков наш мир. Она – то, что все так любят. 281 00:20:18,180 --> 00:20:21,115 Что-то вроде стрелялок, "Икс-Бокса" и прочей дряни. 282 00:20:21,166 --> 00:20:24,360 Можно представить дневники в нужном контексте. 283 00:20:25,046 --> 00:20:27,624 Контексте? Конечно. 284 00:20:28,708 --> 00:20:32,364 Например, предупредить мир о грядущем апокалипсисе. 285 00:20:32,506 --> 00:20:37,128 Или, возможно, вдохновить на создание сексуальных костюмов в стиле Клодии. 286 00:20:37,213 --> 00:20:41,896 Или популяризировать расчлененку в пригородах в духе Сильвии Плат. 287 00:20:42,446 --> 00:20:46,185 Как только мы опубликуем это, решать будут они. 288 00:20:46,953 --> 00:20:48,580 Тут ты бессилен. 289 00:20:51,535 --> 00:20:52,792 Читай дальше. 290 00:20:54,293 --> 00:20:55,493 А ты рассказывай. 291 00:20:56,853 --> 00:20:59,569 Ночные вылазки Клодии разоблачили нас. 292 00:20:59,620 --> 00:21:01,582 Предположим, нас подозревают. 293 00:21:01,940 --> 00:21:05,246 Предположим, наши финансы не смогут нас защитить. 294 00:21:06,265 --> 00:21:08,729 Убивай за городом. 295 00:21:09,081 --> 00:21:12,398 По одному за ночь в безлюдных местах. 296 00:21:12,556 --> 00:21:14,776 Выбирай непримечательных и бедных. 297 00:21:14,948 --> 00:21:16,669 Больше никакой печи. 298 00:21:16,720 --> 00:21:19,639 Новые замки на дверях, ставни на окнах. 299 00:21:19,690 --> 00:21:22,351 Никаких вечеринок. Друзей. 300 00:21:22,401 --> 00:21:25,849 Но ее уход обнажил то, кем мы были без нее... 301 00:21:25,900 --> 00:21:27,701 кипящим котлом обид. 302 00:21:27,752 --> 00:21:29,777 Нужно покинуть город, начать заново, 303 00:21:29,828 --> 00:21:32,080 обратить предательство в возможность. 304 00:21:32,221 --> 00:21:35,807 Нью-Йорк, Чикаго, Лос-Анджелес. 305 00:21:35,947 --> 00:21:38,054 - Париж. - Нет. 306 00:21:41,792 --> 00:21:44,287 - Разберем ее комнату. - Даже не смей! 307 00:21:51,982 --> 00:21:53,886 - Она вернется. - А вот и нет. 308 00:21:56,972 --> 00:21:59,340 У нас не было никаких "ревущих двадцатых". 309 00:22:01,306 --> 00:22:04,565 Мы провели семь лет в подполье. 310 00:22:14,830 --> 00:22:16,689 Эмоционально я был опустошен. 311 00:22:17,535 --> 00:22:21,373 Я тосковал по Клодии. Мне ее не хватало. 312 00:22:21,859 --> 00:22:26,036 Я бродил по улицам Нового Орлеана в толпе голодающих 313 00:22:26,469 --> 00:22:28,742 и утративших надежду пьяниц. 314 00:22:29,600 --> 00:22:34,131 Я посылал мысли о своем раскаянии сразу во все стороны. 315 00:22:35,452 --> 00:22:38,663 Но она закрыла свой разум от меня. 316 00:22:40,699 --> 00:22:43,868 Мне оставалось лишь возвращаться в памятные места 317 00:22:44,245 --> 00:22:46,067 в отчаянной надежде. 318 00:22:47,656 --> 00:22:49,480 "Клодия, возвращайся." 319 00:22:50,427 --> 00:22:51,987 "Знаю, я обидел тебя." 320 00:22:52,839 --> 00:22:55,113 "Но всё можно исправить." 321 00:22:56,298 --> 00:22:57,480 Девочка! 322 00:22:58,223 --> 00:23:00,299 Я к тебе обращаюсь. 323 00:23:00,359 --> 00:23:04,362 - Не общаюсь с незнакомцами. - Что ты делала в библиотеке? 324 00:23:04,847 --> 00:23:06,109 Тебе туда нельзя. 325 00:23:06,233 --> 00:23:08,655 Тут работает моя мама, убирает кабинеты. 326 00:23:08,706 --> 00:23:11,012 - А я читаю. - Ты умеешь читать? 327 00:23:15,608 --> 00:23:18,182 Так я и думал. Воровка! 328 00:23:18,646 --> 00:23:21,096 - Пойдешь со мной. - И что будет потом? 329 00:23:22,393 --> 00:23:23,393 Что?! 330 00:23:23,766 --> 00:23:27,595 После того, как сдашь ее и почувствуешь себя крутым парнем. 331 00:23:28,283 --> 00:23:29,902 Что будет дальше? 332 00:23:30,452 --> 00:23:33,889 Вообще-то, нельзя разъезжать на этом по кампусу. 333 00:23:34,948 --> 00:23:37,888 Ты не можешь читать, мне нельзя ездить – 334 00:23:37,939 --> 00:23:39,532 у него столько правил! 335 00:23:40,073 --> 00:23:43,787 Это наш колледж. У тебя есть хоть капля гордости? 336 00:23:44,841 --> 00:23:46,092 Ты голодная? 337 00:23:51,580 --> 00:23:54,094 Когда на страну обрушилась депрессия, 338 00:23:54,145 --> 00:23:59,597 я забаррикадировался в полуразрушенных стенах дома номер 1132 на улице Ройял. 339 00:24:00,065 --> 00:24:02,922 Я черпал новые знания в библиотеке Лестата, 340 00:24:02,973 --> 00:24:05,140 игнорируя все другие обязанности, 341 00:24:05,191 --> 00:24:07,750 за которые Клодия когда-то высмеяла меня... 342 00:24:07,801 --> 00:24:09,735 несчастной домохозяйки. 343 00:24:09,999 --> 00:24:12,479 У Флобера такой богатый стиль. 344 00:24:14,633 --> 00:24:18,677 Луи Армстронг сегодня в городе, играет в "Пеликане". 345 00:24:19,621 --> 00:24:21,735 Устроим вечер двух Луи? 346 00:24:22,113 --> 00:24:24,656 И почти никаких метафор. 347 00:24:25,837 --> 00:24:28,138 Говоришь, как напыщенный студент Сорбонны, 348 00:24:28,189 --> 00:24:29,509 которого я однажды съел. 349 00:24:33,159 --> 00:24:35,193 А лучше быть, как ты? 350 00:24:35,653 --> 00:24:39,798 Читать только первые десять страниц, чтобы выдать себя за образованного? 351 00:24:40,880 --> 00:24:42,320 Надо же, ты меня слышишь! 352 00:24:42,393 --> 00:24:46,282 А я сижу и думаю, не поджечь ли себя, чтобы ты заметил! 353 00:24:46,333 --> 00:24:49,533 Зачем пытаться впечатлить человека, которого ты вскоре съешь? 354 00:24:53,780 --> 00:24:55,732 Ты втянул меня в свою тоску. 355 00:24:55,783 --> 00:24:57,818 Это из-за тебя ее нет. 356 00:24:59,133 --> 00:25:01,282 - Ты оттолкнул ее. - Клодия! 357 00:25:01,333 --> 00:25:04,348 - Если бы не ты… - Клодия, Клодия… 358 00:25:04,399 --> 00:25:08,384 Знаешь, что? Я больше не могу выслушивать этот бред. 359 00:25:08,435 --> 00:25:10,042 Это просто невыносимо! 360 00:25:10,093 --> 00:25:12,519 Меня уже тошнит от вас обоих! 361 00:25:15,086 --> 00:25:18,822 Мне доставляло удовольствие провоцировать Лестата, 362 00:25:19,912 --> 00:25:22,171 но это отвлекало ненадолго. 363 00:25:22,373 --> 00:25:24,962 Мимо всё так же проезжали туристические экипажи, 364 00:25:25,027 --> 00:25:29,641 перешептывающиеся о двух странных братьях, замуровавшихся в доме. 365 00:25:34,183 --> 00:25:36,972 Раньше я работал на Генри Форда в Детройте. 366 00:25:37,846 --> 00:25:42,567 Он отправил примерно 20 из нас в Копенгаген. Мы строили завод. 367 00:25:43,366 --> 00:25:45,517 Именно там я и встретил своего создателя. 368 00:25:45,568 --> 00:25:47,900 Потом уже было не до работы. 369 00:25:48,676 --> 00:25:51,179 - Как ты вернулся? - Инсценировал смерть. 370 00:25:51,439 --> 00:25:53,953 - Мой гроб отправили на корабле. - Нет! 371 00:25:54,057 --> 00:25:55,920 Я был на своих же похоронах. 372 00:25:56,452 --> 00:25:58,356 - Нет! - Правда. 373 00:25:59,340 --> 00:26:02,580 Пришло человек 20. Им было нечего сказать. 374 00:26:03,373 --> 00:26:06,062 Через несколько минут они начали обсуждать погоду. 375 00:26:06,113 --> 00:26:07,833 Меня чуть не похоронили заживо! 376 00:26:08,280 --> 00:26:11,576 Бедняга, который рыл мне могилу, покоится на семейном участке. 377 00:26:16,159 --> 00:26:18,916 Каким он был, твой создатель? 378 00:26:21,553 --> 00:26:22,626 Странным. 379 00:26:23,769 --> 00:26:25,149 Он европеец. 380 00:26:25,902 --> 00:26:27,526 Мы не поладили. 381 00:26:29,132 --> 00:26:31,304 Мы бежим от одного и того же. 382 00:26:31,819 --> 00:26:35,359 Это он зовет тебя каждую ночь? Это Луи? 383 00:26:36,463 --> 00:26:37,936 Ты его слышал? 384 00:26:38,365 --> 00:26:40,475 Я думал, что один такой в штате. 385 00:26:40,905 --> 00:26:44,586 Потом я услышал, как он кричит: "Клодия, прости меня. 386 00:26:45,602 --> 00:26:47,490 Клодия, вернись". 387 00:26:48,372 --> 00:26:50,623 Нет. Он мне как отец. 388 00:26:50,674 --> 00:26:54,185 Я подумал: "Теперь нас трое". 389 00:26:55,100 --> 00:26:57,000 Стало интересно, как это: 390 00:26:57,051 --> 00:27:00,040 кататься с остальными, охотиться стаей. 391 00:27:00,091 --> 00:27:03,804 - Этакая банда вампиров. - Банда клыкастых! 392 00:27:05,847 --> 00:27:08,460 - Как тебя зовут? - Меня зовут Брюс. 393 00:27:09,089 --> 00:27:10,089 Брюс? 394 00:27:10,812 --> 00:27:12,505 Ты убиваешь не как Брюс. 395 00:27:14,073 --> 00:27:15,342 А как я убиваю? 396 00:27:16,313 --> 00:27:19,735 Ты убиваешь как изверг. 397 00:27:25,680 --> 00:27:27,156 Книги любишь? 398 00:27:27,620 --> 00:27:29,055 У меня есть одна. 399 00:27:35,137 --> 00:27:36,357 Посмотришь? 400 00:27:37,872 --> 00:27:41,127 Я взял ее у девочки постарше тебя. 401 00:27:46,572 --> 00:27:47,845 ЭТИКЕТ 402 00:27:51,680 --> 00:27:54,580 Такие книги не в моем вкусе. Спасибо, изверг. 403 00:27:54,888 --> 00:27:56,309 Это хорошая книга. 404 00:27:56,693 --> 00:27:59,700 Тут про манеры, о том, как быть хорошей леди. 405 00:28:00,062 --> 00:28:01,540 Мне это не нужно. 406 00:28:02,604 --> 00:28:04,812 Ты была неаккуратна в Джефферсон-Сити. 407 00:28:05,193 --> 00:28:07,601 - И сколько ты… - Нельзя сбрасывать тела в Миссури. 408 00:28:07,652 --> 00:28:10,548 И камни не помогут – река слишком быстрая. 409 00:28:11,079 --> 00:28:13,713 Я заметил, что ты роешь неглубокие могилы. 410 00:28:13,919 --> 00:28:16,566 Степной ветер может легко устроить пожар. 411 00:28:16,826 --> 00:28:21,822 - Долго следишь? - Где-то пять или шесть колледжей. 412 00:28:24,400 --> 00:28:25,670 Но как? 413 00:28:26,867 --> 00:28:28,747 При жизни у меня был хороший слух. 414 00:28:29,580 --> 00:28:31,240 А сейчас и подавно. 415 00:28:32,166 --> 00:28:35,961 Я услышал, как тебя зовут. Что-то в этом было. 416 00:28:37,799 --> 00:28:41,590 Клодия… 417 00:28:46,106 --> 00:28:49,752 - Сколько тебе, Клодия? - 104. 418 00:28:50,112 --> 00:28:52,110 Всегда нравились дамы постарше. 419 00:28:54,140 --> 00:28:56,170 Соблюдай дистанцию, Брюс. 420 00:28:58,820 --> 00:29:00,937 Ты грубиянка! 421 00:29:02,480 --> 00:29:04,941 Что? Зачем ты это сделал?! 422 00:29:04,992 --> 00:29:08,263 Ты хотела сбежать, а это неправильно. 423 00:29:10,291 --> 00:29:11,406 Мамочки! 424 00:29:12,120 --> 00:29:16,155 Вежливость требует, чтобы вы, будучи гостем, 425 00:29:16,404 --> 00:29:19,751 не выказывали ни раздражения, ни разочарования, 426 00:29:21,439 --> 00:29:23,409 независимо от обстоятельств. 427 00:29:30,406 --> 00:29:32,764 Тут не хватает четырех страниц. 428 00:29:33,052 --> 00:29:36,485 Я повторюсь: я не стану ее эксплуатировать. 429 00:29:36,978 --> 00:29:39,672 Она их вырвала? Не думаю. 430 00:29:40,036 --> 00:29:41,478 И так ясно, что там. 431 00:29:42,386 --> 00:29:44,075 Но она написала об этом. 432 00:29:44,126 --> 00:29:46,486 - Я бы хотел прочитать. - Нет. 433 00:29:49,486 --> 00:29:54,238 Когда ты видоизменяешь что-то, Луи, хоть и с благородными намерениями, 434 00:29:54,289 --> 00:29:57,598 это ставит под сомнение остальную чушь, которую ты заливаешь. 435 00:29:57,649 --> 00:30:01,265 Может, сможешь продолжить по памяти, как ты уже демонстрировал? 436 00:30:01,512 --> 00:30:02,940 Так, посмотрим: 437 00:30:02,991 --> 00:30:09,023 "Брюс отошел от костра, наклонился надо мной и…" 438 00:30:09,749 --> 00:30:11,332 Вырванные страницы! 439 00:30:20,526 --> 00:30:22,774 Хватит спрашивать. 440 00:30:34,146 --> 00:30:38,401 Мистеру дю-Лаку иногда бывает непросто говорить о Клодии. 441 00:30:38,515 --> 00:30:39,760 Я вижу! 442 00:30:39,811 --> 00:30:44,622 Мистер дю-Лак хотел бы извиниться и продолжить интервью, 443 00:30:44,673 --> 00:30:45,939 если вы, конечно… 444 00:31:01,307 --> 00:31:02,852 Продолжаем запись. 445 00:31:15,740 --> 00:31:18,498 "Власти озадачены чередой загадочных смертей 446 00:31:18,549 --> 00:31:21,089 в университетских библиотеках". Послушай. 447 00:31:21,140 --> 00:31:23,878 "Обслуживающий персонал университета Вандербильта 448 00:31:23,929 --> 00:31:27,795 пытался разбудить студентов, которые, казалось, заснули во время учебы. 449 00:31:27,846 --> 00:31:31,503 Оказалось, что они были мертвы. 450 00:31:31,848 --> 00:31:35,322 Подобные инциденты были зафиксированы в колледже Чарльстона, 451 00:31:35,373 --> 00:31:37,682 в Университете Линкольна в Джефферсон-Сити 452 00:31:37,733 --> 00:31:41,723 и в Университете Алабамы". Это она! Это точно она! 453 00:31:42,204 --> 00:31:43,786 Да, возможно. 454 00:31:45,525 --> 00:31:48,560 Но прямо сейчас перед тобой стою я. 455 00:31:50,955 --> 00:31:55,201 И, в отличие от Клодии, я полнокровный взрослый человек... 456 00:31:56,865 --> 00:31:59,673 со всеми необходимыми придатками. 457 00:32:02,830 --> 00:32:07,107 Так что, если ты и дальше собираешься растрачивать мои весомые таланты… 458 00:32:07,292 --> 00:32:09,572 "Два места преступления, семь смертей…" 459 00:32:09,900 --> 00:32:11,310 Очень близко. 460 00:32:13,240 --> 00:32:18,549 "Причина смерти выясняется. Коронер пока также молчит". 461 00:32:23,192 --> 00:32:26,070 Я сижу на балконе, где ты когда-то писала. 462 00:32:28,559 --> 00:32:30,283 Я никуда не уйду. 463 00:32:33,446 --> 00:32:35,641 Буду обозревать улицу Ройял, 464 00:32:38,119 --> 00:32:39,702 ждать твоего возвращения. 465 00:32:42,887 --> 00:32:44,416 И прощения. 466 00:32:57,007 --> 00:32:58,082 Алло? 467 00:32:59,795 --> 00:33:01,141 Прости, я… 468 00:33:01,766 --> 00:33:03,813 Нет-нет, я рад тебя слышать. 469 00:33:04,626 --> 00:33:06,443 Можем встретиться. 470 00:33:17,652 --> 00:33:20,158 Мы… Мы едем на север. 471 00:33:21,368 --> 00:33:22,783 Мы обанкротились. 472 00:33:23,768 --> 00:33:26,613 Денег не предлагай, я не прошу. 473 00:33:27,853 --> 00:33:31,740 Леви нашел работу недалеко от Бостона. Это хороший шанс. 474 00:33:33,942 --> 00:33:36,584 - Выглядишь хорошо. - Не нужно, Луи. 475 00:33:37,680 --> 00:33:40,686 Или кем бы ни был человек, который забрал моего Луи. 476 00:33:40,737 --> 00:33:41,977 Это я, Грейс! 477 00:33:43,286 --> 00:33:47,075 Я всю жизнь сидела напротив него за столом. 478 00:33:48,306 --> 00:33:50,785 И каждое воскресенье в церкви. 479 00:33:52,154 --> 00:33:54,960 Он прятал свой дневник за четвертый класс, 480 00:33:55,779 --> 00:33:58,944 чтобы родители не увидели плохие оценки. 481 00:34:02,302 --> 00:34:03,652 Ты не мой Луи. 482 00:34:04,692 --> 00:34:06,254 Ты не можешь им быть. 483 00:34:14,822 --> 00:34:20,589 ЛУИ ДЕ ПОН-ДЮ-ЛАК ДАТА СМЕРТИ: 18 ОКТЯБРЯ 1930 484 00:34:20,640 --> 00:34:24,612 Я молилась, спрашивала, что с тобой делать. 485 00:34:28,199 --> 00:34:30,368 Но Бог мне не ответил… 486 00:34:32,859 --> 00:34:34,419 так что будет так. 487 00:34:35,527 --> 00:34:38,305 Для меня и моей семьи. 488 00:34:39,351 --> 00:34:40,552 Понимаешь? 489 00:35:07,746 --> 00:35:10,833 "Я почти всё время слежу за Луи и Лестатом. 490 00:35:11,320 --> 00:35:13,339 Теперь я сама по себе. 491 00:35:15,039 --> 00:35:18,190 Я не понимаю, зачем я это делаю. 492 00:35:19,193 --> 00:35:22,971 Но мой смысл жизни медленно угасает без них, 493 00:35:24,999 --> 00:35:27,379 моих спутников бессмертия. 494 00:35:30,697 --> 00:35:32,818 И сегодня на кладбище 495 00:35:33,530 --> 00:35:36,977 я, наконец, получила ответ на вопрос, 496 00:35:37,599 --> 00:35:40,361 который задавала себе десять лет. 497 00:35:42,352 --> 00:35:43,999 Зачем меня обратили? 498 00:35:47,753 --> 00:35:49,563 Чтобы я была сестрой Луи". 499 00:35:59,839 --> 00:36:01,719 "ШЕРИ", КОЛЕТТ 500 00:36:16,073 --> 00:36:17,335 Спасибо! 501 00:36:29,640 --> 00:36:31,468 Блудная дочь. 502 00:36:33,274 --> 00:36:35,385 Я пришла извиниться. 503 00:36:35,603 --> 00:36:39,296 Я поставила вас в неловкое положение. Я не знала, как мне быть. 504 00:36:39,530 --> 00:36:40,993 Теперь всё хорошо. 505 00:36:42,393 --> 00:36:44,769 Извинения не приняты. 506 00:36:46,120 --> 00:36:49,198 Как колледж? Знаки отличия? 507 00:36:49,580 --> 00:36:52,402 - "Фи-Бета-Каппа"? - Я много читала. 508 00:36:52,680 --> 00:36:56,298 Начала с Персии и Вавилона, с древних богов, жаждущих крови. 509 00:36:56,543 --> 00:36:57,905 В основном чушь, 510 00:36:57,956 --> 00:37:01,615 но было и несколько интересных томов: румынский трактат о вампирах 511 00:37:01,666 --> 00:37:06,739 и один старинный венгерский текст под названием "Жевание мертвых". 512 00:37:07,966 --> 00:37:10,732 Я хочу отправиться туда, как только смогу. 513 00:37:12,729 --> 00:37:13,941 Что ж… 514 00:37:14,307 --> 00:37:17,373 Заскочила домой переодеться и свалить насовсем? 515 00:37:17,556 --> 00:37:19,693 Я тут, чтобы забрать Луи. 516 00:37:29,348 --> 00:37:30,348 Да… 517 00:37:31,602 --> 00:37:38,029 Начиталась какого-то фольклора, а теперь собираешься пересечь океан 518 00:37:38,080 --> 00:37:40,600 и сразиться с обществом монстров? 519 00:37:41,365 --> 00:37:44,311 Если это ложь, тогда скажи мне, что правда. 520 00:37:50,553 --> 00:37:53,833 За семь лет тут ничего не изменилось. Разве что стало грязнее. 521 00:37:57,166 --> 00:38:01,603 Остальные вампиры свирепы. 522 00:38:06,152 --> 00:38:07,396 Но… 523 00:38:09,058 --> 00:38:11,545 ты и так это знаешь. 524 00:38:12,020 --> 00:38:15,038 С кем ты познакомилась в американской глубинке? 525 00:38:16,387 --> 00:38:17,649 Прочти ее, Луи. 526 00:38:17,760 --> 00:38:20,040 Запугивание – вот его способ. 527 00:38:20,091 --> 00:38:23,154 Вампиры в Европе гораздо, гораздо хуже. 528 00:38:23,227 --> 00:38:26,174 - Но он просто боится. - Я не спросил… 529 00:38:26,875 --> 00:38:28,630 Какой Чарли на вкус? 530 00:38:28,800 --> 00:38:31,174 Как любовь, которую ты никогда не узнаешь? 531 00:38:31,225 --> 00:38:33,338 Когда ему страшно, он издевается. 532 00:38:33,479 --> 00:38:38,948 Она была нищей девчонкой, обреченной на убогую жизнь. 533 00:38:39,073 --> 00:38:40,846 И мы отняли это у нее. 534 00:38:41,646 --> 00:38:42,993 Прокляли ее. 535 00:38:43,700 --> 00:38:45,029 Идем со мной. 536 00:38:45,926 --> 00:38:47,739 Идем со мной, Луи! 537 00:38:50,040 --> 00:38:52,749 - Луи! - Я не могу жить без тебя. 538 00:38:52,800 --> 00:38:53,800 Луи! 539 00:38:56,287 --> 00:38:59,187 - Луи! - Его любовь – это крошечная клетка. 540 00:38:59,238 --> 00:39:02,031 - Не оставайся в ней. - Тысяча ночей хандры, 541 00:39:02,082 --> 00:39:05,482 но стоило ей объявиться, ты подорвешься и бросишь меня?! 542 00:39:05,533 --> 00:39:09,326 Прошу, идем со мной! Найдем вампиров, достойных твоей любви! 543 00:39:10,426 --> 00:39:11,803 Убери от нее руки! 544 00:39:30,404 --> 00:39:31,639 Нет! 545 00:39:32,032 --> 00:39:33,639 Не трогай его! 546 00:39:52,079 --> 00:39:54,846 Хватит, сheri! Ты не хочешь со мной драться! 547 00:39:54,982 --> 00:39:57,279 Я и так пытаюсь сдерживаться! 548 00:39:57,340 --> 00:40:00,482 Нет! Пожалуйста, перестаньте! Прошу! 549 00:40:01,240 --> 00:40:03,834 Не подходи, Клодия! Всё нормально. 550 00:40:04,179 --> 00:40:05,980 - Все хорошо. - Папа Лу! 551 00:40:06,546 --> 00:40:08,657 Всё хорошо. Мы закончили. 552 00:40:11,139 --> 00:40:12,806 Я здесь. Я… 553 00:40:14,173 --> 00:40:16,626 Всё кончено. Но оставайся там. 554 00:40:17,655 --> 00:40:19,059 Мы закончили. 555 00:40:19,359 --> 00:40:23,216 Нам просто нужна передышка. 556 00:40:25,087 --> 00:40:26,278 Вот и всё. 557 00:40:35,191 --> 00:40:36,588 Луи! Нет! 558 00:40:38,169 --> 00:40:40,750 Я миллион раз боролся с собой, 559 00:40:41,977 --> 00:40:43,753 со своей природой. 560 00:40:44,620 --> 00:40:49,217 Контролировал свой гнев, ни разу не поднял на тебя руки. 561 00:40:49,268 --> 00:40:50,596 Дядя Лес! 562 00:40:53,672 --> 00:40:56,072 Дядя Лес? Как неожиданно! 563 00:40:56,529 --> 00:40:57,932 Пусти его. 564 00:40:58,106 --> 00:41:00,592 Он ничего не сделал. Отпусти его. 565 00:41:00,643 --> 00:41:03,617 - Тебе нужна я. - Послушай меня. 566 00:41:03,668 --> 00:41:06,661 И послушай внимательно, моя маленькая смерть. 567 00:41:12,733 --> 00:41:15,462 Ты никогда не имела значения! 568 00:41:20,950 --> 00:41:22,523 Я выбрал тебя. 569 00:41:25,790 --> 00:41:27,614 Луи! Луи! 570 00:41:28,290 --> 00:41:29,459 Луи! 571 00:41:56,035 --> 00:41:58,515 Я ждал, Луи. 572 00:41:59,422 --> 00:42:04,495 Я терпеливо, тщетно ждал... 573 00:42:06,043 --> 00:42:08,166 что ты полюбишь меня... 574 00:42:10,883 --> 00:42:12,746 как я люблю тебя. 575 00:42:14,877 --> 00:42:16,391 Скажи это. 576 00:42:17,600 --> 00:42:21,105 Скажи: "Лестат, я никогда не полюблю тебя". 577 00:42:24,365 --> 00:42:26,605 Ты окажешь мне большую услугу... 578 00:42:27,480 --> 00:42:29,507 сказав это своими губами... 579 00:42:32,140 --> 00:42:34,187 Своими дрожащими... 580 00:42:34,644 --> 00:42:36,805 полными ненависти губами. 581 00:42:39,020 --> 00:42:41,112 Пусти меня! 582 00:42:47,832 --> 00:42:49,473 Что угодно для тебя. 583 00:43:12,073 --> 00:43:13,453 Луи! 584 00:43:18,898 --> 00:43:20,025 Нет. 585 00:43:46,223 --> 00:43:49,063 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 586 00:43:50,267 --> 00:43:52,198 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 587 00:45:02,600 --> 00:45:04,913 Разве нас определяют наши худшие моменты? 588 00:45:06,393 --> 00:45:11,279 Можно ли нас простить, если мы не прощаем других? 589 00:45:11,479 --> 00:45:12,960 В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ: 590 00:45:13,011 --> 00:45:15,804 "Он избил меня всего лишь раз, офицер". 591 00:45:16,577 --> 00:45:19,416 И она настраивает Луи против меня. 592 00:45:22,672 --> 00:45:23,832 Шах и мат. 593 00:45:23,949 --> 00:45:26,349 Мы его рабы, и я нас освобожу. 594 00:45:27,232 --> 00:45:30,092 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 595 00:45:32,282 --> 00:45:35,375 СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА: 596 00:45:35,908 --> 00:45:38,638 "ЖАЖДА ТВОЕГО БЬЮЩЕГОСЯ СЕРДЦА" 597 00:45:38,733 --> 00:45:42,043 Женщина в фиолетовых туфлях: "Пожалуйста". 598 00:45:42,534 --> 00:45:45,194 "Прошу, нет. Прошу, не надо." 599 00:45:45,519 --> 00:45:46,909 Это список смертников. 600 00:45:46,960 --> 00:45:51,180 Серия пятая: "Жажда твоего бьющегося сердца". 601 00:45:51,231 --> 00:45:53,609 Что делать с неуправляемым подростком? 602 00:45:53,660 --> 00:45:55,139 У Клодии новое хобби, 603 00:45:55,190 --> 00:45:58,178 и оно нарушает парочку вампирских правил. 604 00:45:58,229 --> 00:45:59,579 Быстрее сюда! 605 00:45:59,630 --> 00:46:04,038 Нельзя оставлять улики, но для вампира-подростка это трудно. 606 00:46:04,089 --> 00:46:06,451 Она бросает тела, оставляет сувениры. 607 00:46:06,502 --> 00:46:07,790 Нет, нет, нет. 608 00:46:07,841 --> 00:46:12,629 И делает это без ведома родителей, потому что она на них злится. 609 00:46:12,680 --> 00:46:14,510 Ты совсем с ума сошла? 610 00:46:14,561 --> 00:46:19,627 Ведь ей исполнится 25, 30, 35, а она так и будет заключена в 14-летнем теле. 611 00:46:19,678 --> 00:46:22,108 Клодия задает очень глубокий вопрос. 612 00:46:22,159 --> 00:46:23,469 Кого мне любить? 613 00:46:23,678 --> 00:46:25,458 Как вы это исправите?! 614 00:46:25,509 --> 00:46:28,078 Поэтому у вампиров есть правило: 615 00:46:28,129 --> 00:46:30,504 нельзя обращать в вампиров детей, 616 00:46:30,555 --> 00:46:33,645 потому что им будет сложно взрослеть в этом теле. 617 00:46:34,570 --> 00:46:36,710 Нет. Не сбегай. 618 00:46:36,840 --> 00:46:38,908 - Знаю, мы наделали… - Ошибок? 619 00:46:38,959 --> 00:46:41,868 Она бросает это в лицо Луи. 620 00:46:41,919 --> 00:46:43,529 Подумай об этом. 621 00:46:43,957 --> 00:46:47,109 "Почему я должна исправлять ваши ошибки?" 622 00:46:47,160 --> 00:46:49,177 Это преследует Луи. 623 00:46:49,228 --> 00:46:51,680 Мне нечего было ответить. 624 00:46:51,810 --> 00:46:53,550 Что тут скажешь? 625 00:46:54,129 --> 00:46:58,499 Клодия уходит исследовать мир, о котором Лестат ее предупреждал. 626 00:46:58,550 --> 00:47:00,815 Она думает: "Должны быть и другие вампиры, 627 00:47:00,866 --> 00:47:03,179 кроме Луи и Лестата". И она хочет их найти. 628 00:47:03,230 --> 00:47:06,234 Она прочесывает библиотеки в поисках книг по древней истории. 629 00:47:06,285 --> 00:47:09,364 Клодия ищет признаки существования других вампиров. 630 00:47:09,415 --> 00:47:10,802 И она встречает одного. 631 00:47:11,968 --> 00:47:13,299 Ты голодная? 632 00:47:13,350 --> 00:47:16,507 Здесь мы и начинаем строить вселенную Энн Райс. 633 00:47:16,571 --> 00:47:18,831 Она встречает другого вампира по имени Брюс. 634 00:47:18,908 --> 00:47:20,783 Ты убиваешь не как Брюс. 635 00:47:21,586 --> 00:47:23,559 А как я убиваю? 636 00:47:23,610 --> 00:47:27,218 Ты убиваешь как убийца*. *(Киллер из "Царицы проклятых") 637 00:47:27,269 --> 00:47:30,980 Как Лестат ее и предупреждал, за углом поджидают волки. 638 00:47:31,110 --> 00:47:33,218 Соблюдай дистанцию, Брюс. 639 00:47:35,853 --> 00:47:38,368 Ты грубиянка! 640 00:47:39,873 --> 00:47:42,413 Этот тяжелый опыт закалил ее, 641 00:47:42,463 --> 00:47:45,270 и в конце концов она вернулась домой. 642 00:47:47,599 --> 00:47:51,809 Она как ребенок, который испытал реальный мир и понял, 643 00:47:51,860 --> 00:47:54,079 что его родители не так уж плохи. 644 00:47:54,130 --> 00:47:57,306 Она возвращается в полу-раскаянии, но с целью... 645 00:47:57,357 --> 00:48:00,437 забрать хорошего вампира и продолжить жить. 646 00:48:00,488 --> 00:48:03,829 И это не по душе второму главе дома. 647 00:48:03,886 --> 00:48:08,700 Ты собираешься пересечь океан и сразиться с обществом монстров? 648 00:48:09,317 --> 00:48:12,229 Это борьба за Луи, за его душу. 649 00:48:12,280 --> 00:48:13,664 Идем со мной. 650 00:48:13,870 --> 00:48:15,313 Луи! 651 00:48:15,411 --> 00:48:17,184 Тысяча ночей хандры, 652 00:48:17,235 --> 00:48:20,581 но стоило ей объявиться, ты подорвешься и бросишь меня?! 653 00:48:20,648 --> 00:48:24,234 Я прошу, идем со мной! Найдем вампиров, достойных твоей любви! 654 00:48:24,791 --> 00:48:26,613 Убери от нее руки! 655 00:48:27,575 --> 00:48:30,261 В конце концов – все любят Луи, так ведь? 656 00:48:30,312 --> 00:48:31,678 Пусти его. 657 00:48:31,729 --> 00:48:34,245 Он ничего не сделал. Отпусти его. 658 00:48:34,296 --> 00:48:35,946 Тебе нужна я. 659 00:48:39,050 --> 00:48:41,660 Ты никогда не имела значения! 660 00:48:41,711 --> 00:48:46,049 Он говорит Луи, что любит его, но Луи никогда не отвечает тем же. 661 00:48:46,100 --> 00:48:47,866 Так мы и оказываемся в этой ситуации. 662 00:48:47,917 --> 00:48:50,065 Пусти меня! 663 00:48:50,190 --> 00:48:51,991 Что угодно для тебя. 664 00:48:59,602 --> 00:49:01,196 Луи! 665 00:49:04,568 --> 00:49:05,755 Нет. 666 00:49:18,015 --> 00:49:27,360 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 666 00:49:28,305 --> 00:50:28,756 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm