1
00:00:01,099 --> 00:00:05,968
СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ
НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ
2
00:00:06,114 --> 00:00:11,068
СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ
СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА
3
00:00:11,246 --> 00:00:14,270
ДАННАЯ ПРОГРАММА СОДЕРЖИТ
ИЗОБРАЖЕНИЯ ДОМАШНЕГО НАСИЛИЯ.
4
00:00:14,321 --> 00:00:16,207
ПРОСМОТР НА УСМОТРЕНИЕ ЗРИТЕЛЯ.
5
00:00:18,000 --> 00:00:24,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
6
00:00:26,252 --> 00:00:31,333
БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ
7
00:00:31,477 --> 00:00:34,990
Вы получаете доступ
к очень ценным архивным документам,
8
00:00:35,041 --> 00:00:37,408
Смесь Анны Франк и Стивена Кинга.
9
00:00:37,719 --> 00:00:39,275
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ:
10
00:00:39,682 --> 00:00:42,309
- Мы семья?
- Да. Но без секретов.
11
00:00:42,360 --> 00:00:44,666
У дяди Леса есть секреты.
12
00:00:44,916 --> 00:00:46,410
Как Антуанетта?
13
00:00:46,820 --> 00:00:48,593
Она мне надоела.
14
00:00:48,899 --> 00:00:50,645
Его зовут Чарли.
15
00:00:50,696 --> 00:00:52,778
Его вены подобны рекам.
16
00:00:52,829 --> 00:00:53,825
Чарли.
17
00:00:53,876 --> 00:00:56,017
Вот почему мы избегаем смертных.
18
00:00:56,068 --> 00:00:59,233
Позволь я скажу тебе кое-что,
у меня всё отлично.
19
00:00:59,284 --> 00:01:01,175
Всё только начинается.
20
00:01:03,699 --> 00:01:08,619
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
21
00:01:10,812 --> 00:01:21,446
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
22
00:01:23,180 --> 00:01:27,542
ПЯТАЯ СЕРИЯ
"ЖАЖДА ТВОЕГО БЬЮЩЕГОСЯ СЕРДЦА"
23
00:01:35,540 --> 00:01:39,383
Мужчина в зеленом жилете:
"Пожалуйста, нет".
24
00:01:39,660 --> 00:01:43,151
Мужчина с толстыми пальцами:
"Прошу, прекрати".
25
00:01:43,326 --> 00:01:46,790
Мойщик окон: "Я не могу так умереть".
26
00:01:47,327 --> 00:01:51,080
Женщина в фиолетовых туфлях:
"Пожалуйста".
27
00:01:59,307 --> 00:02:04,222
Мальчик с велосипедной шиной
и собакой: "Не трогай мою собаку".
28
00:02:04,764 --> 00:02:06,161
"Прошу, нет."
29
00:02:06,273 --> 00:02:07,623
"Прошу, не надо."
30
00:02:07,674 --> 00:02:08,674
"Не надо."
31
00:02:08,725 --> 00:02:10,129
Вот интересный.
32
00:02:10,180 --> 00:02:14,021
Мужчина в кинотеатре
на последнем ряду:
33
00:02:14,072 --> 00:02:16,774
"Ты сказала, у тебя есть сигареты".
34
00:02:17,574 --> 00:02:19,520
Это список смертников.
35
00:02:19,617 --> 00:02:20,617
Да.
36
00:02:20,708 --> 00:02:22,713
Почерком подростка.
37
00:02:22,861 --> 00:02:25,305
Последние слова ее жертв.
38
00:02:26,208 --> 00:02:28,988
Там 42 страницы,
если я правильно помню.
39
00:02:31,560 --> 00:02:35,384
Школьный учитель:
"Береги свое сердце".
40
00:02:37,494 --> 00:02:40,460
Не могу придумать ничего
более долбанутого.
41
00:02:40,906 --> 00:02:43,066
Чем ваша работа отличается?
42
00:02:45,359 --> 00:02:47,839
Как вы думаете, что произойдет
с мистером дю-Лаком,
43
00:02:48,129 --> 00:02:52,970
когда вы опубликуете книгу,
и она попадет в руки других вампиров?
44
00:02:53,329 --> 00:02:55,565
Главное, чтобы они заплатили.
45
00:02:55,616 --> 00:02:57,512
Они отправятся в Дубай.
46
00:02:58,664 --> 00:03:01,194
Они залезут по стенам
этого здания,
47
00:03:01,632 --> 00:03:05,432
ворвутся внутрь
и окрасят стены его кровью.
48
00:03:12,309 --> 00:03:14,510
Вы ведете хронику самоубийства.
49
00:03:14,908 --> 00:03:16,800
Не осуждайте Клодию.
50
00:03:17,568 --> 00:03:18,879
Посмотрите на себя.
51
00:03:20,724 --> 00:03:23,255
Рашид – самоуверенный юноша.
52
00:03:23,305 --> 00:03:26,553
Он любит делиться своим мнением,
даже когда его не спрашивают.
53
00:03:29,940 --> 00:03:32,825
- Какой он на вкус?
- Я этого не спрашивал.
54
00:03:33,100 --> 00:03:34,418
Но подумал.
55
00:03:34,926 --> 00:03:37,286
- Не лезь мне в голову.
- Мед и ананас.
56
00:03:38,186 --> 00:03:41,947
Он несколько дней ест и то, и другое,
прежде чем предложить мне себя.
57
00:03:42,280 --> 00:03:43,480
Попробуешь?
58
00:03:43,760 --> 00:03:48,150
Подожду, пока Дамек вернется.
Я очень избирателен.
59
00:03:49,504 --> 00:03:51,831
Я забочусь о нём больше, чем он сам.
60
00:03:51,926 --> 00:03:53,820
И я бы не подпустил вас
к своей шее…
61
00:03:53,900 --> 00:03:57,374
- 62 с половиной килограмма.
- Что?
62
00:03:57,425 --> 00:04:00,202
138 фунтов по английской системе мер.
63
00:04:00,400 --> 00:04:03,280
Дэниэл подумал о том,
сколько ты весишь.
64
00:04:03,360 --> 00:04:07,226
- Не лезь в мою голову.
- Спит, молится, ест, молится,
65
00:04:07,287 --> 00:04:09,183
плавает, молится и так далее.
66
00:04:09,233 --> 00:04:12,601
В дни, когда он весит 139,
он плавает дважды.
67
00:04:13,072 --> 00:04:15,175
Настоящий педант, мой Рашид.
68
00:04:15,986 --> 00:04:17,266
Налей еще.
69
00:04:24,752 --> 00:04:28,481
- Реестр населения Луизианы закрыт.
- И это значит?..
70
00:04:28,560 --> 00:04:33,583
Что я не могу просмотреть
данные о смертности за 1923 год.
71
00:04:33,753 --> 00:04:37,093
Ты бы в любом случае
ничего там не нашел.
72
00:04:37,189 --> 00:04:39,272
Мы сжигали, закапывали.
73
00:04:39,323 --> 00:04:43,411
А городские власти не любят
афишировать мрачную статистику.
74
00:04:47,066 --> 00:04:49,466
Пятая сессия. Луи де Пон-дю-Лак…
75
00:04:49,517 --> 00:04:52,717
Для Клодии все люди умерли
вместе с Чарли.
76
00:04:54,320 --> 00:04:58,300
Насчет количества
я был настроен скептически.
77
00:04:59,446 --> 00:05:01,339
Я думал, она объявила голодовку.
78
00:05:26,326 --> 00:05:28,926
Прошло несколько месяцев. Она не ест.
79
00:05:29,359 --> 00:05:31,439
Может, приведешь к ней
одну из своих жертв?
80
00:05:31,490 --> 00:05:35,030
- Могли бы привязать ее…
- Она не питается птицами и грызунами.
81
00:05:35,859 --> 00:05:37,992
Она ждет, когда я уйду на охоту,
82
00:05:38,088 --> 00:05:40,667
а ты отправишься
на прогулку с крысоловом.
83
00:05:40,840 --> 00:05:43,668
- Или она морит себя голодом.
- Луи…
84
00:05:44,046 --> 00:05:46,358
Я знаю, что делать,
но ты не позволишь.
85
00:05:46,560 --> 00:05:48,665
- В вопросах воспитания я…
- Садист?
86
00:05:50,293 --> 00:05:52,946
Тогда не приходи ко мне из-за Клодии.
87
00:05:52,997 --> 00:05:54,666
Она такая из-за тебя.
88
00:05:55,540 --> 00:05:56,540
Довольно!
89
00:06:05,579 --> 00:06:07,619
Пожалуйста! Как я и говорил.
90
00:06:09,053 --> 00:06:11,653
Она охотится, как я и сказал.
91
00:06:12,560 --> 00:06:13,560
Так…
92
00:06:18,098 --> 00:06:19,811
Не открывай. Это личное.
93
00:06:26,954 --> 00:06:28,400
"Дорогой дневник,
94
00:06:29,134 --> 00:06:32,213
неужели я так и буду оставаться
девственницей?
95
00:06:32,480 --> 00:06:37,075
Моя плоть будет отрастать так же,
как волосы, когда я их подстригаю?"
96
00:06:37,126 --> 00:06:38,246
Боже…
97
00:06:59,480 --> 00:07:00,480
Какой?..
98
00:07:01,440 --> 00:07:03,068
Какой сегодня день?
99
00:07:03,493 --> 00:07:05,378
Я не расслышала из-за машины.
100
00:07:05,886 --> 00:07:08,148
Какой сегодня день?
101
00:07:09,313 --> 00:07:11,907
- Пятое января.
- Январь…
102
00:07:13,345 --> 00:07:15,501
Я думал, это случится летом.
103
00:07:40,299 --> 00:07:43,059
Всё это время мы волновались напрасно.
104
00:07:44,220 --> 00:07:46,091
- Вы прочитали?
- Полностью.
105
00:07:46,400 --> 00:07:50,707
Целые семьи, полфестивальной группы!
Нашей печи не хватило бы!
106
00:07:50,759 --> 00:07:53,675
- Дым затмил бы луну.
- Что ты с ними сделала?
107
00:07:53,749 --> 00:07:55,738
- И остальные читали?
- Нет.
108
00:07:55,789 --> 00:07:59,289
- Я – да. Столько неблагодарности.
- Где тела?
109
00:07:59,340 --> 00:08:02,436
Молитесь, что смогли научить меня
заметать следы.
110
00:08:03,888 --> 00:08:06,355
- Где они?
- Ты его не остановишь?
111
00:08:06,406 --> 00:08:08,581
Боюсь,
я прочитал некоторые отрывки вслух.
112
00:08:08,632 --> 00:08:10,943
Ты в немилости у обоих опекунов.
113
00:08:11,360 --> 00:08:14,320
Я не хотела вам навредить, а тела я…
114
00:08:14,400 --> 00:08:17,524
- Хватит врать, Клодия!
- Я похоронила их, ясно?
115
00:08:17,575 --> 00:08:22,055
Далеко за городом! Их никто не найдет,
кроме преступников,
116
00:08:22,106 --> 00:08:24,948
которые сами приедут туда
закапывать трупы!
117
00:08:28,706 --> 00:08:31,603
Никогда не забуду, что тут произошло!
Ненавижу вас!
118
00:08:31,654 --> 00:08:34,396
- Где за городом?
- Чалметт. Вон отсюда!
119
00:08:34,671 --> 00:08:36,901
Чалметт всего на метр
ниже уровня реки.
120
00:08:36,952 --> 00:08:38,832
Ну и что?! Убирайтесь!
121
00:08:42,239 --> 00:08:45,077
Что будет, когда придет новый шторм?
122
00:08:46,933 --> 00:08:49,653
Давайте! Быстрее сюда!
123
00:08:58,346 --> 00:09:00,710
- Закончил?
- Нет, сэр.
124
00:09:06,220 --> 00:09:07,940
Еще немного!
125
00:09:11,405 --> 00:09:13,025
Сюда! Все сюда!
126
00:09:27,026 --> 00:09:28,920
"Христианин бежал в Атланту".
127
00:09:39,825 --> 00:09:43,173
Боюсь, меня настигла длинная рука
правосудия Батон-Руж.
128
00:09:43,426 --> 00:09:46,748
Обещают, что я буду заседать
всего треть года,
129
00:09:47,686 --> 00:09:51,773
но, по словам моей жены, их слова –
это как свинья в поле с репой.
130
00:09:54,113 --> 00:09:55,498
Я тоже не понял.
131
00:09:56,152 --> 00:09:58,912
Думаю, смысл в том,
что нельзя ни на кого рассчитывать.
132
00:10:00,645 --> 00:10:03,856
- Когда за тебя берется правительство…
- Хочешь денег?
133
00:10:04,913 --> 00:10:08,758
Луи, ты всегда любишь говорить прямо.
Да.
134
00:10:09,568 --> 00:10:15,237
Да, я прошу тебя и мистера Лионкура
поддержать мою кампанию
135
00:10:15,288 --> 00:10:17,729
за место в Палате представителей.
136
00:10:19,002 --> 00:10:22,578
- Политика – грязный бизнес.
- Еще она лишает достоинства.
137
00:10:22,776 --> 00:10:25,605
Но туда баллотируются
одни трезвенники.
138
00:10:25,656 --> 00:10:27,153
Посмотрите на наш город:
139
00:10:27,204 --> 00:10:30,489
тысяча салунов,
стыдливо прячущихся в тени.
140
00:10:30,772 --> 00:10:33,659
Смотрите, начальник полиции Бардин!
141
00:10:35,569 --> 00:10:37,526
Может, угостить его?
142
00:10:37,577 --> 00:10:40,391
Узнать, почему в квартале
стало вдвое больше копов?
143
00:10:41,974 --> 00:10:44,412
Кое-какие неприятности
в Девятом округе.
144
00:10:45,729 --> 00:10:46,898
Трупы.
145
00:10:47,678 --> 00:10:49,300
Я читал об этом в газете.
146
00:10:49,351 --> 00:10:51,435
- Шесть тел, да?
- Шесть?!
147
00:10:52,140 --> 00:10:53,521
Скорее, пятьдесят шесть.
148
00:10:53,746 --> 00:10:56,385
Столько трупов,
как будто настал Судный день!
149
00:10:56,465 --> 00:10:58,893
- И они всё еще ищут.
- Утонули?
150
00:10:59,000 --> 00:11:03,074
"Наверное, утонули во время шторма", –
мои первые слова, когда мне позвонили.
151
00:11:03,873 --> 00:11:05,707
Но я скажу вам кое-что,
152
00:11:06,136 --> 00:11:07,732
раз уж мы старые друзья.
153
00:11:08,659 --> 00:11:14,863
У каждого из этих трупов
была оторвана какая-нибудь часть тела:
154
00:11:15,926 --> 00:11:20,130
у кого – палец, у кого – ступня,
палец на ноге.
155
00:11:21,872 --> 00:11:24,820
Чёрт возьми,
у одной женщины не было левой…
156
00:11:26,999 --> 00:11:28,092
Мамочки!
157
00:11:28,646 --> 00:11:29,999
Только левой!
158
00:11:30,420 --> 00:11:33,622
Уже не стеснялся бы
и взял весь комплект.
159
00:11:34,333 --> 00:11:36,670
Похоже, среди нас разгуливает маньяк.
160
00:11:36,780 --> 00:11:39,338
Большинство несчастных,
которых они выловили,
161
00:11:39,453 --> 00:11:41,870
жили в нашем квартале. Так что…
162
00:11:42,689 --> 00:11:46,741
не пугайтесь,
если полиция к вам постучится.
163
00:11:46,792 --> 00:11:48,406
Это просто обычный осмотр.
164
00:11:50,000 --> 00:11:53,607
Ты ведь пригласил нас
не из-за предвыборной кампании, Том?
165
00:11:53,813 --> 00:11:55,809
Рука правосудия Батон-Руж.
166
00:11:56,573 --> 00:11:58,750
Рука правосудия Братского ордена.
167
00:11:59,994 --> 00:12:02,080
Всё может быть правдой, Луи.
168
00:12:04,057 --> 00:12:05,226
По одному.
169
00:12:42,313 --> 00:12:45,852
Добрый вечер!
Я помощник шерифа Хэбершем.
170
00:12:46,119 --> 00:12:48,883
- Вы владельцы этого особняка?
- Да.
171
00:12:48,940 --> 00:12:50,929
Чем обязаны вашему присутствию?
172
00:12:50,980 --> 00:12:54,240
С улицы Ройял
пропало несколько граждан.
173
00:12:54,291 --> 00:12:56,371
В том числе горничная через два дома.
174
00:12:57,582 --> 00:12:58,792
Какой ужас!
175
00:12:58,873 --> 00:13:02,589
Мы ходим по домам,
ищем возможного преступника.
176
00:13:02,640 --> 00:13:04,000
Ваша дочь впустила нас.
177
00:13:04,080 --> 00:13:08,324
Я как раз занималась уборкой,
когда они постучали в дверь.
178
00:13:08,435 --> 00:13:13,569
- "Нас"? "Они"?
- Мои помощники обыскивают помещение.
179
00:13:13,620 --> 00:13:15,923
Это повышает эффективность
нашей работы.
180
00:13:16,000 --> 00:13:18,949
Иди приберись в своей комнате,
юная леди.
181
00:13:26,620 --> 00:13:30,180
Часто у девочки есть доступ
к нелегальному алкоголю?
182
00:13:30,240 --> 00:13:31,440
Помощник Хэбершем!
183
00:13:32,880 --> 00:13:35,383
- Мы нашли это!
- Что там?
184
00:13:35,434 --> 00:13:36,729
Это печь.
185
00:13:36,780 --> 00:13:39,859
- И что вы сжигаете? Макулатуру?
- Мусор.
186
00:13:41,269 --> 00:13:42,493
Отходы.
187
00:13:44,492 --> 00:13:46,837
Мы продаем печи.
188
00:13:48,353 --> 00:13:50,250
В разные города Америки.
189
00:14:00,279 --> 00:14:03,118
С мусором приходят крысы,
размножаются инфекции.
190
00:14:03,169 --> 00:14:06,472
Проблемы могут появиться
даже в крупных муниципалитетах.
191
00:14:10,793 --> 00:14:13,158
Здесь мы демонстрируем товар клиентам.
192
00:14:15,766 --> 00:14:17,670
Нет, нет, нет, нет!
193
00:14:29,226 --> 00:14:31,844
- Тут закрыто, сэр!
- Там комната дочери!
194
00:14:32,150 --> 00:14:34,160
Чего ты ждешь? Выбивай!
195
00:14:37,240 --> 00:14:39,938
- Я же переодеваюсь!
- Простите, мисс!
196
00:14:39,989 --> 00:14:40,989
Боже!
197
00:14:44,282 --> 00:14:48,802
Я должен сообщить агентам о том,
что в вашем доме есть винный погреб.
198
00:14:48,984 --> 00:14:51,816
Я не буду обращаться
в Союз защиты детей,
199
00:14:51,867 --> 00:14:54,147
но мне не понравилось то,
что я здесь увидел.
200
00:14:54,198 --> 00:14:56,598
А мы сообщим начальнику полиции
Бардину о том,
201
00:14:56,649 --> 00:14:59,729
как его люди вели себя
в доме законопослушных граждан,
202
00:14:59,780 --> 00:15:01,464
платящих налоги.
203
00:15:03,813 --> 00:15:07,629
Сначала поставьте в спальне вторую кровать,
а потом выдвигайте обвинения.
204
00:15:07,680 --> 00:15:09,439
Не сомневаюсь, вы оплатите штрафы,
205
00:15:09,490 --> 00:15:13,758
но за преступления против природы
вам может грозить до пяти лет.
206
00:15:21,525 --> 00:15:25,476
Мы следим за вами,
мистер дю-Лак, мистер Лионкур.
207
00:15:29,765 --> 00:15:32,387
- Ты совсем с ума сошла?
- Сувениры!
208
00:15:32,438 --> 00:15:36,489
- Ночь в тюремной камере без гроба!
- Мы не приносим сувениры домой!
209
00:15:36,540 --> 00:15:40,370
- К утру мы были бы мертвы!
- В его крови столько вина…
210
00:15:40,913 --> 00:15:44,273
- Ты хотел ее, ты и разбирайся!
- …и пива, и виски.
211
00:15:44,473 --> 00:15:45,762
Мы в одной лодке.
212
00:15:45,813 --> 00:15:48,823
Помнишь, как счастливы
мы были до нее?
213
00:15:48,874 --> 00:15:50,441
Счастливы? Ничего подобного.
214
00:15:50,492 --> 00:15:54,603
Она как гиря, тянущая нас на дно
черного, как ночь, океана!
215
00:15:56,328 --> 00:15:58,208
Кого мне любить?
216
00:16:00,885 --> 00:16:02,705
Вы есть друг у друга.
217
00:16:04,376 --> 00:16:06,330
Кто будет моим Лестатом?
218
00:16:07,495 --> 00:16:09,090
Кто будет моим Луи?
219
00:16:10,850 --> 00:16:12,501
Явно не человек.
220
00:16:13,818 --> 00:16:16,259
Кому я вообще интересна?
221
00:16:18,598 --> 00:16:19,860
Извращенцам?
222
00:16:20,907 --> 00:16:24,330
Дяде из гостиницы,
который смотрел, как я писаю?
223
00:16:26,413 --> 00:16:28,253
Или маленьким мальчикам?
224
00:16:30,713 --> 00:16:35,949
Даже через сорок лет
это будут маленькие мальчики?
225
00:16:36,526 --> 00:16:38,016
Как вы это исправите?!
226
00:16:38,575 --> 00:16:40,719
Кто из вас будет меня трахать?!
227
00:16:41,728 --> 00:16:44,054
Ты не в моем вкусе,
мне нравятся зрелые фигуры.
228
00:16:44,105 --> 00:16:45,554
- Лестат!
- Она невыносима!
229
00:16:46,389 --> 00:16:48,062
Почему я не могу их обратить?
230
00:16:48,113 --> 00:16:51,562
Сколько бы крови я им ни давала,
они всё равно умирают.
231
00:16:51,613 --> 00:16:54,093
Что?! Посмотри на меня!
Что ты натворила?
232
00:16:55,406 --> 00:16:56,571
Нет!
233
00:16:58,352 --> 00:17:01,779
- Ты хотела их обратить?
- Парень из Пончатулы,
234
00:17:01,923 --> 00:17:06,188
парень из Холлигроув,
парень с галстуком-бабочкой из Алжира.
235
00:17:06,246 --> 00:17:09,329
Клодия! С чего ты взяла,
что у тебя получится?
236
00:17:09,715 --> 00:17:12,317
- Обрати мне кого-то.
- Ты ведь так хорошо вышла.
237
00:17:12,368 --> 00:17:15,232
Если не поможешь,
я пойду к другим вампирам.
238
00:17:15,283 --> 00:17:19,147
Если ты их найдешь, что маловероятно,
они разорвут тебя на куски.
239
00:17:19,506 --> 00:17:24,019
Ведь ты хрупкая, как птичка.
Ведь ты – ошибка.
240
00:17:24,447 --> 00:17:25,999
Закрой свой рот!
241
00:17:26,049 --> 00:17:28,599
Почему ты терпишь
такое скотское отношение?
242
00:17:28,650 --> 00:17:30,001
А ты так жесток,
243
00:17:30,052 --> 00:17:32,602
отказываешь мне в одной любви,
когда у тебя их две!
244
00:17:43,641 --> 00:17:49,641
Белая девушка в Алжире поет песни
и виляет своими худосочными бедрами.
245
00:17:49,886 --> 00:17:53,939
Я следила за тобой, дядя Лес.
Ты не так осторожен, как раньше.
246
00:17:56,327 --> 00:17:58,283
Он устал от нас, папа Лу.
247
00:17:59,013 --> 00:18:02,092
Домохозяйка и ошибка.
248
00:18:11,853 --> 00:18:15,168
Я просто развлекался. Отдыхал с…
249
00:18:16,699 --> 00:18:18,659
- Не знаю, помнишь ли ты…
- Антуанетта.
250
00:18:21,232 --> 00:18:22,551
Я ее убью.
251
00:18:33,239 --> 00:18:35,330
Нет. Не сбегай.
252
00:18:35,381 --> 00:18:37,598
- Знаю, мы наделали…
- Ошибок?
253
00:18:38,586 --> 00:18:40,778
Я помню день,
когда вы меня обратили.
254
00:18:40,829 --> 00:18:44,366
Я задыхалась,
а ты вынес меня из огня и дыма.
255
00:18:44,437 --> 00:18:47,734
Но почему ты отвез меня домой?
Почему не в больницу?!
256
00:18:47,933 --> 00:18:51,140
- Ты еле дышала.
- Но дышала ведь!
257
00:18:54,440 --> 00:18:56,800
Может быть,
сейчас у меня был бы красивый муж.
258
00:18:56,920 --> 00:19:01,379
Или, может, некрасивый, но добрый.
Меня бы устроило.
259
00:19:01,589 --> 00:19:05,656
Я бы подметала полы,
готовила, нянчилась с детьми.
260
00:19:05,752 --> 00:19:07,699
Может, ходила бы в церковь.
261
00:19:11,630 --> 00:19:13,238
Подумай об этом.
262
00:19:17,886 --> 00:19:19,813
Мне нечего было ответить.
263
00:19:20,292 --> 00:19:21,800
Что тут скажешь?
264
00:19:22,246 --> 00:19:25,650
"Всё произошло так быстро."
"Я пытался спасти тебя."
265
00:19:26,053 --> 00:19:28,915
"Все вампиры рождаются из-за боли."
266
00:19:29,907 --> 00:19:35,637
Мы создали ее из чувства вины,
эгоизма.
267
00:19:39,112 --> 00:19:40,513
Бедняжка!
268
00:19:40,564 --> 00:19:43,609
Ее мало обнимали
в перерывах между убийствами.
269
00:19:43,660 --> 00:19:46,580
Она пять лет провела без друзей,
270
00:19:46,660 --> 00:19:49,140
ощущая на себе все прелести
подростковых гормонов.
271
00:19:49,220 --> 00:19:52,321
Слушай, Чарли Мэнсон
написал пару хороших песен.
272
00:19:52,372 --> 00:19:54,431
И всё же, он был Чарли Мэнсоном.
273
00:19:54,833 --> 00:19:57,526
- Так ты о ней думаешь?
- В основном.
274
00:19:58,251 --> 00:20:01,233
Еще я думаю, что на ее фоне
вы с французом выглядите,
275
00:20:01,284 --> 00:20:03,161
как парочка плаксивых принцесс.
276
00:20:03,212 --> 00:20:06,058
Поэтому она
настоящая золотая жила.
277
00:20:06,150 --> 00:20:08,515
Книга будет продаваться
миллионными тиражами.
278
00:20:08,633 --> 00:20:10,656
Я не дам ее эксплуатировать.
279
00:20:11,074 --> 00:20:13,638
Твои желания не имеют значения.
280
00:20:13,689 --> 00:20:18,129
Таков наш мир.
Она – то, что все так любят.
281
00:20:18,180 --> 00:20:21,115
Что-то вроде стрелялок,
"Икс-Бокса" и прочей дряни.
282
00:20:21,166 --> 00:20:24,360
Можно представить
дневники в нужном контексте.
283
00:20:25,046 --> 00:20:27,624
Контексте? Конечно.
284
00:20:28,708 --> 00:20:32,364
Например, предупредить мир
о грядущем апокалипсисе.
285
00:20:32,506 --> 00:20:37,128
Или, возможно, вдохновить на создание
сексуальных костюмов в стиле Клодии.
286
00:20:37,213 --> 00:20:41,896
Или популяризировать расчлененку
в пригородах в духе Сильвии Плат.
287
00:20:42,446 --> 00:20:46,185
Как только мы опубликуем это,
решать будут они.
288
00:20:46,953 --> 00:20:48,580
Тут ты бессилен.
289
00:20:51,535 --> 00:20:52,792
Читай дальше.
290
00:20:54,293 --> 00:20:55,493
А ты рассказывай.
291
00:20:56,853 --> 00:20:59,569
Ночные вылазки Клодии разоблачили нас.
292
00:20:59,620 --> 00:21:01,582
Предположим, нас подозревают.
293
00:21:01,940 --> 00:21:05,246
Предположим,
наши финансы не смогут нас защитить.
294
00:21:06,265 --> 00:21:08,729
Убивай за городом.
295
00:21:09,081 --> 00:21:12,398
По одному за ночь
в безлюдных местах.
296
00:21:12,556 --> 00:21:14,776
Выбирай непримечательных и бедных.
297
00:21:14,948 --> 00:21:16,669
Больше никакой печи.
298
00:21:16,720 --> 00:21:19,639
Новые замки на дверях,
ставни на окнах.
299
00:21:19,690 --> 00:21:22,351
Никаких вечеринок. Друзей.
300
00:21:22,401 --> 00:21:25,849
Но ее уход обнажил то,
кем мы были без нее...
301
00:21:25,900 --> 00:21:27,701
кипящим котлом обид.
302
00:21:27,752 --> 00:21:29,777
Нужно покинуть город,
начать заново,
303
00:21:29,828 --> 00:21:32,080
обратить предательство в возможность.
304
00:21:32,221 --> 00:21:35,807
Нью-Йорк, Чикаго, Лос-Анджелес.
305
00:21:35,947 --> 00:21:38,054
- Париж.
- Нет.
306
00:21:41,792 --> 00:21:44,287
- Разберем ее комнату.
- Даже не смей!
307
00:21:51,982 --> 00:21:53,886
- Она вернется.
- А вот и нет.
308
00:21:56,972 --> 00:21:59,340
У нас не было никаких
"ревущих двадцатых".
309
00:22:01,306 --> 00:22:04,565
Мы провели семь лет в подполье.
310
00:22:14,830 --> 00:22:16,689
Эмоционально я был опустошен.
311
00:22:17,535 --> 00:22:21,373
Я тосковал по Клодии.
Мне ее не хватало.
312
00:22:21,859 --> 00:22:26,036
Я бродил по улицам Нового Орлеана
в толпе голодающих
313
00:22:26,469 --> 00:22:28,742
и утративших надежду пьяниц.
314
00:22:29,600 --> 00:22:34,131
Я посылал мысли о своем раскаянии
сразу во все стороны.
315
00:22:35,452 --> 00:22:38,663
Но она закрыла свой разум от меня.
316
00:22:40,699 --> 00:22:43,868
Мне оставалось лишь возвращаться
в памятные места
317
00:22:44,245 --> 00:22:46,067
в отчаянной надежде.
318
00:22:47,656 --> 00:22:49,480
"Клодия, возвращайся."
319
00:22:50,427 --> 00:22:51,987
"Знаю, я обидел тебя."
320
00:22:52,839 --> 00:22:55,113
"Но всё можно исправить."
321
00:22:56,298 --> 00:22:57,480
Девочка!
322
00:22:58,223 --> 00:23:00,299
Я к тебе обращаюсь.
323
00:23:00,359 --> 00:23:04,362
- Не общаюсь с незнакомцами.
- Что ты делала в библиотеке?
324
00:23:04,847 --> 00:23:06,109
Тебе туда нельзя.
325
00:23:06,233 --> 00:23:08,655
Тут работает моя мама,
убирает кабинеты.
326
00:23:08,706 --> 00:23:11,012
- А я читаю.
- Ты умеешь читать?
327
00:23:15,608 --> 00:23:18,182
Так я и думал. Воровка!
328
00:23:18,646 --> 00:23:21,096
- Пойдешь со мной.
- И что будет потом?
329
00:23:22,393 --> 00:23:23,393
Что?!
330
00:23:23,766 --> 00:23:27,595
После того, как сдашь ее
и почувствуешь себя крутым парнем.
331
00:23:28,283 --> 00:23:29,902
Что будет дальше?
332
00:23:30,452 --> 00:23:33,889
Вообще-то,
нельзя разъезжать на этом по кампусу.
333
00:23:34,948 --> 00:23:37,888
Ты не можешь читать,
мне нельзя ездить –
334
00:23:37,939 --> 00:23:39,532
у него столько правил!
335
00:23:40,073 --> 00:23:43,787
Это наш колледж.
У тебя есть хоть капля гордости?
336
00:23:44,841 --> 00:23:46,092
Ты голодная?
337
00:23:51,580 --> 00:23:54,094
Когда на страну обрушилась депрессия,
338
00:23:54,145 --> 00:23:59,597
я забаррикадировался в полуразрушенных
стенах дома номер 1132 на улице Ройял.
339
00:24:00,065 --> 00:24:02,922
Я черпал новые знания
в библиотеке Лестата,
340
00:24:02,973 --> 00:24:05,140
игнорируя все другие обязанности,
341
00:24:05,191 --> 00:24:07,750
за которые Клодия когда-то
высмеяла меня...
342
00:24:07,801 --> 00:24:09,735
несчастной домохозяйки.
343
00:24:09,999 --> 00:24:12,479
У Флобера такой богатый стиль.
344
00:24:14,633 --> 00:24:18,677
Луи Армстронг сегодня в городе,
играет в "Пеликане".
345
00:24:19,621 --> 00:24:21,735
Устроим вечер двух Луи?
346
00:24:22,113 --> 00:24:24,656
И почти никаких метафор.
347
00:24:25,837 --> 00:24:28,138
Говоришь,
как напыщенный студент Сорбонны,
348
00:24:28,189 --> 00:24:29,509
которого я однажды съел.
349
00:24:33,159 --> 00:24:35,193
А лучше быть, как ты?
350
00:24:35,653 --> 00:24:39,798
Читать только первые десять страниц,
чтобы выдать себя за образованного?
351
00:24:40,880 --> 00:24:42,320
Надо же, ты меня слышишь!
352
00:24:42,393 --> 00:24:46,282
А я сижу и думаю, не поджечь ли себя,
чтобы ты заметил!
353
00:24:46,333 --> 00:24:49,533
Зачем пытаться впечатлить человека,
которого ты вскоре съешь?
354
00:24:53,780 --> 00:24:55,732
Ты втянул меня в свою тоску.
355
00:24:55,783 --> 00:24:57,818
Это из-за тебя ее нет.
356
00:24:59,133 --> 00:25:01,282
- Ты оттолкнул ее.
- Клодия!
357
00:25:01,333 --> 00:25:04,348
- Если бы не ты…
- Клодия, Клодия…
358
00:25:04,399 --> 00:25:08,384
Знаешь, что? Я больше не могу
выслушивать этот бред.
359
00:25:08,435 --> 00:25:10,042
Это просто невыносимо!
360
00:25:10,093 --> 00:25:12,519
Меня уже тошнит от вас обоих!
361
00:25:15,086 --> 00:25:18,822
Мне доставляло удовольствие
провоцировать Лестата,
362
00:25:19,912 --> 00:25:22,171
но это отвлекало ненадолго.
363
00:25:22,373 --> 00:25:24,962
Мимо всё так же проезжали
туристические экипажи,
364
00:25:25,027 --> 00:25:29,641
перешептывающиеся о двух странных
братьях, замуровавшихся в доме.
365
00:25:34,183 --> 00:25:36,972
Раньше я работал
на Генри Форда в Детройте.
366
00:25:37,846 --> 00:25:42,567
Он отправил примерно 20 из нас
в Копенгаген. Мы строили завод.
367
00:25:43,366 --> 00:25:45,517
Именно там я и встретил
своего создателя.
368
00:25:45,568 --> 00:25:47,900
Потом уже было не до работы.
369
00:25:48,676 --> 00:25:51,179
- Как ты вернулся?
- Инсценировал смерть.
370
00:25:51,439 --> 00:25:53,953
- Мой гроб отправили на корабле.
- Нет!
371
00:25:54,057 --> 00:25:55,920
Я был на своих же похоронах.
372
00:25:56,452 --> 00:25:58,356
- Нет!
- Правда.
373
00:25:59,340 --> 00:26:02,580
Пришло человек 20.
Им было нечего сказать.
374
00:26:03,373 --> 00:26:06,062
Через несколько минут
они начали обсуждать погоду.
375
00:26:06,113 --> 00:26:07,833
Меня чуть не похоронили заживо!
376
00:26:08,280 --> 00:26:11,576
Бедняга, который рыл мне могилу,
покоится на семейном участке.
377
00:26:16,159 --> 00:26:18,916
Каким он был, твой создатель?
378
00:26:21,553 --> 00:26:22,626
Странным.
379
00:26:23,769 --> 00:26:25,149
Он европеец.
380
00:26:25,902 --> 00:26:27,526
Мы не поладили.
381
00:26:29,132 --> 00:26:31,304
Мы бежим от одного и того же.
382
00:26:31,819 --> 00:26:35,359
Это он зовет тебя каждую ночь?
Это Луи?
383
00:26:36,463 --> 00:26:37,936
Ты его слышал?
384
00:26:38,365 --> 00:26:40,475
Я думал, что один такой в штате.
385
00:26:40,905 --> 00:26:44,586
Потом я услышал, как он кричит:
"Клодия, прости меня.
386
00:26:45,602 --> 00:26:47,490
Клодия, вернись".
387
00:26:48,372 --> 00:26:50,623
Нет. Он мне как отец.
388
00:26:50,674 --> 00:26:54,185
Я подумал: "Теперь нас трое".
389
00:26:55,100 --> 00:26:57,000
Стало интересно, как это:
390
00:26:57,051 --> 00:27:00,040
кататься с остальными,
охотиться стаей.
391
00:27:00,091 --> 00:27:03,804
- Этакая банда вампиров.
- Банда клыкастых!
392
00:27:05,847 --> 00:27:08,460
- Как тебя зовут?
- Меня зовут Брюс.
393
00:27:09,089 --> 00:27:10,089
Брюс?
394
00:27:10,812 --> 00:27:12,505
Ты убиваешь не как Брюс.
395
00:27:14,073 --> 00:27:15,342
А как я убиваю?
396
00:27:16,313 --> 00:27:19,735
Ты убиваешь как изверг.
397
00:27:25,680 --> 00:27:27,156
Книги любишь?
398
00:27:27,620 --> 00:27:29,055
У меня есть одна.
399
00:27:35,137 --> 00:27:36,357
Посмотришь?
400
00:27:37,872 --> 00:27:41,127
Я взял ее у девочки постарше тебя.
401
00:27:46,572 --> 00:27:47,845
ЭТИКЕТ
402
00:27:51,680 --> 00:27:54,580
Такие книги не в моем вкусе.
Спасибо, изверг.
403
00:27:54,888 --> 00:27:56,309
Это хорошая книга.
404
00:27:56,693 --> 00:27:59,700
Тут про манеры,
о том, как быть хорошей леди.
405
00:28:00,062 --> 00:28:01,540
Мне это не нужно.
406
00:28:02,604 --> 00:28:04,812
Ты была неаккуратна в Джефферсон-Сити.
407
00:28:05,193 --> 00:28:07,601
- И сколько ты…
- Нельзя сбрасывать тела в Миссури.
408
00:28:07,652 --> 00:28:10,548
И камни не помогут –
река слишком быстрая.
409
00:28:11,079 --> 00:28:13,713
Я заметил,
что ты роешь неглубокие могилы.
410
00:28:13,919 --> 00:28:16,566
Степной ветер
может легко устроить пожар.
411
00:28:16,826 --> 00:28:21,822
- Долго следишь?
- Где-то пять или шесть колледжей.
412
00:28:24,400 --> 00:28:25,670
Но как?
413
00:28:26,867 --> 00:28:28,747
При жизни у меня был хороший слух.
414
00:28:29,580 --> 00:28:31,240
А сейчас и подавно.
415
00:28:32,166 --> 00:28:35,961
Я услышал, как тебя зовут.
Что-то в этом было.
416
00:28:37,799 --> 00:28:41,590
Клодия…
417
00:28:46,106 --> 00:28:49,752
- Сколько тебе, Клодия?
- 104.
418
00:28:50,112 --> 00:28:52,110
Всегда нравились дамы постарше.
419
00:28:54,140 --> 00:28:56,170
Соблюдай дистанцию, Брюс.
420
00:28:58,820 --> 00:29:00,937
Ты грубиянка!
421
00:29:02,480 --> 00:29:04,941
Что? Зачем ты это сделал?!
422
00:29:04,992 --> 00:29:08,263
Ты хотела сбежать, а это неправильно.
423
00:29:10,291 --> 00:29:11,406
Мамочки!
424
00:29:12,120 --> 00:29:16,155
Вежливость требует,
чтобы вы, будучи гостем,
425
00:29:16,404 --> 00:29:19,751
не выказывали ни раздражения,
ни разочарования,
426
00:29:21,439 --> 00:29:23,409
независимо от обстоятельств.
427
00:29:30,406 --> 00:29:32,764
Тут не хватает четырех страниц.
428
00:29:33,052 --> 00:29:36,485
Я повторюсь:
я не стану ее эксплуатировать.
429
00:29:36,978 --> 00:29:39,672
Она их вырвала? Не думаю.
430
00:29:40,036 --> 00:29:41,478
И так ясно, что там.
431
00:29:42,386 --> 00:29:44,075
Но она написала об этом.
432
00:29:44,126 --> 00:29:46,486
- Я бы хотел прочитать.
- Нет.
433
00:29:49,486 --> 00:29:54,238
Когда ты видоизменяешь что-то, Луи,
хоть и с благородными намерениями,
434
00:29:54,289 --> 00:29:57,598
это ставит под сомнение
остальную чушь, которую ты заливаешь.
435
00:29:57,649 --> 00:30:01,265
Может, сможешь продолжить по памяти,
как ты уже демонстрировал?
436
00:30:01,512 --> 00:30:02,940
Так, посмотрим:
437
00:30:02,991 --> 00:30:09,023
"Брюс отошел от костра,
наклонился надо мной и…"
438
00:30:09,749 --> 00:30:11,332
Вырванные страницы!
439
00:30:20,526 --> 00:30:22,774
Хватит спрашивать.
440
00:30:34,146 --> 00:30:38,401
Мистеру дю-Лаку иногда бывает непросто
говорить о Клодии.
441
00:30:38,515 --> 00:30:39,760
Я вижу!
442
00:30:39,811 --> 00:30:44,622
Мистер дю-Лак хотел бы извиниться
и продолжить интервью,
443
00:30:44,673 --> 00:30:45,939
если вы, конечно…
444
00:31:01,307 --> 00:31:02,852
Продолжаем запись.
445
00:31:15,740 --> 00:31:18,498
"Власти озадачены
чередой загадочных смертей
446
00:31:18,549 --> 00:31:21,089
в университетских библиотеках".
Послушай.
447
00:31:21,140 --> 00:31:23,878
"Обслуживающий персонал
университета Вандербильта
448
00:31:23,929 --> 00:31:27,795
пытался разбудить студентов, которые,
казалось, заснули во время учебы.
449
00:31:27,846 --> 00:31:31,503
Оказалось, что они были мертвы.
450
00:31:31,848 --> 00:31:35,322
Подобные инциденты были зафиксированы
в колледже Чарльстона,
451
00:31:35,373 --> 00:31:37,682
в Университете Линкольна
в Джефферсон-Сити
452
00:31:37,733 --> 00:31:41,723
и в Университете Алабамы".
Это она! Это точно она!
453
00:31:42,204 --> 00:31:43,786
Да, возможно.
454
00:31:45,525 --> 00:31:48,560
Но прямо сейчас перед тобой стою я.
455
00:31:50,955 --> 00:31:55,201
И, в отличие от Клодии,
я полнокровный взрослый человек...
456
00:31:56,865 --> 00:31:59,673
со всеми необходимыми
придатками.
457
00:32:02,830 --> 00:32:07,107
Так что, если ты и дальше собираешься
растрачивать мои весомые таланты…
458
00:32:07,292 --> 00:32:09,572
"Два места преступления, семь
смертей…"
459
00:32:09,900 --> 00:32:11,310
Очень близко.
460
00:32:13,240 --> 00:32:18,549
"Причина смерти выясняется.
Коронер пока также молчит".
461
00:32:23,192 --> 00:32:26,070
Я сижу на балконе,
где ты когда-то писала.
462
00:32:28,559 --> 00:32:30,283
Я никуда не уйду.
463
00:32:33,446 --> 00:32:35,641
Буду обозревать улицу Ройял,
464
00:32:38,119 --> 00:32:39,702
ждать твоего возвращения.
465
00:32:42,887 --> 00:32:44,416
И прощения.
466
00:32:57,007 --> 00:32:58,082
Алло?
467
00:32:59,795 --> 00:33:01,141
Прости, я…
468
00:33:01,766 --> 00:33:03,813
Нет-нет, я рад тебя слышать.
469
00:33:04,626 --> 00:33:06,443
Можем встретиться.
470
00:33:17,652 --> 00:33:20,158
Мы… Мы едем на север.
471
00:33:21,368 --> 00:33:22,783
Мы обанкротились.
472
00:33:23,768 --> 00:33:26,613
Денег не предлагай, я не прошу.
473
00:33:27,853 --> 00:33:31,740
Леви нашел работу недалеко от Бостона.
Это хороший шанс.
474
00:33:33,942 --> 00:33:36,584
- Выглядишь хорошо.
- Не нужно, Луи.
475
00:33:37,680 --> 00:33:40,686
Или кем бы ни был человек,
который забрал моего Луи.
476
00:33:40,737 --> 00:33:41,977
Это я, Грейс!
477
00:33:43,286 --> 00:33:47,075
Я всю жизнь сидела
напротив него за столом.
478
00:33:48,306 --> 00:33:50,785
И каждое воскресенье в церкви.
479
00:33:52,154 --> 00:33:54,960
Он прятал свой дневник
за четвертый класс,
480
00:33:55,779 --> 00:33:58,944
чтобы родители
не увидели плохие оценки.
481
00:34:02,302 --> 00:34:03,652
Ты не мой Луи.
482
00:34:04,692 --> 00:34:06,254
Ты не можешь им быть.
483
00:34:14,822 --> 00:34:20,589
ЛУИ ДЕ ПОН-ДЮ-ЛАК
ДАТА СМЕРТИ: 18 ОКТЯБРЯ 1930
484
00:34:20,640 --> 00:34:24,612
Я молилась, спрашивала,
что с тобой делать.
485
00:34:28,199 --> 00:34:30,368
Но Бог мне не ответил…
486
00:34:32,859 --> 00:34:34,419
так что будет так.
487
00:34:35,527 --> 00:34:38,305
Для меня и моей семьи.
488
00:34:39,351 --> 00:34:40,552
Понимаешь?
489
00:35:07,746 --> 00:35:10,833
"Я почти всё время
слежу за Луи и Лестатом.
490
00:35:11,320 --> 00:35:13,339
Теперь я сама по себе.
491
00:35:15,039 --> 00:35:18,190
Я не понимаю, зачем я это делаю.
492
00:35:19,193 --> 00:35:22,971
Но мой смысл жизни
медленно угасает без них,
493
00:35:24,999 --> 00:35:27,379
моих спутников бессмертия.
494
00:35:30,697 --> 00:35:32,818
И сегодня на кладбище
495
00:35:33,530 --> 00:35:36,977
я, наконец, получила ответ на вопрос,
496
00:35:37,599 --> 00:35:40,361
который задавала себе десять лет.
497
00:35:42,352 --> 00:35:43,999
Зачем меня обратили?
498
00:35:47,753 --> 00:35:49,563
Чтобы я была сестрой Луи".
499
00:35:59,839 --> 00:36:01,719
"ШЕРИ", КОЛЕТТ
500
00:36:16,073 --> 00:36:17,335
Спасибо!
501
00:36:29,640 --> 00:36:31,468
Блудная дочь.
502
00:36:33,274 --> 00:36:35,385
Я пришла извиниться.
503
00:36:35,603 --> 00:36:39,296
Я поставила вас в неловкое положение.
Я не знала, как мне быть.
504
00:36:39,530 --> 00:36:40,993
Теперь всё хорошо.
505
00:36:42,393 --> 00:36:44,769
Извинения не приняты.
506
00:36:46,120 --> 00:36:49,198
Как колледж? Знаки отличия?
507
00:36:49,580 --> 00:36:52,402
- "Фи-Бета-Каппа"?
- Я много читала.
508
00:36:52,680 --> 00:36:56,298
Начала с Персии и Вавилона,
с древних богов, жаждущих крови.
509
00:36:56,543 --> 00:36:57,905
В основном чушь,
510
00:36:57,956 --> 00:37:01,615
но было и несколько интересных томов:
румынский трактат о вампирах
511
00:37:01,666 --> 00:37:06,739
и один старинный венгерский текст
под названием "Жевание мертвых".
512
00:37:07,966 --> 00:37:10,732
Я хочу отправиться туда,
как только смогу.
513
00:37:12,729 --> 00:37:13,941
Что ж…
514
00:37:14,307 --> 00:37:17,373
Заскочила домой переодеться
и свалить насовсем?
515
00:37:17,556 --> 00:37:19,693
Я тут, чтобы забрать Луи.
516
00:37:29,348 --> 00:37:30,348
Да…
517
00:37:31,602 --> 00:37:38,029
Начиталась какого-то фольклора,
а теперь собираешься пересечь океан
518
00:37:38,080 --> 00:37:40,600
и сразиться с обществом монстров?
519
00:37:41,365 --> 00:37:44,311
Если это ложь,
тогда скажи мне, что правда.
520
00:37:50,553 --> 00:37:53,833
За семь лет тут ничего не изменилось.
Разве что стало грязнее.
521
00:37:57,166 --> 00:38:01,603
Остальные вампиры свирепы.
522
00:38:06,152 --> 00:38:07,396
Но…
523
00:38:09,058 --> 00:38:11,545
ты и так это знаешь.
524
00:38:12,020 --> 00:38:15,038
С кем ты познакомилась
в американской глубинке?
525
00:38:16,387 --> 00:38:17,649
Прочти ее, Луи.
526
00:38:17,760 --> 00:38:20,040
Запугивание – вот его способ.
527
00:38:20,091 --> 00:38:23,154
Вампиры в Европе гораздо,
гораздо хуже.
528
00:38:23,227 --> 00:38:26,174
- Но он просто боится.
- Я не спросил…
529
00:38:26,875 --> 00:38:28,630
Какой Чарли на вкус?
530
00:38:28,800 --> 00:38:31,174
Как любовь,
которую ты никогда не узнаешь?
531
00:38:31,225 --> 00:38:33,338
Когда ему страшно, он издевается.
532
00:38:33,479 --> 00:38:38,948
Она была нищей девчонкой,
обреченной на убогую жизнь.
533
00:38:39,073 --> 00:38:40,846
И мы отняли это у нее.
534
00:38:41,646 --> 00:38:42,993
Прокляли ее.
535
00:38:43,700 --> 00:38:45,029
Идем со мной.
536
00:38:45,926 --> 00:38:47,739
Идем со мной, Луи!
537
00:38:50,040 --> 00:38:52,749
- Луи!
- Я не могу жить без тебя.
538
00:38:52,800 --> 00:38:53,800
Луи!
539
00:38:56,287 --> 00:38:59,187
- Луи!
- Его любовь – это крошечная клетка.
540
00:38:59,238 --> 00:39:02,031
- Не оставайся в ней.
- Тысяча ночей хандры,
541
00:39:02,082 --> 00:39:05,482
но стоило ей объявиться,
ты подорвешься и бросишь меня?!
542
00:39:05,533 --> 00:39:09,326
Прошу, идем со мной!
Найдем вампиров, достойных твоей любви!
543
00:39:10,426 --> 00:39:11,803
Убери от нее руки!
544
00:39:30,404 --> 00:39:31,639
Нет!
545
00:39:32,032 --> 00:39:33,639
Не трогай его!
546
00:39:52,079 --> 00:39:54,846
Хватит, сheri!
Ты не хочешь со мной драться!
547
00:39:54,982 --> 00:39:57,279
Я и так пытаюсь сдерживаться!
548
00:39:57,340 --> 00:40:00,482
Нет! Пожалуйста, перестаньте! Прошу!
549
00:40:01,240 --> 00:40:03,834
Не подходи, Клодия! Всё нормально.
550
00:40:04,179 --> 00:40:05,980
- Все хорошо.
- Папа Лу!
551
00:40:06,546 --> 00:40:08,657
Всё хорошо. Мы закончили.
552
00:40:11,139 --> 00:40:12,806
Я здесь. Я…
553
00:40:14,173 --> 00:40:16,626
Всё кончено. Но оставайся там.
554
00:40:17,655 --> 00:40:19,059
Мы закончили.
555
00:40:19,359 --> 00:40:23,216
Нам просто нужна передышка.
556
00:40:25,087 --> 00:40:26,278
Вот и всё.
557
00:40:35,191 --> 00:40:36,588
Луи! Нет!
558
00:40:38,169 --> 00:40:40,750
Я миллион раз боролся с собой,
559
00:40:41,977 --> 00:40:43,753
со своей природой.
560
00:40:44,620 --> 00:40:49,217
Контролировал свой гнев,
ни разу не поднял на тебя руки.
561
00:40:49,268 --> 00:40:50,596
Дядя Лес!
562
00:40:53,672 --> 00:40:56,072
Дядя Лес? Как неожиданно!
563
00:40:56,529 --> 00:40:57,932
Пусти его.
564
00:40:58,106 --> 00:41:00,592
Он ничего не сделал. Отпусти его.
565
00:41:00,643 --> 00:41:03,617
- Тебе нужна я.
- Послушай меня.
566
00:41:03,668 --> 00:41:06,661
И послушай внимательно,
моя маленькая смерть.
567
00:41:12,733 --> 00:41:15,462
Ты никогда не имела значения!
568
00:41:20,950 --> 00:41:22,523
Я выбрал тебя.
569
00:41:25,790 --> 00:41:27,614
Луи! Луи!
570
00:41:28,290 --> 00:41:29,459
Луи!
571
00:41:56,035 --> 00:41:58,515
Я ждал, Луи.
572
00:41:59,422 --> 00:42:04,495
Я терпеливо, тщетно ждал...
573
00:42:06,043 --> 00:42:08,166
что ты полюбишь меня...
574
00:42:10,883 --> 00:42:12,746
как я люблю тебя.
575
00:42:14,877 --> 00:42:16,391
Скажи это.
576
00:42:17,600 --> 00:42:21,105
Скажи: "Лестат, я никогда
не полюблю тебя".
577
00:42:24,365 --> 00:42:26,605
Ты окажешь мне большую услугу...
578
00:42:27,480 --> 00:42:29,507
сказав это своими губами...
579
00:42:32,140 --> 00:42:34,187
Своими дрожащими...
580
00:42:34,644 --> 00:42:36,805
полными ненависти губами.
581
00:42:39,020 --> 00:42:41,112
Пусти меня!
582
00:42:47,832 --> 00:42:49,473
Что угодно для тебя.
583
00:43:12,073 --> 00:43:13,453
Луи!
584
00:43:18,898 --> 00:43:20,025
Нет.
585
00:43:46,223 --> 00:43:49,063
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
586
00:43:50,267 --> 00:43:52,198
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
587
00:45:02,600 --> 00:45:04,913
Разве нас определяют
наши худшие моменты?
588
00:45:06,393 --> 00:45:11,279
Можно ли нас простить,
если мы не прощаем других?
589
00:45:11,479 --> 00:45:12,960
В СЛЕДУЮЩЕЙ СЕРИИ:
590
00:45:13,011 --> 00:45:15,804
"Он избил меня
всего лишь раз, офицер".
591
00:45:16,577 --> 00:45:19,416
И она настраивает Луи против меня.
592
00:45:22,672 --> 00:45:23,832
Шах и мат.
593
00:45:23,949 --> 00:45:26,349
Мы его рабы, и я нас освобожу.
594
00:45:27,232 --> 00:45:30,092
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
595
00:45:32,282 --> 00:45:35,375
СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА:
596
00:45:35,908 --> 00:45:38,638
"ЖАЖДА ТВОЕГО БЬЮЩЕГОСЯ СЕРДЦА"
597
00:45:38,733 --> 00:45:42,043
Женщина в фиолетовых туфлях: "Пожалуйста".
598
00:45:42,534 --> 00:45:45,194
"Прошу, нет. Прошу, не надо."
599
00:45:45,519 --> 00:45:46,909
Это список смертников.
600
00:45:46,960 --> 00:45:51,180
Серия пятая:
"Жажда твоего бьющегося сердца".
601
00:45:51,231 --> 00:45:53,609
Что делать с неуправляемым подростком?
602
00:45:53,660 --> 00:45:55,139
У Клодии новое хобби,
603
00:45:55,190 --> 00:45:58,178
и оно нарушает парочку
вампирских правил.
604
00:45:58,229 --> 00:45:59,579
Быстрее сюда!
605
00:45:59,630 --> 00:46:04,038
Нельзя оставлять улики,
но для вампира-подростка это трудно.
606
00:46:04,089 --> 00:46:06,451
Она бросает тела, оставляет сувениры.
607
00:46:06,502 --> 00:46:07,790
Нет, нет, нет.
608
00:46:07,841 --> 00:46:12,629
И делает это без ведома родителей,
потому что она на них злится.
609
00:46:12,680 --> 00:46:14,510
Ты совсем с ума сошла?
610
00:46:14,561 --> 00:46:19,627
Ведь ей исполнится 25, 30, 35, а она
так и будет заключена в 14-летнем теле.
611
00:46:19,678 --> 00:46:22,108
Клодия задает очень глубокий вопрос.
612
00:46:22,159 --> 00:46:23,469
Кого мне любить?
613
00:46:23,678 --> 00:46:25,458
Как вы это исправите?!
614
00:46:25,509 --> 00:46:28,078
Поэтому у вампиров есть правило:
615
00:46:28,129 --> 00:46:30,504
нельзя обращать в вампиров детей,
616
00:46:30,555 --> 00:46:33,645
потому что им будет сложно
взрослеть в этом теле.
617
00:46:34,570 --> 00:46:36,710
Нет. Не сбегай.
618
00:46:36,840 --> 00:46:38,908
- Знаю, мы наделали…
- Ошибок?
619
00:46:38,959 --> 00:46:41,868
Она бросает это в лицо Луи.
620
00:46:41,919 --> 00:46:43,529
Подумай об этом.
621
00:46:43,957 --> 00:46:47,109
"Почему я должна исправлять ваши ошибки?"
622
00:46:47,160 --> 00:46:49,177
Это преследует Луи.
623
00:46:49,228 --> 00:46:51,680
Мне нечего было ответить.
624
00:46:51,810 --> 00:46:53,550
Что тут скажешь?
625
00:46:54,129 --> 00:46:58,499
Клодия уходит исследовать мир,
о котором Лестат ее предупреждал.
626
00:46:58,550 --> 00:47:00,815
Она думает:
"Должны быть и другие вампиры,
627
00:47:00,866 --> 00:47:03,179
кроме Луи и Лестата".
И она хочет их найти.
628
00:47:03,230 --> 00:47:06,234
Она прочесывает библиотеки
в поисках книг по древней истории.
629
00:47:06,285 --> 00:47:09,364
Клодия ищет признаки
существования других вампиров.
630
00:47:09,415 --> 00:47:10,802
И она встречает одного.
631
00:47:11,968 --> 00:47:13,299
Ты голодная?
632
00:47:13,350 --> 00:47:16,507
Здесь мы и начинаем строить
вселенную Энн Райс.
633
00:47:16,571 --> 00:47:18,831
Она встречает другого
вампира по имени Брюс.
634
00:47:18,908 --> 00:47:20,783
Ты убиваешь не как Брюс.
635
00:47:21,586 --> 00:47:23,559
А как я убиваю?
636
00:47:23,610 --> 00:47:27,218
Ты убиваешь как убийца*.
*(Киллер из "Царицы проклятых")
637
00:47:27,269 --> 00:47:30,980
Как Лестат ее и предупреждал,
за углом поджидают волки.
638
00:47:31,110 --> 00:47:33,218
Соблюдай дистанцию, Брюс.
639
00:47:35,853 --> 00:47:38,368
Ты грубиянка!
640
00:47:39,873 --> 00:47:42,413
Этот тяжелый опыт закалил ее,
641
00:47:42,463 --> 00:47:45,270
и в конце концов
она вернулась домой.
642
00:47:47,599 --> 00:47:51,809
Она как ребенок,
который испытал реальный мир и понял,
643
00:47:51,860 --> 00:47:54,079
что его родители не так уж плохи.
644
00:47:54,130 --> 00:47:57,306
Она возвращается в полу-раскаянии,
но с целью...
645
00:47:57,357 --> 00:48:00,437
забрать хорошего вампира
и продолжить жить.
646
00:48:00,488 --> 00:48:03,829
И это не по душе
второму главе дома.
647
00:48:03,886 --> 00:48:08,700
Ты собираешься пересечь океан
и сразиться с обществом монстров?
648
00:48:09,317 --> 00:48:12,229
Это борьба за Луи, за его душу.
649
00:48:12,280 --> 00:48:13,664
Идем со мной.
650
00:48:13,870 --> 00:48:15,313
Луи!
651
00:48:15,411 --> 00:48:17,184
Тысяча ночей хандры,
652
00:48:17,235 --> 00:48:20,581
но стоило ей объявиться,
ты подорвешься и бросишь меня?!
653
00:48:20,648 --> 00:48:24,234
Я прошу, идем со мной!
Найдем вампиров, достойных твоей любви!
654
00:48:24,791 --> 00:48:26,613
Убери от нее руки!
655
00:48:27,575 --> 00:48:30,261
В конце концов – все любят Луи,
так ведь?
656
00:48:30,312 --> 00:48:31,678
Пусти его.
657
00:48:31,729 --> 00:48:34,245
Он ничего не сделал. Отпусти его.
658
00:48:34,296 --> 00:48:35,946
Тебе нужна я.
659
00:48:39,050 --> 00:48:41,660
Ты никогда не имела значения!
660
00:48:41,711 --> 00:48:46,049
Он говорит Луи, что любит его,
но Луи никогда не отвечает тем же.
661
00:48:46,100 --> 00:48:47,866
Так мы и оказываемся
в этой ситуации.
662
00:48:47,917 --> 00:48:50,065
Пусти меня!
663
00:48:50,190 --> 00:48:51,991
Что угодно для тебя.
664
00:48:59,602 --> 00:49:01,196
Луи!
665
00:49:04,568 --> 00:49:05,755
Нет.
666
00:49:18,015 --> 00:49:27,360
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
666
00:49:28,305 --> 00:50:28,756
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm