1
00:00:01,100 --> 00:00:05,840
СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ
НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ
2
00:00:06,126 --> 00:00:11,060
СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ
СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА
3
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:00:26,230 --> 00:00:31,350
БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ
5
00:00:32,000 --> 00:00:34,690
ДАННАЯ ПРОГРАММА СОДЕРЖИТ
ИЗОБРАЖЕНИЯ ДОМАШНЕГО НАСИЛИЯ.
6
00:00:34,740 --> 00:00:36,320
ПРОСМОТР НА УСМОТРЕНИЕ ЗРИТЕЛЯ.
7
00:00:37,340 --> 00:00:39,600
- Читай дальше.
- А ты рассказывай.
8
00:00:39,650 --> 00:00:40,960
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ:
9
00:00:41,010 --> 00:00:42,920
Ты хотел ее, ты и разбирайся!
10
00:00:42,970 --> 00:00:44,980
Отказываешь мне в одной любви,
когда у тебя их две!
11
00:00:45,030 --> 00:00:46,780
- Не знаю, помнишь ли ты…
- Антуанетта.
12
00:00:46,960 --> 00:00:48,000
Я ее убью.
13
00:00:48,050 --> 00:00:49,200
Не сбегай.
14
00:00:50,220 --> 00:00:52,350
Соблюдай дистанцию, Брюс.
15
00:00:53,430 --> 00:00:55,380
Ты грубиянка!
16
00:00:55,500 --> 00:00:57,160
Блудная дочь.
17
00:00:57,210 --> 00:01:00,620
Стоило ей объявиться,
ты подорвешься и бросишь меня?!
18
00:01:00,990 --> 00:01:02,200
Луи!
19
00:01:02,260 --> 00:01:05,280
- Пусти меня!
- Что угодно для тебя.
20
00:01:09,910 --> 00:01:13,510
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
21
00:01:16,580 --> 00:01:26,580
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
22
00:01:28,740 --> 00:01:32,500
ШЕСТАЯ СЕРИЯ
"СЛОВНО АНГЕЛЫ, НИЗВЕРГНУТЫЕ БОГОМ В АД"
23
00:01:40,790 --> 00:01:43,310
Несколько сломанных позвонков.
24
00:01:43,690 --> 00:01:45,340
Пробитое легкое.
25
00:01:46,800 --> 00:01:51,720
Слепота на один глаз на пять недель.
Два месяца, да?
26
00:01:53,360 --> 00:01:55,390
Тогда я дремал по ночам.
27
00:01:55,620 --> 00:01:59,690
И чувствовал воздух на коже,
словно падение еще продолжалось.
28
00:02:03,530 --> 00:02:05,790
Я приземлялся снова и снова.
29
00:02:06,620 --> 00:02:10,130
Мучительная боль говорила о том,
что я еще жив.
30
00:02:20,210 --> 00:02:22,550
- Он летал?
- Да.
31
00:02:22,720 --> 00:02:24,250
Как Супермен?
32
00:02:24,510 --> 00:02:28,270
Не как Супермен.
Супермен – выдуманный персонаж.
33
00:02:28,830 --> 00:02:33,030
Но он летал по воздуху,
наплевав на законы физики Ньютона?
34
00:02:33,540 --> 00:02:35,610
Он называл это парением.
35
00:02:35,970 --> 00:02:37,550
Или "облачным даром".
36
00:02:37,670 --> 00:02:43,040
Он поднимался по своему желанию
и летел, куда хотел.
37
00:02:43,980 --> 00:02:48,580
Доктор, вы знали, что надвигается
апокалипсис из летающих вампиров?
38
00:02:49,090 --> 00:02:52,590
Большинство вампиров
не обладают облачным даром.
39
00:02:52,640 --> 00:02:54,060
За несколькими исключениями,
40
00:02:54,120 --> 00:02:56,230
только самые древние
из нас такое умеют.
41
00:02:56,280 --> 00:02:58,460
Вы же знаете, что он вампир?
42
00:02:58,510 --> 00:03:02,240
Своих пациентов
я обсуждаю только с ними самими.
43
00:03:02,290 --> 00:03:06,360
- Вот мнение доктора Фарида Бхансали.
- Это не мое мнение.
44
00:03:06,420 --> 00:03:08,980
Он личный доктор
заместителя премьер-министра…
45
00:03:09,030 --> 00:03:10,030
Меня здесь нет.
46
00:03:10,080 --> 00:03:12,850
…и вампира Луи де Пон-дю-Лака.
47
00:03:13,080 --> 00:03:14,970
Вы его здесь не видели.
48
00:03:15,020 --> 00:03:18,330
Мне со всеми подписать
соглашение о неразглашении?
49
00:03:18,380 --> 00:03:19,820
Лекарство действует?
50
00:03:19,900 --> 00:03:22,100
Я чувствую холод и зуд.
51
00:03:22,430 --> 00:03:25,140
Тебе всё еще снится
наша первая встреча?
52
00:03:25,190 --> 00:03:29,020
Просыпаюсь прямо перед тем,
как ты зовешь меня в свою квартиру.
53
00:03:30,240 --> 00:03:31,720
А ты летать умеешь?
54
00:03:35,680 --> 00:03:36,680
Нет.
55
00:03:37,040 --> 00:03:40,970
То есть в течение 20 лет
ты жил с вампиром Лестатом
56
00:03:41,020 --> 00:03:43,340
и не знал про его дар левитации?
57
00:03:43,390 --> 00:03:44,840
Облачный дар.
58
00:03:45,290 --> 00:03:49,440
Да. То, что он его сдерживал,
просто невероятно.
59
00:03:49,990 --> 00:03:51,450
Но зачем же?
60
00:03:54,990 --> 00:03:59,080
Вероятно, он не показывал
мне всю свою мощь,
61
00:03:59,140 --> 00:04:01,430
чтобы я чувствовал себя равным ему.
62
00:04:01,580 --> 00:04:03,300
Ради наших отношений.
63
00:04:03,351 --> 00:04:06,162
"Он избил меня
всего лишь раз, офицер.
64
00:04:06,212 --> 00:04:07,860
Это не его вина".
65
00:04:08,380 --> 00:04:12,040
- Стокгольмский синдром, да, доктор?
- Меня здесь нет.
66
00:04:14,830 --> 00:04:17,360
Разве нас определяют
наши худшие моменты?
67
00:04:19,190 --> 00:04:23,350
Можно ли нас простить,
если мы не прощаем других?
68
00:04:23,400 --> 00:04:27,933
БРАК
69
00:04:30,420 --> 00:04:33,270
После той ужасной ночи Лестат исчез.
70
00:04:33,960 --> 00:04:37,950
Из-за огромного чувства стыда,
в чём он позже мне признался.
71
00:04:39,100 --> 00:04:43,960
Это было к лучшему: мы с Клодией были
не настроены принимать его извинения.
72
00:04:45,250 --> 00:04:47,440
Гордость стала моим щитом.
73
00:04:48,890 --> 00:04:53,210
А Клодия направила
все свои силы на мое восстановление.
74
00:04:55,970 --> 00:04:58,310
- Готов?
- Это унизительно.
75
00:05:29,810 --> 00:05:31,610
Завтра попробуем еще.
76
00:05:46,650 --> 00:05:50,440
Захочешь рассказать о том, что там
с тобой случилось – не стесняйся.
77
00:05:52,230 --> 00:05:53,980
Его имени хватит.
78
00:05:55,560 --> 00:05:57,320
Скажи или напиши.
79
00:05:58,440 --> 00:06:00,560
И ты будешь моим рыцарем мести?
80
00:06:01,630 --> 00:06:02,850
Я он и есть.
81
00:06:05,100 --> 00:06:07,150
- Не двигай!
- Не двигаю.
82
00:06:07,640 --> 00:06:09,390
Жалость – для нуждающихся.
83
00:06:31,990 --> 00:06:33,740
Клодия! Здравствуй.
84
00:06:34,770 --> 00:06:38,180
Я много раз звонил, возможно,
оператор неправильно соединял.
85
00:06:42,410 --> 00:06:44,730
Это из любимого книжного Луи.
86
00:06:46,630 --> 00:06:50,240
"Книга часов", очень редкая.
Пятнадцатый век.
87
00:06:50,770 --> 00:06:54,490
Серебро и золото на пергаменте
в голубых и розовых тонах.
88
00:06:55,400 --> 00:06:57,580
С тобой здесь не хотят говорить.
89
00:06:57,910 --> 00:07:00,310
Я знаю, что он наверху, вижу силуэт.
90
00:07:00,790 --> 00:07:03,380
Пусть он сам решает,
хочет ли меня видеть.
91
00:07:07,050 --> 00:07:08,940
Такой ответ подойдет?
92
00:07:14,140 --> 00:07:15,920
"Похороны в моей голове".
93
00:07:15,970 --> 00:07:19,250
А еще она написала
"Гроб – это маленькое царство".
94
00:07:19,320 --> 00:07:21,950
- Эмили Дикинсон не вампир.
- Ты уверен?
95
00:07:22,000 --> 00:07:24,490
- Она мертва.
- Ты уверен?
96
00:07:24,670 --> 00:07:27,860
- Есть ее могила и надгробие.
- Как и у тебя.
97
00:07:41,730 --> 00:07:45,110
"Роллс-Ройс", шесть цилиндров,
25 лошадиных сил.
98
00:07:45,320 --> 00:07:48,280
Такой капот называют "носом гроба".
Роскошно, да?
99
00:07:50,380 --> 00:07:51,710
Это твой.
100
00:07:52,500 --> 00:07:54,230
Мой дома. Синий.
101
00:07:54,830 --> 00:07:57,230
- Я вернулся насовсем.
- Ты уезжал?
102
00:07:57,280 --> 00:07:59,390
Жил на той стороне реки, в Алжире.
103
00:08:03,180 --> 00:08:05,260
Луи, не знаю, что на меня нашло.
104
00:08:05,310 --> 00:08:09,190
Три года назад.
Он про ночь три года назад.
105
00:08:09,780 --> 00:08:11,580
Я больше не хочу быть тем, кем был.
106
00:08:12,500 --> 00:08:13,970
Я изменился.
107
00:08:17,370 --> 00:08:18,790
Дай мне шанс.
108
00:08:21,030 --> 00:08:22,630
Без тебя я никто.
109
00:08:24,240 --> 00:08:25,840
Я никто без вас обоих.
110
00:08:30,190 --> 00:08:32,690
Хочешь, чтобы я ушел – скажи.
111
00:08:33,260 --> 00:08:37,030
Я починюсь.
Я исчезну из твоей жизни.
112
00:08:40,350 --> 00:08:42,220
Жестокое молчание.
113
00:08:43,610 --> 00:08:45,300
Ты никогда не был жестоким.
114
00:08:55,630 --> 00:08:57,150
В течение шести лет
115
00:08:57,200 --> 00:09:01,830
его грубые и отчаянные извинения
обрушивались на нас, как прилив.
116
00:09:01,950 --> 00:09:06,020
И все эти годы они встречались
молчанием или огнем.
117
00:09:07,390 --> 00:09:10,260
Мы тогда жгли больше
подарков, чем тел,
118
00:09:11,010 --> 00:09:12,950
но они не прекращались.
119
00:09:14,080 --> 00:09:16,440
И непреклонная решимость Лестата
120
00:09:16,490 --> 00:09:19,130
начала пробивать брешь
в моей прочной броне.
121
00:09:21,100 --> 00:09:23,590
Возможно,
дело было в скромности жеста.
122
00:09:26,780 --> 00:09:31,520
Но весной 1937-го
один подарок ее пробил.
123
00:09:31,570 --> 00:09:32,570
"ПРИДИ КО МНЕ"
124
00:09:32,620 --> 00:09:34,870
Песня, которую он сам написал.
125
00:09:35,690 --> 00:09:38,520
Его первое сочинение за сто лет.
126
00:09:41,820 --> 00:09:45,960
Рашид, пожалуйста, поставь
песню мистеру Моллою и доктору.
127
00:09:46,010 --> 00:09:47,230
Меня здесь нет.
128
00:09:48,590 --> 00:09:50,580
♪ Приди ко мне ♪
129
00:09:50,880 --> 00:09:53,150
Он обратился в студию звукозаписи.
130
00:09:54,080 --> 00:09:57,700
Ему не понравилась игра музыкантов,
которых он нанял.
131
00:09:58,560 --> 00:10:00,810
И он сам сыграл на всех инструментах.
132
00:10:01,850 --> 00:10:03,290
Это его голос?
133
00:10:03,820 --> 00:10:04,820
Да.
134
00:10:04,870 --> 00:10:06,360
♪ Приди ко мне ♪
135
00:10:12,010 --> 00:10:13,690
Он записал лишь один альбом.
136
00:10:16,150 --> 00:10:18,410
Уничтожил основные записи.
137
00:10:20,210 --> 00:10:23,010
Вы слушаете
перезапись низкого качества.
138
00:10:23,960 --> 00:10:25,740
♪ Несчастные влюбленные ♪
139
00:10:25,790 --> 00:10:30,220
Дерзость этого жеста могла
сравниться лишь с его искренностью.
140
00:10:31,650 --> 00:10:34,370
Он создал почти
идеальную валентинку
141
00:10:34,430 --> 00:10:36,670
- с одним изъяном.
- Он жалок.
142
00:10:36,720 --> 00:10:39,810
С одним совершенно
преднамеренным изъяном.
143
00:10:46,300 --> 00:10:50,460
Шесть лет умолял, и думаешь,
какая-то песня подействует на меня?!
144
00:10:50,510 --> 00:10:52,080
Тебе понравилось?
145
00:10:52,590 --> 00:10:54,270
Это она поет?
146
00:10:54,640 --> 00:10:57,980
У нее чистый голос.
Хотел, чтобы слова было хорошо слышно.
147
00:10:59,596 --> 00:11:02,099
Ты написал мне песню
и дал своей любовнице спеть?
148
00:11:02,150 --> 00:11:03,930
Что с тобой не так?
149
00:11:04,070 --> 00:11:05,750
Луи, ты весь мокрый.
150
00:11:05,900 --> 00:11:07,890
Я плаваю быстрее, чем вожу.
151
00:11:09,470 --> 00:11:11,390
Одевайся и проваливай.
152
00:11:11,850 --> 00:11:13,390
Это моя квартира.
153
00:11:13,440 --> 00:11:14,880
Похоже, что мне не срать?
154
00:11:14,930 --> 00:11:16,150
Лестат.
155
00:11:18,500 --> 00:11:19,860
Уходи.
156
00:11:26,840 --> 00:11:29,120
Ты переплыл Миссисипи,
чтобы найти меня?
157
00:11:30,820 --> 00:11:32,280
Я тебя ненавижу.
158
00:11:33,670 --> 00:11:35,150
Ты и должен.
159
00:11:39,630 --> 00:11:41,370
Алавида, доктор Бхансали.
160
00:11:43,870 --> 00:11:46,580
Был рад не познакомиться,
мистер Моллой.
161
00:11:47,300 --> 00:11:49,040
Сказал он в пустоту.
162
00:11:49,210 --> 00:11:52,120
Ты остроумен,
несмотря на два литра жидкости.
163
00:11:52,170 --> 00:11:55,850
Пусть у меня запор от легальной дури,
но остроумие льется рекой.
164
00:11:56,630 --> 00:11:58,610
Ты позволил Лестату вернуться.
165
00:11:58,820 --> 00:12:00,450
Вампирская связь.
166
00:12:01,210 --> 00:12:03,350
У людей нет ничего подобного.
167
00:12:03,960 --> 00:12:07,140
Любовник. Убийца. Создатель.
168
00:12:08,010 --> 00:12:09,440
Ты принял его назад.
169
00:12:09,490 --> 00:12:12,940
Такую связь невозможно
разорвать навсегда.
170
00:12:14,260 --> 00:12:18,450
Эта связь заставляет чувствовать,
что вас в мире только двое.
171
00:12:18,850 --> 00:12:21,590
Свобода и чистота в одном лице.
172
00:12:23,100 --> 00:12:24,920
Но вас было трое.
173
00:12:27,393 --> 00:12:28,340
Да.
174
00:12:29,740 --> 00:12:30,690
Да.
175
00:12:33,370 --> 00:12:34,720
Четвертое правило.
176
00:12:35,540 --> 00:12:37,000
Убей Антуанетту.
177
00:12:38,380 --> 00:12:40,870
- Она моя личная…
- Интрижка.
178
00:12:43,370 --> 00:12:44,940
Сказал ребенок...
179
00:12:44,990 --> 00:12:48,020
вмешивающийся в романтическую жизнь
своих родителей.
180
00:12:48,310 --> 00:12:49,980
Ей скоро 33.
181
00:12:50,030 --> 00:12:52,120
По вампирским меркам
это ничто.
182
00:12:52,170 --> 00:12:54,880
Возможно,
но я больше не твой ребенок.
183
00:12:54,930 --> 00:12:58,720
Это пятое правило.
Я буду тебе компаньоном и сестрой.
184
00:12:58,770 --> 00:13:02,160
Нельзя просто взять и
поменять семейные роли.
185
00:13:02,210 --> 00:13:04,500
Назваться чьей-то кузиной,
чьей-то тетей.
186
00:13:04,550 --> 00:13:05,590
Я твой создатель!
187
00:13:05,640 --> 00:13:08,150
Но не мой дядя. И не отец.
188
00:13:09,590 --> 00:13:11,610
Согласись или уйди.
189
00:13:13,650 --> 00:13:14,650
Шестое правило.
190
00:13:14,710 --> 00:13:17,600
Я делаю это ради него,
не строй иллюзий.
191
00:13:18,690 --> 00:13:20,000
Шестое правило.
192
00:13:21,460 --> 00:13:26,090
Лгать нельзя. Преувеличивать
или скрывать что-то тоже нельзя.
193
00:13:26,190 --> 00:13:30,860
Например, если умеешь летать,
рассказывай об этом.
194
00:13:30,910 --> 00:13:34,830
Боже. Громкие заявления
и грозные взгляды!
195
00:13:36,100 --> 00:13:37,950
Думаешь, я что-то скрываю?
196
00:13:38,450 --> 00:13:41,120
Вперед. Задавайте вопросы.
197
00:13:42,210 --> 00:13:43,410
Я отвечу.
198
00:13:48,130 --> 00:13:50,310
Ты имел отношение к смерти Пола?
199
00:13:50,970 --> 00:13:51,970
Нет.
200
00:13:54,320 --> 00:13:56,080
Я бы ему не навредил.
201
00:13:56,840 --> 00:13:59,800
- У меня были мысли…
- Правда, Луи.
202
00:14:02,650 --> 00:14:03,990
Кто тебя создал?
203
00:14:12,360 --> 00:14:13,850
Его звали Магнус.
204
00:14:14,990 --> 00:14:18,903
Он забрал меня из моей комнаты в Париже,
я боролся и кричал.
205
00:14:19,920 --> 00:14:23,770
Целую неделю он держал
меня в темнице, полной трупов.
206
00:14:25,040 --> 00:14:28,330
Как свежих трупов, так и уже сгнивших.
207
00:14:29,650 --> 00:14:30,910
Похожих на меня.
208
00:14:33,080 --> 00:14:35,060
Волосами. Фигурой.
209
00:14:37,170 --> 00:14:41,940
Мои глаза смотрели
на меня с гниющих лиц.
210
00:14:44,930 --> 00:14:50,160
Каждую ночь он пил мою кровь
и снова отправлял к тем трупам.
211
00:14:50,430 --> 00:14:54,810
Я думал, что стану одним из них,
но вот во что он меня превратил.
212
00:14:55,770 --> 00:14:58,440
Никакой великой истории
о вампирском происхождении,
213
00:14:58,490 --> 00:15:01,850
физиологии, никаких правил и советов.
214
00:15:03,020 --> 00:15:07,360
Он просто взмахнул рукой, показав
на кучу денег, и бросился в огонь.
215
00:15:08,800 --> 00:15:10,090
Я остался один.
216
00:15:11,260 --> 00:15:12,370
Я подумал…
217
00:15:16,610 --> 00:15:18,170
"Я не могу пить кровь.
218
00:15:20,460 --> 00:15:21,940
Питаться людьми".
219
00:15:25,070 --> 00:15:26,320
Я рыдал.
220
00:15:27,070 --> 00:15:28,520
Взывал к Богу.
221
00:15:32,440 --> 00:15:33,890
Я не хотел этого.
222
00:15:39,260 --> 00:15:41,600
Однако я умею терпеть.
223
00:15:48,980 --> 00:15:51,480
Поэтому я не люблю,
когда меня бросают.
224
00:15:55,170 --> 00:15:56,510
Убей Антуанетту.
225
00:16:01,750 --> 00:16:05,340
Годы, проведенные в маленьком городе,
давали о себе знать.
226
00:16:08,950 --> 00:16:11,390
Наш дом атаковали вандалы.
227
00:16:17,090 --> 00:16:20,680
Появились трусливые предупреждения,
что нам там не рады.
228
00:16:23,850 --> 00:16:27,210
"Вернитесь в то темное место,
откуда вы пришли".
229
00:16:28,190 --> 00:16:29,460
Юнис, не смотри!
230
00:16:33,370 --> 00:16:35,120
Странные были времена,
231
00:16:35,170 --> 00:16:37,310
но я всем сердцем любил Клодию,
232
00:16:37,400 --> 00:16:39,510
и раненым сердцем любил Лестата.
233
00:16:40,080 --> 00:16:43,740
Нужно было потрудиться,
чтобы эти двое помирились.
234
00:16:43,970 --> 00:16:47,560
Требовались уступки.
Я решил подать им пример.
235
00:16:47,820 --> 00:16:50,960
Я хочу задать вопрос,
если для вас это приемлемо.
236
00:16:51,710 --> 00:16:53,200
Не спрашивай разрешения.
237
00:16:53,250 --> 00:16:57,290
Но таков новый порядок:
овцы пасут пастушью собаку.
238
00:16:57,340 --> 00:17:00,920
Подходящая метафора,
всегда считала тебя псом.
239
00:17:02,820 --> 00:17:04,160
Спрашивай.
240
00:17:04,210 --> 00:17:08,760
Луи все еще предпочитает четвероногих,
а Клодия – двуногих?
241
00:17:09,250 --> 00:17:13,150
Я ем то, что ем, так же,
как и она, мы это уважаем.
242
00:17:13,925 --> 00:17:16,238
Из-за этого мне всегда
было мерзко.
243
00:17:16,338 --> 00:17:20,742
Будто ты смотришь свысока
из-за нужд моего тела.
244
00:17:20,793 --> 00:17:22,813
Вообще-то тебе это не нужно.
245
00:17:23,400 --> 00:17:27,750
А вот и оно.
Твое высокомерие в таких разговорах.
246
00:17:27,800 --> 00:17:31,580
Я не говорю, что ты должен,
просто в этом нет необходимости.
247
00:17:31,630 --> 00:17:32,850
Согласна.
248
00:17:33,240 --> 00:17:36,260
Знаю, ты не нарочно,
но я чувствую то же самое.
249
00:17:37,690 --> 00:17:39,120
Ты меня терпишь.
250
00:17:41,210 --> 00:17:42,940
Почему же ты молчала?
251
00:17:42,990 --> 00:17:45,060
Очевидно, не хотела расстраивать.
252
00:17:45,110 --> 00:17:46,680
Я сама могу ответить.
253
00:17:48,260 --> 00:17:50,370
Каждую ночь мы охотимся.
254
00:17:50,720 --> 00:17:53,460
И каждую ночь эти чувства возрастают.
255
00:17:53,590 --> 00:17:56,020
- И вызывают обиды.
- Я не хочу этого.
256
00:17:56,070 --> 00:17:57,070
Ладно.
257
00:17:57,120 --> 00:18:01,510
Рискуя парализовать нашу
семью новым компромиссом,
258
00:18:01,890 --> 00:18:04,050
могу я предложить еще одно правило?
259
00:18:04,850 --> 00:18:07,810
Мы охотимся на людей.
260
00:18:25,750 --> 00:18:28,830
- Мы вампиры. Нам не стоит…
- Вздор!
261
00:18:31,520 --> 00:18:32,960
Зови меня псом.
262
00:18:33,620 --> 00:18:35,190
Но честным псом.
263
00:18:44,200 --> 00:18:47,310
Может, приложишь усилия,
чтобы с ним поладить?
264
00:18:48,130 --> 00:18:50,360
У него ты спросил то же самое?
265
00:18:50,850 --> 00:18:52,110
Он старается.
266
00:18:52,740 --> 00:18:55,670
Учит тебя игре на пианино и шахматам.
267
00:18:56,170 --> 00:18:57,650
А летать не учит.
268
00:18:58,140 --> 00:19:02,120
Но ведь этому нельзя научить.
Это врожденный дар.
269
00:19:02,180 --> 00:19:03,930
Об этом он тоже лжет.
270
00:19:11,910 --> 00:19:14,630
Привет! Мы гадали, где ты.
271
00:19:15,540 --> 00:19:17,500
Он не может не лгать.
272
00:19:18,730 --> 00:19:19,940
Клодия.
273
00:19:19,990 --> 00:19:21,470
Лестат.
274
00:19:29,630 --> 00:19:32,480
ПЕВИЦА, УСНУВШАЯ С СИГАРЕТОЙ,
НАЙДЕНА МЕРТВОЙ В СВОЕМ ДОМЕ
275
00:19:32,530 --> 00:19:35,290
Я помню, что ты любишь сувениры.
276
00:19:41,490 --> 00:19:42,750
Спасибо.
277
00:19:45,500 --> 00:19:47,530
Нам не помешает починить камин.
278
00:19:47,970 --> 00:19:50,180
- Нет.
- Нравится жить в руинах?
279
00:19:50,230 --> 00:19:53,230
Оставим это на память
о причиненном ущербе.
280
00:20:01,500 --> 00:20:03,770
Хотя бы дай ему шанс.
281
00:20:04,220 --> 00:20:08,530
Одна слезливая история о его обращении –
и ты уже ешь у него с руки.
282
00:20:08,820 --> 00:20:11,840
Может, Магнус – это просто
су-шеф из Швейцарии.
283
00:20:12,360 --> 00:20:16,450
Я сама искренность и смирение,
я больше не могу это выносить!
284
00:20:16,500 --> 00:20:17,990
Она просто упрямая.
285
00:20:18,610 --> 00:20:20,430
Она как стена.
286
00:20:20,550 --> 00:20:21,930
Утес в Этрете.
287
00:20:23,930 --> 00:20:26,552
Уязвимость, раздражение,
стремление к контролю.
288
00:20:26,603 --> 00:20:29,829
Мы идем на компромиссы,
чтобы всё наладить!
289
00:20:29,880 --> 00:20:33,500
Я стал пить людей, он убил певичку.
Ну а ты?
290
00:20:33,550 --> 00:20:34,740
Я терплю.
291
00:20:37,390 --> 00:20:38,460
Этого мало.
292
00:20:42,210 --> 00:20:45,192
Она просто старается меня защитить.
293
00:20:45,243 --> 00:20:46,890
Поэтому ей так трудно.
294
00:20:47,790 --> 00:20:50,830
Она изменилась после своего побега.
295
00:20:52,060 --> 00:20:54,900
В ней появилась тьма,
которой раньше не было.
296
00:20:56,480 --> 00:20:58,030
Дай ей время.
297
00:21:04,130 --> 00:21:08,250
Они были похожи друг на друга больше,
чем им хотелось признавать.
298
00:21:08,500 --> 00:21:10,380
Они оба выискивали слабости.
299
00:21:10,540 --> 00:21:12,840
И ликовали, когда их находили.
300
00:21:13,150 --> 00:21:17,350
Пока я наблюдал за ходом
их холодных бесед.
301
00:21:17,400 --> 00:21:19,650
Расскажи нам
о своей первой любви, Ники.
302
00:21:21,800 --> 00:21:23,280
Николя.
303
00:21:23,350 --> 00:21:25,790
Луи сказал,
что ты звал его Ники.
304
00:21:25,840 --> 00:21:27,890
Эту песню ты написал для него.
305
00:21:28,840 --> 00:21:29,880
Да.
306
00:21:31,100 --> 00:21:33,639
Ты всем своим возлюбленным
песни пишешь?
307
00:21:33,940 --> 00:21:36,460
Эта даже красивее твоей, Луи.
308
00:21:37,900 --> 00:21:40,950
Получается, ты любил Ники больше,
чем Луи?
309
00:21:41,000 --> 00:21:42,430
Не обращай на нее внимания.
310
00:21:42,480 --> 00:21:45,320
Она задает эти грязные вопросики,
чтобы выиграть игру.
311
00:21:46,080 --> 00:21:47,220
Не сработает.
312
00:21:48,950 --> 00:21:52,750
Я задаю вопросы,
чтобы лучше тебя понять, Лестат.
313
00:21:52,800 --> 00:21:56,260
Я играл сразу три партии
в Люксембургском саду.
314
00:21:56,550 --> 00:21:59,270
И одним из моих противников
был Иоганн Цукерторт,
315
00:21:59,320 --> 00:22:01,720
выигравший Парижский чемпионат 78-го…
316
00:22:01,800 --> 00:22:04,630
- Кто этого не знает?
- У нас была ничья.
317
00:22:04,680 --> 00:22:07,120
Мама рассказала мне это еще до года.
318
00:22:07,170 --> 00:22:09,120
Продолжай свои нудные расспросы.
319
00:22:09,550 --> 00:22:12,860
А я опять ставлю шах.
320
00:22:13,360 --> 00:22:15,930
Ники тоже себя убил, как Магнус?
321
00:22:24,060 --> 00:22:25,160
Шах.
322
00:22:25,680 --> 00:22:27,900
Или ты убил его, как Антуанетту
323
00:22:27,950 --> 00:22:30,280
- и как пытался убить Луи?
- Клодия.
324
00:22:30,840 --> 00:22:34,640
Ники умер вскоре после того,
как мы разошлись.
325
00:22:36,139 --> 00:22:38,019
Я снова полюбил
только спустя век.
326
00:22:43,980 --> 00:22:45,080
Шах и мат.
327
00:22:46,930 --> 00:22:49,010
Сочувствую твоим утратам.
328
00:22:49,450 --> 00:22:52,380
Сочувствовать нужно тебе,
уже в сотый раз.
329
00:22:52,720 --> 00:22:55,500
Восхищаюсь тем,
как ты упорно продолжаешь играть,
330
00:22:55,550 --> 00:22:57,540
не имея к этому никаких способностей.
331
00:22:57,590 --> 00:22:59,690
Меня научил мой хозяин.
332
00:23:00,080 --> 00:23:03,000
Научил плохо,
чтобы лишь скрасить свое время.
333
00:23:04,060 --> 00:23:05,910
Сегодня я поохочусь один.
334
00:23:07,150 --> 00:23:11,190
У хозяина столько потерь,
бог не может посылать ему новые беды.
335
00:23:11,960 --> 00:23:13,170
Я с тобой.
336
00:23:13,530 --> 00:23:14,990
Спасибо. Нет.
337
00:23:15,180 --> 00:23:19,320
Бедный хозяин! Сколько боли!
Это честь – спать под его крышей.
338
00:23:19,370 --> 00:23:21,076
Она тебе что-то говорит.
339
00:23:26,500 --> 00:23:29,110
Ты безобразна,
когда так себя ведешь.
340
00:23:29,630 --> 00:23:31,600
Это лучше, чем быть слепой.
341
00:23:34,680 --> 00:23:38,110
Несносная, эгоистичная
маленькая тварь,
342
00:23:38,160 --> 00:23:40,500
возомнившая, что она умнее,
чем есть на самом деле.
343
00:23:40,550 --> 00:23:43,090
И она настраивает Луи против меня.
344
00:23:43,540 --> 00:23:45,770
Она тебе не нужна. И он не нужен.
345
00:23:46,810 --> 00:23:48,710
Они не ценят тебя, как я.
346
00:23:49,720 --> 00:23:52,910
Я ей столько всего дарил,
бессчетное множество подарков!
347
00:23:52,960 --> 00:23:54,990
Ты права. Они оба такие.
348
00:23:56,150 --> 00:23:58,340
Он грустит, она язвит.
349
00:24:03,097 --> 00:24:04,627
Поэтому ты мне нужна.
350
00:24:07,330 --> 00:24:09,740
Ты помогаешь противостоять им.
351
00:24:12,600 --> 00:24:13,770
Мы похожи.
352
00:24:14,610 --> 00:24:15,910
Ты любишь смеяться.
353
00:24:16,620 --> 00:24:19,010
Ты постоянно меня смешишь.
354
00:24:25,940 --> 00:24:27,760
Лестат, давай уедем.
355
00:24:28,410 --> 00:24:32,140
В Нью-Йорк, Чикаго, Лос-Анджелес.
356
00:24:32,760 --> 00:24:34,580
Хочешь стать кинозвездой?
357
00:24:35,400 --> 00:24:39,080
Что ж, раз я теперь мертва,
я могу стать, кем пожелаю.
358
00:24:39,730 --> 00:24:41,560
Хочу новое имя.
359
00:24:41,820 --> 00:24:46,240
Как тебе Мари Лепер?
360
00:24:47,450 --> 00:24:48,880
Нелепая идея.
361
00:24:50,370 --> 00:24:52,750
Мое место в Новом Орлеане.
362
00:24:54,670 --> 00:24:55,950
Новый Орлеан?
363
00:24:56,130 --> 00:25:00,570
Ты прячешь меня здесь, в Пончатуле.
Как мне строить здесь карьеру?
364
00:25:02,200 --> 00:25:05,560
Дорогая, рядом с тобой
я пытаюсь отдохнуть от жалоб.
365
00:25:06,110 --> 00:25:09,620
Я это знаю, но были даны обещания.
366
00:25:11,450 --> 00:25:13,320
И они будут сдержаны.
367
00:25:13,680 --> 00:25:17,550
Лестат, я здесь увядаю!
Кто наймет непоющую певицу?
368
00:25:17,770 --> 00:25:19,440
- Еще и калеку?
- Нет.
369
00:25:20,720 --> 00:25:22,200
Перчатки для этого.
370
00:25:25,410 --> 00:25:26,600
Я знаю.
371
00:25:27,840 --> 00:25:29,650
Не хотела тебя сердить.
372
00:25:31,650 --> 00:25:32,930
Я тебя люблю, Лестат.
373
00:25:33,780 --> 00:25:35,050
И я тебя люблю.
374
00:25:36,030 --> 00:25:37,880
ОТЕЛЬ "ПОНЧАТУЛА АРМЗ"
375
00:25:38,160 --> 00:25:39,840
Я не удивился.
376
00:25:39,890 --> 00:25:42,420
Это было вполне в его духе.
377
00:25:42,890 --> 00:25:44,690
Ему сказали, что сделать,
378
00:25:44,960 --> 00:25:48,580
а он был избалован и не любил,
когда ему указывают.
379
00:25:50,170 --> 00:25:53,210
И всё же я был в оцепенении.
380
00:25:53,380 --> 00:25:54,710
Мне жаль, Луи.
381
00:25:54,990 --> 00:25:56,550
Как есть, так есть.
382
00:25:57,160 --> 00:25:58,540
Он всегда лжет.
383
00:25:58,590 --> 00:26:01,810
Если он хочет любить какую-то
грязную потаскушку, то пускай.
384
00:26:01,860 --> 00:26:04,650
- Он ее не любит.
- Ты же его слышал.
385
00:26:04,700 --> 00:26:07,240
Плюнь в сэндвич и подай его с улыбкой.
386
00:26:07,300 --> 00:26:08,300
Что?
387
00:26:08,350 --> 00:26:11,090
Весело только, если увидишь,
как его кусают.
388
00:26:11,730 --> 00:26:14,140
Он спрятал ее в соседнем городе.
389
00:26:14,460 --> 00:26:16,130
Хотел, чтобы его раскрыли.
390
00:26:16,310 --> 00:26:17,600
Зачем?
391
00:26:19,590 --> 00:26:21,870
Потому что он поехавший
на всю голову.
392
00:26:22,770 --> 00:26:26,330
Лестат бы в момент ее убил,
прими я его таким.
393
00:26:27,430 --> 00:26:29,020
И я, наверно, приму.
394
00:26:30,180 --> 00:26:32,370
Так ты не расскажешь ему,
что знаешь.
395
00:26:34,260 --> 00:26:35,800
А что это изменит?
396
00:26:47,390 --> 00:26:49,840
Каждую ночь ходит поезд в Нью-Йорк.
397
00:26:50,190 --> 00:26:53,140
Затаимся в Гарлеме,
затем сядем на корабль.
398
00:26:53,430 --> 00:26:55,290
Он увезет нас куда угодно.
399
00:26:55,470 --> 00:26:57,720
Это звучит как "никуда".
400
00:26:59,720 --> 00:27:03,060
Прага. Бухарест.
Варна. Силистра.
401
00:27:03,183 --> 00:27:04,663
Плоешти.
402
00:27:05,020 --> 00:27:06,690
Забавные названия.
403
00:27:06,750 --> 00:27:10,370
Это древние города, в них
должно быть много таких, как мы.
404
00:27:10,420 --> 00:27:14,340
Они все не могут быть
как он... или он.
405
00:27:16,680 --> 00:27:18,770
Мы можем сесть на этот поезд, Луи.
406
00:27:19,480 --> 00:27:20,380
Луи.
407
00:27:25,060 --> 00:27:26,800
Оцепенение осталось.
408
00:27:27,220 --> 00:27:30,366
Оно застыло
в диссоциативном панцире,
409
00:27:30,680 --> 00:27:32,509
сосуде принятия,
410
00:27:32,950 --> 00:27:35,150
вымученной рациональности.
411
00:27:37,590 --> 00:27:42,180
Такая жизнь наносит урон голове и душе.
412
00:27:43,130 --> 00:27:45,030
Если у нас есть душа.
413
00:27:45,840 --> 00:27:47,650
Мы говорим: "Мы не будем такими".
414
00:27:48,040 --> 00:27:50,570
Но каждую ночь
я чуть больше схожу с ума.
415
00:27:52,510 --> 00:27:54,660
И пошел к Антуанетте.
416
00:27:58,120 --> 00:27:59,480
До встречи на заре.
417
00:28:01,750 --> 00:28:03,010
Я люблю тебя.
418
00:28:07,170 --> 00:28:09,210
Представь нас через сто лет.
419
00:28:09,880 --> 00:28:12,960
Берущих от жизни всё,
убивающих, кого хотим.
420
00:28:13,450 --> 00:28:15,050
Никто и слова не скажет.
421
00:28:15,530 --> 00:28:17,470
Я вижу нас такими, как он.
422
00:28:17,710 --> 00:28:19,170
Я это вижу, Клодия.
423
00:28:19,650 --> 00:28:20,980
А я – нет.
424
00:28:22,300 --> 00:28:25,650
Поезд уходит через час.
Слезай со скамьи.
425
00:28:26,590 --> 00:28:28,720
{\an8}Добрый день, меня зовут Луи.
426
00:28:28,790 --> 00:28:31,810
{\an8}Вы не подскажете,
где находится старый замок?
427
00:28:32,670 --> 00:28:35,020
У меня плохо
даже с французским и английским.
428
00:28:37,370 --> 00:28:38,810
Я буду балластом.
429
00:28:40,850 --> 00:28:44,180
Когда он снова тебя ранит,
а это случится,
430
00:28:44,580 --> 00:28:46,060
найди меня, я буду…
431
00:28:46,110 --> 00:28:47,110
В Праге.
432
00:28:48,510 --> 00:28:49,630
В Бухаресте.
433
00:28:50,790 --> 00:28:52,710
В Варне. В Силистре.
434
00:28:53,590 --> 00:28:55,260
В Пло… Плое…
435
00:28:56,040 --> 00:28:57,250
В Плоешти.
436
00:28:59,390 --> 00:29:02,470
Я никогда не произнесу это правильно.
437
00:29:09,450 --> 00:29:10,520
Сестра!
438
00:29:17,760 --> 00:29:18,910
Я тебе не нужен.
439
00:29:20,720 --> 00:29:23,000
Ты думаешь, что нужен. Но нет.
440
00:29:23,810 --> 00:29:25,040
Ты поумнела.
441
00:29:26,690 --> 00:29:28,450
И сможешь постоять за себя.
442
00:29:52,780 --> 00:29:56,230
Темные леса. Мосты через реки.
443
00:29:58,420 --> 00:30:00,880
Огни городских вокзалов.
444
00:30:02,910 --> 00:30:03,910
Бирмингем.
445
00:30:05,320 --> 00:30:06,510
Атланта.
446
00:30:07,060 --> 00:30:08,360
Гринсборо.
447
00:30:08,780 --> 00:30:10,650
И город Вашингтон.
448
00:30:13,100 --> 00:30:16,000
Из всех существ на Земле
449
00:30:16,190 --> 00:30:19,480
она как никто заслуживала
удобное место и большое окно,
450
00:30:19,530 --> 00:30:22,340
чтобы любоваться пейзажами,
исчезающими за стеклом.
451
00:30:26,670 --> 00:30:28,480
Но был 39-й.
452
00:30:28,570 --> 00:30:32,330
Единственным негром
в первом классе был носильщик.
453
00:30:32,390 --> 00:30:35,020
Негр-пассажир ехал в конце поезда.
454
00:30:36,120 --> 00:30:38,960
Негру-вампиру пришлось
довольствоваться тем, что осталось.
455
00:30:41,100 --> 00:30:42,590
Ее это устроило.
456
00:30:46,290 --> 00:30:50,990
Тогда, в Сан-Франциско,
на этом моменте истории ты сказал,
457
00:30:51,470 --> 00:30:57,030
и я перефразирую: "Дай мне дар.
Сделай меня вампиром".
458
00:30:57,080 --> 00:31:00,570
В глазах двадцатилетнего
ты тратил свой дар впустую.
459
00:31:07,210 --> 00:31:09,820
Рашид, тебе чуть за 20,
что ты думаешь?
460
00:31:11,570 --> 00:31:15,050
Мистер дю-Лак живет в самой
престижной недвижимости страны.
461
00:31:15,600 --> 00:31:18,290
Я не понимаю,
о чём говорит мистер Моллой.
462
00:31:18,740 --> 00:31:22,040
Во время нашей прошлой
встречи он жил в трущобах.
463
00:31:25,620 --> 00:31:27,130
Хочешь сейчас?
464
00:31:31,070 --> 00:31:34,560
Поправишься.
Увидишь свадьбы дочерей.
465
00:31:34,990 --> 00:31:36,270
И разводы.
466
00:31:37,950 --> 00:31:39,190
И смерть.
467
00:31:42,200 --> 00:31:44,330
Прибереги это для своего
мальчика по вызову.
468
00:31:45,630 --> 00:31:48,370
Я могу идти, мистер дю-Лак?
469
00:31:48,720 --> 00:31:51,320
Снова дашь мне пощечину, Дэниэл?
470
00:31:53,270 --> 00:31:54,270
Нет.
471
00:32:00,130 --> 00:32:02,930
Той ночью я дразнил
солнце на площади Джексона.
472
00:32:04,130 --> 00:32:08,220
Представлял, как утром люди
найдут лишь трость и горстку пепла.
473
00:32:08,690 --> 00:32:12,160
Но Пол навсегда испортил
брачную ночь Грейс.
474
00:32:12,850 --> 00:32:16,720
Я бы не сделал то же самое в день,
когда уехала Клодия.
475
00:32:18,990 --> 00:32:22,050
Если я хотел присоединиться
к лесу самоубийц Данте,
476
00:32:22,630 --> 00:32:24,310
нужно было выбрать другую ночь.
477
00:32:25,700 --> 00:32:28,130
И я терпел всю дорогу домой.
478
00:32:31,290 --> 00:32:32,740
Назад в склеп.
479
00:32:36,750 --> 00:32:39,070
Назад к недостойному Лестату.
480
00:32:40,914 --> 00:32:42,319
Лестат, я дома.
481
00:32:42,370 --> 00:32:46,900
- Луи! Подойди. Послушай.
- Немецкие войска неожиданно вторглись…
482
00:32:46,950 --> 00:32:48,110
В чём дело?
483
00:32:49,450 --> 00:32:55,060
Германия вторглась в Польшу.
Танки едут по деревням. Просто ужас!
484
00:32:55,880 --> 00:32:58,150
С каких пор тебя волнует человечество?
485
00:32:59,190 --> 00:33:00,430
Не волнует.
486
00:33:01,810 --> 00:33:03,150
Но подумай,
487
00:33:03,870 --> 00:33:08,070
наша импульсивная сестренка
сейчас могла бы быть на пути в Европу.
488
00:33:09,620 --> 00:33:11,680
Я так рад, что она передумала.
489
00:33:16,660 --> 00:33:19,260
Нам придется
компенсировать ей это в Штатах.
490
00:33:23,580 --> 00:33:24,750
Правда, Луи?
491
00:33:47,420 --> 00:33:48,870
Что ты тут делаешь?
492
00:33:59,880 --> 00:34:01,460
Ваши билеты!
493
00:34:04,920 --> 00:34:06,460
Ваши билеты!
494
00:34:09,660 --> 00:34:11,950
Вы на поезде "Нью-Йорк Лимитед".
495
00:34:12,000 --> 00:34:14,620
Следующая остановка –
Бирмингем, Алабама.
496
00:34:23,260 --> 00:34:24,390
Клодия!
497
00:34:26,830 --> 00:34:28,000
Клодия!
498
00:34:37,270 --> 00:34:38,270
Клодия.
499
00:34:39,730 --> 00:34:42,330
Ты уехала не попрощавшись.
500
00:34:43,490 --> 00:34:44,490
Снова.
501
00:34:46,960 --> 00:34:48,740
Уверен, ты не со зла.
502
00:34:49,120 --> 00:34:53,420
И всё же твой создатель
заслужил вежливость.
503
00:34:54,750 --> 00:34:58,410
Ты создал меня не для себя, а для Луи.
504
00:34:59,100 --> 00:35:03,550
И ты ему нужна как никогда.
Ему очень плохо.
505
00:35:03,600 --> 00:35:05,120
Луи отпустил меня.
506
00:35:06,330 --> 00:35:08,020
Он выбрал тебя.
507
00:35:08,070 --> 00:35:11,530
Сейчас ему сложно
даже выбрать яблоко на дереве.
508
00:35:21,430 --> 00:35:24,770
Схватит. Потянет.
А оно окажется неспелым.
509
00:35:24,820 --> 00:35:26,600
Отпусти меня, Лестат.
510
00:35:26,730 --> 00:35:28,440
Когда ты нужна Луи?
511
00:35:30,310 --> 00:35:32,480
Увы, я не могу этого допустить.
512
00:35:34,240 --> 00:35:36,410
Он сейчас такой уязвимый.
513
00:35:37,320 --> 00:35:40,210
Ему намного хуже, чем в прошлый раз,
514
00:35:41,020 --> 00:35:45,240
когда ты преисполнилась знания
и уехала с кем-то на мотоцикле.
515
00:35:49,370 --> 00:35:51,190
Ты бы не стала об этом говорить.
516
00:35:51,380 --> 00:35:53,730
Луи просил не спрашивать.
517
00:35:54,160 --> 00:35:55,920
Я люблю нашу семью.
518
00:35:56,570 --> 00:35:58,550
Но правило же – "никаких секретов".
519
00:35:58,600 --> 00:36:00,652
Но, к счастью для нашей семьи,
520
00:36:00,703 --> 00:36:04,111
если я захочу, то могу слышать
мысли других вампиров
521
00:36:04,162 --> 00:36:06,412
на очень далеких расстояниях.
522
00:36:07,122 --> 00:36:08,740
Ублюдок.
523
00:36:09,290 --> 00:36:11,270
Он часто о тебе думает.
524
00:36:12,310 --> 00:36:13,420
Брюс.
525
00:36:13,660 --> 00:36:15,160
Чертов ублюдок!
526
00:36:15,370 --> 00:36:16,920
Полностью согласен.
527
00:36:17,210 --> 00:36:19,663
То, что он с тобой сделал, безвкусно.
528
00:36:22,240 --> 00:36:27,500
Представь, вдруг что-то
подобное снова с тобой случится?
529
00:36:29,060 --> 00:36:30,980
Луи себя не простит.
530
00:36:31,780 --> 00:36:33,810
Вернись в клетку, малыш.
531
00:36:39,740 --> 00:36:44,040
Мы терпим друг друга ради счастья Луи.
532
00:36:46,960 --> 00:36:49,680
Так что вернись и осчастливь его.
533
00:36:53,740 --> 00:36:55,980
Если ты снова такое выкинешь,
534
00:36:56,820 --> 00:37:00,270
я не стану ломать тебе ногу,
осквернять и укатывать на мотоцикле.
535
00:37:01,720 --> 00:37:03,470
Я превращу тебя в пыль.
536
00:37:10,070 --> 00:37:12,000
Я отчаянно надеялся,
537
00:37:12,110 --> 00:37:16,560
что какое-нибудь чудо предотвратит
разрушительную войну в Европе
538
00:37:16,720 --> 00:37:21,300
и что вторжение Германии
в Польшу будет остановлено.
539
00:37:21,350 --> 00:37:24,070
Голландская защита. Разумеется.
540
00:37:25,720 --> 00:37:28,650
Луи, я уже пару дней
кое-что обдумываю.
541
00:37:29,150 --> 00:37:30,540
Да? И что же?
542
00:37:31,380 --> 00:37:33,340
Что он убил Магнуса.
543
00:37:33,590 --> 00:37:35,750
Думаю, тот сделал его рабом.
544
00:37:35,800 --> 00:37:40,030
Он не хотел быть рабом, как и я.
И убил Магнуса.
545
00:37:40,330 --> 00:37:43,250
Убил до того,
как узнал всё, что следовало.
546
00:37:43,300 --> 00:37:46,010
Магнуса больше нет,
и он сделал рабами нас.
547
00:37:46,740 --> 00:37:51,600
Снова "каменная стена". Ты стала такой
предсказуемой, сестра, я разочарован.
548
00:37:51,660 --> 00:37:54,582
Мы не рабы, может,
бездумные пособники.
549
00:37:54,633 --> 00:37:56,637
Нет. Мы его рабы.
550
00:37:57,100 --> 00:37:59,150
- И я нас освобожу.
- Клодия.
551
00:37:59,560 --> 00:38:01,310
Мы ему больше не нужны.
552
00:38:01,360 --> 00:38:04,200
И он причиняет нам
бесконечные страдания.
553
00:38:07,440 --> 00:38:11,490
Так и будешь повторять за мной,
пока мне не станет тебя жаль?
554
00:38:11,550 --> 00:38:13,370
Вот твоя стратегия?
555
00:38:21,960 --> 00:38:24,730
Одного слона можно забрать.
556
00:38:26,210 --> 00:38:27,770
Но я вижу ловушку.
557
00:38:28,210 --> 00:38:30,500
Мне не нравится ход твоих мыслей.
558
00:38:31,130 --> 00:38:33,630
- Мы не можем убить…
- Я люблю тебя, Луи.
559
00:38:34,280 --> 00:38:36,560
Я говорю это слишком редко.
560
00:38:36,930 --> 00:38:40,370
Если любишь, послушай меня. Умоляю.
561
00:38:40,590 --> 00:38:44,020
Чтобы победить Лестата,
нужно стать Лестатом.
562
00:38:44,070 --> 00:38:47,630
Нужно думать, как он,
и быть на пять ходов впереди.
563
00:38:47,710 --> 00:38:49,310
Слон на жэ один.
564
00:38:49,410 --> 00:38:50,800
Но он бессмертный.
565
00:38:50,910 --> 00:38:52,070
Ферзь на аш два.
566
00:38:52,120 --> 00:38:56,340
Он не подвержен болезням, как убить
того, кто доживет до конца времен?
567
00:38:56,390 --> 00:38:57,910
Можешь сходить ферзем.
568
00:38:58,910 --> 00:39:02,540
Но и про слона забывать не следует.
Ладья, ферзь…
569
00:39:02,590 --> 00:39:04,643
Я устала это терпеть.
570
00:39:04,780 --> 00:39:06,080
Ладьей я не пойду.
571
00:39:08,680 --> 00:39:11,140
Конь забирает слона.
572
00:39:14,200 --> 00:39:15,500
Я его убью.
573
00:39:17,800 --> 00:39:18,800
Шах.
574
00:39:19,910 --> 00:39:22,080
Рискнешь – он тебя уничтожит.
575
00:39:22,930 --> 00:39:24,230
Нет, Луи.
576
00:39:24,380 --> 00:39:26,160
Ладья защищает короля.
577
00:39:26,560 --> 00:39:30,600
И твой ферзь оказался заперт.
Попытка была смелая.
578
00:39:30,650 --> 00:39:32,240
Я смогу его убить.
579
00:39:37,720 --> 00:39:40,400
Еще одна непонятная жертва пешки.
580
00:39:44,180 --> 00:39:45,180
Шах.
581
00:39:51,370 --> 00:39:53,600
И я расскажу тебе кое-что еще.
582
00:39:58,590 --> 00:40:01,590
Самый большой секрет.
Только между нами.
583
00:40:03,910 --> 00:40:07,940
Теперь жертвуешь слонами и конями,
чтобы убрать пешки.
584
00:40:20,145 --> 00:40:21,092
Стой.
585
00:40:22,270 --> 00:40:23,710
Нет, не может быть.
586
00:40:24,210 --> 00:40:26,010
Луи, секрет в том…
587
00:40:26,070 --> 00:40:29,920
С одной стороны ферзь.
С другой – ладья.
588
00:40:29,970 --> 00:40:34,890
Ты тоже хочешь его убить.
И сделаешь это с радостью.
589
00:40:39,440 --> 00:40:40,750
Ты выиграла.
590
00:40:41,170 --> 00:40:42,350
Я устала.
591
00:40:42,990 --> 00:40:45,730
- Закончи игру.
- Я пойду спать.
592
00:40:48,810 --> 00:40:51,450
- Сделай ход, закончи игру.
- Доброй ночи.
593
00:40:51,630 --> 00:40:53,940
- Закончи игру!
- Доброй ночи, Луи.
594
00:40:55,620 --> 00:40:56,620
Она была права.
595
00:40:56,850 --> 00:40:59,840
Испорченная, неблагодарная эгоистка!
596
00:40:59,890 --> 00:41:01,000
Это было неизбежно.
597
00:41:01,050 --> 00:41:06,730
Безмозглая! Противная! Мерзкая!
Отвратительная! Злая! Испорченная!
598
00:41:08,520 --> 00:41:14,300
…любой корабль, находящийся в море,
любая происходящая битва повлияют
599
00:41:14,350 --> 00:41:17,390
на будущее Соединенных Штатов.
600
00:41:17,440 --> 00:41:19,460
Мы собирались убить Лестата.
601
00:41:22,110 --> 00:41:24,260
Мы собирались убить Лестата!
602
00:41:29,170 --> 00:41:30,360
Рашид, не спишь?
603
00:41:31,160 --> 00:41:32,453
Могу не спать.
604
00:41:33,220 --> 00:41:35,680
Кажется, лекарство
усыпило нашего мальчика.
605
00:41:38,960 --> 00:41:40,360
Я его разбужу.
606
00:41:40,640 --> 00:41:43,080
Нет. Мы можем продолжить завтра.
607
00:41:43,770 --> 00:41:48,560
Но найди одеяло. Ладно?
Пусть ему будет тепло во сне.
608
00:42:01,070 --> 00:42:03,510
{\an8}САН-ФРАНЦИСКО
609
00:42:29,030 --> 00:42:30,410
Что в сумке?
610
00:42:33,280 --> 00:42:34,370
Привет.
611
00:42:34,970 --> 00:42:35,970
Привет.
612
00:42:39,880 --> 00:42:42,630
Работа. В сумке моя работа.
613
00:42:44,080 --> 00:42:45,170
Там пистолет?
614
00:42:47,030 --> 00:42:48,630
А ты киллер?
615
00:42:49,850 --> 00:42:51,670
И пришел меня убить?
616
00:42:52,590 --> 00:42:55,430
Как-то я совершил ужасное,
я не удивлюсь.
617
00:42:56,740 --> 00:42:57,890
Я писатель.
618
00:42:58,200 --> 00:43:00,150
Вообще журналист, но...
619
00:43:00,210 --> 00:43:01,710
Дэнни, деньги есть?
620
00:43:03,190 --> 00:43:04,680
Пусть закажет, что хочет.
621
00:43:05,540 --> 00:43:06,890
Коктейль "Кузнечик".
622
00:43:07,840 --> 00:43:08,820
"Том Коллинз".
623
00:43:08,870 --> 00:43:10,070
ЛУИ ДЕ ПОН-ДЮ-ЛАК
624
00:43:13,560 --> 00:43:15,130
Луи де Пон-дю-Лак.
625
00:43:15,590 --> 00:43:17,250
Интересное имя.
626
00:43:17,300 --> 00:43:19,870
Луи с плантации Пон-дю-Лак.
627
00:43:20,460 --> 00:43:24,400
Ей владел мой прапрадедушка.
Только имя и осталось.
628
00:43:25,140 --> 00:43:26,910
Вот откуда акцент.
629
00:43:27,260 --> 00:43:28,610
Акцент?
630
00:43:28,660 --> 00:43:32,290
Всего лишь небольшая
резкость согласных, и всё.
631
00:43:32,700 --> 00:43:35,100
- Наблюдательный журналист.
- Да.
632
00:43:36,030 --> 00:43:37,740
В основном я беру интервью.
633
00:43:37,790 --> 00:43:40,020
У меня целый цикл в "Беркли Барб".
634
00:43:40,180 --> 00:43:42,200
Могу и у тебя интервью взять.
635
00:43:43,550 --> 00:43:45,230
Я никто.
636
00:43:45,520 --> 00:43:47,590
Как раз моя специализация.
637
00:43:47,660 --> 00:43:49,810
Я выискиваю незаметных людей.
638
00:43:50,060 --> 00:43:51,240
Понимаешь?
639
00:43:52,010 --> 00:43:53,350
Я понимаю.
640
00:43:55,880 --> 00:43:59,630
Ведь это же люди,
из которых состоит город, да?
641
00:43:59,990 --> 00:44:03,290
Не коп, не политик.
Это любому придурку под силу.
642
00:44:03,350 --> 00:44:04,350
Слушай.
643
00:44:04,750 --> 00:44:05,920
Видишь?
644
00:44:06,450 --> 00:44:08,970
Я их записываю, а потом расшифровываю.
645
00:44:09,220 --> 00:44:10,750
Ты пришел не за этим.
646
00:44:12,850 --> 00:44:15,220
Знаю, тебе плохо, Дэнни.
647
00:44:16,160 --> 00:44:17,450
Дэниэл.
648
00:44:17,760 --> 00:44:19,490
У меня есть то, что ты ищешь.
649
00:44:20,860 --> 00:44:22,210
Высокого качества.
650
00:44:22,670 --> 00:44:24,580
Отвечает моим высоким запросам.
651
00:44:25,460 --> 00:44:28,790
У меня тут квартира неподалеку,
на Дивисадеро.
652
00:44:29,940 --> 00:44:31,100
Ты барыга?
653
00:44:32,080 --> 00:44:33,510
Я вампир.
654
00:44:43,100 --> 00:44:44,940
Я хочу взять у тебя интервью.
655
00:44:44,990 --> 00:44:46,180
Заманчиво.
656
00:44:46,790 --> 00:44:49,710
Если у нас что-то случится,
я не против.
657
00:44:49,760 --> 00:44:54,862
Но... да... я правда хочу
взять у тебя интервью.
658
00:44:55,860 --> 00:44:56,860
Конечно!
659
00:44:57,450 --> 00:44:59,000
Посмотрим, что выйдет.
660
00:44:59,810 --> 00:45:01,160
Ты не против?
661
00:45:01,660 --> 00:45:03,010
Присоединишься?
662
00:45:04,960 --> 00:45:06,060
Нет.
663
00:45:06,850 --> 00:45:09,050
Но вы идите, веселитесь.
664
00:45:25,550 --> 00:45:28,340
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
665
00:45:29,560 --> 00:45:31,500
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
666
00:46:42,110 --> 00:46:43,980
Я жаждал его смерти.
667
00:46:44,340 --> 00:46:46,430
И я жаждал его.
668
00:46:47,330 --> 00:46:49,680
Я не мог ясно мыслить.
669
00:46:50,390 --> 00:46:52,130
Нужно уезжать отсюда.
670
00:46:52,180 --> 00:46:54,170
В ФИНАЛЕ СЕЗОНА:
671
00:46:54,220 --> 00:46:55,550
За короля.
672
00:46:56,300 --> 00:46:58,690
Хочешь узнать секрет бессмертия?
673
00:46:58,810 --> 00:47:02,650
Где вы встречаетесь с дьяволом,
и каковы условия сделки?
674
00:47:05,080 --> 00:47:07,780
Последний танец перед пиром.
675
00:47:08,000 --> 00:47:09,900
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
676
00:47:11,540 --> 00:47:14,900
СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА:
677
00:47:15,330 --> 00:47:18,120
"СЛОВНО АНГЕЛЫ, НИЗВЕРГНУТЫЕ БОГОМ В АД"
678
00:47:18,550 --> 00:47:20,250
Думаешь, я что-то скрываю?
679
00:47:20,530 --> 00:47:23,200
Вперед. Задавайте вопросы.
680
00:47:24,350 --> 00:47:25,740
Кто тебя создал?
681
00:47:25,790 --> 00:47:29,290
Шестая серия: "Словно ангелы,
низвергнутые Богом в ад".
682
00:47:29,340 --> 00:47:33,080
Луи принимает его назад, знает,
что не нужно, но все равно принимает.
683
00:47:33,670 --> 00:47:35,560
Его звали Магнус.
684
00:47:36,110 --> 00:47:38,080
Он забрал меня
из моей комнаты в Париже,
685
00:47:38,130 --> 00:47:39,700
я боролся и кричал.
686
00:47:39,750 --> 00:47:42,130
Что бы вы сейчас
не чувствовали к Лестату,
687
00:47:42,180 --> 00:47:43,750
в этом эпизоде нам наконец-то
688
00:47:43,800 --> 00:47:46,120
предоставляется шанс
узнать немного о его боли.
689
00:47:46,170 --> 00:47:49,140
О его травмирующем вступлении
в этом мир.
690
00:47:49,190 --> 00:47:53,250
Он так долго держал это в себе,
он не хочет об этом рассказывать,
691
00:47:53,300 --> 00:47:57,750
но он все равно это делает
из-за любви к Луи, он ему нужен.
692
00:47:57,800 --> 00:48:01,240
Он делает это подношение,
чтобы расположить его.
693
00:48:01,510 --> 00:48:05,540
Целую неделю он держал
меня в комнате, полной трупов.
694
00:48:06,470 --> 00:48:10,040
Как свежих трупов, так и уже сгнивших.
695
00:48:10,850 --> 00:48:12,600
Похожих на меня.
696
00:48:12,760 --> 00:48:16,320
Лестату пришлось шагнуть
в вампирскую жизнь вслепую.
697
00:48:16,670 --> 00:48:20,880
Он просто взмахнул рукой, показав
на кучу денег, и бросился в огонь.
698
00:48:21,390 --> 00:48:23,410
Я рыдал. Взывал к Богу.
699
00:48:23,750 --> 00:48:25,360
Я не хотел этого.
700
00:48:27,860 --> 00:48:30,820
Однако я умею терпеть.
701
00:48:31,230 --> 00:48:35,810
Услышав это, Луи его принимает,
но а реакция Клодии...
702
00:48:36,540 --> 00:48:40,990
"Да... и что? У тебя было 200 лет,
чтобы это пережить."
703
00:48:41,220 --> 00:48:44,380
Может, приложишь усилия,
чтобы с ним поладить?
704
00:48:45,020 --> 00:48:47,320
У него ты спросил то же самое?
705
00:48:47,370 --> 00:48:51,210
Он пытается сплотить семью,
но семья этого не хочет.
706
00:48:51,260 --> 00:48:53,500
Хотя бы дай ему шанс.
707
00:48:54,040 --> 00:48:57,870
Одна слезливая история о его обращении –
и ты уже ешь у него с руки.
708
00:48:57,920 --> 00:48:59,250
Она просто упрямая.
709
00:48:59,980 --> 00:49:01,710
Она как стена.
710
00:49:01,910 --> 00:49:05,240
Их семья больше не работает.
711
00:49:05,390 --> 00:49:10,450
И у них складывается очень плохая
семейная динамика.
712
00:49:10,690 --> 00:49:14,180
В ней нет веселья, в ней нет радости,
но они это терпят,
713
00:49:14,230 --> 00:49:16,810
потому что им нельзя
водиться с людьми.
714
00:49:16,870 --> 00:49:18,700
Они застряли друг с другом.
715
00:49:18,750 --> 00:49:21,710
Луи, я уже пару дней
кое-что обдумываю.
716
00:49:21,760 --> 00:49:23,090
Да? И что же?
717
00:49:23,140 --> 00:49:25,100
Я устала это терпеть.
718
00:49:25,150 --> 00:49:27,450
Интересный факт
о нашей шахматной сцене,
719
00:49:27,500 --> 00:49:31,460
что она основана на знаменитой
"бессмертной польской партии".
720
00:49:31,510 --> 00:49:33,300
По сути, это серия ходов,
721
00:49:33,350 --> 00:49:38,840
когда один противник заманивает
другого, который хочет всего и сразу.
722
00:49:38,890 --> 00:49:41,480
Она видит это
и подбирается к Лестату.
723
00:49:41,540 --> 00:49:46,140
Снова "каменная стена". Ты стала такой
предсказуемой, сестра, я разочарован.
724
00:49:46,190 --> 00:49:48,460
Она аккуратно его заманивает.
725
00:49:48,510 --> 00:49:51,450
Она смотрит на картину
в целом, и понимает,
726
00:49:51,500 --> 00:49:54,200
что они смогут вырваться,
только убив его.
727
00:49:54,530 --> 00:49:56,160
Я смогу его убить.
728
00:49:56,960 --> 00:49:59,420
По этой партии она понимает,
что это возможно.
729
00:49:59,470 --> 00:50:02,360
"Мы можем его перехитрить,
если знаем его слабости".
730
00:50:02,700 --> 00:50:06,100
Теперь жертвуешь слонами и конями,
чтобы убрать пешки.
731
00:50:10,360 --> 00:50:12,980
Ей нужно лишь согласие Луи.
732
00:50:13,050 --> 00:50:14,660
Луи, секрет в том…
733
00:50:14,710 --> 00:50:16,360
С одной стороны ферзь...
734
00:50:16,410 --> 00:50:18,590
Ты тоже хочешь его убить.
735
00:50:18,820 --> 00:50:21,000
И сделаешь это с радостью.
736
00:50:22,410 --> 00:50:24,140
Ты выиграла.
737
00:50:26,430 --> 00:50:27,810
Она была права.
738
00:50:28,960 --> 00:50:31,010
Мы собирались убить Лестата.
739
00:50:33,240 --> 00:50:41,750
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
739
00:50:42,305 --> 00:51:42,601
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm