1 00:00:01,080 --> 00:00:05,960 СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ 2 00:00:06,147 --> 00:00:11,118 СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА 3 00:00:13,000 --> 00:00:19,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 4 00:00:26,244 --> 00:00:31,341 БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ 5 00:00:32,000 --> 00:00:34,726 ДАННАЯ ПРОГРАММА СОДЕРЖИТ ИЗОБРАЖЕНИЯ ДОМАШНЕГО НАСИЛИЯ. 6 00:00:34,776 --> 00:00:36,364 ПРОСМОТР НА УСМОТРЕНИЕ ЗРИТЕЛЯ. 7 00:00:37,130 --> 00:00:39,776 - Присоединишься? - Вы идите, веселитесь. 8 00:00:40,718 --> 00:00:42,304 РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ: 9 00:00:42,493 --> 00:00:44,093 Стань моим компаньоном. 10 00:00:44,301 --> 00:00:45,983 Чтобы победить Лестата... 11 00:00:46,034 --> 00:00:48,820 - Это не жизнь! - Ты лишил меня жизни! 12 00:00:48,948 --> 00:00:50,761 ...нужно думать, как он, 13 00:00:50,839 --> 00:00:52,652 и быть на пять ходов впереди. 14 00:00:53,211 --> 00:00:55,634 Она настраивает Луи против меня. 15 00:00:55,731 --> 00:00:57,045 Убей Антуанетту. 16 00:00:57,095 --> 00:00:59,716 Мы его рабы. И я нас освобожу. 17 00:00:59,767 --> 00:01:00,936 Ты выиграла. 18 00:01:00,987 --> 00:01:02,256 Ты тоже хочешь его убить. 19 00:01:02,315 --> 00:01:03,609 Закончи игру! 20 00:01:03,660 --> 00:01:05,595 Мы собирались убить Лестата. 21 00:01:09,373 --> 00:01:13,282 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 22 00:01:15,980 --> 00:01:26,595 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 23 00:01:28,726 --> 00:01:32,526 СЕДЬМАЯ СЕРИЯ "ОН ЛЕЖАЛ НЕПОДВИЖНО" 24 00:01:42,393 --> 00:01:43,393 НОВАЯ ПАПКА 25 00:01:44,752 --> 00:01:46,752 СЕДЬМАЯ СЕССИЯ 26 00:01:58,805 --> 00:02:01,832 Итак, вопрос. 27 00:02:02,600 --> 00:02:05,577 Может ли бессмертный умереть? 28 00:02:09,651 --> 00:02:11,901 Теоретически да. 29 00:02:13,693 --> 00:02:14,693 Как? 30 00:02:17,540 --> 00:02:18,893 По-разному. 31 00:02:19,985 --> 00:02:21,423 Голодание. 32 00:02:22,346 --> 00:02:24,186 Не давать телу крови. 33 00:02:25,360 --> 00:02:28,441 Или же выпить кровь мертвого. 34 00:02:29,319 --> 00:02:32,198 Это я узнал в первую ночь перерождения. 35 00:02:33,970 --> 00:02:35,259 Есть огонь. 36 00:02:36,939 --> 00:02:40,332 Тело будет сожжено, и дух не сможет в нём жить. 37 00:02:41,246 --> 00:02:42,533 Обезглавливание. 38 00:02:43,607 --> 00:02:47,767 Об этом Лестат сказал на очередной попойке в Батон-Руж. 39 00:02:49,719 --> 00:02:52,466 Всё это в теории возможно. 40 00:02:54,413 --> 00:02:57,720 Но можем ли мы убить его? 41 00:02:58,759 --> 00:03:01,554 Могут ли дети убить отца? 42 00:03:03,653 --> 00:03:05,585 Он сильнее нас. 43 00:03:06,000 --> 00:03:07,549 Быстрее нас. 44 00:03:07,699 --> 00:03:09,708 Владеет древними силами, 45 00:03:09,759 --> 00:03:13,891 которые передаются отпрыскам лишь в малой степени. 46 00:03:14,639 --> 00:03:19,613 Прибавь к этой обстановке вечную паранойю – 47 00:03:20,165 --> 00:03:22,576 и получишь нашу реальность. 48 00:03:24,127 --> 00:03:27,715 Мы снова были вынуждены спать в одной комнате. 49 00:03:29,070 --> 00:03:30,880 По-другому он не хотел. 50 00:03:32,927 --> 00:03:41,127 Мы терпели, связанные вместе ненавистью, уже даже не притворяясь. 51 00:03:41,900 --> 00:03:44,218 По-другому он не хотел. 52 00:03:45,619 --> 00:03:49,012 Сговориться мы могли лишь телепатически. 53 00:03:49,474 --> 00:03:52,558 Но Клодия, по одной ей известным причинам, 54 00:03:52,609 --> 00:03:54,474 редко пользовалась телепатией. 55 00:03:54,673 --> 00:03:56,454 Знание словно берег океана. 56 00:03:58,452 --> 00:04:01,612 Уместилось в 20 томах. 57 00:04:02,689 --> 00:04:06,637 Но не подумай, Клодия действительно строила заговор. 58 00:04:06,811 --> 00:04:09,244 Тихо в своем укрытии. 59 00:04:11,166 --> 00:04:13,810 Старье еще до выхода в печать. 60 00:04:21,120 --> 00:04:24,181 Сегодня ты накормишь нас троих. 61 00:04:29,159 --> 00:04:30,785 Я уже сыт. 62 00:04:33,619 --> 00:04:35,932 Луи никогда не почитал кровь. 63 00:04:37,358 --> 00:04:40,333 Виноват учитель, а не ученик. 64 00:04:41,226 --> 00:04:43,288 Лестат де Лионкур. 65 00:04:46,173 --> 00:04:49,892 179 лет в диком саду. 66 00:04:51,506 --> 00:04:54,416 148 лет вампир… 67 00:04:56,600 --> 00:04:58,232 …несущий смерть… 68 00:05:01,519 --> 00:05:03,624 …и обреченный сам. 69 00:05:05,580 --> 00:05:07,228 Идет еще один. 70 00:05:24,993 --> 00:05:25,993 Это вы. 71 00:05:27,880 --> 00:05:30,790 - Ты новый почтальон? - Простите! Простите! 72 00:05:32,026 --> 00:05:34,122 Принес письма во спасение? 73 00:05:34,173 --> 00:05:36,168 Я не хотел вас тревожить! 74 00:05:36,346 --> 00:05:39,378 Это частный дом, и нам не нравится, 75 00:05:39,429 --> 00:05:41,757 когда на порог подкидывают невесть что. 76 00:05:41,873 --> 00:05:45,192 Вы не поняли. Я ваш поклонник. 77 00:05:45,593 --> 00:05:47,136 Я пришел просить помощи. 78 00:05:48,673 --> 00:05:50,366 Ты пришел не в тот дом. 79 00:05:51,466 --> 00:05:53,418 Люди говорят, что здесь живет сатана. 80 00:05:53,932 --> 00:05:55,202 А я не верю. 81 00:05:55,600 --> 00:06:00,006 Говорю, что ангелы. В этом доме живут ангелы! 82 00:06:01,187 --> 00:06:03,336 Кто-нибудь знает, что ты здесь? 83 00:06:03,387 --> 00:06:05,986 Нет, нет, клянусь. 84 00:06:06,100 --> 00:06:10,123 Я живу один недалеко отсюда. Я ваш сосед. 85 00:06:10,180 --> 00:06:12,253 Передавай привет апостолу Петру. 86 00:06:28,456 --> 00:06:31,422 - "Уважаемые дама и господа." - Рак крови. 87 00:06:31,473 --> 00:06:34,405 "В чём ваш секрет? Вы можете им поделиться? 88 00:06:34,456 --> 00:06:38,535 Я могу заплатить. Я умираю. Лекарства не помогают…" 89 00:06:38,586 --> 00:06:39,586 Хватит! 90 00:06:41,480 --> 00:06:42,769 Двое за вечер. 91 00:06:43,880 --> 00:06:49,514 Куклы и Библии превращаются в факелы и вилы. 92 00:06:51,357 --> 00:06:53,120 Нужно уезжать отсюда. 93 00:06:53,593 --> 00:06:55,379 Покинуть Новый Орлеан. 94 00:06:56,139 --> 00:07:00,021 Приберитесь и идите в гробы. Обдумаем планы. 95 00:07:00,676 --> 00:07:05,083 Планы и правда нужно было обдумать, и этим занялась… 96 00:07:05,209 --> 00:07:10,314 Клодия. Ясно. Хладнокровная, расчетливая, целеустремленная. 97 00:07:17,860 --> 00:07:20,953 Я тебя перебил, извини. 98 00:07:21,140 --> 00:07:23,913 Чересчур увлекся. Продолжай. 99 00:07:29,447 --> 00:07:31,352 У тебя уже есть план? 100 00:07:31,739 --> 00:07:35,018 Есть, но воплощать его нужно вдвоем. 101 00:07:35,733 --> 00:07:37,866 Может, хотя бы расскажешь, что там? 102 00:07:45,936 --> 00:07:47,676 Вы делите гроб. 103 00:07:47,988 --> 00:07:49,629 Я во сне не говорю. 104 00:07:49,829 --> 00:07:51,448 Вы делите сердце. 105 00:07:51,801 --> 00:07:53,061 Я его отключу. 106 00:07:53,199 --> 00:07:54,949 Нет, Луи, не сможешь. 107 00:07:55,708 --> 00:07:58,811 Когда вы вместе, ваши сердца бьются в унисон. 108 00:08:02,968 --> 00:08:05,112 План сработает, только если его отвлечь. 109 00:08:06,106 --> 00:08:07,413 Я притворюсь. 110 00:08:08,220 --> 00:08:11,174 Я встречался с одной женщиной, Лили, для вида... 111 00:08:11,225 --> 00:08:12,525 Он поймет. 112 00:08:13,001 --> 00:08:15,074 Ты должен быть искренним. 113 00:08:15,125 --> 00:08:17,670 Отдай ему свое сердце, а я сделаю всё остальное. 114 00:08:21,398 --> 00:08:22,920 Я не смогу. 115 00:08:23,418 --> 00:08:25,117 Я в нем потеряюсь. 116 00:08:27,001 --> 00:08:29,307 Оставь частичку для меня. 117 00:08:30,113 --> 00:08:32,967 Я верну тебя до того, как убью его. 118 00:08:34,126 --> 00:08:35,930 Ты же сможешь это сделать? 119 00:08:40,113 --> 00:08:41,210 Луи? 120 00:08:43,203 --> 00:08:45,389 Да, смогу. 121 00:08:51,834 --> 00:08:53,511 Лучше ехать налегке. 122 00:08:54,252 --> 00:08:56,775 Берем с собой только самое ценное. 123 00:08:58,479 --> 00:08:59,729 Как насчет Греции? 124 00:09:00,608 --> 00:09:02,726 Колыбель западной цивилизации. 125 00:09:03,637 --> 00:09:06,592 Любители солнца, горячие источники. 126 00:09:08,203 --> 00:09:10,006 Те, кого следует оберегать. 127 00:09:10,842 --> 00:09:12,509 - Что ты сказал? - Ничего. 128 00:09:12,702 --> 00:09:17,459 Зная итальянцев, они уже к концу года приедут нас убивать. 129 00:09:17,520 --> 00:09:20,276 Нет, нужно ехать в Буэнос-Айрес. 130 00:09:22,408 --> 00:09:25,029 Бах. Сплошной Бах, всегда. 131 00:09:25,296 --> 00:09:26,589 Ты его не понимаешь. 132 00:09:26,973 --> 00:09:32,079 Да, музыка высшей расы не предназначена для ушей плебеев. 133 00:09:33,102 --> 00:09:37,262 Ты меня раздражаешь. Бесишь одним своим присутствием. 134 00:09:37,439 --> 00:09:40,087 Я пришла помириться, дядя Лес. 135 00:09:41,800 --> 00:09:44,920 Сестра-дочь, ты держишь меня за идиота? 136 00:09:45,000 --> 00:09:46,323 А вы не могли бы… 137 00:09:46,392 --> 00:09:49,225 {\an8}Французская музыка для французских рук. 138 00:10:10,660 --> 00:10:14,354 У меня есть для тебя подарок. Идея. 139 00:10:15,247 --> 00:10:19,376 Идея? От тебя? Скромный подарок. 140 00:10:21,042 --> 00:10:24,775 Блистательный вампир Лестат позорно бежит после того, 141 00:10:24,826 --> 00:10:28,645 как ничтожный человек сунул ему письмо под дверь. 142 00:10:29,393 --> 00:10:32,389 Решение уехать продиктовано мудростью, а не страхом. 143 00:10:32,440 --> 00:10:34,965 Мы и так долго продержались. 144 00:10:35,072 --> 00:10:39,064 Согласна, но, может, уедем с присущей нам помпой? 145 00:10:39,186 --> 00:10:43,704 Посмеемся над городом так, как смеемся над жертвами? 146 00:10:44,180 --> 00:10:46,184 Ты явно что-то задумала. 147 00:10:46,799 --> 00:10:50,463 Ничего необычного. Уладим дела, соберем вещи. 148 00:10:50,514 --> 00:10:52,926 А в последнюю ночь устроим прием. 149 00:10:53,886 --> 00:10:57,987 Мы изгои, сестра. Никто не придет на прием к фрикам. 150 00:10:58,067 --> 00:10:59,188 Именно. 151 00:10:59,239 --> 00:11:03,086 Но умирающий человек сказал, что им интересен наш секрет. 152 00:11:03,312 --> 00:11:06,185 Что они думают, будто у нас есть фонтан юности. 153 00:11:06,730 --> 00:11:09,278 Они не знают, что фонтан – это они. 154 00:11:10,852 --> 00:11:15,311 Интересная... но затратная идея. 155 00:11:16,539 --> 00:11:19,393 Думаю, ты прав. Это просто мысль. 156 00:11:23,749 --> 00:11:25,514 Страница, Луи, страница! 157 00:11:29,509 --> 00:11:32,728 Через пять лет после того, как Адольф Гитлер возглавил нацию, 158 00:11:32,779 --> 00:11:34,595 раздавленную мировой войной… 159 00:11:35,140 --> 00:11:38,400 Они, конечно, мерзкие люди, но шьют великолепно. 160 00:11:39,799 --> 00:11:43,160 Хорошо одетые тираны. Где же я это видела? 161 00:11:45,365 --> 00:11:48,464 А какой прием ты думала устроить? 162 00:11:48,966 --> 00:11:52,594 Бал. Роскошный пышный бал. 163 00:11:53,207 --> 00:11:54,459 Насколько? 164 00:11:59,079 --> 00:12:03,136 Пригласим самых красивых и ненасытных. 165 00:12:03,411 --> 00:12:06,852 Нескольких соблазним, чтобы устроить себе пир. 166 00:12:18,779 --> 00:12:21,165 В Буэнос-Айрес, и как можно быстрее. 167 00:12:32,661 --> 00:12:34,189 С новым годом! 168 00:12:34,879 --> 00:12:37,959 Будешь настаивать – он что-то заподозрит. 169 00:12:38,453 --> 00:12:41,665 И пусть, мне же будет лучше. 170 00:12:42,150 --> 00:12:44,277 Попробуешь убить его на балу? 171 00:12:44,817 --> 00:12:46,462 Не попробую, а убью. 172 00:12:46,513 --> 00:12:49,952 Марди-Гра в этом году рано, шестого февраля. 173 00:12:50,662 --> 00:12:52,352 Скажи, что это безумие. 174 00:12:52,542 --> 00:12:54,239 Ничего не выйдет. 175 00:12:54,940 --> 00:12:58,836 Марди-Гра планируют заранее. Иногда за несколько лет. 176 00:12:58,887 --> 00:13:05,874 Все в костюмах, все пьют, на улицах хаос, в котором легко раствориться. 177 00:13:06,274 --> 00:13:07,913 Слишком рискованно. 178 00:13:10,140 --> 00:13:11,241 Я же говорил. 179 00:13:11,292 --> 00:13:16,051 Но если мы поголодаем пару ночей перед балом, 180 00:13:18,079 --> 00:13:20,389 ...жажда будет запредельной. 181 00:13:21,644 --> 00:13:23,899 Пир, достойный короля. 182 00:13:24,580 --> 00:13:27,134 - Хватит! Всё кончено! - Да прекрати. 183 00:13:27,353 --> 00:13:28,353 Нет! 184 00:13:29,895 --> 00:13:31,053 Иди сюда! 185 00:13:31,956 --> 00:13:32,883 Ну и ладно! 186 00:13:33,017 --> 00:13:35,210 Хочешь леди или джентльмена? 187 00:13:45,259 --> 00:13:46,728 За короля. 188 00:13:52,117 --> 00:13:53,713 Том, мы уезжаем. 189 00:13:54,528 --> 00:13:56,080 Из Нового Орлеана? 190 00:13:56,860 --> 00:13:58,520 Но вы только приехали. 191 00:14:01,120 --> 00:14:03,729 Мы последний раз говорили 17 лет назад, 192 00:14:03,780 --> 00:14:06,356 с чего ты взял, что мне не срать? 193 00:14:08,006 --> 00:14:11,568 Нам нужны твои услуги, мистер Андерсон. 194 00:14:11,736 --> 00:14:13,936 Мы хотим устроить бал в честь Марди-Гра. 195 00:14:14,087 --> 00:14:17,016 Отдать должное обществу перед отъездом. 196 00:14:20,275 --> 00:14:25,304 С чего бы начать? Во-первых, я не планирую вечеринки. 197 00:14:25,726 --> 00:14:29,896 Во-вторых, сейчас январь, вы уже опоздали. 198 00:14:30,347 --> 00:14:31,624 В-третьих… 199 00:14:36,595 --> 00:14:42,041 Вот я и твои двуцветные папаши в 1910. 200 00:14:42,718 --> 00:14:46,114 Скажи-ка, девочка, что не так на этой фотографии? 201 00:14:48,493 --> 00:14:51,094 Тогда у тебя не было этого крестика на щеке. 202 00:14:56,126 --> 00:15:01,004 Что ж, неплохо. И довольно жутко. Чего вы хотите? 203 00:15:01,292 --> 00:15:04,132 Я хочу быть королем. 204 00:15:04,400 --> 00:15:05,714 Королем Марди-Гра. 205 00:15:07,120 --> 00:15:08,120 Он? 206 00:15:11,320 --> 00:15:13,371 Ты же состоишь в комитете. 207 00:15:13,440 --> 00:15:18,243 Королевский комитет – секретное и священное сообщество граждан, 208 00:15:20,752 --> 00:15:22,602 которые чтут традиции. 209 00:15:22,653 --> 00:15:24,230 Просто узнай цену. 210 00:15:24,281 --> 00:15:28,572 Праздник планируется за несколько лет вперед. Луи, ты же знаешь. 211 00:15:29,099 --> 00:15:34,817 Ты расширил свой бизнес по экспорту гробов в Европу, не так ли? 212 00:15:35,113 --> 00:15:38,284 Производство и отправка. Двойная выгода. 213 00:15:38,510 --> 00:15:41,415 Прекрасная маржа, востребованный продукт. 214 00:15:41,466 --> 00:15:43,212 Недавно ты потерял корабль. 215 00:15:44,106 --> 00:15:47,350 Получил торпеду в корму от нацистской подлодки. 216 00:15:47,752 --> 00:15:49,198 Хочешь новый? 217 00:15:54,861 --> 00:15:58,074 У меня всего один вопрос перед тем, 218 00:15:58,125 --> 00:16:03,420 как я соглашусь на вашу унизительную и опасную для репутации просьбу. 219 00:16:06,712 --> 00:16:10,746 Где вы встречаетесь с дьяволом, и каковы условия сделки? 220 00:16:24,172 --> 00:16:28,407 Королевский комитет три года планировал тему парада Марди-Гра, 221 00:16:28,669 --> 00:16:31,062 но за неделю до праздника тему сменили 222 00:16:31,113 --> 00:16:35,930 благодаря взятке от парижской юридической фирмы "Роже и Альбер". 223 00:16:38,180 --> 00:16:42,017 В город хлынули деньги от Маре до Миссисипи. 224 00:16:42,664 --> 00:16:45,362 Все закрытые лавки вдруг открылись. 225 00:16:45,499 --> 00:16:48,426 А поползшие слухи произвели фурор. 226 00:16:52,719 --> 00:16:56,680 Странные братья и их куколка-сестра выходят в свет. 227 00:16:57,379 --> 00:17:02,580 Для любопытных горожан билет на их бал был равноценен слитку золота. 228 00:17:02,799 --> 00:17:05,043 Я купил нам билеты до Гаваны. 229 00:17:05,108 --> 00:17:08,161 Три каюты на корабле из Гаваны в Рио, 230 00:17:08,219 --> 00:17:11,299 два купе в поезде из Рио до Буэнос-Айреса. 231 00:17:12,371 --> 00:17:16,696 Ненужное продадим Максу Саймону, а остальное отправим в аукционный дом. 232 00:17:16,747 --> 00:17:19,467 Нужны чемоданы, в которых мы сможем спать днем. 233 00:17:19,518 --> 00:17:22,588 - С замками... - Открывающимися изнутри. 234 00:17:27,286 --> 00:17:30,026 Это был месяц искусной подготовки. 235 00:17:32,379 --> 00:17:36,429 Вы тешили его самолюбие, соблазняли соблазнителя. 236 00:17:36,926 --> 00:17:38,745 НАД БАЛОМ ВИТАЕТ ЗАПАХ СМЕРТИ 237 00:17:39,219 --> 00:17:45,987 К началу голодания Лестат уже всем говорил, что бал – это его идея. 238 00:17:46,038 --> 00:17:47,287 Когда? 239 00:17:49,927 --> 00:17:52,211 Да. Да. 240 00:17:56,878 --> 00:18:00,101 Мы не будем есть три ночи до бала. 241 00:18:00,238 --> 00:18:03,315 На балу мы будем следовать за тобой. 242 00:18:03,722 --> 00:18:08,484 Выберем кандидатов. Спросим, хотят ли они быть вечно молодыми. 243 00:18:08,535 --> 00:18:12,143 Если скажут да, дадим им это. 244 00:18:12,381 --> 00:18:14,844 Амарант. Идеально. 245 00:18:14,895 --> 00:18:20,194 Пригласим их в дом, запрем двери, захлопнем ставни и… 246 00:18:22,980 --> 00:18:25,542 И предадимся инстинктам. 247 00:18:26,100 --> 00:18:28,285 И предадимся инстинктам. 248 00:18:28,466 --> 00:18:30,626 И предадимся инстинктам. 249 00:18:31,340 --> 00:18:34,379 Так огонь? Или обезглавливание? 250 00:18:34,435 --> 00:18:37,599 Она ничего не говорила, ведь, как она и предупреждала, 251 00:18:37,649 --> 00:18:40,050 во мне начали пробуждаться прежние чувства. 252 00:18:40,100 --> 00:18:41,443 Опиум и мышьяк. 253 00:18:41,493 --> 00:18:43,096 Но вскоре я всё узнал. 254 00:18:43,220 --> 00:18:44,220 Спасибо. 255 00:18:44,271 --> 00:18:46,201 Она придумала отравить добычу. 256 00:18:46,392 --> 00:18:48,668 На вид человек казался бы пьяным, 257 00:18:48,966 --> 00:18:55,132 а на самом деле в его венах текла бы парализующая смесь опиума и мышьяка. 258 00:18:55,539 --> 00:19:00,360 Клодия чуяла свободу и даже голод переносила с мрачной радостью, 259 00:19:00,411 --> 00:19:04,680 затмить которую мог лишь непомерный эгоизм Лестата. 260 00:19:05,620 --> 00:19:08,143 Поприветствуйте королевскую свиту! 261 00:19:08,870 --> 00:19:11,494 Да здравствует король! 262 00:19:11,804 --> 00:19:15,184 Да здравствует король! 263 00:19:26,203 --> 00:19:27,790 Это ребенок? 264 00:19:41,988 --> 00:19:45,777 Последовавший бал был воплощением вульгарности, 265 00:19:45,828 --> 00:19:47,918 экстравагантной тратой денег. 266 00:19:47,968 --> 00:19:50,819 И хотя безвкусное представление Лестата на параде 267 00:19:50,869 --> 00:19:53,775 отпугнуло почти всех членов Королевского комитета, 268 00:19:53,826 --> 00:19:56,476 нам было из чего выбирать. 269 00:20:02,780 --> 00:20:04,794 Кровь была повсюду. 270 00:20:05,009 --> 00:20:09,282 Вены и артерии нескольких сотен сердец пульсировали, 271 00:20:09,333 --> 00:20:11,208 как сирена воздушной тревоги, 272 00:20:11,485 --> 00:20:15,008 и тонули в барабанном ритме приглашенной группы. 273 00:20:17,159 --> 00:20:20,061 Я старался следовать примеру Клодии 274 00:20:20,379 --> 00:20:23,833 и рыскал по комнатам в поисках будущих жертв. 275 00:20:31,566 --> 00:20:34,210 Хочешь узнать секрет бессмертия? 276 00:20:34,340 --> 00:20:36,740 Конечно, милашка. Кто же не хочет? 277 00:20:40,317 --> 00:20:44,224 - Наконец-то ты без униформы, Бардин. - Вы ошиблись. 278 00:20:44,300 --> 00:20:46,730 Я видел тебя в туалете. 279 00:20:46,781 --> 00:20:49,162 Не буду ни отрицать, ни подтверждать. 280 00:20:49,220 --> 00:20:52,058 Такой человек наверняка любит власть. 281 00:20:52,665 --> 00:20:54,692 Я вас слушаю, месье дю-Лак. 282 00:20:56,108 --> 00:20:59,442 В Нижнем саду вас не хватает, господин де Лионкур. 283 00:20:59,493 --> 00:21:02,224 Мы слышали, вы много лет болели. 284 00:21:02,560 --> 00:21:05,413 Простите великодушно, мы знакомы? 285 00:21:05,719 --> 00:21:09,737 Женское оперное сообщество. Улица Притания? 286 00:21:09,908 --> 00:21:13,246 - Где-то лет десять назад. - Да, конечно. 287 00:21:13,352 --> 00:21:15,070 Вы не кажетесь больным. 288 00:21:16,176 --> 00:21:18,178 Слухи, зависть. 289 00:21:20,187 --> 00:21:25,668 Которую из вас я оттащил под лестницу во время скучной лекции о Дон Жуане? 290 00:21:25,760 --> 00:21:30,505 Меня. А лекцию тогда читал мой покойный муж. 291 00:21:31,120 --> 00:21:33,102 Он себя до смерти заболтал? 292 00:21:37,546 --> 00:21:38,999 Ваше Величество! 293 00:21:40,335 --> 00:21:43,162 Хочу представить вам братьев Макфейл. 294 00:21:43,528 --> 00:21:45,662 Мэттью и его брат Марк. 295 00:21:46,413 --> 00:21:47,413 Что ж… 296 00:21:48,766 --> 00:21:50,243 А где Люк и Джон? 297 00:21:59,553 --> 00:22:02,093 В вашем саду растет розмарин? 298 00:22:03,421 --> 00:22:04,641 Да... 299 00:22:05,200 --> 00:22:06,700 прямо под крыльцом. 300 00:22:07,400 --> 00:22:10,447 Наша мама прошлым летом целый бушель посадила. 301 00:22:11,148 --> 00:22:12,561 Правда? 302 00:22:16,860 --> 00:22:19,554 Король внезапно проголодался. 303 00:22:21,540 --> 00:22:23,115 Прошу прощения. 304 00:22:27,520 --> 00:22:30,247 Волна чувств захлестнула меня, 305 00:22:30,298 --> 00:22:33,413 пока я наблюдал, как он впитывает в себя обожание. 306 00:22:34,127 --> 00:22:35,855 Я жаждал его смерти. 307 00:22:36,449 --> 00:22:38,669 И я жаждал его. 308 00:22:40,006 --> 00:22:44,494 Голод был ошибкой. Ясность мысли меня покинула. 309 00:22:46,720 --> 00:22:49,013 Что-то было не так. 310 00:22:50,059 --> 00:22:51,799 Ах ты жалкий пес! 311 00:22:57,618 --> 00:23:00,526 - Что там насчет пса? - Какого пса? 312 00:23:01,383 --> 00:23:03,447 Ты что-то сказала про пса. 313 00:23:04,108 --> 00:23:05,406 Ничего подобного. 314 00:23:06,879 --> 00:23:10,955 - Я вижу тебя, Луи дю-Лак. - Вот опять. 315 00:23:11,248 --> 00:23:13,183 Ты просто голоден, Луи. 316 00:23:13,320 --> 00:23:15,643 Ты слышал, что я сейчас сказал? 317 00:23:16,662 --> 00:23:18,007 Это купол. 318 00:23:19,527 --> 00:23:23,558 Местный архитектор скопировал купол Капитолия. 319 00:23:25,140 --> 00:23:28,747 Акустика позволяет расслышать даже шепот. 320 00:23:29,276 --> 00:23:31,756 Потому это место называется "Галерея шепота". 321 00:23:32,044 --> 00:23:36,417 Но... как ты расслышал меня за музыкой... 322 00:23:37,528 --> 00:23:44,237 Должно быть, это еще один из трюков вашей педерастической сатанинской семейки. 323 00:23:48,781 --> 00:23:50,653 Вечеринка что надо! 324 00:23:53,351 --> 00:23:55,760 Знаешь секрет бессмертия? 325 00:23:57,124 --> 00:23:58,546 Никогда не жениться. 326 00:24:01,130 --> 00:24:02,353 Хорошая шутка. 327 00:24:03,600 --> 00:24:05,476 У тебя теперь есть корабль. 328 00:24:09,633 --> 00:24:11,465 Разве ты не хочешь большего? 329 00:24:22,379 --> 00:24:24,791 Парик предал короля. 330 00:24:28,256 --> 00:24:31,074 Кто тут шутит? Сам герцог грусти? 331 00:24:32,106 --> 00:24:34,018 От голода голова кружится. 332 00:24:50,194 --> 00:24:52,107 Я буду скучать по этому городу. 333 00:24:59,006 --> 00:25:03,026 Он будто стоит на земле, пропитанной самой стихией. 334 00:25:05,355 --> 00:25:08,561 Ураганы, потопы, лихорадки. 335 00:25:10,919 --> 00:25:14,636 Влажный климат отпечатался на каждом знаке и фасаде. 336 00:25:20,058 --> 00:25:26,357 Через эмалированные высокие окна мерцает сама цивилизация. 337 00:25:31,500 --> 00:25:33,451 Появляются силуэты… 338 00:25:35,798 --> 00:25:39,510 …словно ловя тихую вспышку молнии. 339 00:25:41,607 --> 00:25:44,046 Дождь окутывает теплом. 340 00:25:48,408 --> 00:25:49,899 Отчаянно живые… 341 00:25:53,773 --> 00:25:55,706 …и отчаянно хрупкие. 342 00:26:03,140 --> 00:26:05,502 Похоже, голод и меня достал. 343 00:26:07,738 --> 00:26:09,747 Все бутоньерки розданы. 344 00:26:10,846 --> 00:26:12,276 Ждем твоего знака. 345 00:26:26,639 --> 00:26:29,209 Последний танец перед пиром. 346 00:26:31,502 --> 00:26:32,895 Да. 347 00:26:33,542 --> 00:26:35,366 С удовольствием. 348 00:26:37,586 --> 00:26:41,439 Газеты много напишут о той мрачной ночи в Новом Орлеане, 349 00:26:42,103 --> 00:26:45,716 но никто не упомянет о последнем часе праздника. 350 00:26:46,659 --> 00:26:49,745 Будто единственное непригодное для печати преступление 351 00:26:49,796 --> 00:26:51,929 произошло на том танцполе. 352 00:27:29,960 --> 00:27:33,294 Моей единственной обязанностью было отвлекать Лестата, 353 00:27:33,806 --> 00:27:38,006 но при взгляде в его глаза, я сам забыл обо всем. 354 00:27:38,599 --> 00:27:41,446 И в самом центре "Галереи шепота" 355 00:27:41,694 --> 00:27:44,071 я потерял нить своего плана 356 00:27:44,423 --> 00:27:47,846 и снова провалился в бездонный колодец. 357 00:27:48,899 --> 00:27:52,539 Я принадлежал ему, а он – мне. 358 00:28:13,794 --> 00:28:15,494 Могу я закончить танец? 359 00:28:18,059 --> 00:28:19,994 Он весь твой, сестра. 360 00:28:27,066 --> 00:28:30,494 - Не надо это делать. - Поздно. Я уже начала. 361 00:28:30,953 --> 00:28:34,118 - Когда? Кого? - Только что. 362 00:28:34,206 --> 00:28:37,535 Одного из близнецов. Ему осталось не больше часа. 363 00:28:39,997 --> 00:28:41,213 Проснись! 364 00:28:55,913 --> 00:29:00,826 В XIV веке в третьем округе Парижа 365 00:29:00,940 --> 00:29:04,818 на Рю де Монморанси жил торговец книгами. 366 00:29:05,000 --> 00:29:09,967 Как-то раз он скупил частную библиотеку и среди скучных экземпляров 367 00:29:10,026 --> 00:29:16,392 нашел рукопись на 20 страницах, написанную на непонятном языке. 368 00:29:17,233 --> 00:29:20,098 Торговец поехал в Испанию, чтобы ее перевести. 369 00:29:20,679 --> 00:29:24,152 По пути он встретил еврея-конверсо, 370 00:29:24,203 --> 00:29:29,098 который сказал, что это на самом деле Священная книга Абрамелина. 371 00:29:29,149 --> 00:29:31,408 Мы все порядком надрались, Лестат. 372 00:29:35,406 --> 00:29:38,822 Торговец посвятил остаток жизни 373 00:29:38,873 --> 00:29:42,128 повтору алхимических рецептов из книги. 374 00:29:42,179 --> 00:29:48,134 И один из них сейчас находится прямо перед вами. 375 00:29:52,316 --> 00:29:54,269 В тазу что-то волшебное? 376 00:29:54,320 --> 00:29:58,336 Амрит-Ра, Часма-и-каусар, 377 00:29:58,786 --> 00:30:02,703 философский камень, эликсир жизни. 378 00:30:06,386 --> 00:30:08,792 Я испил его в молодости. 379 00:30:11,173 --> 00:30:14,553 И недавно передал его силу друзьям. 380 00:30:15,834 --> 00:30:19,377 Я Клодия, родилась в 1903 году. 381 00:30:19,807 --> 00:30:22,459 Выпила эликсир в 1917-м. 382 00:30:23,491 --> 00:30:25,317 Мне 36 лет. 383 00:30:25,618 --> 00:30:26,818 Не может быть! 384 00:30:27,112 --> 00:30:31,591 Луи де Пон-дю-Лак, родился в 1878-м. 385 00:30:32,020 --> 00:30:34,701 Выпил эликсир в 1910-м. 386 00:30:35,319 --> 00:30:37,526 Мне 61 год. 387 00:30:38,372 --> 00:30:42,732 Лестат де Лионкур, родился в 1760-м. 388 00:30:43,626 --> 00:30:46,609 Выпил эликсир в 1794-м. 389 00:30:47,802 --> 00:30:53,665 Мне исполнится 187 лет в этом ноябре. 390 00:30:53,716 --> 00:30:55,216 А ну-ка дайте выпить! 391 00:31:02,505 --> 00:31:04,211 Так в тазу же дырка. 392 00:31:05,479 --> 00:31:06,759 Он пустой. 393 00:31:07,280 --> 00:31:09,148 Ненадолго, Том. 394 00:31:14,763 --> 00:31:15,985 Не подходи! 395 00:31:34,508 --> 00:31:36,573 Бежим! Бежим! 396 00:31:44,653 --> 00:31:45,953 Заперто! 397 00:32:10,371 --> 00:32:11,611 Уходим! 398 00:32:13,119 --> 00:32:15,324 - Беги на лестницу! - Нет! 399 00:32:20,858 --> 00:32:23,872 Прошу! Я не хочу умирать. 400 00:32:41,452 --> 00:32:46,353 Нет-нет-нет! Вставай! На помощь! 401 00:32:53,999 --> 00:32:57,449 Не трогайте нас! Пожалуйста, не надо! Оставьте нас! 402 00:32:57,500 --> 00:33:02,093 Нет, прошу! Нет! Вставай! Нет! 403 00:33:03,826 --> 00:33:05,212 Нет! Нет! 404 00:33:07,433 --> 00:33:10,066 Нет! Нет! Нет! 405 00:33:23,713 --> 00:33:24,939 Ну вот. 406 00:33:25,651 --> 00:33:27,352 Вы разбили пару. 407 00:33:28,004 --> 00:33:31,804 Знаю, ты хотел обоих, но... Луи не смог устоять. 408 00:33:31,868 --> 00:33:33,560 Прости, любовь моя. 409 00:33:33,694 --> 00:33:35,712 Я оставил тебе одного. 410 00:33:36,773 --> 00:33:37,897 Да что ты? 411 00:33:40,332 --> 00:33:42,022 Какая щедрость. 412 00:34:36,273 --> 00:34:37,906 Он очень пьян. 413 00:34:48,819 --> 00:34:50,284 Розмарин. 414 00:34:53,899 --> 00:34:55,265 И что-то еще. 415 00:34:58,177 --> 00:34:59,877 Что здесь, любовь моя? 416 00:35:00,567 --> 00:35:02,607 Наверное, джин. 417 00:35:04,304 --> 00:35:05,966 Я говорю не с тобой. 418 00:35:06,457 --> 00:35:07,770 Опиум. 419 00:35:15,259 --> 00:35:16,429 И мышьяк. 420 00:35:23,180 --> 00:35:24,772 Она была на балу. 421 00:35:26,850 --> 00:35:29,401 Как телефонистка… 422 00:35:31,825 --> 00:35:34,507 подслушивала, что не следует. 423 00:35:36,333 --> 00:35:39,852 "Поздно. Я уже начала." 424 00:35:41,419 --> 00:35:43,329 "Когда? Кого?" 425 00:35:44,227 --> 00:35:49,874 "Только что. Одного из близнецов. Ему осталось не больше часа." 426 00:35:57,979 --> 00:36:02,010 Не нужно было ее обращать, Луи. Посмотри, что она с нами сделала. 427 00:36:02,996 --> 00:36:04,639 Она всё испортила. 428 00:36:05,105 --> 00:36:08,119 Антуанетта подойдет нам куда больше. 429 00:36:49,746 --> 00:36:50,746 Лестат. 430 00:36:53,532 --> 00:36:55,622 Ты считаешь меня дурой? 431 00:36:57,229 --> 00:36:59,213 Она была только на балу? 432 00:37:01,061 --> 00:37:02,632 Нет, не только. 433 00:37:03,133 --> 00:37:04,812 Опиум и мышьяк. 434 00:37:08,499 --> 00:37:10,548 Попробуешь убить его на балу? 435 00:37:11,086 --> 00:37:12,796 Не попробую, а убью. 436 00:37:13,418 --> 00:37:16,775 План нужно воплощать вдвоем. 437 00:37:18,139 --> 00:37:21,457 Поезд уезжает через час. Вставай с лавки. 438 00:37:25,493 --> 00:37:27,947 Нужно было отпустить поезд. 439 00:37:37,444 --> 00:37:38,553 Как? 440 00:37:39,692 --> 00:37:41,053 Кто? 441 00:37:47,716 --> 00:37:49,540 Тот, кто назвал тебя... 442 00:37:49,620 --> 00:37:50,620 Он? 443 00:37:52,653 --> 00:37:55,401 Ох уж эти твои мелкие обиды! 444 00:38:06,840 --> 00:38:08,497 Можешь попрощаться. 445 00:38:23,099 --> 00:38:24,099 Луи. 446 00:38:25,639 --> 00:38:26,639 Луи! 447 00:38:32,873 --> 00:38:33,873 Луи. 448 00:38:35,938 --> 00:38:36,938 Луи. 449 00:38:42,295 --> 00:38:46,188 Мы связаны нитью... нитью, что не видна глазу. 450 00:38:46,239 --> 00:38:48,565 Но она есть, правда. 451 00:39:08,350 --> 00:39:09,783 Я любил тебя... 452 00:39:12,500 --> 00:39:14,147 ...всей душой. 453 00:39:29,130 --> 00:39:31,410 Я рад, что ты рядом... 454 00:39:32,223 --> 00:39:34,163 ...в мой последний момент. 455 00:39:37,193 --> 00:39:38,366 Вместе. 456 00:39:52,847 --> 00:39:57,304 Кровь хлынула из него так, как никогда бы не хлынула из человека. 457 00:40:03,608 --> 00:40:06,391 Вся выпитая кровь извергалась из него. 458 00:40:06,441 --> 00:40:09,948 Он лежал на спине, глядя в потолок 459 00:40:09,999 --> 00:40:14,965 безумным, хаотично блуждающим из стороны в сторону взглядом. 460 00:40:34,995 --> 00:40:41,609 "Mets-moi dans mon cercueil, Louis, Louis." 461 00:40:41,660 --> 00:40:44,658 Положи меня в гроб, Луи, Луи. 462 00:40:45,539 --> 00:40:48,330 Его глаза закатились к затылку, 463 00:40:49,600 --> 00:40:53,087 а их белки потемнели. 464 00:40:55,612 --> 00:40:59,811 Передо мной лежало воплощение ужаса. 465 00:41:01,626 --> 00:41:04,572 И я беспомощно на него смотрел. 466 00:41:06,042 --> 00:41:07,692 Лестат лежал неподвижно. 467 00:41:10,486 --> 00:41:12,132 Мы не могли ждать. 468 00:41:14,573 --> 00:41:19,066 Дом на улице Ройял вскоре бы привлек ненужное внимание. 469 00:41:53,240 --> 00:41:55,452 В последний раз в Новом Орлеане 470 00:41:55,503 --> 00:42:00,098 мы последовали своим правилам и убрали место, где провели свой пир. 471 00:42:01,733 --> 00:42:04,422 Почти убрали. 472 00:42:07,180 --> 00:42:08,893 Его нужно сжечь. 473 00:42:11,588 --> 00:42:13,707 Я стольких убила, но… 474 00:42:16,819 --> 00:42:18,069 никого, кто… 475 00:42:24,259 --> 00:42:27,991 Я вряд ли смогу сгрузить его в печь, 476 00:42:29,985 --> 00:42:31,558 будто он один из них. 477 00:42:33,866 --> 00:42:35,655 Мы словно ждали, 478 00:42:35,706 --> 00:42:41,287 что Лестат растворится в облаке дыма или отправится прямиком в ад. 479 00:42:42,106 --> 00:42:43,790 И что вы с ним сделали? 480 00:42:45,553 --> 00:42:51,999 Завернули его в ковер, засунули в чемодан и оставили с мусором. 481 00:42:53,686 --> 00:42:58,333 А потом сели в машину и поехали прямиком в порт. 482 00:42:59,048 --> 00:43:00,602 На корабль до Гаваны? 483 00:43:00,912 --> 00:43:06,295 Нет, другой. Новое торговое судно, которое шло в Европу. 484 00:43:07,219 --> 00:43:11,886 Корабль, который ты купил Андерсону, вез груз с гробами. 485 00:43:13,109 --> 00:43:16,180 И там было где спрятаться парочке беглецов, 486 00:43:16,515 --> 00:43:20,147 готовых пуститься в приключение всей жизни. 487 00:43:21,529 --> 00:43:24,985 Что ж, это ты всё хорошо придумал. 488 00:43:26,360 --> 00:43:28,477 Мы правда сели на корабль. 489 00:43:28,773 --> 00:43:31,389 Да, это я прочитал на первых 50 страницах. 490 00:43:31,648 --> 00:43:36,303 И что-то это не похоже на приключение всей жизни. 491 00:43:36,354 --> 00:43:38,449 Это был болезненный побег. 492 00:43:38,500 --> 00:43:41,692 Да, но Клодия этого не сказала. 493 00:43:41,743 --> 00:43:45,513 Возможно, она написала это на вырванных страницах. 494 00:43:45,772 --> 00:43:50,929 Впрочем, не совсем вырванных, а аккуратно вырезанных. 495 00:43:51,493 --> 00:43:57,117 Есть чувство, будто какое-то время она тебя искренне ненавидела. За что? 496 00:43:57,520 --> 00:44:03,493 Я остро переживал смерть брата, отстраненность сестры 497 00:44:04,200 --> 00:44:06,220 и убийство Лестата, я… 498 00:44:06,271 --> 00:44:08,036 Какое же это убийство? 499 00:44:08,620 --> 00:44:10,366 Ты над ним смилостивился. 500 00:44:11,369 --> 00:44:13,460 Ты не убил Лестата, 501 00:44:13,511 --> 00:44:17,432 ты пощадил его из-за своего долбанутого представления о любви. 502 00:44:17,483 --> 00:44:22,298 Любви? Я его обескровил, как свинью, и ждал, пока он умрет. 503 00:44:22,349 --> 00:44:24,749 В тебя стреляли в упор. 504 00:44:25,024 --> 00:44:27,746 Ты упал с километровой высоты и выжил. 505 00:44:27,879 --> 00:44:30,639 Ты сжег Антуанетту, для верности. 506 00:44:32,166 --> 00:44:34,282 Куда девают мусор, Луи? 507 00:44:40,906 --> 00:44:43,392 Вы выставляете мусор на улицу. 508 00:44:43,443 --> 00:44:47,009 Какие-то ребята приезжают, кидают все в грузовик 509 00:44:47,060 --> 00:44:49,610 и увозят всё не пойми куда? 510 00:44:51,446 --> 00:44:52,446 Нет. 511 00:44:54,066 --> 00:44:57,141 Они отвозят мусор на свалку. 512 00:44:57,698 --> 00:45:00,404 А мне с первой женой довелось пожить 513 00:45:00,455 --> 00:45:04,485 в двух кварталах от свалки неподалеку от Нью-Йорка. 514 00:45:04,539 --> 00:45:08,087 И я точно могу сказать, что там можно найти. 515 00:45:09,933 --> 00:45:12,676 Крыс. Огромных крыс 516 00:45:12,727 --> 00:45:15,264 размером с кроссовок Кевина Дюрана. 517 00:45:15,315 --> 00:45:21,751 В них хватит крови, чтобы воскресить мертвого в чемодане с замками изнутри. 518 00:45:22,938 --> 00:45:24,480 Ты знал это, Луи. 519 00:45:24,931 --> 00:45:26,348 Не мог не знать. 520 00:45:26,939 --> 00:45:30,308 - Ты, известный крысоед. - Сессия окончена. 521 00:45:35,093 --> 00:45:37,527 Сколько дней в исламском году? 522 00:45:38,137 --> 00:45:40,640 Сколько имен у Аллаха? 523 00:45:41,072 --> 00:45:43,579 355 и 99. 524 00:45:43,948 --> 00:45:47,341 Почему 90-килограммовый амбал отключился 525 00:45:47,392 --> 00:45:49,415 после того, как он у него отсосал, 526 00:45:49,466 --> 00:45:53,326 а ты, тщедушный и хилый, даже не моргнул? 527 00:45:53,419 --> 00:45:55,767 - Я не мог его сжечь. - Но Клодия могла. 528 00:45:55,818 --> 00:45:57,008 Нет, не могла. 529 00:45:57,059 --> 00:45:59,228 Она воткнула ручку ему в шею 530 00:45:59,279 --> 00:46:03,282 и записала его последние слова его же кровью! 531 00:46:03,340 --> 00:46:07,359 У этой девки не было проблем с тем, чтобы заодно его и поджарить. 532 00:46:07,410 --> 00:46:08,605 - Уже рассвет. - Нет. 533 00:46:08,656 --> 00:46:09,936 - Его надо сжечь. - Нет. 534 00:46:09,987 --> 00:46:11,827 - Это единственный способ! - Нет! 535 00:46:13,721 --> 00:46:15,103 Я сказал нет! 536 00:46:15,602 --> 00:46:17,176 Там шел дождь? 537 00:46:17,398 --> 00:46:18,770 Она не смогла его сжечь. 538 00:46:18,821 --> 00:46:20,769 Ты проклял ее тьмой. 539 00:46:20,820 --> 00:46:24,769 Ты предпочитал Лестата ей снова и снова. 540 00:46:24,820 --> 00:46:28,493 Тебе не мемуары нужны, Луи. А сотня сеансов ДПДГ. 541 00:46:28,544 --> 00:46:32,789 Что проходят солдаты, которые видели, как их друзья подрываются на минах. 542 00:46:32,840 --> 00:46:34,933 - Вы слышали лишь половину. - Хватит. 543 00:46:34,984 --> 00:46:38,864 144 года, а ты все еще сутенер Луи, 544 00:46:39,083 --> 00:46:41,644 готовый заплатить шлюхе, чтобы она с тобой поговорила. 545 00:46:41,695 --> 00:46:45,748 А всё почему? Хочешь рассказать свою историю миру? 546 00:46:45,799 --> 00:46:48,369 Когда вы ее услышите, вам будет стыдно за свои слова! 547 00:46:48,420 --> 00:46:49,879 Прекрати, Рашид. 548 00:46:49,930 --> 00:46:53,638 10 000 000 долларов – вот моя цена. Карьера у меня кончилась. 549 00:46:53,689 --> 00:46:57,232 Наследие – это удел совета директоров. 550 00:46:57,343 --> 00:46:59,221 Мои дочери перестали со мной разговаривать. 551 00:46:59,272 --> 00:47:01,181 Так хотя бы деньги им оставлю. 552 00:47:01,237 --> 00:47:03,400 Честный расчет? – Нет. 553 00:47:03,724 --> 00:47:06,780 Это всё то же дерьмо, что и в Сан-Франциско. 554 00:47:07,032 --> 00:47:08,255 Не совсем. 555 00:47:08,879 --> 00:47:10,745 А что иначе, Луи? 556 00:47:11,385 --> 00:47:13,666 В этот раз я тебя не спасу. 557 00:47:15,749 --> 00:47:20,401 Луи иногда может вспылить, я защищаю его от самого себя. 558 00:47:20,452 --> 00:47:21,655 Уже давно. 559 00:47:21,986 --> 00:47:24,536 Я остановил его в ту ночь в Сан-Франциско. 560 00:47:26,658 --> 00:47:27,906 Ты там был. 561 00:47:28,901 --> 00:47:30,724 Ты ведь не помнишь, да? 562 00:47:31,840 --> 00:47:33,945 Нет, не помню. 563 00:47:36,011 --> 00:47:38,361 Что ты там про память говорил? 564 00:47:39,858 --> 00:47:42,068 Что она чудовище, да? 565 00:47:42,500 --> 00:47:44,880 Но ты стоял на солнце. 566 00:47:44,931 --> 00:47:48,088 С возрастом мы менее восприимчивы к солнцу. 567 00:47:48,560 --> 00:47:52,753 Что какая-то звезда сделает 514-летнему вампиру? 568 00:48:00,774 --> 00:48:03,607 ТЕАТР ВАМПИРОВ 569 00:48:08,668 --> 00:48:10,027 Дэниэл Моллой. 570 00:48:12,160 --> 00:48:13,949 Познакомься... 571 00:48:15,436 --> 00:48:17,623 это вампир Арман... 572 00:48:22,620 --> 00:48:24,833 любовь всей моей жизни. 573 00:48:34,796 --> 00:48:40,510 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 574 00:48:40,561 --> 00:48:43,561 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 575 00:48:44,514 --> 00:48:46,496 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 576 00:49:56,365 --> 00:49:59,498 СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА: 577 00:50:00,160 --> 00:50:02,800 "ОН ЛЕЖАЛ НЕПОДВИЖНО" 578 00:50:02,851 --> 00:50:04,922 В теории это возможно. 579 00:50:05,052 --> 00:50:08,219 Но можем ли мы убить его? 580 00:50:08,349 --> 00:50:11,259 Могут ли дети убить отца? 581 00:50:11,310 --> 00:50:16,380 Седьмая серия: "Он лежал неподвижно". 582 00:50:16,798 --> 00:50:20,419 Мы обещали убить Лестата, значит мы должны это сделать. 583 00:50:20,890 --> 00:50:23,060 Клодия потихоньку раскрывает свой план. 584 00:50:23,190 --> 00:50:26,760 У меня есть план, но воплощать его нужно вдвоем. 585 00:50:26,811 --> 00:50:28,821 Она должна взять это под свой контроль, 586 00:50:28,872 --> 00:50:32,318 потому что Луи слишком близок к Лестату, слишком слаб. 587 00:50:32,369 --> 00:50:34,679 План сработает, только если его отвлечь. 588 00:50:34,730 --> 00:50:36,556 Она, как и любой хороший стратег, 589 00:50:36,607 --> 00:50:40,364 заставляет Лестата поверить, что это была его идея. 590 00:50:40,415 --> 00:50:43,966 Но если мы поголодаем пару ночей перед балом... 591 00:50:45,960 --> 00:50:49,440 ...жажда будет запредельной. 592 00:50:49,649 --> 00:50:51,519 Пир, достойный короля. 593 00:50:51,570 --> 00:50:55,435 Она накручивает эго Лестата, притупляет его инстинкты. 594 00:50:55,486 --> 00:50:59,073 И тогда он покупается на идею уйти с помпой. 595 00:50:59,190 --> 00:51:04,901 Не будем дрожащими вампирами, оставим целый дом тел и свалим. 596 00:51:06,003 --> 00:51:08,873 Но Луи приходится снова открыть ему сердце. 597 00:51:08,946 --> 00:51:12,166 Это то, что ослепит Лестата. 598 00:51:12,290 --> 00:51:15,030 Последний танец перед пиром. 599 00:51:15,167 --> 00:51:18,498 Это головокружительная вершина нашего сверхромантизма – 600 00:51:18,549 --> 00:51:21,329 этот танец на глазах у всех, этот поцелуй. 601 00:51:21,380 --> 00:51:24,328 Лестат не может сопротивляться, он по уши влюблен в Луи. 602 00:51:24,492 --> 00:51:27,243 И посреди этого бала они выбирают жертв. 603 00:51:27,294 --> 00:51:30,821 Это будет величайший пир в их жизни, жертв должно быть много. 604 00:51:30,872 --> 00:51:32,731 Как в ужасном дегустационном меню, 605 00:51:32,782 --> 00:51:37,091 они собирают людей, которые верят в фонтан юности, 606 00:51:37,145 --> 00:51:38,984 и приглашают на свое автепати. 607 00:51:39,035 --> 00:51:41,269 Хочешь узнать секрет бессмертия? 608 00:51:41,320 --> 00:51:43,778 Конечно, милашка. Кто же не хочет? 609 00:51:43,829 --> 00:51:46,919 Они на месте, но это все часть плана: 610 00:51:46,970 --> 00:51:50,590 дать Лестату отвлечься, повеселиться. 611 00:51:50,641 --> 00:51:51,717 А ну-ка дайте выпить! 612 00:51:54,200 --> 00:51:55,412 Он пустой. 613 00:51:55,850 --> 00:51:57,900 Ненадолго, Том. 614 00:51:59,833 --> 00:52:02,849 Большинство из них – плохие люди, которых мы уже видели. 615 00:52:02,966 --> 00:52:05,753 Но еще есть близнецы, они есть в книге. 616 00:52:05,804 --> 00:52:07,253 Они направляют Лестата к ним. 617 00:52:07,304 --> 00:52:08,930 Вы разбили пару. 618 00:52:09,659 --> 00:52:13,379 Знаю, ты хотел обоих, но Луи не смог устоять. 619 00:52:13,430 --> 00:52:15,350 Прости, любовь моя. 620 00:52:15,401 --> 00:52:18,389 А затем появляется таинственный человек в смокинге. 621 00:52:18,440 --> 00:52:21,440 Как странно. Что это значит? 622 00:52:21,491 --> 00:52:24,659 Вы, ребята, сообразительные. Здесь что-то не так. 623 00:52:24,710 --> 00:52:26,375 Все не может быть так просто. 624 00:52:26,426 --> 00:52:30,077 Да, Антуанетта все время была рядом. 625 00:52:31,979 --> 00:52:36,167 И, если подумать, никто не знал всей картины целиком. 626 00:52:36,680 --> 00:52:39,799 Как? Кто? 627 00:52:39,932 --> 00:52:43,819 Клодия знала, что если она отравит Тома Андерсона, 628 00:52:43,869 --> 00:52:45,939 то Лестат точно клюнет. 629 00:52:46,069 --> 00:52:47,899 Тот, кто назвал тебя... 630 00:52:47,950 --> 00:52:49,216 Он? 631 00:52:50,353 --> 00:52:52,503 Они наверняка не знают, как убить вампира, 632 00:52:52,554 --> 00:52:54,611 но уверены, что этого должно хватить. 633 00:52:54,820 --> 00:52:57,300 Ох уж эти твои мелкие обиды! 634 00:53:01,960 --> 00:53:06,789 В Дубае Моллой начинает задавать наводящие вопросы. 635 00:53:06,840 --> 00:53:09,405 Что на самом деле там случилось? 636 00:53:09,491 --> 00:53:11,320 И что вы с ним сделали? 637 00:53:11,371 --> 00:53:15,410 Все очень просто: вы должны избавиться от трупа. 638 00:53:15,461 --> 00:53:18,641 Вы должны засунуть вампира в печь. 639 00:53:18,692 --> 00:53:20,125 Почему вы этого не сделали? 640 00:53:20,200 --> 00:53:25,138 Есть чувство, будто какое-то время она тебя искренне ненавидела. За что? 641 00:53:25,189 --> 00:53:29,069 У этой девки не было проблем с тем, чтобы заодно его и поджарить. 642 00:53:29,120 --> 00:53:30,318 - Уже рассвет. - Нет. 643 00:53:30,369 --> 00:53:31,549 - Его надо сжечь. - Нет. 644 00:53:31,600 --> 00:53:33,529 - Это единственный способ! - Нет! 645 00:53:35,461 --> 00:53:36,916 Я сказал нет! 646 00:53:37,260 --> 00:53:40,469 Луи вспоминает это, впервые за долгое время. 647 00:53:40,520 --> 00:53:42,920 - Вы слышали лишь половину. - Хватит. 648 00:53:43,050 --> 00:53:45,530 Это всё то же дерьмо, что и в Сан-Франциско. 649 00:53:45,660 --> 00:53:48,750 Это вынуждает вампира Армана вмешаться. 650 00:53:48,880 --> 00:53:51,166 В этот раз я тебя не спасу. 651 00:53:53,140 --> 00:53:55,580 Луи иногда может вспылить, 652 00:53:55,631 --> 00:53:57,981 я защищаю его от самого себя. 653 00:53:58,032 --> 00:54:00,467 И думаю, здесь дело не только в том, 654 00:54:00,518 --> 00:54:03,629 что Луи может слететь с катушек и убить Дэниэла. 655 00:54:03,680 --> 00:54:08,022 Но, возможно, Луи скормили версию событий, 656 00:54:08,072 --> 00:54:09,773 которую он себе повторяет, 657 00:54:09,824 --> 00:54:11,845 возможно Арман как-то помогал. 658 00:54:11,943 --> 00:54:15,549 Для тех, кто читал книгу, – это очень важный персонаж. 659 00:54:15,679 --> 00:54:17,978 Он – лидер клана вампиров. 660 00:54:18,029 --> 00:54:19,639 Он очень силен. 661 00:54:19,879 --> 00:54:24,518 Мы хотели закончить на очень неожиданной, даже тревожной фразе, 662 00:54:24,569 --> 00:54:27,972 которая заставит сказать: "стоп, что?" 663 00:54:29,440 --> 00:54:31,311 Познакомься... 664 00:54:32,750 --> 00:54:34,907 это вампир Арман... 665 00:54:40,310 --> 00:54:41,969 любовь всей моей жизни. 666 00:54:42,126 --> 00:54:47,403 Думаю, это подводит нас к очень дерзкому второму сезону. 667 00:54:53,322 --> 00:55:01,546 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 667 00:55:02,305 --> 00:56:02,902 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-