1
00:00:01,080 --> 00:00:05,960
СЛУШАЙТЕ ПОДКАСТ О ПЕРВОМ СЕЗОНЕ
НА ВСЕХ ГЛАВНЫХ ПОДКАСТ-ПЛОЩАДКАХ
2
00:00:06,147 --> 00:00:11,118
СМОТРИТЕ ПОСЛЕ ШОУ ЭКСКЛЮЗИВНЫЙ
СПЕШЛ О СОЗДАНИИ ЭПИЗОДА
3
00:00:13,000 --> 00:00:19,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
4
00:00:26,244 --> 00:00:31,341
БЕССМЕРТНАЯ ВСЕЛЕННАЯ
5
00:00:32,000 --> 00:00:34,726
ДАННАЯ ПРОГРАММА СОДЕРЖИТ
ИЗОБРАЖЕНИЯ ДОМАШНЕГО НАСИЛИЯ.
6
00:00:34,776 --> 00:00:36,364
ПРОСМОТР НА УСМОТРЕНИЕ ЗРИТЕЛЯ.
7
00:00:37,130 --> 00:00:39,776
- Присоединишься?
- Вы идите, веселитесь.
8
00:00:40,718 --> 00:00:42,304
РАНЕЕ В СЕРИАЛЕ:
9
00:00:42,493 --> 00:00:44,093
Стань моим компаньоном.
10
00:00:44,301 --> 00:00:45,983
Чтобы победить Лестата...
11
00:00:46,034 --> 00:00:48,820
- Это не жизнь!
- Ты лишил меня жизни!
12
00:00:48,948 --> 00:00:50,761
...нужно думать, как он,
13
00:00:50,839 --> 00:00:52,652
и быть на пять ходов впереди.
14
00:00:53,211 --> 00:00:55,634
Она настраивает Луи против меня.
15
00:00:55,731 --> 00:00:57,045
Убей Антуанетту.
16
00:00:57,095 --> 00:00:59,716
Мы его рабы. И я нас освобожу.
17
00:00:59,767 --> 00:01:00,936
Ты выиграла.
18
00:01:00,987 --> 00:01:02,256
Ты тоже хочешь его убить.
19
00:01:02,315 --> 00:01:03,609
Закончи игру!
20
00:01:03,660 --> 00:01:05,595
Мы собирались убить Лестата.
21
00:01:09,373 --> 00:01:13,282
AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ
22
00:01:15,980 --> 00:01:26,595
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
23
00:01:28,726 --> 00:01:32,526
СЕДЬМАЯ СЕРИЯ
"ОН ЛЕЖАЛ НЕПОДВИЖНО"
24
00:01:42,393 --> 00:01:43,393
НОВАЯ ПАПКА
25
00:01:44,752 --> 00:01:46,752
СЕДЬМАЯ СЕССИЯ
26
00:01:58,805 --> 00:02:01,832
Итак, вопрос.
27
00:02:02,600 --> 00:02:05,577
Может ли бессмертный умереть?
28
00:02:09,651 --> 00:02:11,901
Теоретически да.
29
00:02:13,693 --> 00:02:14,693
Как?
30
00:02:17,540 --> 00:02:18,893
По-разному.
31
00:02:19,985 --> 00:02:21,423
Голодание.
32
00:02:22,346 --> 00:02:24,186
Не давать телу крови.
33
00:02:25,360 --> 00:02:28,441
Или же выпить кровь мертвого.
34
00:02:29,319 --> 00:02:32,198
Это я узнал в первую
ночь перерождения.
35
00:02:33,970 --> 00:02:35,259
Есть огонь.
36
00:02:36,939 --> 00:02:40,332
Тело будет сожжено,
и дух не сможет в нём жить.
37
00:02:41,246 --> 00:02:42,533
Обезглавливание.
38
00:02:43,607 --> 00:02:47,767
Об этом Лестат сказал
на очередной попойке в Батон-Руж.
39
00:02:49,719 --> 00:02:52,466
Всё это в теории возможно.
40
00:02:54,413 --> 00:02:57,720
Но можем ли мы убить его?
41
00:02:58,759 --> 00:03:01,554
Могут ли дети убить отца?
42
00:03:03,653 --> 00:03:05,585
Он сильнее нас.
43
00:03:06,000 --> 00:03:07,549
Быстрее нас.
44
00:03:07,699 --> 00:03:09,708
Владеет древними силами,
45
00:03:09,759 --> 00:03:13,891
которые передаются
отпрыскам лишь в малой степени.
46
00:03:14,639 --> 00:03:19,613
Прибавь к этой обстановке
вечную паранойю –
47
00:03:20,165 --> 00:03:22,576
и получишь нашу реальность.
48
00:03:24,127 --> 00:03:27,715
Мы снова были вынуждены
спать в одной комнате.
49
00:03:29,070 --> 00:03:30,880
По-другому он не хотел.
50
00:03:32,927 --> 00:03:41,127
Мы терпели, связанные вместе
ненавистью, уже даже не притворяясь.
51
00:03:41,900 --> 00:03:44,218
По-другому он не хотел.
52
00:03:45,619 --> 00:03:49,012
Сговориться мы могли
лишь телепатически.
53
00:03:49,474 --> 00:03:52,558
Но Клодия, по одной
ей известным причинам,
54
00:03:52,609 --> 00:03:54,474
редко пользовалась телепатией.
55
00:03:54,673 --> 00:03:56,454
Знание словно берег океана.
56
00:03:58,452 --> 00:04:01,612
Уместилось в 20 томах.
57
00:04:02,689 --> 00:04:06,637
Но не подумай, Клодия
действительно строила заговор.
58
00:04:06,811 --> 00:04:09,244
Тихо в своем укрытии.
59
00:04:11,166 --> 00:04:13,810
Старье еще до выхода в печать.
60
00:04:21,120 --> 00:04:24,181
Сегодня ты накормишь нас троих.
61
00:04:29,159 --> 00:04:30,785
Я уже сыт.
62
00:04:33,619 --> 00:04:35,932
Луи никогда не почитал кровь.
63
00:04:37,358 --> 00:04:40,333
Виноват учитель, а не ученик.
64
00:04:41,226 --> 00:04:43,288
Лестат де Лионкур.
65
00:04:46,173 --> 00:04:49,892
179 лет в диком саду.
66
00:04:51,506 --> 00:04:54,416
148 лет вампир…
67
00:04:56,600 --> 00:04:58,232
…несущий смерть…
68
00:05:01,519 --> 00:05:03,624
…и обреченный сам.
69
00:05:05,580 --> 00:05:07,228
Идет еще один.
70
00:05:24,993 --> 00:05:25,993
Это вы.
71
00:05:27,880 --> 00:05:30,790
- Ты новый почтальон?
- Простите! Простите!
72
00:05:32,026 --> 00:05:34,122
Принес письма во спасение?
73
00:05:34,173 --> 00:05:36,168
Я не хотел вас тревожить!
74
00:05:36,346 --> 00:05:39,378
Это частный дом, и нам не нравится,
75
00:05:39,429 --> 00:05:41,757
когда на порог
подкидывают невесть что.
76
00:05:41,873 --> 00:05:45,192
Вы не поняли. Я ваш поклонник.
77
00:05:45,593 --> 00:05:47,136
Я пришел просить помощи.
78
00:05:48,673 --> 00:05:50,366
Ты пришел не в тот дом.
79
00:05:51,466 --> 00:05:53,418
Люди говорят, что здесь живет сатана.
80
00:05:53,932 --> 00:05:55,202
А я не верю.
81
00:05:55,600 --> 00:06:00,006
Говорю, что ангелы.
В этом доме живут ангелы!
82
00:06:01,187 --> 00:06:03,336
Кто-нибудь знает, что ты здесь?
83
00:06:03,387 --> 00:06:05,986
Нет, нет, клянусь.
84
00:06:06,100 --> 00:06:10,123
Я живу один недалеко отсюда.
Я ваш сосед.
85
00:06:10,180 --> 00:06:12,253
Передавай привет апостолу Петру.
86
00:06:28,456 --> 00:06:31,422
- "Уважаемые дама и господа."
- Рак крови.
87
00:06:31,473 --> 00:06:34,405
"В чём ваш секрет?
Вы можете им поделиться?
88
00:06:34,456 --> 00:06:38,535
Я могу заплатить. Я умираю.
Лекарства не помогают…"
89
00:06:38,586 --> 00:06:39,586
Хватит!
90
00:06:41,480 --> 00:06:42,769
Двое за вечер.
91
00:06:43,880 --> 00:06:49,514
Куклы и Библии
превращаются в факелы и вилы.
92
00:06:51,357 --> 00:06:53,120
Нужно уезжать отсюда.
93
00:06:53,593 --> 00:06:55,379
Покинуть Новый Орлеан.
94
00:06:56,139 --> 00:07:00,021
Приберитесь и идите в гробы.
Обдумаем планы.
95
00:07:00,676 --> 00:07:05,083
Планы и правда нужно было
обдумать, и этим занялась…
96
00:07:05,209 --> 00:07:10,314
Клодия. Ясно. Хладнокровная,
расчетливая, целеустремленная.
97
00:07:17,860 --> 00:07:20,953
Я тебя перебил, извини.
98
00:07:21,140 --> 00:07:23,913
Чересчур увлекся. Продолжай.
99
00:07:29,447 --> 00:07:31,352
У тебя уже есть план?
100
00:07:31,739 --> 00:07:35,018
Есть, но воплощать его нужно вдвоем.
101
00:07:35,733 --> 00:07:37,866
Может, хотя бы расскажешь, что там?
102
00:07:45,936 --> 00:07:47,676
Вы делите гроб.
103
00:07:47,988 --> 00:07:49,629
Я во сне не говорю.
104
00:07:49,829 --> 00:07:51,448
Вы делите сердце.
105
00:07:51,801 --> 00:07:53,061
Я его отключу.
106
00:07:53,199 --> 00:07:54,949
Нет, Луи, не сможешь.
107
00:07:55,708 --> 00:07:58,811
Когда вы вместе,
ваши сердца бьются в унисон.
108
00:08:02,968 --> 00:08:05,112
План сработает,
только если его отвлечь.
109
00:08:06,106 --> 00:08:07,413
Я притворюсь.
110
00:08:08,220 --> 00:08:11,174
Я встречался с одной женщиной,
Лили, для вида...
111
00:08:11,225 --> 00:08:12,525
Он поймет.
112
00:08:13,001 --> 00:08:15,074
Ты должен быть искренним.
113
00:08:15,125 --> 00:08:17,670
Отдай ему свое сердце,
а я сделаю всё остальное.
114
00:08:21,398 --> 00:08:22,920
Я не смогу.
115
00:08:23,418 --> 00:08:25,117
Я в нем потеряюсь.
116
00:08:27,001 --> 00:08:29,307
Оставь частичку для меня.
117
00:08:30,113 --> 00:08:32,967
Я верну тебя до того, как убью его.
118
00:08:34,126 --> 00:08:35,930
Ты же сможешь это сделать?
119
00:08:40,113 --> 00:08:41,210
Луи?
120
00:08:43,203 --> 00:08:45,389
Да, смогу.
121
00:08:51,834 --> 00:08:53,511
Лучше ехать налегке.
122
00:08:54,252 --> 00:08:56,775
Берем с собой только самое ценное.
123
00:08:58,479 --> 00:08:59,729
Как насчет Греции?
124
00:09:00,608 --> 00:09:02,726
Колыбель западной цивилизации.
125
00:09:03,637 --> 00:09:06,592
Любители солнца, горячие источники.
126
00:09:08,203 --> 00:09:10,006
Те, кого следует оберегать.
127
00:09:10,842 --> 00:09:12,509
- Что ты сказал?
- Ничего.
128
00:09:12,702 --> 00:09:17,459
Зная итальянцев, они уже к концу
года приедут нас убивать.
129
00:09:17,520 --> 00:09:20,276
Нет, нужно ехать в Буэнос-Айрес.
130
00:09:22,408 --> 00:09:25,029
Бах. Сплошной Бах, всегда.
131
00:09:25,296 --> 00:09:26,589
Ты его не понимаешь.
132
00:09:26,973 --> 00:09:32,079
Да, музыка высшей расы
не предназначена для ушей плебеев.
133
00:09:33,102 --> 00:09:37,262
Ты меня раздражаешь.
Бесишь одним своим присутствием.
134
00:09:37,439 --> 00:09:40,087
Я пришла помириться, дядя Лес.
135
00:09:41,800 --> 00:09:44,920
Сестра-дочь,
ты держишь меня за идиота?
136
00:09:45,000 --> 00:09:46,323
А вы не могли бы…
137
00:09:46,392 --> 00:09:49,225
{\an8}Французская музыка
для французских рук.
138
00:10:10,660 --> 00:10:14,354
У меня есть для тебя подарок. Идея.
139
00:10:15,247 --> 00:10:19,376
Идея? От тебя? Скромный подарок.
140
00:10:21,042 --> 00:10:24,775
Блистательный вампир Лестат
позорно бежит после того,
141
00:10:24,826 --> 00:10:28,645
как ничтожный человек
сунул ему письмо под дверь.
142
00:10:29,393 --> 00:10:32,389
Решение уехать продиктовано
мудростью, а не страхом.
143
00:10:32,440 --> 00:10:34,965
Мы и так долго продержались.
144
00:10:35,072 --> 00:10:39,064
Согласна, но, может,
уедем с присущей нам помпой?
145
00:10:39,186 --> 00:10:43,704
Посмеемся над городом так,
как смеемся над жертвами?
146
00:10:44,180 --> 00:10:46,184
Ты явно что-то задумала.
147
00:10:46,799 --> 00:10:50,463
Ничего необычного.
Уладим дела, соберем вещи.
148
00:10:50,514 --> 00:10:52,926
А в последнюю ночь устроим прием.
149
00:10:53,886 --> 00:10:57,987
Мы изгои, сестра.
Никто не придет на прием к фрикам.
150
00:10:58,067 --> 00:10:59,188
Именно.
151
00:10:59,239 --> 00:11:03,086
Но умирающий человек сказал,
что им интересен наш секрет.
152
00:11:03,312 --> 00:11:06,185
Что они думают,
будто у нас есть фонтан юности.
153
00:11:06,730 --> 00:11:09,278
Они не знают, что фонтан – это они.
154
00:11:10,852 --> 00:11:15,311
Интересная... но затратная идея.
155
00:11:16,539 --> 00:11:19,393
Думаю, ты прав. Это просто мысль.
156
00:11:23,749 --> 00:11:25,514
Страница, Луи, страница!
157
00:11:29,509 --> 00:11:32,728
Через пять лет после того,
как Адольф Гитлер возглавил нацию,
158
00:11:32,779 --> 00:11:34,595
раздавленную мировой войной…
159
00:11:35,140 --> 00:11:38,400
Они, конечно, мерзкие люди,
но шьют великолепно.
160
00:11:39,799 --> 00:11:43,160
Хорошо одетые тираны.
Где же я это видела?
161
00:11:45,365 --> 00:11:48,464
А какой прием ты думала устроить?
162
00:11:48,966 --> 00:11:52,594
Бал. Роскошный пышный бал.
163
00:11:53,207 --> 00:11:54,459
Насколько?
164
00:11:59,079 --> 00:12:03,136
Пригласим самых красивых и ненасытных.
165
00:12:03,411 --> 00:12:06,852
Нескольких соблазним,
чтобы устроить себе пир.
166
00:12:18,779 --> 00:12:21,165
В Буэнос-Айрес, и как можно быстрее.
167
00:12:32,661 --> 00:12:34,189
С новым годом!
168
00:12:34,879 --> 00:12:37,959
Будешь настаивать –
он что-то заподозрит.
169
00:12:38,453 --> 00:12:41,665
И пусть, мне же будет лучше.
170
00:12:42,150 --> 00:12:44,277
Попробуешь убить его на балу?
171
00:12:44,817 --> 00:12:46,462
Не попробую, а убью.
172
00:12:46,513 --> 00:12:49,952
Марди-Гра в этом году рано,
шестого февраля.
173
00:12:50,662 --> 00:12:52,352
Скажи, что это безумие.
174
00:12:52,542 --> 00:12:54,239
Ничего не выйдет.
175
00:12:54,940 --> 00:12:58,836
Марди-Гра планируют заранее.
Иногда за несколько лет.
176
00:12:58,887 --> 00:13:05,874
Все в костюмах, все пьют, на улицах
хаос, в котором легко раствориться.
177
00:13:06,274 --> 00:13:07,913
Слишком рискованно.
178
00:13:10,140 --> 00:13:11,241
Я же говорил.
179
00:13:11,292 --> 00:13:16,051
Но если мы поголодаем
пару ночей перед балом,
180
00:13:18,079 --> 00:13:20,389
...жажда будет запредельной.
181
00:13:21,644 --> 00:13:23,899
Пир, достойный короля.
182
00:13:24,580 --> 00:13:27,134
- Хватит! Всё кончено!
- Да прекрати.
183
00:13:27,353 --> 00:13:28,353
Нет!
184
00:13:29,895 --> 00:13:31,053
Иди сюда!
185
00:13:31,956 --> 00:13:32,883
Ну и ладно!
186
00:13:33,017 --> 00:13:35,210
Хочешь леди или джентльмена?
187
00:13:45,259 --> 00:13:46,728
За короля.
188
00:13:52,117 --> 00:13:53,713
Том, мы уезжаем.
189
00:13:54,528 --> 00:13:56,080
Из Нового Орлеана?
190
00:13:56,860 --> 00:13:58,520
Но вы только приехали.
191
00:14:01,120 --> 00:14:03,729
Мы последний раз
говорили 17 лет назад,
192
00:14:03,780 --> 00:14:06,356
с чего ты взял, что мне не срать?
193
00:14:08,006 --> 00:14:11,568
Нам нужны твои услуги,
мистер Андерсон.
194
00:14:11,736 --> 00:14:13,936
Мы хотим устроить
бал в честь Марди-Гра.
195
00:14:14,087 --> 00:14:17,016
Отдать должное
обществу перед отъездом.
196
00:14:20,275 --> 00:14:25,304
С чего бы начать?
Во-первых, я не планирую вечеринки.
197
00:14:25,726 --> 00:14:29,896
Во-вторых, сейчас январь,
вы уже опоздали.
198
00:14:30,347 --> 00:14:31,624
В-третьих…
199
00:14:36,595 --> 00:14:42,041
Вот я и твои двуцветные папаши в 1910.
200
00:14:42,718 --> 00:14:46,114
Скажи-ка, девочка,
что не так на этой фотографии?
201
00:14:48,493 --> 00:14:51,094
Тогда у тебя не было
этого крестика на щеке.
202
00:14:56,126 --> 00:15:01,004
Что ж, неплохо.
И довольно жутко. Чего вы хотите?
203
00:15:01,292 --> 00:15:04,132
Я хочу быть королем.
204
00:15:04,400 --> 00:15:05,714
Королем Марди-Гра.
205
00:15:07,120 --> 00:15:08,120
Он?
206
00:15:11,320 --> 00:15:13,371
Ты же состоишь в комитете.
207
00:15:13,440 --> 00:15:18,243
Королевский комитет – секретное
и священное сообщество граждан,
208
00:15:20,752 --> 00:15:22,602
которые чтут традиции.
209
00:15:22,653 --> 00:15:24,230
Просто узнай цену.
210
00:15:24,281 --> 00:15:28,572
Праздник планируется за несколько
лет вперед. Луи, ты же знаешь.
211
00:15:29,099 --> 00:15:34,817
Ты расширил свой бизнес по экспорту
гробов в Европу, не так ли?
212
00:15:35,113 --> 00:15:38,284
Производство и отправка.
Двойная выгода.
213
00:15:38,510 --> 00:15:41,415
Прекрасная маржа,
востребованный продукт.
214
00:15:41,466 --> 00:15:43,212
Недавно ты потерял корабль.
215
00:15:44,106 --> 00:15:47,350
Получил торпеду в корму
от нацистской подлодки.
216
00:15:47,752 --> 00:15:49,198
Хочешь новый?
217
00:15:54,861 --> 00:15:58,074
У меня всего один вопрос перед тем,
218
00:15:58,125 --> 00:16:03,420
как я соглашусь на вашу унизительную
и опасную для репутации просьбу.
219
00:16:06,712 --> 00:16:10,746
Где вы встречаетесь с дьяволом,
и каковы условия сделки?
220
00:16:24,172 --> 00:16:28,407
Королевский комитет три года
планировал тему парада Марди-Гра,
221
00:16:28,669 --> 00:16:31,062
но за неделю до праздника тему сменили
222
00:16:31,113 --> 00:16:35,930
благодаря взятке от парижской
юридической фирмы "Роже и Альбер".
223
00:16:38,180 --> 00:16:42,017
В город хлынули деньги
от Маре до Миссисипи.
224
00:16:42,664 --> 00:16:45,362
Все закрытые лавки вдруг открылись.
225
00:16:45,499 --> 00:16:48,426
А поползшие слухи произвели фурор.
226
00:16:52,719 --> 00:16:56,680
Странные братья
и их куколка-сестра выходят в свет.
227
00:16:57,379 --> 00:17:02,580
Для любопытных горожан билет на их бал
был равноценен слитку золота.
228
00:17:02,799 --> 00:17:05,043
Я купил нам билеты до Гаваны.
229
00:17:05,108 --> 00:17:08,161
Три каюты на корабле из Гаваны в Рио,
230
00:17:08,219 --> 00:17:11,299
два купе в поезде
из Рио до Буэнос-Айреса.
231
00:17:12,371 --> 00:17:16,696
Ненужное продадим Максу Саймону,
а остальное отправим в аукционный дом.
232
00:17:16,747 --> 00:17:19,467
Нужны чемоданы, в которых
мы сможем спать днем.
233
00:17:19,518 --> 00:17:22,588
- С замками...
- Открывающимися изнутри.
234
00:17:27,286 --> 00:17:30,026
Это был месяц искусной подготовки.
235
00:17:32,379 --> 00:17:36,429
Вы тешили его самолюбие,
соблазняли соблазнителя.
236
00:17:36,926 --> 00:17:38,745
НАД БАЛОМ ВИТАЕТ ЗАПАХ СМЕРТИ
237
00:17:39,219 --> 00:17:45,987
К началу голодания Лестат уже
всем говорил, что бал – это его идея.
238
00:17:46,038 --> 00:17:47,287
Когда?
239
00:17:49,927 --> 00:17:52,211
Да. Да.
240
00:17:56,878 --> 00:18:00,101
Мы не будем есть три ночи до бала.
241
00:18:00,238 --> 00:18:03,315
На балу мы будем следовать за тобой.
242
00:18:03,722 --> 00:18:08,484
Выберем кандидатов. Спросим,
хотят ли они быть вечно молодыми.
243
00:18:08,535 --> 00:18:12,143
Если скажут да, дадим им это.
244
00:18:12,381 --> 00:18:14,844
Амарант. Идеально.
245
00:18:14,895 --> 00:18:20,194
Пригласим их в дом, запрем
двери, захлопнем ставни и…
246
00:18:22,980 --> 00:18:25,542
И предадимся инстинктам.
247
00:18:26,100 --> 00:18:28,285
И предадимся инстинктам.
248
00:18:28,466 --> 00:18:30,626
И предадимся инстинктам.
249
00:18:31,340 --> 00:18:34,379
Так огонь? Или обезглавливание?
250
00:18:34,435 --> 00:18:37,599
Она ничего не говорила,
ведь, как она и предупреждала,
251
00:18:37,649 --> 00:18:40,050
во мне начали пробуждаться
прежние чувства.
252
00:18:40,100 --> 00:18:41,443
Опиум и мышьяк.
253
00:18:41,493 --> 00:18:43,096
Но вскоре я всё узнал.
254
00:18:43,220 --> 00:18:44,220
Спасибо.
255
00:18:44,271 --> 00:18:46,201
Она придумала отравить добычу.
256
00:18:46,392 --> 00:18:48,668
На вид человек казался бы пьяным,
257
00:18:48,966 --> 00:18:55,132
а на самом деле в его венах текла бы
парализующая смесь опиума и мышьяка.
258
00:18:55,539 --> 00:19:00,360
Клодия чуяла свободу и даже голод
переносила с мрачной радостью,
259
00:19:00,411 --> 00:19:04,680
затмить которую мог
лишь непомерный эгоизм Лестата.
260
00:19:05,620 --> 00:19:08,143
Поприветствуйте королевскую свиту!
261
00:19:08,870 --> 00:19:11,494
Да здравствует король!
262
00:19:11,804 --> 00:19:15,184
Да здравствует король!
263
00:19:26,203 --> 00:19:27,790
Это ребенок?
264
00:19:41,988 --> 00:19:45,777
Последовавший бал был
воплощением вульгарности,
265
00:19:45,828 --> 00:19:47,918
экстравагантной тратой денег.
266
00:19:47,968 --> 00:19:50,819
И хотя безвкусное
представление Лестата на параде
267
00:19:50,869 --> 00:19:53,775
отпугнуло почти всех членов
Королевского комитета,
268
00:19:53,826 --> 00:19:56,476
нам было из чего выбирать.
269
00:20:02,780 --> 00:20:04,794
Кровь была повсюду.
270
00:20:05,009 --> 00:20:09,282
Вены и артерии нескольких
сотен сердец пульсировали,
271
00:20:09,333 --> 00:20:11,208
как сирена воздушной тревоги,
272
00:20:11,485 --> 00:20:15,008
и тонули в барабанном ритме
приглашенной группы.
273
00:20:17,159 --> 00:20:20,061
Я старался следовать примеру Клодии
274
00:20:20,379 --> 00:20:23,833
и рыскал по комнатам
в поисках будущих жертв.
275
00:20:31,566 --> 00:20:34,210
Хочешь узнать секрет бессмертия?
276
00:20:34,340 --> 00:20:36,740
Конечно, милашка. Кто же не хочет?
277
00:20:40,317 --> 00:20:44,224
- Наконец-то ты без униформы, Бардин.
- Вы ошиблись.
278
00:20:44,300 --> 00:20:46,730
Я видел тебя в туалете.
279
00:20:46,781 --> 00:20:49,162
Не буду ни отрицать,
ни подтверждать.
280
00:20:49,220 --> 00:20:52,058
Такой человек наверняка любит власть.
281
00:20:52,665 --> 00:20:54,692
Я вас слушаю, месье дю-Лак.
282
00:20:56,108 --> 00:20:59,442
В Нижнем саду вас не хватает,
господин де Лионкур.
283
00:20:59,493 --> 00:21:02,224
Мы слышали, вы много лет болели.
284
00:21:02,560 --> 00:21:05,413
Простите великодушно, мы знакомы?
285
00:21:05,719 --> 00:21:09,737
Женское оперное сообщество.
Улица Притания?
286
00:21:09,908 --> 00:21:13,246
- Где-то лет десять назад.
- Да, конечно.
287
00:21:13,352 --> 00:21:15,070
Вы не кажетесь больным.
288
00:21:16,176 --> 00:21:18,178
Слухи, зависть.
289
00:21:20,187 --> 00:21:25,668
Которую из вас я оттащил под лестницу
во время скучной лекции о Дон Жуане?
290
00:21:25,760 --> 00:21:30,505
Меня. А лекцию тогда
читал мой покойный муж.
291
00:21:31,120 --> 00:21:33,102
Он себя до смерти заболтал?
292
00:21:37,546 --> 00:21:38,999
Ваше Величество!
293
00:21:40,335 --> 00:21:43,162
Хочу представить вам братьев Макфейл.
294
00:21:43,528 --> 00:21:45,662
Мэттью и его брат Марк.
295
00:21:46,413 --> 00:21:47,413
Что ж…
296
00:21:48,766 --> 00:21:50,243
А где Люк и Джон?
297
00:21:59,553 --> 00:22:02,093
В вашем саду растет розмарин?
298
00:22:03,421 --> 00:22:04,641
Да...
299
00:22:05,200 --> 00:22:06,700
прямо под крыльцом.
300
00:22:07,400 --> 00:22:10,447
Наша мама прошлым летом
целый бушель посадила.
301
00:22:11,148 --> 00:22:12,561
Правда?
302
00:22:16,860 --> 00:22:19,554
Король внезапно проголодался.
303
00:22:21,540 --> 00:22:23,115
Прошу прощения.
304
00:22:27,520 --> 00:22:30,247
Волна чувств захлестнула меня,
305
00:22:30,298 --> 00:22:33,413
пока я наблюдал, как он впитывает
в себя обожание.
306
00:22:34,127 --> 00:22:35,855
Я жаждал его смерти.
307
00:22:36,449 --> 00:22:38,669
И я жаждал его.
308
00:22:40,006 --> 00:22:44,494
Голод был ошибкой.
Ясность мысли меня покинула.
309
00:22:46,720 --> 00:22:49,013
Что-то было не так.
310
00:22:50,059 --> 00:22:51,799
Ах ты жалкий пес!
311
00:22:57,618 --> 00:23:00,526
- Что там насчет пса?
- Какого пса?
312
00:23:01,383 --> 00:23:03,447
Ты что-то сказала про пса.
313
00:23:04,108 --> 00:23:05,406
Ничего подобного.
314
00:23:06,879 --> 00:23:10,955
- Я вижу тебя, Луи дю-Лак.
- Вот опять.
315
00:23:11,248 --> 00:23:13,183
Ты просто голоден, Луи.
316
00:23:13,320 --> 00:23:15,643
Ты слышал, что я сейчас сказал?
317
00:23:16,662 --> 00:23:18,007
Это купол.
318
00:23:19,527 --> 00:23:23,558
Местный архитектор
скопировал купол Капитолия.
319
00:23:25,140 --> 00:23:28,747
Акустика позволяет
расслышать даже шепот.
320
00:23:29,276 --> 00:23:31,756
Потому это место
называется "Галерея шепота".
321
00:23:32,044 --> 00:23:36,417
Но... как ты
расслышал меня за музыкой...
322
00:23:37,528 --> 00:23:44,237
Должно быть, это еще один из трюков
вашей педерастической сатанинской семейки.
323
00:23:48,781 --> 00:23:50,653
Вечеринка что надо!
324
00:23:53,351 --> 00:23:55,760
Знаешь секрет бессмертия?
325
00:23:57,124 --> 00:23:58,546
Никогда не жениться.
326
00:24:01,130 --> 00:24:02,353
Хорошая шутка.
327
00:24:03,600 --> 00:24:05,476
У тебя теперь есть корабль.
328
00:24:09,633 --> 00:24:11,465
Разве ты не хочешь большего?
329
00:24:22,379 --> 00:24:24,791
Парик предал короля.
330
00:24:28,256 --> 00:24:31,074
Кто тут шутит? Сам герцог грусти?
331
00:24:32,106 --> 00:24:34,018
От голода голова кружится.
332
00:24:50,194 --> 00:24:52,107
Я буду скучать по этому городу.
333
00:24:59,006 --> 00:25:03,026
Он будто стоит на земле,
пропитанной самой стихией.
334
00:25:05,355 --> 00:25:08,561
Ураганы, потопы, лихорадки.
335
00:25:10,919 --> 00:25:14,636
Влажный климат отпечатался
на каждом знаке и фасаде.
336
00:25:20,058 --> 00:25:26,357
Через эмалированные высокие
окна мерцает сама цивилизация.
337
00:25:31,500 --> 00:25:33,451
Появляются силуэты…
338
00:25:35,798 --> 00:25:39,510
…словно ловя тихую вспышку молнии.
339
00:25:41,607 --> 00:25:44,046
Дождь окутывает теплом.
340
00:25:48,408 --> 00:25:49,899
Отчаянно живые…
341
00:25:53,773 --> 00:25:55,706
…и отчаянно хрупкие.
342
00:26:03,140 --> 00:26:05,502
Похоже, голод и меня достал.
343
00:26:07,738 --> 00:26:09,747
Все бутоньерки розданы.
344
00:26:10,846 --> 00:26:12,276
Ждем твоего знака.
345
00:26:26,639 --> 00:26:29,209
Последний танец перед пиром.
346
00:26:31,502 --> 00:26:32,895
Да.
347
00:26:33,542 --> 00:26:35,366
С удовольствием.
348
00:26:37,586 --> 00:26:41,439
Газеты много напишут
о той мрачной ночи в Новом Орлеане,
349
00:26:42,103 --> 00:26:45,716
но никто не упомянет
о последнем часе праздника.
350
00:26:46,659 --> 00:26:49,745
Будто единственное непригодное
для печати преступление
351
00:26:49,796 --> 00:26:51,929
произошло на том танцполе.
352
00:27:29,960 --> 00:27:33,294
Моей единственной обязанностью
было отвлекать Лестата,
353
00:27:33,806 --> 00:27:38,006
но при взгляде в его глаза,
я сам забыл обо всем.
354
00:27:38,599 --> 00:27:41,446
И в самом центре "Галереи шепота"
355
00:27:41,694 --> 00:27:44,071
я потерял нить своего плана
356
00:27:44,423 --> 00:27:47,846
и снова провалился в бездонный колодец.
357
00:27:48,899 --> 00:27:52,539
Я принадлежал ему, а он – мне.
358
00:28:13,794 --> 00:28:15,494
Могу я закончить танец?
359
00:28:18,059 --> 00:28:19,994
Он весь твой, сестра.
360
00:28:27,066 --> 00:28:30,494
- Не надо это делать.
- Поздно. Я уже начала.
361
00:28:30,953 --> 00:28:34,118
- Когда? Кого?
- Только что.
362
00:28:34,206 --> 00:28:37,535
Одного из близнецов.
Ему осталось не больше часа.
363
00:28:39,997 --> 00:28:41,213
Проснись!
364
00:28:55,913 --> 00:29:00,826
В XIV веке в третьем округе Парижа
365
00:29:00,940 --> 00:29:04,818
на Рю де Монморанси
жил торговец книгами.
366
00:29:05,000 --> 00:29:09,967
Как-то раз он скупил частную
библиотеку и среди скучных экземпляров
367
00:29:10,026 --> 00:29:16,392
нашел рукопись на 20 страницах,
написанную на непонятном языке.
368
00:29:17,233 --> 00:29:20,098
Торговец поехал в Испанию,
чтобы ее перевести.
369
00:29:20,679 --> 00:29:24,152
По пути он встретил еврея-конверсо,
370
00:29:24,203 --> 00:29:29,098
который сказал, что это на самом
деле Священная книга Абрамелина.
371
00:29:29,149 --> 00:29:31,408
Мы все порядком надрались, Лестат.
372
00:29:35,406 --> 00:29:38,822
Торговец посвятил остаток жизни
373
00:29:38,873 --> 00:29:42,128
повтору алхимических
рецептов из книги.
374
00:29:42,179 --> 00:29:48,134
И один из них сейчас
находится прямо перед вами.
375
00:29:52,316 --> 00:29:54,269
В тазу что-то волшебное?
376
00:29:54,320 --> 00:29:58,336
Амрит-Ра, Часма-и-каусар,
377
00:29:58,786 --> 00:30:02,703
философский камень, эликсир жизни.
378
00:30:06,386 --> 00:30:08,792
Я испил его в молодости.
379
00:30:11,173 --> 00:30:14,553
И недавно передал его силу друзьям.
380
00:30:15,834 --> 00:30:19,377
Я Клодия, родилась в 1903 году.
381
00:30:19,807 --> 00:30:22,459
Выпила эликсир в 1917-м.
382
00:30:23,491 --> 00:30:25,317
Мне 36 лет.
383
00:30:25,618 --> 00:30:26,818
Не может быть!
384
00:30:27,112 --> 00:30:31,591
Луи де Пон-дю-Лак, родился в 1878-м.
385
00:30:32,020 --> 00:30:34,701
Выпил эликсир в 1910-м.
386
00:30:35,319 --> 00:30:37,526
Мне 61 год.
387
00:30:38,372 --> 00:30:42,732
Лестат де Лионкур, родился в 1760-м.
388
00:30:43,626 --> 00:30:46,609
Выпил эликсир в 1794-м.
389
00:30:47,802 --> 00:30:53,665
Мне исполнится 187 лет в этом ноябре.
390
00:30:53,716 --> 00:30:55,216
А ну-ка дайте выпить!
391
00:31:02,505 --> 00:31:04,211
Так в тазу же дырка.
392
00:31:05,479 --> 00:31:06,759
Он пустой.
393
00:31:07,280 --> 00:31:09,148
Ненадолго, Том.
394
00:31:14,763 --> 00:31:15,985
Не подходи!
395
00:31:34,508 --> 00:31:36,573
Бежим! Бежим!
396
00:31:44,653 --> 00:31:45,953
Заперто!
397
00:32:10,371 --> 00:32:11,611
Уходим!
398
00:32:13,119 --> 00:32:15,324
- Беги на лестницу!
- Нет!
399
00:32:20,858 --> 00:32:23,872
Прошу! Я не хочу умирать.
400
00:32:41,452 --> 00:32:46,353
Нет-нет-нет! Вставай! На помощь!
401
00:32:53,999 --> 00:32:57,449
Не трогайте нас!
Пожалуйста, не надо! Оставьте нас!
402
00:32:57,500 --> 00:33:02,093
Нет, прошу! Нет! Вставай! Нет!
403
00:33:03,826 --> 00:33:05,212
Нет! Нет!
404
00:33:07,433 --> 00:33:10,066
Нет! Нет! Нет!
405
00:33:23,713 --> 00:33:24,939
Ну вот.
406
00:33:25,651 --> 00:33:27,352
Вы разбили пару.
407
00:33:28,004 --> 00:33:31,804
Знаю, ты хотел обоих,
но... Луи не смог устоять.
408
00:33:31,868 --> 00:33:33,560
Прости, любовь моя.
409
00:33:33,694 --> 00:33:35,712
Я оставил тебе одного.
410
00:33:36,773 --> 00:33:37,897
Да что ты?
411
00:33:40,332 --> 00:33:42,022
Какая щедрость.
412
00:34:36,273 --> 00:34:37,906
Он очень пьян.
413
00:34:48,819 --> 00:34:50,284
Розмарин.
414
00:34:53,899 --> 00:34:55,265
И что-то еще.
415
00:34:58,177 --> 00:34:59,877
Что здесь, любовь моя?
416
00:35:00,567 --> 00:35:02,607
Наверное, джин.
417
00:35:04,304 --> 00:35:05,966
Я говорю не с тобой.
418
00:35:06,457 --> 00:35:07,770
Опиум.
419
00:35:15,259 --> 00:35:16,429
И мышьяк.
420
00:35:23,180 --> 00:35:24,772
Она была на балу.
421
00:35:26,850 --> 00:35:29,401
Как телефонистка…
422
00:35:31,825 --> 00:35:34,507
подслушивала, что не следует.
423
00:35:36,333 --> 00:35:39,852
"Поздно. Я уже начала."
424
00:35:41,419 --> 00:35:43,329
"Когда? Кого?"
425
00:35:44,227 --> 00:35:49,874
"Только что. Одного из близнецов.
Ему осталось не больше часа."
426
00:35:57,979 --> 00:36:02,010
Не нужно было ее обращать, Луи.
Посмотри, что она с нами сделала.
427
00:36:02,996 --> 00:36:04,639
Она всё испортила.
428
00:36:05,105 --> 00:36:08,119
Антуанетта подойдет нам куда больше.
429
00:36:49,746 --> 00:36:50,746
Лестат.
430
00:36:53,532 --> 00:36:55,622
Ты считаешь меня дурой?
431
00:36:57,229 --> 00:36:59,213
Она была только на балу?
432
00:37:01,061 --> 00:37:02,632
Нет, не только.
433
00:37:03,133 --> 00:37:04,812
Опиум и мышьяк.
434
00:37:08,499 --> 00:37:10,548
Попробуешь убить его на балу?
435
00:37:11,086 --> 00:37:12,796
Не попробую, а убью.
436
00:37:13,418 --> 00:37:16,775
План нужно воплощать вдвоем.
437
00:37:18,139 --> 00:37:21,457
Поезд уезжает через час.
Вставай с лавки.
438
00:37:25,493 --> 00:37:27,947
Нужно было отпустить поезд.
439
00:37:37,444 --> 00:37:38,553
Как?
440
00:37:39,692 --> 00:37:41,053
Кто?
441
00:37:47,716 --> 00:37:49,540
Тот, кто назвал тебя...
442
00:37:49,620 --> 00:37:50,620
Он?
443
00:37:52,653 --> 00:37:55,401
Ох уж эти твои мелкие обиды!
444
00:38:06,840 --> 00:38:08,497
Можешь попрощаться.
445
00:38:23,099 --> 00:38:24,099
Луи.
446
00:38:25,639 --> 00:38:26,639
Луи!
447
00:38:32,873 --> 00:38:33,873
Луи.
448
00:38:35,938 --> 00:38:36,938
Луи.
449
00:38:42,295 --> 00:38:46,188
Мы связаны нитью...
нитью, что не видна глазу.
450
00:38:46,239 --> 00:38:48,565
Но она есть, правда.
451
00:39:08,350 --> 00:39:09,783
Я любил тебя...
452
00:39:12,500 --> 00:39:14,147
...всей душой.
453
00:39:29,130 --> 00:39:31,410
Я рад, что ты рядом...
454
00:39:32,223 --> 00:39:34,163
...в мой последний момент.
455
00:39:37,193 --> 00:39:38,366
Вместе.
456
00:39:52,847 --> 00:39:57,304
Кровь хлынула из него так,
как никогда бы не хлынула из человека.
457
00:40:03,608 --> 00:40:06,391
Вся выпитая кровь
извергалась из него.
458
00:40:06,441 --> 00:40:09,948
Он лежал на спине, глядя в потолок
459
00:40:09,999 --> 00:40:14,965
безумным, хаотично блуждающим
из стороны в сторону взглядом.
460
00:40:34,995 --> 00:40:41,609
"Mets-moi dans mon cercueil,
Louis, Louis."
461
00:40:41,660 --> 00:40:44,658
Положи меня в гроб, Луи, Луи.
462
00:40:45,539 --> 00:40:48,330
Его глаза закатились к затылку,
463
00:40:49,600 --> 00:40:53,087
а их белки потемнели.
464
00:40:55,612 --> 00:40:59,811
Передо мной лежало воплощение ужаса.
465
00:41:01,626 --> 00:41:04,572
И я беспомощно на него смотрел.
466
00:41:06,042 --> 00:41:07,692
Лестат лежал неподвижно.
467
00:41:10,486 --> 00:41:12,132
Мы не могли ждать.
468
00:41:14,573 --> 00:41:19,066
Дом на улице Ройял вскоре бы
привлек ненужное внимание.
469
00:41:53,240 --> 00:41:55,452
В последний раз в Новом Орлеане
470
00:41:55,503 --> 00:42:00,098
мы последовали своим правилам
и убрали место, где провели свой пир.
471
00:42:01,733 --> 00:42:04,422
Почти убрали.
472
00:42:07,180 --> 00:42:08,893
Его нужно сжечь.
473
00:42:11,588 --> 00:42:13,707
Я стольких убила, но…
474
00:42:16,819 --> 00:42:18,069
никого, кто…
475
00:42:24,259 --> 00:42:27,991
Я вряд ли смогу сгрузить его в печь,
476
00:42:29,985 --> 00:42:31,558
будто он один из них.
477
00:42:33,866 --> 00:42:35,655
Мы словно ждали,
478
00:42:35,706 --> 00:42:41,287
что Лестат растворится в облаке дыма
или отправится прямиком в ад.
479
00:42:42,106 --> 00:42:43,790
И что вы с ним сделали?
480
00:42:45,553 --> 00:42:51,999
Завернули его в ковер, засунули
в чемодан и оставили с мусором.
481
00:42:53,686 --> 00:42:58,333
А потом сели в машину
и поехали прямиком в порт.
482
00:42:59,048 --> 00:43:00,602
На корабль до Гаваны?
483
00:43:00,912 --> 00:43:06,295
Нет, другой. Новое торговое судно,
которое шло в Европу.
484
00:43:07,219 --> 00:43:11,886
Корабль, который ты купил
Андерсону, вез груз с гробами.
485
00:43:13,109 --> 00:43:16,180
И там было где спрятаться
парочке беглецов,
486
00:43:16,515 --> 00:43:20,147
готовых пуститься
в приключение всей жизни.
487
00:43:21,529 --> 00:43:24,985
Что ж, это ты всё хорошо придумал.
488
00:43:26,360 --> 00:43:28,477
Мы правда сели на корабль.
489
00:43:28,773 --> 00:43:31,389
Да, это я прочитал
на первых 50 страницах.
490
00:43:31,648 --> 00:43:36,303
И что-то это не похоже
на приключение всей жизни.
491
00:43:36,354 --> 00:43:38,449
Это был болезненный побег.
492
00:43:38,500 --> 00:43:41,692
Да, но Клодия этого не сказала.
493
00:43:41,743 --> 00:43:45,513
Возможно, она написала
это на вырванных страницах.
494
00:43:45,772 --> 00:43:50,929
Впрочем, не совсем вырванных,
а аккуратно вырезанных.
495
00:43:51,493 --> 00:43:57,117
Есть чувство, будто какое-то время
она тебя искренне ненавидела. За что?
496
00:43:57,520 --> 00:44:03,493
Я остро переживал смерть брата,
отстраненность сестры
497
00:44:04,200 --> 00:44:06,220
и убийство Лестата, я…
498
00:44:06,271 --> 00:44:08,036
Какое же это убийство?
499
00:44:08,620 --> 00:44:10,366
Ты над ним смилостивился.
500
00:44:11,369 --> 00:44:13,460
Ты не убил Лестата,
501
00:44:13,511 --> 00:44:17,432
ты пощадил его из-за своего
долбанутого представления о любви.
502
00:44:17,483 --> 00:44:22,298
Любви? Я его обескровил,
как свинью, и ждал, пока он умрет.
503
00:44:22,349 --> 00:44:24,749
В тебя стреляли в упор.
504
00:44:25,024 --> 00:44:27,746
Ты упал с километровой
высоты и выжил.
505
00:44:27,879 --> 00:44:30,639
Ты сжег Антуанетту, для верности.
506
00:44:32,166 --> 00:44:34,282
Куда девают мусор, Луи?
507
00:44:40,906 --> 00:44:43,392
Вы выставляете мусор на улицу.
508
00:44:43,443 --> 00:44:47,009
Какие-то ребята приезжают,
кидают все в грузовик
509
00:44:47,060 --> 00:44:49,610
и увозят всё не пойми куда?
510
00:44:51,446 --> 00:44:52,446
Нет.
511
00:44:54,066 --> 00:44:57,141
Они отвозят мусор на свалку.
512
00:44:57,698 --> 00:45:00,404
А мне с первой женой довелось пожить
513
00:45:00,455 --> 00:45:04,485
в двух кварталах от свалки
неподалеку от Нью-Йорка.
514
00:45:04,539 --> 00:45:08,087
И я точно могу сказать,
что там можно найти.
515
00:45:09,933 --> 00:45:12,676
Крыс. Огромных крыс
516
00:45:12,727 --> 00:45:15,264
размером с кроссовок Кевина Дюрана.
517
00:45:15,315 --> 00:45:21,751
В них хватит крови, чтобы воскресить
мертвого в чемодане с замками изнутри.
518
00:45:22,938 --> 00:45:24,480
Ты знал это, Луи.
519
00:45:24,931 --> 00:45:26,348
Не мог не знать.
520
00:45:26,939 --> 00:45:30,308
- Ты, известный крысоед.
- Сессия окончена.
521
00:45:35,093 --> 00:45:37,527
Сколько дней в исламском году?
522
00:45:38,137 --> 00:45:40,640
Сколько имен у Аллаха?
523
00:45:41,072 --> 00:45:43,579
355 и 99.
524
00:45:43,948 --> 00:45:47,341
Почему 90-килограммовый
амбал отключился
525
00:45:47,392 --> 00:45:49,415
после того,
как он у него отсосал,
526
00:45:49,466 --> 00:45:53,326
а ты, тщедушный и хилый,
даже не моргнул?
527
00:45:53,419 --> 00:45:55,767
- Я не мог его сжечь.
- Но Клодия могла.
528
00:45:55,818 --> 00:45:57,008
Нет, не могла.
529
00:45:57,059 --> 00:45:59,228
Она воткнула ручку ему в шею
530
00:45:59,279 --> 00:46:03,282
и записала его последние
слова его же кровью!
531
00:46:03,340 --> 00:46:07,359
У этой девки не было проблем с тем,
чтобы заодно его и поджарить.
532
00:46:07,410 --> 00:46:08,605
- Уже рассвет.
- Нет.
533
00:46:08,656 --> 00:46:09,936
- Его надо сжечь.
- Нет.
534
00:46:09,987 --> 00:46:11,827
- Это единственный способ!
- Нет!
535
00:46:13,721 --> 00:46:15,103
Я сказал нет!
536
00:46:15,602 --> 00:46:17,176
Там шел дождь?
537
00:46:17,398 --> 00:46:18,770
Она не смогла его сжечь.
538
00:46:18,821 --> 00:46:20,769
Ты проклял ее тьмой.
539
00:46:20,820 --> 00:46:24,769
Ты предпочитал Лестата ей
снова и снова.
540
00:46:24,820 --> 00:46:28,493
Тебе не мемуары нужны, Луи.
А сотня сеансов ДПДГ.
541
00:46:28,544 --> 00:46:32,789
Что проходят солдаты, которые видели,
как их друзья подрываются на минах.
542
00:46:32,840 --> 00:46:34,933
- Вы слышали лишь половину.
- Хватит.
543
00:46:34,984 --> 00:46:38,864
144 года, а ты все еще сутенер Луи,
544
00:46:39,083 --> 00:46:41,644
готовый заплатить шлюхе,
чтобы она с тобой поговорила.
545
00:46:41,695 --> 00:46:45,748
А всё почему? Хочешь рассказать
свою историю миру?
546
00:46:45,799 --> 00:46:48,369
Когда вы ее услышите,
вам будет стыдно за свои слова!
547
00:46:48,420 --> 00:46:49,879
Прекрати, Рашид.
548
00:46:49,930 --> 00:46:53,638
10 000 000 долларов – вот моя цена.
Карьера у меня кончилась.
549
00:46:53,689 --> 00:46:57,232
Наследие – это удел совета директоров.
550
00:46:57,343 --> 00:46:59,221
Мои дочери перестали
со мной разговаривать.
551
00:46:59,272 --> 00:47:01,181
Так хотя бы деньги им оставлю.
552
00:47:01,237 --> 00:47:03,400
Честный расчет? – Нет.
553
00:47:03,724 --> 00:47:06,780
Это всё то же дерьмо,
что и в Сан-Франциско.
554
00:47:07,032 --> 00:47:08,255
Не совсем.
555
00:47:08,879 --> 00:47:10,745
А что иначе, Луи?
556
00:47:11,385 --> 00:47:13,666
В этот раз я тебя не спасу.
557
00:47:15,749 --> 00:47:20,401
Луи иногда может вспылить,
я защищаю его от самого себя.
558
00:47:20,452 --> 00:47:21,655
Уже давно.
559
00:47:21,986 --> 00:47:24,536
Я остановил его
в ту ночь в Сан-Франциско.
560
00:47:26,658 --> 00:47:27,906
Ты там был.
561
00:47:28,901 --> 00:47:30,724
Ты ведь не помнишь, да?
562
00:47:31,840 --> 00:47:33,945
Нет, не помню.
563
00:47:36,011 --> 00:47:38,361
Что ты там про память говорил?
564
00:47:39,858 --> 00:47:42,068
Что она чудовище, да?
565
00:47:42,500 --> 00:47:44,880
Но ты стоял на солнце.
566
00:47:44,931 --> 00:47:48,088
С возрастом мы менее
восприимчивы к солнцу.
567
00:47:48,560 --> 00:47:52,753
Что какая-то звезда сделает
514-летнему вампиру?
568
00:48:00,774 --> 00:48:03,607
ТЕАТР ВАМПИРОВ
569
00:48:08,668 --> 00:48:10,027
Дэниэл Моллой.
570
00:48:12,160 --> 00:48:13,949
Познакомься...
571
00:48:15,436 --> 00:48:17,623
это вампир Арман...
572
00:48:22,620 --> 00:48:24,833
любовь всей моей жизни.
573
00:48:34,796 --> 00:48:40,510
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ
574
00:48:40,561 --> 00:48:43,561
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
575
00:48:44,514 --> 00:48:46,496
ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС
576
00:49:56,365 --> 00:49:59,498
СОЗДАНИЕ ЭПИЗОДА:
577
00:50:00,160 --> 00:50:02,800
"ОН ЛЕЖАЛ НЕПОДВИЖНО"
578
00:50:02,851 --> 00:50:04,922
В теории это возможно.
579
00:50:05,052 --> 00:50:08,219
Но можем ли мы убить его?
580
00:50:08,349 --> 00:50:11,259
Могут ли дети убить отца?
581
00:50:11,310 --> 00:50:16,380
Седьмая серия:
"Он лежал неподвижно".
582
00:50:16,798 --> 00:50:20,419
Мы обещали убить Лестата,
значит мы должны это сделать.
583
00:50:20,890 --> 00:50:23,060
Клодия потихоньку раскрывает
свой план.
584
00:50:23,190 --> 00:50:26,760
У меня есть план,
но воплощать его нужно вдвоем.
585
00:50:26,811 --> 00:50:28,821
Она должна взять это под свой контроль,
586
00:50:28,872 --> 00:50:32,318
потому что Луи слишком близок
к Лестату, слишком слаб.
587
00:50:32,369 --> 00:50:34,679
План сработает,
только если его отвлечь.
588
00:50:34,730 --> 00:50:36,556
Она, как и любой хороший стратег,
589
00:50:36,607 --> 00:50:40,364
заставляет Лестата поверить,
что это была его идея.
590
00:50:40,415 --> 00:50:43,966
Но если мы поголодаем
пару ночей перед балом...
591
00:50:45,960 --> 00:50:49,440
...жажда будет запредельной.
592
00:50:49,649 --> 00:50:51,519
Пир, достойный короля.
593
00:50:51,570 --> 00:50:55,435
Она накручивает эго Лестата,
притупляет его инстинкты.
594
00:50:55,486 --> 00:50:59,073
И тогда он покупается
на идею уйти с помпой.
595
00:50:59,190 --> 00:51:04,901
Не будем дрожащими вампирами,
оставим целый дом тел и свалим.
596
00:51:06,003 --> 00:51:08,873
Но Луи приходится снова
открыть ему сердце.
597
00:51:08,946 --> 00:51:12,166
Это то, что ослепит Лестата.
598
00:51:12,290 --> 00:51:15,030
Последний танец перед пиром.
599
00:51:15,167 --> 00:51:18,498
Это головокружительная вершина
нашего сверхромантизма –
600
00:51:18,549 --> 00:51:21,329
этот танец на глазах у всех,
этот поцелуй.
601
00:51:21,380 --> 00:51:24,328
Лестат не может сопротивляться,
он по уши влюблен в Луи.
602
00:51:24,492 --> 00:51:27,243
И посреди этого бала
они выбирают жертв.
603
00:51:27,294 --> 00:51:30,821
Это будет величайший пир в их жизни,
жертв должно быть много.
604
00:51:30,872 --> 00:51:32,731
Как в ужасном дегустационном меню,
605
00:51:32,782 --> 00:51:37,091
они собирают людей,
которые верят в фонтан юности,
606
00:51:37,145 --> 00:51:38,984
и приглашают на свое автепати.
607
00:51:39,035 --> 00:51:41,269
Хочешь узнать секрет бессмертия?
608
00:51:41,320 --> 00:51:43,778
Конечно, милашка. Кто же не хочет?
609
00:51:43,829 --> 00:51:46,919
Они на месте,
но это все часть плана:
610
00:51:46,970 --> 00:51:50,590
дать Лестату отвлечься, повеселиться.
611
00:51:50,641 --> 00:51:51,717
А ну-ка дайте выпить!
612
00:51:54,200 --> 00:51:55,412
Он пустой.
613
00:51:55,850 --> 00:51:57,900
Ненадолго, Том.
614
00:51:59,833 --> 00:52:02,849
Большинство из них – плохие люди,
которых мы уже видели.
615
00:52:02,966 --> 00:52:05,753
Но еще есть близнецы,
они есть в книге.
616
00:52:05,804 --> 00:52:07,253
Они направляют Лестата к ним.
617
00:52:07,304 --> 00:52:08,930
Вы разбили пару.
618
00:52:09,659 --> 00:52:13,379
Знаю, ты хотел обоих,
но Луи не смог устоять.
619
00:52:13,430 --> 00:52:15,350
Прости, любовь моя.
620
00:52:15,401 --> 00:52:18,389
А затем появляется таинственный
человек в смокинге.
621
00:52:18,440 --> 00:52:21,440
Как странно. Что это значит?
622
00:52:21,491 --> 00:52:24,659
Вы, ребята, сообразительные.
Здесь что-то не так.
623
00:52:24,710 --> 00:52:26,375
Все не может быть так просто.
624
00:52:26,426 --> 00:52:30,077
Да, Антуанетта все время была рядом.
625
00:52:31,979 --> 00:52:36,167
И, если подумать, никто не знал
всей картины целиком.
626
00:52:36,680 --> 00:52:39,799
Как? Кто?
627
00:52:39,932 --> 00:52:43,819
Клодия знала, что если
она отравит Тома Андерсона,
628
00:52:43,869 --> 00:52:45,939
то Лестат точно клюнет.
629
00:52:46,069 --> 00:52:47,899
Тот, кто назвал тебя...
630
00:52:47,950 --> 00:52:49,216
Он?
631
00:52:50,353 --> 00:52:52,503
Они наверняка не знают,
как убить вампира,
632
00:52:52,554 --> 00:52:54,611
но уверены, что
этого должно хватить.
633
00:52:54,820 --> 00:52:57,300
Ох уж эти твои мелкие обиды!
634
00:53:01,960 --> 00:53:06,789
В Дубае Моллой начинает
задавать наводящие вопросы.
635
00:53:06,840 --> 00:53:09,405
Что на самом деле там случилось?
636
00:53:09,491 --> 00:53:11,320
И что вы с ним сделали?
637
00:53:11,371 --> 00:53:15,410
Все очень просто:
вы должны избавиться от трупа.
638
00:53:15,461 --> 00:53:18,641
Вы должны засунуть вампира в печь.
639
00:53:18,692 --> 00:53:20,125
Почему вы этого не сделали?
640
00:53:20,200 --> 00:53:25,138
Есть чувство, будто какое-то время
она тебя искренне ненавидела. За что?
641
00:53:25,189 --> 00:53:29,069
У этой девки не было проблем с тем,
чтобы заодно его и поджарить.
642
00:53:29,120 --> 00:53:30,318
- Уже рассвет.
- Нет.
643
00:53:30,369 --> 00:53:31,549
- Его надо сжечь.
- Нет.
644
00:53:31,600 --> 00:53:33,529
- Это единственный способ!
- Нет!
645
00:53:35,461 --> 00:53:36,916
Я сказал нет!
646
00:53:37,260 --> 00:53:40,469
Луи вспоминает это,
впервые за долгое время.
647
00:53:40,520 --> 00:53:42,920
- Вы слышали лишь половину.
- Хватит.
648
00:53:43,050 --> 00:53:45,530
Это всё то же дерьмо,
что и в Сан-Франциско.
649
00:53:45,660 --> 00:53:48,750
Это вынуждает
вампира Армана вмешаться.
650
00:53:48,880 --> 00:53:51,166
В этот раз я тебя не спасу.
651
00:53:53,140 --> 00:53:55,580
Луи иногда может вспылить,
652
00:53:55,631 --> 00:53:57,981
я защищаю его от самого себя.
653
00:53:58,032 --> 00:54:00,467
И думаю, здесь дело не только в том,
654
00:54:00,518 --> 00:54:03,629
что Луи может слететь с катушек
и убить Дэниэла.
655
00:54:03,680 --> 00:54:08,022
Но, возможно, Луи
скормили версию событий,
656
00:54:08,072 --> 00:54:09,773
которую он себе повторяет,
657
00:54:09,824 --> 00:54:11,845
возможно Арман как-то помогал.
658
00:54:11,943 --> 00:54:15,549
Для тех, кто читал книгу, –
это очень важный персонаж.
659
00:54:15,679 --> 00:54:17,978
Он – лидер клана вампиров.
660
00:54:18,029 --> 00:54:19,639
Он очень силен.
661
00:54:19,879 --> 00:54:24,518
Мы хотели закончить на очень неожиданной,
даже тревожной фразе,
662
00:54:24,569 --> 00:54:27,972
которая заставит сказать: "стоп, что?"
663
00:54:29,440 --> 00:54:31,311
Познакомься...
664
00:54:32,750 --> 00:54:34,907
это вампир Арман...
665
00:54:40,310 --> 00:54:41,969
любовь всей моей жизни.
666
00:54:42,126 --> 00:54:47,403
Думаю, это подводит нас
к очень дерзкому второму сезону.
667
00:54:53,322 --> 00:55:01,546
ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ
667
00:55:02,305 --> 00:56:02,902
Do you want subtitles for any video?
-=[ ai.OpenSubtitles.com ]=-