1 00:00:02,600 --> 00:00:06,590 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:09,870 --> 00:00:20,110 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 3 00:00:22,580 --> 00:00:25,990 ПЕРВАЯ СЕРИЯ "В АГОНИИ ОХВАТЫВАЮЩЕГО НЕДОУМЕНИЯ" 4 00:00:27,000 --> 00:00:29,350 Некоторыми историями нужно поделиться, 5 00:00:29,400 --> 00:00:32,340 вы чувствуете, что творится что-то не то. 6 00:00:32,390 --> 00:00:33,880 ВАШ НОВЫЙ ПРОФЕССОР 7 00:00:33,930 --> 00:00:36,630 Люди должны знать об этом, и это моя работа. 8 00:00:36,680 --> 00:00:40,100 Несложная, но она может испортить жизнь. 9 00:00:40,150 --> 00:00:41,670 ЖУРНАЛИСТ ДЭНИЭЛ МОЛЛОЙ 10 00:00:41,720 --> 00:00:43,840 Раньше новости представляли из себя 11 00:00:43,900 --> 00:00:45,720 групку похожих на меня людей. 12 00:00:45,780 --> 00:00:48,830 Они сидели и решали, что же станет новостями. 13 00:00:49,590 --> 00:00:52,480 Этот мелкий засранец все изменил. 14 00:00:52,690 --> 00:00:54,340 ЕГО ПЕРВЫЙ ОНЛАЙН УРОК 15 00:00:54,390 --> 00:00:57,010 Меня уволили из трех газет, потом в две взяли назад. 16 00:00:57,060 --> 00:00:58,960 Третью газету поглотила "Knight Ridder". 17 00:00:59,010 --> 00:01:02,680 Так что я – ходячий пример того, как надо и не надо делать. 18 00:01:02,730 --> 00:01:04,730 Источники – ваши помощники. 19 00:01:04,780 --> 00:01:06,720 Редактор – ваш священник. 20 00:01:06,770 --> 00:01:09,300 Честность – не тактика. 21 00:01:11,080 --> 00:01:12,680 Еще хотите эту работу? 22 00:01:12,880 --> 00:01:14,160 Решать вам. 23 00:01:14,540 --> 00:01:16,430 Я Дэниэл Моллой. 24 00:01:16,480 --> 00:01:17,550 И это... 25 00:01:17,600 --> 00:01:20,810 Пророссийские сепаратисты ведут партизанскую войну с 2014 года. 26 00:01:20,880 --> 00:01:23,910 Сможет ли он превратить фантазию в реальность? 27 00:01:24,490 --> 00:01:27,470 Уокер уже на позиции. Двойка Джонсона. 28 00:01:27,520 --> 00:01:29,650 Уокер бросает мяч левой рукой. 29 00:01:29,700 --> 00:01:32,500 Уокер принёс команде семь очков. 30 00:01:34,000 --> 00:01:40,074 31 00:01:51,520 --> 00:01:53,480 Алло, док. Да. 32 00:01:53,530 --> 00:01:55,680 Спасибо, что перезвонили, я... 33 00:01:55,900 --> 00:01:57,240 Да, верно. 34 00:01:57,290 --> 00:01:59,540 У меня запись на конец недели. 35 00:01:59,600 --> 00:02:03,810 Но я все не пойму, что там с этим новым вариантом? 36 00:02:03,860 --> 00:02:06,420 Очень он опасен или?.. 37 00:02:06,970 --> 00:02:08,170 Да. 38 00:02:08,420 --> 00:02:11,510 Нужно ли перестраховываться? 39 00:02:12,140 --> 00:02:13,400 Понял. 40 00:02:13,450 --> 00:02:16,180 То есть, думаете... Да, я тоже так считаю. 41 00:02:16,230 --> 00:02:18,540 Лучше держаться от него подальше. 42 00:02:18,590 --> 00:02:19,960 МИСТЕРУ МОЛЛОЮ 43 00:02:20,320 --> 00:02:22,850 Да. Да. 44 00:02:24,080 --> 00:02:25,240 Да. 45 00:02:25,290 --> 00:02:27,240 ЛУИ ДЕ ПОН-ДЮ-ЛАК 46 00:02:27,940 --> 00:02:30,050 Я вам перезвоню. 47 00:02:43,190 --> 00:02:44,480 4 СЕНТЯБРЯ 1973 ГОДА 48 00:02:55,010 --> 00:02:56,770 Первый вопрос. 49 00:02:57,280 --> 00:02:59,840 Ты же не всегда был вампиром? 50 00:03:00,310 --> 00:03:01,360 Нет. 51 00:03:01,480 --> 00:03:05,330 Мне было 33, когда я стал вампиром. 52 00:03:07,010 --> 00:03:10,660 - Как это произошло? - Есть простой ответ. 53 00:03:11,380 --> 00:03:14,090 Но мне не по душе простые ответы. 54 00:03:15,250 --> 00:03:17,810 Я хочу рассказать всю историю. 55 00:03:25,090 --> 00:03:27,190 Достопочтенный мистер Моллой, 56 00:03:27,240 --> 00:03:30,850 надеюсь, это письмо застанет вас в добром здравии, 57 00:03:30,900 --> 00:03:34,780 если это возможно в столь смутное время. 58 00:03:35,790 --> 00:03:39,960 Все эти годы я с интересом наблюдал за вашей карьерой. 59 00:03:40,270 --> 00:03:44,060 Позвольте поздравить вас со всеми успехами, 60 00:03:44,300 --> 00:03:48,610 как профессиональными, так и личными. 61 00:03:49,260 --> 00:03:52,590 Время и сопутствующие ему невзгоды 62 00:03:52,640 --> 00:03:55,270 изменили мое отношение. 63 00:03:55,760 --> 00:03:58,800 Полагаю, подобное могло случиться и с вами. 64 00:03:59,770 --> 00:04:01,870 Надеюсь, здоровье и гордость 65 00:04:01,930 --> 00:04:04,330 не помешают вам принять предложение. 66 00:04:05,130 --> 00:04:08,670 Через неделю, в выбранном мной месте 67 00:04:08,720 --> 00:04:10,820 мы вернемся к затее, 68 00:04:10,870 --> 00:04:13,330 которую юность не позволила нам завершить. 69 00:04:13,880 --> 00:04:15,630 Спустя 49 лет. 70 00:04:15,690 --> 00:04:17,860 В тысячах километрах от комнаты, 71 00:04:17,910 --> 00:04:20,190 которую мы делили в Сан-Франциско. 72 00:04:20,500 --> 00:04:24,440 Я готов удовлетворить ваш журналистский интерес. 73 00:04:24,490 --> 00:04:27,920 Вам все мое внимание и история моей жизни. 74 00:04:28,300 --> 00:04:32,220 С наилучшими пожеланиями, Луи де Пон-дю-Лак. 75 00:04:32,940 --> 00:04:35,890 Я сказал своему редактору, что у меня встреча 76 00:04:35,940 --> 00:04:38,480 с самым опасным человеком в мире. 77 00:04:38,530 --> 00:04:40,270 Предложил угадать с двух попыток. 78 00:04:40,320 --> 00:04:42,980 Он ответил, Безос или Путин. 79 00:04:43,030 --> 00:04:45,470 Думает, я уехал в какую-то глушь. 80 00:04:47,540 --> 00:04:49,790 Ты постарел, Дэниэл. 81 00:04:51,690 --> 00:04:56,050 Да, что ж, смертность никого не жалеет. 82 00:04:57,130 --> 00:04:59,600 Все же ты меня помнишь. 83 00:05:00,000 --> 00:05:02,850 А в твоей книге ни намека на прошлую встречу. 84 00:05:04,510 --> 00:05:09,580 Мрачные мемуары, наркотики, унижения, самобичевание... 85 00:05:09,990 --> 00:05:13,600 Упомяни я там вампиров, люди назвали бы это чушью. 86 00:05:13,660 --> 00:05:15,850 У тебя проблемы со здоровьем. 87 00:05:17,330 --> 00:05:19,790 Сейчас они у всей планеты. 88 00:05:19,840 --> 00:05:21,970 У тебя болезнь Паркинсона. 89 00:05:24,270 --> 00:05:25,350 Да. 90 00:05:25,900 --> 00:05:28,230 А у тебя свой ангар в аэропорту, 91 00:05:28,280 --> 00:05:30,420 можешь рассекать по мосту Мейдан, 92 00:05:30,480 --> 00:05:33,150 - но в сети про тебя ни слова. - Я тебя задел? 93 00:05:34,500 --> 00:05:36,900 В Эмиратах ценят конфиденциальность, 94 00:05:36,960 --> 00:05:39,470 и это для тебя важно, но я спрошу. 95 00:05:39,710 --> 00:05:41,550 Сколько это стоит? 96 00:05:41,710 --> 00:05:46,340 Анонимность нестареющего человека и это чудесный вид из окна. 97 00:05:46,390 --> 00:05:47,550 Прилично. 98 00:05:50,470 --> 00:05:53,740 Только моя семья и врач знают, что я болен. 99 00:05:53,790 --> 00:05:56,330 Мы должны быть на равных, ясно? 100 00:05:57,290 --> 00:05:58,980 Так что вопрос. 101 00:05:59,960 --> 00:06:01,670 Там светит солнце. 102 00:06:02,100 --> 00:06:03,750 Где твой гроб? 103 00:06:04,730 --> 00:06:06,600 Ты сейчас в нем. 104 00:06:12,660 --> 00:06:16,290 Я сюда кого угодно не пускаю. 105 00:06:29,000 --> 00:06:32,240 В прошлый раз все закончилось плачевно. 106 00:06:32,470 --> 00:06:35,870 Так что прости мою тревожность. 107 00:06:38,130 --> 00:06:43,020 Об этом ты просишь после всего, что я рассказал тебе, мальчик?! 108 00:06:43,070 --> 00:06:45,820 Да, ты не знаешь, как живут люди! 109 00:06:45,870 --> 00:06:47,490 Точнее – ты забыл! 110 00:06:48,890 --> 00:06:52,350 Ты же не понимаешь смысла собственной истории! 111 00:06:55,010 --> 00:06:58,900 Нет! Прекрати! Нет! 112 00:07:01,110 --> 00:07:02,830 Ты был груб. 113 00:07:02,880 --> 00:07:04,820 Я был под кайфом. 114 00:07:04,870 --> 00:07:07,320 Ты был не достоин моего рассказа. 115 00:07:07,370 --> 00:07:10,430 Или твой рассказ никому не был нужен. 116 00:07:13,120 --> 00:07:15,810 У тебя есть кассеты, пусть кто-то перепишет. 117 00:07:15,860 --> 00:07:18,770 Я больше не занимаюсь вычурными биографиями. 118 00:07:19,100 --> 00:07:21,240 И все же ты прилетел, 119 00:07:21,290 --> 00:07:24,320 с аутоиммунным заболеванием в разгар пандемии. 120 00:07:27,420 --> 00:07:29,070 Ладно. 121 00:07:31,930 --> 00:07:35,080 Это мой голос, но я этого не помню. 122 00:07:36,520 --> 00:07:38,790 - И задаю неверные вопросы. - Да. 123 00:07:38,840 --> 00:07:42,180 - В твоей истории есть противоречия. - Верно. 124 00:07:42,230 --> 00:07:45,700 Те детали, что я смог понять, ты проскакиваешь. 125 00:07:45,760 --> 00:07:47,970 Это не интервью, это... 126 00:07:48,390 --> 00:07:51,370 сон в бреду, рассказанный идиоту. 127 00:07:51,420 --> 00:07:52,520 Да. 128 00:07:53,440 --> 00:07:54,700 Итак. 129 00:07:56,220 --> 00:07:58,270 Зачем? Что изменилось? 130 00:07:59,160 --> 00:08:00,590 Мир. 131 00:08:01,160 --> 00:08:05,100 Обстоятельства. Я изменился. 132 00:08:07,780 --> 00:08:11,030 Согласен, что записей мало. 133 00:08:11,300 --> 00:08:13,290 То есть... 134 00:08:14,120 --> 00:08:15,910 все с нуля. 135 00:08:19,830 --> 00:08:22,420 Правда и примирение. 136 00:08:24,570 --> 00:08:27,120 Я задаю вопросы, ты отвечаешь. 137 00:08:27,170 --> 00:08:30,190 Что нельзя проверить, я отправлю исследователю. 138 00:08:30,640 --> 00:08:32,140 Без третьих лиц. 139 00:08:32,190 --> 00:08:34,990 Я автор. Увидишь текст перед печатью. 140 00:08:35,040 --> 00:08:37,760 - Правки за мной. - Уговор был не такой. 141 00:08:37,810 --> 00:08:39,220 И еще... 142 00:08:40,340 --> 00:08:42,700 Я лучше работаю тет-а-тет. 143 00:08:42,750 --> 00:08:45,220 Проводи Дэниэла в комнату. 144 00:08:45,410 --> 00:08:47,500 Пусть ему приготовят ужин. 145 00:08:47,550 --> 00:08:49,800 Нашему мальчику нужно отдохнуть. 146 00:08:49,850 --> 00:08:51,780 Я тебе не мальчик! 147 00:08:52,160 --> 00:08:56,080 Я старик, со всеми вытекающими последствиями. 148 00:08:56,760 --> 00:08:58,660 Я готов. 149 00:08:58,710 --> 00:09:00,350 Так что начнем. 150 00:09:03,940 --> 00:09:05,490 Я Дэниэл Моллой. 151 00:09:05,540 --> 00:09:10,500 Сейчас 10:08 утра 14 июня 2022-го года. 152 00:09:10,550 --> 00:09:14,170 Я нахожусь в пентхаусе в башнях Аль-Шараф. 153 00:09:14,220 --> 00:09:16,740 Напротив меня мистер... 154 00:09:16,800 --> 00:09:19,040 Луи де Пон-дю-Лак. 155 00:09:19,290 --> 00:09:21,010 Итак... 156 00:09:21,230 --> 00:09:23,200 мистер дю-Лак, 157 00:09:23,410 --> 00:09:25,710 как давно вы мертвы? 158 00:09:31,520 --> 00:09:33,980 Шел 1910 год. 159 00:09:34,040 --> 00:09:37,130 Пять лет прошло с тех пор, как умер мой отец. 160 00:09:37,180 --> 00:09:41,910 Пять лет, как я стал отвечать за финансы семьи де Пон-дю-Лак. 161 00:09:41,960 --> 00:09:44,810 - Как старший сын. - Как любимый сын. 162 00:09:44,860 --> 00:09:48,120 В довесок шла забота о весьма крупном состоянии. 163 00:09:48,170 --> 00:09:50,800 Капитал накопили с помощью сахарных плантаций 164 00:09:50,850 --> 00:09:53,780 и крови людей, которые были похожи на моего прадеда, 165 00:09:53,830 --> 00:09:55,830 но не обладали его положением. 166 00:09:55,880 --> 00:10:00,410 Но законы Джима Кроу и электрический свет нового столетия 167 00:10:00,460 --> 00:10:03,300 не позволяли цветному человеку быть свободным. 168 00:10:03,350 --> 00:10:06,050 И единственным местом в Новом Орлеане, 169 00:10:06,100 --> 00:10:08,040 где джентльмен подобной наружности 170 00:10:08,090 --> 00:10:11,520 мог спокойно вести дела, был район Сторивилл. 171 00:10:11,570 --> 00:10:14,570 Старый район красных фонарей, да? 172 00:10:14,620 --> 00:10:18,700 Обитель пьянства, азарта и ненасытного распутства. 173 00:10:18,750 --> 00:10:20,470 Итак, мистер дю-Лак, 174 00:10:20,520 --> 00:10:23,150 каким же именно делам вы занимались, 175 00:10:23,200 --> 00:10:26,250 будучи ответственным за финансы семьи? 176 00:10:26,300 --> 00:10:29,030 Скажем так, под моим руководством 177 00:10:29,090 --> 00:10:32,280 были предприятия самого разного толка. 178 00:10:32,330 --> 00:10:33,700 Сутенер? 179 00:10:33,750 --> 00:10:36,050 Я торговал желаниями? 180 00:10:36,100 --> 00:10:39,210 А они проявлялись во множестве форм. 181 00:10:39,260 --> 00:10:42,050 На Либерти-стрит было два десятка публичных домов, 182 00:10:42,100 --> 00:10:43,820 восемь из них мои. 183 00:10:43,870 --> 00:10:46,830 Скромные, в сравнении с Бейсон-стрит. 184 00:10:46,880 --> 00:10:49,950 Но, если мои дома и уступали в размерах и роскоши, 185 00:10:50,000 --> 00:10:52,610 то компенсировали это отдачей и репутацией. 186 00:10:52,660 --> 00:10:55,150 - Мистер дю-Лак. - Фин. 187 00:10:56,680 --> 00:11:00,010 Точно не прячешь от меня еще купюры в своих складках? 188 00:11:00,060 --> 00:11:03,530 Тогда я был жестче, как можешь заметить. 189 00:11:03,720 --> 00:11:05,020 Мистер дю-Лак! 190 00:11:05,070 --> 00:11:07,530 Иначе никак, если хочешь выжить. 191 00:11:07,580 --> 00:11:09,960 На Либерти-стрит нельзя давать слабину. 192 00:11:10,010 --> 00:11:13,140 Дорис, будешь так бегать и без второй ноги останешься. 193 00:11:13,190 --> 00:11:16,060 Мистер дю-Лак, у нас большие проблемы. 194 00:11:17,090 --> 00:11:20,980 Прости меня, прости меня, прости меня. 195 00:11:21,280 --> 00:11:23,500 Я лишь хотел показать мою любовь. 196 00:11:23,550 --> 00:11:24,700 Пошел ты. 197 00:11:25,090 --> 00:11:26,420 Что у вас? 198 00:11:26,480 --> 00:11:27,680 Дрянь дерется. 199 00:11:27,730 --> 00:11:30,700 Дрянь? А кто о любви говорил? 200 00:11:32,750 --> 00:11:34,640 Олдермен Фенвик? 201 00:11:35,190 --> 00:11:37,920 Ты ударила его? С ума сошла? 202 00:11:37,970 --> 00:11:39,980 Он полез ко мне сзади. 203 00:11:40,030 --> 00:11:41,360 Не было такого. 204 00:11:41,410 --> 00:11:43,770 Сказала ему вытащить – он не послушал. 205 00:11:43,820 --> 00:11:46,040 Так что я решила преподать ему урок. 206 00:11:46,090 --> 00:11:48,030 Не верите – проверьте его член. 207 00:11:48,080 --> 00:11:50,650 Что? Не буду я ни на чей член смотреть. 208 00:11:50,800 --> 00:11:52,540 О, боже. 209 00:11:52,590 --> 00:11:54,860 Спроси он, я бы даже согласилась. 210 00:11:54,910 --> 00:11:58,660 Но вот лезть к кому-то в задницу без спроса – это против Иисуса. 211 00:11:58,710 --> 00:11:59,900 Пошел ты. 212 00:11:59,950 --> 00:12:01,620 Что смеетесь? 213 00:12:01,670 --> 00:12:03,650 Сходите за доктором Джонсоном. 214 00:12:03,700 --> 00:12:06,530 А ты принеси чистой воды и полотенца. 215 00:12:09,660 --> 00:12:11,880 А ну руки убрал, ниггер! 216 00:12:13,350 --> 00:12:17,050 Я начинаю жалеть, что помогаю вам, мистер Фенвик. 217 00:12:18,950 --> 00:12:21,390 Луи де Пон-дю-Лак, сэр. 218 00:12:22,050 --> 00:12:24,850 Ох, Пон-дю-Лак. 219 00:12:25,570 --> 00:12:27,420 Простите. 220 00:12:29,210 --> 00:12:30,520 Много выпил. 221 00:12:30,570 --> 00:12:32,860 Ничего, все останется между нами. 222 00:12:33,390 --> 00:12:35,600 Доктор скоро будет здесь. 223 00:12:37,380 --> 00:12:39,160 Мисс Уильямс... 224 00:12:39,520 --> 00:12:41,330 Как прекрасна. 225 00:12:41,540 --> 00:12:43,410 Я его мыть не буду. 226 00:12:43,560 --> 00:12:46,800 - Боже ж ты мой. - У нас тут проблема. 227 00:12:46,850 --> 00:12:48,930 У 122-го дома не лучше. 228 00:12:48,980 --> 00:12:51,230 Чокнутый мужик мешает вести дела. 229 00:12:51,280 --> 00:12:52,920 За что я тебе плачу? 230 00:12:53,820 --> 00:12:55,480 Это священник. 231 00:12:56,470 --> 00:12:59,380 Не понимаешь сестра, что твое тело принадлежит Господу? 232 00:12:59,440 --> 00:13:01,660 - Опять он за свое. - Когда предаешься блуду... 233 00:13:01,720 --> 00:13:04,110 Не будь он вашим братом, мистер дю-Лак, 234 00:13:04,160 --> 00:13:05,770 утопила бы в озере! 235 00:13:05,820 --> 00:13:07,740 Вы отрицаете победу Христа. 236 00:13:07,790 --> 00:13:10,230 Он вернется, чтобы судить живых и мертвых. 237 00:13:10,280 --> 00:13:13,690 И те, что покинули этот мир возродятся. 238 00:13:13,880 --> 00:13:16,650 Иди домой. Скажи маме не ждать. 239 00:13:16,700 --> 00:13:18,400 У тебя на рубашке кровь. 240 00:13:18,450 --> 00:13:20,250 Новые бесчинства? 241 00:13:20,300 --> 00:13:23,160 - Этим ты не помогаешь. - Помогаю. 242 00:13:23,210 --> 00:13:25,460 Господь велел мне прийти. 243 00:13:26,470 --> 00:13:28,730 В моей голове будто гомон сотни птиц, 244 00:13:28,780 --> 00:13:30,170 но один из голосов я... 245 00:13:30,220 --> 00:13:33,170 - Второй раз уже. - Послушай меня. 246 00:13:33,220 --> 00:13:36,480 У меня тяжелый день. Прекрати все портить. 247 00:13:40,670 --> 00:13:41,910 Возвращайся домой, 248 00:13:41,960 --> 00:13:44,750 иначе пущу из тебя кровь, как из свиньи. 249 00:13:51,560 --> 00:13:55,670 Хотел ли я угрожать родному брату? – Нет. 250 00:13:55,830 --> 00:13:58,640 Но, как я уже говорил, 251 00:13:58,850 --> 00:14:01,550 на Либерти-стрит нельзя давать слабину. 252 00:14:02,230 --> 00:14:04,480 Мало ли кто наблюдает. 253 00:14:10,640 --> 00:14:12,426 Он угрожал мне ножом, мама. 254 00:14:12,476 --> 00:14:14,570 Ты мешал мне вести дела матери. 255 00:14:14,630 --> 00:14:17,730 Слышала, мама? Ты хозяйка борделя. 256 00:14:17,780 --> 00:14:18,650 Пол! 257 00:14:18,700 --> 00:14:21,240 Получает выгоду, обрекая души на погибель. 258 00:14:21,290 --> 00:14:23,260 Не будем об этом. 259 00:14:23,310 --> 00:14:25,110 В тот год завтраки с семьей 260 00:14:25,160 --> 00:14:27,080 были похожи один на другой. 261 00:14:27,130 --> 00:14:31,340 Мать с головой уходила в подготовку свадьбы моей сестры. 262 00:14:31,390 --> 00:14:33,910 А Пол путал стол с кафедрой 263 00:14:33,960 --> 00:14:35,820 и неустанно что-то вещал. 264 00:14:35,870 --> 00:14:38,090 Мы должны отдать десятину церкви, 265 00:14:38,140 --> 00:14:41,450 - пока этот дом не развалился. - Это временное занятие. 266 00:14:41,500 --> 00:14:44,570 Потом Луи найдет что-то пореспектабельнее. 267 00:14:44,620 --> 00:14:46,670 Будь папа жив, еще бы рос тростник. 268 00:14:46,720 --> 00:14:50,330 Будь папа жив, ты бы так и томился в лечебнице в Джексоне. 269 00:14:50,380 --> 00:14:51,720 Не будем об этом. 270 00:14:51,770 --> 00:14:54,730 До свадьбы месяц. О чем я мечтаю? 271 00:14:54,790 --> 00:14:58,360 О танцах с мужем? О детях? 272 00:14:58,410 --> 00:14:59,320 Нет. 273 00:14:59,370 --> 00:15:01,840 Я мечтаю о спокойном семейном завтраке. 274 00:15:01,890 --> 00:15:04,490 Твой Леви баптист, никакого уважения не жди. 275 00:15:04,540 --> 00:15:07,000 - Пол. - С ним она на метле летать начнет. 276 00:15:07,060 --> 00:15:08,160 Я все слышу. 277 00:15:08,210 --> 00:15:11,050 Можешь попросить у сестер Мэйфейр, у них есть. 278 00:15:11,100 --> 00:15:12,950 Он назвал меня ведьмой. 279 00:15:13,000 --> 00:15:15,760 Пол де Пон-дю-Лак, извинись. 280 00:15:18,140 --> 00:15:20,530 Похоже, твой брат – та еще заноза. 281 00:15:20,590 --> 00:15:23,170 Хрупкий, упрямый, избалованный. 282 00:15:23,220 --> 00:15:26,870 Я пообещал отцу перед его смертью заботиться о Поле. 283 00:15:26,920 --> 00:15:30,550 Когда Пол был в здравом уме, он не был обузой. 284 00:15:30,600 --> 00:15:34,010 Я любил его больше всех на свете. 285 00:15:34,070 --> 00:15:36,080 И наша ежедневная прогулка 286 00:15:36,130 --> 00:15:39,070 в церковь Святого Августина была отличным началом дня. 287 00:15:39,530 --> 00:15:41,180 Доброе утро, Пол. 288 00:15:41,230 --> 00:15:42,770 Разве доброе? 289 00:15:42,820 --> 00:15:44,420 Доброе, Луи. 290 00:15:44,630 --> 00:15:46,590 Скамья так блестит. 291 00:15:46,680 --> 00:15:49,190 Были бы мастером по полировке башмаков. 292 00:15:49,450 --> 00:15:51,330 Вполне возможно, сын мой. 293 00:15:51,380 --> 00:15:53,050 Я жду, отец. 294 00:15:55,130 --> 00:15:58,070 Спасибо вашей семье за пожертвования. 295 00:15:58,120 --> 00:16:00,580 Оплата нянечки. Церковь его успокаивает. 296 00:16:00,640 --> 00:16:01,990 Мы всегда ему рады. 297 00:16:02,040 --> 00:16:04,640 И пожертвования пойдут на ремонт церкви. 298 00:16:04,690 --> 00:16:07,540 Где вы, отец Матиас? Я жду. 299 00:16:07,590 --> 00:16:09,620 Да в чем тебе исповедоваться? 300 00:16:09,670 --> 00:16:11,480 Только тратишь время отца. 301 00:16:11,530 --> 00:16:13,030 Сейчас подойду. 302 00:16:14,660 --> 00:16:17,160 А ты давненько не исповедовался, Луи. 303 00:16:19,190 --> 00:16:21,630 Ты всегда можешь прийти, если что-то нужно. 304 00:16:25,560 --> 00:16:29,580 Мое дело и религия не могли сосуществовать. 305 00:16:30,060 --> 00:16:32,240 А, эм... 306 00:16:32,630 --> 00:16:34,900 мои желания... 307 00:16:35,010 --> 00:16:36,850 Что ж, их я заглушал ложью, 308 00:16:36,910 --> 00:16:39,350 которую сам же и придумал – 309 00:16:39,420 --> 00:16:42,070 что я чистокровный сын Юга, 310 00:16:42,150 --> 00:16:45,150 ищущий спасения в сексе, а не в отпущении грехов. 311 00:16:45,200 --> 00:16:48,550 И как ты подкреплял это заблуждение? 312 00:16:49,010 --> 00:16:52,280 Была одна девушка, работала в игорном доме. 313 00:16:52,410 --> 00:16:55,180 Ему не было равных в этих кварталах. 314 00:16:55,240 --> 00:16:58,100 Это же салун Тома Андерсона "Честная игра". 315 00:16:58,650 --> 00:17:01,150 Луи дю-Лак. Наконец-то. 316 00:17:01,200 --> 00:17:03,550 Мисс Кэрол, мисс Лили сегодня здесь? 317 00:17:03,600 --> 00:17:05,060 Она на террасе. 318 00:17:05,110 --> 00:17:08,690 Это был словно роскошный восхитительный дворец. 319 00:17:08,740 --> 00:17:11,690 - Коктейль, мистер дю-Лак? - Спасибо, мисс Кэрол. 320 00:17:11,850 --> 00:17:15,720 Они обслуживали исключительно белых, 321 00:17:15,770 --> 00:17:19,080 что помогало мне отличать местных от приезжих 322 00:17:19,190 --> 00:17:21,730 из других южных штатов. 323 00:17:21,780 --> 00:17:25,030 Мистер Андерсон, да у вас сегодня деньги падают с неба. 324 00:17:25,080 --> 00:17:27,340 Раз с неба, то и грязи не видно. 325 00:17:27,390 --> 00:17:30,410 Можем сыграть в пятницу, если нет дел, Луи. 326 00:17:30,460 --> 00:17:32,600 Хорошо, мистер Андерсон, приду. 327 00:17:49,280 --> 00:17:50,970 Ни слова не понимаю. 328 00:17:51,870 --> 00:17:53,860 Но звучит чудесно. 329 00:17:53,910 --> 00:17:56,610 Только невозможное породит невозможное. 330 00:17:57,110 --> 00:17:58,680 Мисс Лили. 331 00:17:59,110 --> 00:18:00,920 Bonsoir, месье. 332 00:18:01,170 --> 00:18:02,750 Говорите по-французски? 333 00:18:02,800 --> 00:18:05,640 В Новом Орлеане столько языков смешалось. 334 00:18:05,750 --> 00:18:07,870 Как вам удалось отбить этот столик? 335 00:18:08,000 --> 00:18:10,500 А как вы зашли через парадный вход? 336 00:18:11,310 --> 00:18:12,520 Простите? 337 00:18:12,570 --> 00:18:14,140 Это комплимент. 338 00:18:14,190 --> 00:18:17,010 Такая привилегия у мужчины вашей расы. 339 00:18:17,060 --> 00:18:20,150 У Луи есть и своя империя развлечений. 340 00:18:20,200 --> 00:18:21,530 С привилегиями. 341 00:18:22,410 --> 00:18:23,970 Что смешного? 342 00:18:25,530 --> 00:18:27,150 Вас зовут Луи. 343 00:18:27,550 --> 00:18:29,470 Как же иначе? 344 00:18:29,710 --> 00:18:31,790 Вы не представились. 345 00:18:32,150 --> 00:18:35,610 {\an8}Простите. Увлекся весельем и забыл о манерах. 346 00:18:35,900 --> 00:18:37,400 Я знаю кто вы. 347 00:18:37,450 --> 00:18:40,720 Именно благодаря вам я купил дом в этом квартале. 348 00:18:40,770 --> 00:18:43,240 Я обязан вам всем. Присаживайтесь. 349 00:18:44,610 --> 00:18:45,850 ЛЕСТАТ ДЕ ЛИОНКУР 350 00:18:45,900 --> 00:18:48,563 Я знаю, что иногда таким, как вы, кажется, 351 00:18:48,613 --> 00:18:50,833 что мужчины моей расы на одно лицо, 352 00:18:50,883 --> 00:18:52,840 но я не продавал вам никакого дома. 353 00:18:52,890 --> 00:18:55,070 Луи, присядь. 354 00:18:55,120 --> 00:18:56,350 Я объясню. 355 00:18:56,400 --> 00:18:59,260 Я лишь недавно прибыл в Новый Свет. 356 00:18:59,310 --> 00:19:01,250 Вот откуда костюм. 357 00:19:01,830 --> 00:19:04,300 Да, в душе я человек 19-го века, 358 00:19:04,350 --> 00:19:06,800 пересекал Атлантику на корабле, 359 00:19:06,850 --> 00:19:09,710 планировал поселиться выше по реке. 360 00:19:09,760 --> 00:19:11,070 Ваш коктейль. 361 00:19:11,130 --> 00:19:13,710 Запишите на мой счет. И подайте еще два. 362 00:19:13,770 --> 00:19:15,860 И угостите музыкантов напитком по их выбору. 363 00:19:15,910 --> 00:19:17,530 {\an8}О них забывают. 364 00:19:17,590 --> 00:19:18,770 Конечно. 365 00:19:19,470 --> 00:19:22,150 - О чем это я? - О корабле. 366 00:19:29,030 --> 00:19:30,860 И вот я у побережья, 367 00:19:30,910 --> 00:19:33,820 проплываю мимо вашего города, и вдруг слышу, 368 00:19:33,870 --> 00:19:37,040 как играет музыка, и вижу тени мужчин и женщин, 369 00:19:37,090 --> 00:19:39,660 танцующих у кромки воды. 370 00:19:39,710 --> 00:19:42,650 Я сошел ради музыки, но меня... 371 00:19:42,740 --> 00:19:44,570 и едой угостили. 372 00:19:44,620 --> 00:19:46,980 Какая любимая композиция, мистер Лионкур? 373 00:19:47,030 --> 00:19:50,680 Любимая? Да как можно выбрать? 374 00:19:51,840 --> 00:19:54,080 Я не верил своим глазам. 375 00:19:54,600 --> 00:19:56,350 Он смотрел на меня, 376 00:19:56,400 --> 00:19:59,530 пока его руки блуждали по платью мисс Лили. 377 00:20:00,210 --> 00:20:04,220 Я хотел достать нож из трости и перерезать ему горло. 378 00:20:04,630 --> 00:20:06,640 Что помешало? 379 00:20:07,200 --> 00:20:09,060 Я был обездвижен. 380 00:20:09,120 --> 00:20:12,170 Мое тело охватила слабость. 381 00:20:13,370 --> 00:20:15,420 Его взгляд... 382 00:20:15,700 --> 00:20:18,780 обвил нитью мои легкие, 383 00:20:19,010 --> 00:20:22,730 и я понял, что не могу пошевелиться. 384 00:20:23,220 --> 00:20:26,770 Я повидал женщин с кожей всех оттенков. 385 00:20:27,420 --> 00:20:29,940 Белых, черных, 386 00:20:30,090 --> 00:20:31,690 цвета корицы. 387 00:20:32,180 --> 00:20:35,290 Знатно потратился, пока перепробовал все. 388 00:20:35,340 --> 00:20:38,350 Но, всего пару дней назад... 389 00:20:38,400 --> 00:20:41,940 {\an8}Я наблюдал, как мужчина вытащил нож из трости 390 00:20:41,990 --> 00:20:45,590 {\an8}и прижал лезвие к груди родного брата. 391 00:20:46,390 --> 00:20:48,690 Тогда я и сказал себе... 392 00:20:49,730 --> 00:20:53,070 "Лестат, выгружай вещи, это твой дом." 393 00:20:55,010 --> 00:20:56,780 Что он сказал? 394 00:20:57,840 --> 00:20:59,390 Что не следовало. 395 00:21:00,040 --> 00:21:03,990 Я планировал, что начну новую жизнь в городе Сент-Луис, 396 00:21:04,040 --> 00:21:06,050 считал это судьбой. 397 00:21:07,620 --> 00:21:09,630 И я не ошибся. 398 00:21:10,390 --> 00:21:12,680 Только оказалось, что Луи – это не город, 399 00:21:12,730 --> 00:21:17,680 а красивый мужчина с очень приятным нравом. 400 00:21:17,940 --> 00:21:20,190 Ты – его судьба, Луи. 401 00:21:20,760 --> 00:21:23,110 Нам суждено стать хорошими друзьями. 402 00:21:25,030 --> 00:21:28,090 Восточная комната свободна на пару часов, мисс Лили. 403 00:21:28,140 --> 00:21:31,830 Господа меняются рецептами французских колбас. 404 00:21:49,300 --> 00:21:51,380 Восточная комната ваша, месье. 405 00:21:51,440 --> 00:21:53,840 Принесите моему другу все, что он захочет. 406 00:21:53,890 --> 00:21:55,180 Был рад встрече. 407 00:21:55,230 --> 00:21:57,680 Очень надеюсь, что еще увидимся, Луи. 408 00:21:58,880 --> 00:22:03,650 Я был в равной степени бессилен и очарован. 409 00:22:04,560 --> 00:22:07,000 Хотел убить этого человека, 410 00:22:07,050 --> 00:22:09,440 и хотел им стать. 411 00:22:13,710 --> 00:22:16,430 Я пришел туда ради Лили, 412 00:22:17,040 --> 00:22:19,880 но ушел, думая только о нем. 413 00:22:59,100 --> 00:23:00,710 Кто здесь? 414 00:23:03,490 --> 00:23:05,660 Какого дьявола? 415 00:23:19,570 --> 00:23:21,360 Друзья в полиции сказали, 416 00:23:21,410 --> 00:23:23,380 что в городе вспышка лихорадки. 417 00:23:23,790 --> 00:23:26,490 Напасть косит всех, кто живет рядом с пристанью. 418 00:23:26,540 --> 00:23:28,850 Если живешь на берегу реки Декейтер, 419 00:23:28,900 --> 00:23:32,060 - то сам во всем виноват. - Согласен. 420 00:23:32,110 --> 00:23:33,860 Но хворь странная. 421 00:23:33,910 --> 00:23:37,060 У всех умерших небольшие ранки на коже. 422 00:23:37,110 --> 00:23:40,410 А тела так и вовсе обескровлены. 423 00:23:41,610 --> 00:23:44,800 Возможно, у нас завелся какой-то новый вид крыс. 424 00:23:44,850 --> 00:23:46,970 Под метр 80. 425 00:23:47,310 --> 00:23:49,900 Во Франции их называют бюрократами. 426 00:23:52,840 --> 00:23:56,490 Господа, вы все знакомы с Луи дю-Лаком. 427 00:23:57,120 --> 00:24:00,970 Луи, позвольте представить мистера Лестата де Лионкура. 428 00:24:01,020 --> 00:24:02,920 Мы уже встречались. 429 00:24:02,970 --> 00:24:05,190 У цветочной лавки, да? 430 00:24:05,240 --> 00:24:07,870 Боролись за последний букет лилий. 431 00:24:09,920 --> 00:24:12,480 Не спросите олдермена, как его голова? 432 00:24:12,530 --> 00:24:15,120 Почему я должен об этом спрашивать, сэр? 433 00:24:15,870 --> 00:24:18,320 Я же говорил, мистер Фенвик, 434 00:24:18,370 --> 00:24:20,460 этот негр умеет хранить секреты. 435 00:24:20,510 --> 00:24:23,040 Способен ли на это его доктор? 436 00:24:23,480 --> 00:24:25,570 Господа, покажите карты. 437 00:24:29,730 --> 00:24:33,640 Мистер Лионкур, вам совсем не везет с картами. 438 00:24:34,210 --> 00:24:35,530 О, да. 439 00:24:36,260 --> 00:24:39,680 Я ужасный игрок. Разве я не говорил? 440 00:24:40,120 --> 00:24:44,040 Можете мне дать еще несколько этих фишек? 441 00:24:46,810 --> 00:24:49,460 Луи, вы знали, что олдермен Фенвик 442 00:24:49,510 --> 00:24:53,450 недавно приобрел меблированные комнаты Хортон на Вилер-стрит? 443 00:24:53,500 --> 00:24:56,520 Мистер Андерсон полагает, получится отличный игорный дом. 444 00:24:56,570 --> 00:24:59,720 Я порекомендовал олдермену найти партнера, 445 00:24:59,780 --> 00:25:01,570 прежде чем вкладывать деньги. 446 00:25:01,620 --> 00:25:03,680 И посоветовал подумать о вас, Луи. 447 00:25:03,730 --> 00:25:05,780 Вы очень добры, мистер Андерсон, сэр. 448 00:25:05,830 --> 00:25:07,870 Как думаете, удачное место? 449 00:25:08,390 --> 00:25:10,610 Это не Бейсон-стрит, но... 450 00:25:10,660 --> 00:25:13,360 украсьте фасад лампочками Эдисона, 451 00:25:13,410 --> 00:25:17,380 выбейте скидку на алкоголь, мадам подберите построже. 452 00:25:17,440 --> 00:25:19,810 Тогда сможете заработать приличную сумму. 453 00:25:19,860 --> 00:25:21,210 Определенно, мистер Фенвик. 454 00:25:21,260 --> 00:25:23,630 Займетесь этим за 10 процентов? 455 00:25:24,570 --> 00:25:26,450 При всем уважении... 456 00:25:26,700 --> 00:25:29,420 Но столько труда за 10 процентов? 457 00:25:29,470 --> 00:25:30,540 15? 458 00:25:31,900 --> 00:25:36,020 Есть капиталовложение, а есть рабочая сила. 459 00:25:36,480 --> 00:25:38,650 Оба фактора надо учесть. 460 00:25:38,700 --> 00:25:40,580 Не так ли, мистер Лестат? 461 00:25:43,040 --> 00:25:45,460 Что ж, могу поделиться опытом. 462 00:25:45,510 --> 00:25:47,670 Но в моей стране все иначе. 463 00:25:47,720 --> 00:25:51,660 Вы слышали об истории успеха универмага "Бон-Марше"? 464 00:25:51,710 --> 00:25:53,760 Он не имеет равных... 465 00:25:55,410 --> 00:25:57,260 Они смотрят на тебя свысока. 466 00:25:57,310 --> 00:25:59,540 Я считаю, что в вашей стране 467 00:25:59,590 --> 00:26:02,770 отвратительно обращаются с подобными тебе людьми. 468 00:26:02,820 --> 00:26:05,800 Бесспорно, я разбогател честным путем 469 00:26:05,850 --> 00:26:09,460 и ценой больших жертв, но их было не так много. 470 00:26:09,510 --> 00:26:11,270 У меня не было партнеров. 471 00:26:11,320 --> 00:26:12,830 10 процентов? 472 00:26:12,880 --> 00:26:14,000 Финансовые риски... 473 00:26:14,050 --> 00:26:15,660 15 процентов? 474 00:26:18,610 --> 00:26:20,470 Ты не знаешь себе цену? 475 00:26:25,120 --> 00:26:29,210 Терпишь эти унижения ради какой-то высшей цели? 476 00:26:36,750 --> 00:26:39,550 И как думаешь, кто победит? 477 00:26:45,720 --> 00:26:49,480 В этом городе есть прекрасные возможности, 478 00:26:49,530 --> 00:26:53,700 но чтобы ими воспользоваться мне нужна защита от волков. 479 00:27:08,930 --> 00:27:10,070 Вот и все. 480 00:27:10,120 --> 00:27:12,180 Простите мою предвзятость, 481 00:27:12,230 --> 00:27:14,370 но как начать бизнес без капитала? 482 00:27:14,420 --> 00:27:15,900 Так не бывает. 483 00:27:15,950 --> 00:27:17,510 Так, показывайте. 484 00:27:22,850 --> 00:27:24,340 Фулл-хаус. 485 00:27:24,390 --> 00:27:26,030 Мистер дю-Лак. 486 00:27:26,650 --> 00:27:28,440 Так-то Том. 487 00:27:28,760 --> 00:27:31,060 Он не сказал, как сделал это. 488 00:27:31,110 --> 00:27:33,400 Как заставил мир замереть. 489 00:27:33,950 --> 00:27:36,500 "Позже, Луи. Терпение, Луи. 490 00:27:36,550 --> 00:27:38,640 Спроси в другой раз, Луи." 491 00:27:38,690 --> 00:27:40,650 Стали чаще видеться? 492 00:27:40,700 --> 00:27:43,950 Он был очарован городом и хотел узнать о нем все. 493 00:27:44,690 --> 00:27:48,140 Ты играл роль экскурсовода для вампира? 494 00:27:48,190 --> 00:27:51,190 Тогда я еще не знал о его сущности. 495 00:27:51,240 --> 00:27:53,410 А виделись вы только по ночам? 496 00:27:53,460 --> 00:27:54,550 Это Новый Орлеан, 497 00:27:54,610 --> 00:27:58,069 днем все отсыпаются после насыщенной ночи. 498 00:27:58,120 --> 00:28:00,100 Самое то для вампира. 499 00:28:00,150 --> 00:28:02,520 Ты забегаешь вперед, Дэниэл. 500 00:28:02,570 --> 00:28:05,080 Позволь истории тебя соблазнить. 501 00:28:06,190 --> 00:28:08,480 Так же, как соблазнили и меня. 502 00:28:10,060 --> 00:28:12,360 Из Франции всё поступали деньги, 503 00:28:12,420 --> 00:28:15,300 и торговцы уже не закрывали магазины на закате. 504 00:28:15,350 --> 00:28:17,300 Они были очень рады Лестату. 505 00:28:18,110 --> 00:28:20,700 Он прочесал все магазины с импортной мебелью, 506 00:28:20,760 --> 00:28:22,250 чтобы обставить дом. 507 00:28:22,300 --> 00:28:26,090 Раздобыл в книжных самые старые тома для своей библиотеки. 508 00:28:26,140 --> 00:28:28,930 И, по моему настоянию, 509 00:28:28,980 --> 00:28:32,410 наконец обновил гардероб под тенденции сезона. 510 00:28:33,340 --> 00:28:35,740 В тот год зима была холодной, 511 00:28:35,790 --> 00:28:38,280 а Лестат меня согревал. 512 00:28:38,420 --> 00:28:43,200 И, не считая Пола, впервые в жизни 513 00:28:43,530 --> 00:28:46,490 я открывался другому мужчине. 514 00:28:49,660 --> 00:28:52,000 Лестат выжидал. 515 00:28:53,020 --> 00:28:56,380 А я и не понимал, что на меня охотятся. 516 00:28:59,530 --> 00:29:01,030 Я сменю комнату, 517 00:29:01,080 --> 00:29:03,350 не хочу слушать, как вы с муженьком шумите. 518 00:29:03,410 --> 00:29:04,900 Да ты дома не ночуешь. 519 00:29:04,950 --> 00:29:07,140 - Ночую. - Лишь иногда. 520 00:29:07,190 --> 00:29:09,510 Говорят, что всё болтаешься с каким-то белым. 521 00:29:09,560 --> 00:29:11,530 Не белым, а французом. 522 00:29:11,580 --> 00:29:14,500 Это новый цвет? Французский белый? 523 00:29:14,550 --> 00:29:17,480 - Он другой. - Пригласи его на ужин. 524 00:29:17,940 --> 00:29:19,800 Мама любит европейцев. 525 00:29:20,350 --> 00:29:23,270 Скажу Леви, что ищешь жениха побогаче. 526 00:29:23,320 --> 00:29:25,500 Нет, не спорь с сестрой. 527 00:29:25,550 --> 00:29:27,660 Я хочу с ним познакомиться. 528 00:29:28,660 --> 00:29:31,760 Я пытаюсь донести до вас слово Господне, поймите. 529 00:29:31,880 --> 00:29:34,640 Да. Да. Нет, я никогда... 530 00:29:35,900 --> 00:29:38,840 Пол ночью пробрался в мою спальню. 531 00:29:44,920 --> 00:29:48,990 Ревел целый час. Он против твоей свадьбы. 532 00:29:51,760 --> 00:29:55,050 Леви говорил мне о больнице, в Гретне. 533 00:29:55,480 --> 00:29:57,380 Там принимают таких, как Пол. 534 00:29:57,430 --> 00:29:59,150 Это не дом умалишенных. 535 00:29:59,200 --> 00:30:02,860 Забыла прошлый раз? Стало только хуже. 536 00:30:02,910 --> 00:30:05,370 Гретна. Не бывать этому. 537 00:30:06,250 --> 00:30:09,460 Он умер на кресте ради тебя. Да, тебя! 538 00:30:09,760 --> 00:30:13,320 - Я за него переживаю. - Переживай о себе. 539 00:30:15,060 --> 00:30:17,210 Переживай о свадьбе. 540 00:30:18,910 --> 00:30:21,650 Переживай о том, что наденешь 541 00:30:21,710 --> 00:30:23,200 в Лондоне, 542 00:30:23,250 --> 00:30:25,750 Париже, Флоренции. 543 00:30:26,820 --> 00:30:29,140 Из Нью-Йорка отправитесь третьим классом, 544 00:30:29,200 --> 00:30:31,520 но в Европе, корабли, поезда и гостиницы, 545 00:30:31,570 --> 00:30:34,360 - все первым классом. - Что ты творишь? 546 00:30:34,950 --> 00:30:37,890 Оркестр на веранде, еда у фонтана... 547 00:30:43,850 --> 00:30:47,740 Мама, я посмотрю мир! 548 00:30:57,740 --> 00:31:00,140 Я не знаю, как вас отблагодарить, матушка. 549 00:31:00,190 --> 00:31:03,090 Я не уезжал дальше Алабамы, а теперь увижу пирамиды. 550 00:31:03,560 --> 00:31:05,450 Думаю, все молодые семьи 551 00:31:05,500 --> 00:31:07,580 заслуживают небольшое приключение. 552 00:31:07,630 --> 00:31:09,320 Согласны, месье Лионкур? 553 00:31:09,370 --> 00:31:10,550 Oui, мадам. 554 00:31:10,600 --> 00:31:12,090 Когда я был юн, моя мать 555 00:31:12,140 --> 00:31:14,810 позволила познать все прелести жизни. 556 00:31:14,860 --> 00:31:19,990 У меня был мастиф, ружье и средства на жизнь в Париже. 557 00:31:20,040 --> 00:31:22,350 Это Луи оплатил поездку, Леви. 558 00:31:22,410 --> 00:31:24,840 - Он распоряжается деньгами. - И что? 559 00:31:24,890 --> 00:31:27,610 И кто дал тебе право называть нашу мать матушкой? 560 00:31:27,660 --> 00:31:30,560 Она не твоя мать и никогда ею не станет. 561 00:31:30,610 --> 00:31:31,940 Пол. 562 00:31:33,940 --> 00:31:35,990 Буйабес великолепен. 563 00:31:36,050 --> 00:31:37,150 Чего? 564 00:31:37,980 --> 00:31:40,230 Здесь мы называем его гамбо. 565 00:31:40,280 --> 00:31:42,600 Мы на днях ели гамбо с Луи, да? 566 00:31:42,650 --> 00:31:43,910 После оперы. 567 00:31:43,960 --> 00:31:46,700 - Луи теперь в оперу ходит? - На Иоланту. 568 00:31:46,750 --> 00:31:50,460 О какой-то слепой принцессе, не знавшей, что она принцесса. 569 00:31:50,520 --> 00:31:52,840 В животе заурчало, ушел на середине. 570 00:31:52,900 --> 00:31:57,830 В чем заключаются ваши отношения с моим братом, месье Лионкур? 571 00:32:04,370 --> 00:32:06,760 Мы с вашим братом обсуждали 572 00:32:06,810 --> 00:32:09,090 несколько вариантов вложения денег. 573 00:32:09,150 --> 00:32:12,030 Птички напели спросить вас. 574 00:32:12,080 --> 00:32:14,050 Не хотел грубить. 575 00:32:16,170 --> 00:32:17,620 Месье Френьер, 576 00:32:17,670 --> 00:32:21,400 расскажите, как обворожили эту очаровательную девушку? 577 00:32:21,450 --> 00:32:22,890 О, вам понравится. 578 00:32:22,940 --> 00:32:25,670 Вы человек Бога, мистер Лионкур? 579 00:32:25,720 --> 00:32:27,260 Да закрой уже рот. 580 00:32:27,320 --> 00:32:28,490 Луи. 581 00:32:28,540 --> 00:32:32,100 Ничего Луи, мадам, это все птицы. 582 00:32:35,140 --> 00:32:38,330 Я познал Христа в монастыре. 583 00:32:40,510 --> 00:32:42,690 Я хотел стать священником. 584 00:32:43,340 --> 00:32:45,060 Как и вы, Пол. 585 00:32:46,260 --> 00:32:49,940 И под руководством монахов, которые там жили, 586 00:32:50,110 --> 00:32:52,620 я выучил наизусть оба Завета. 587 00:32:52,960 --> 00:32:55,010 Труды Франциска Ассизского, 588 00:32:55,060 --> 00:32:59,980 Фомы Аквинского, Эразма, всех святых и ученых. 589 00:33:03,440 --> 00:33:05,380 Мой отец... 590 00:33:05,430 --> 00:33:07,120 человек недалекий, 591 00:33:07,170 --> 00:33:09,690 не признавал этого образования. 592 00:33:09,750 --> 00:33:13,530 И поэтому он и мои братья сговорились забрать меня. 593 00:33:14,800 --> 00:33:19,710 Запереть там, где из-за побоев, голода 594 00:33:19,780 --> 00:33:23,430 и неспособности Христа прекратить побои и голод, 595 00:33:23,480 --> 00:33:26,120 я постепенно забыл все о Заветах 596 00:33:26,170 --> 00:33:29,680 и трудах Франциска, Фомы, Эразма, всё. 597 00:33:29,730 --> 00:33:31,960 - Стой. - Отвечу на ваш скучный вопрос. 598 00:33:32,010 --> 00:33:34,460 Между Христом и мной целая пропасть. 599 00:33:34,510 --> 00:33:35,380 Хватит! 600 00:33:35,430 --> 00:33:38,520 {\an8}Надеюсь, это успокоит птиц в клетке вашего разума! 601 00:33:38,570 --> 00:33:40,530 Лестат, не здесь! 602 00:33:42,850 --> 00:33:44,550 Не с моей семьей. 603 00:33:45,480 --> 00:33:46,930 Понял? 604 00:33:55,530 --> 00:33:59,710 Боюсь, мне передалась вспыльчивость отца. 605 00:34:00,170 --> 00:34:02,500 Извините меня. Прошу вас. 606 00:34:02,720 --> 00:34:05,230 Ничего. Это из-за влажности. 607 00:34:05,280 --> 00:34:08,270 Бывает такое. Выпьем вина со льдом? 608 00:34:09,220 --> 00:34:12,420 А Леви еще раз расскажет нам, 609 00:34:12,470 --> 00:34:15,700 как он завоевал сердце моей дочери. 610 00:34:19,760 --> 00:34:22,680 Боюсь, твоя семья в обиде на меня. 611 00:34:23,680 --> 00:34:27,170 Если Пол не занят едой, то занят ссорами. 612 00:34:27,340 --> 00:34:29,620 Умей я как ты, сделал бы так же. 613 00:34:29,700 --> 00:34:31,250 Завидуешь ему? 614 00:34:31,310 --> 00:34:34,100 Он думает, что Бог с ним общается через птиц. 615 00:34:34,150 --> 00:34:35,570 Чему завидовать? 616 00:34:35,620 --> 00:34:37,540 Свободе его мысли. 617 00:34:37,590 --> 00:34:39,560 Какими бы нелепыми они ни были, 618 00:34:39,610 --> 00:34:41,650 твоему брату не стыдно ими делиться. 619 00:34:41,700 --> 00:34:43,140 А мне стыдно? 620 00:34:43,190 --> 00:34:45,720 Ты соврал, что рано ушел из оперы. 621 00:34:45,770 --> 00:34:48,100 Ты чуть не плакал, когда опустился занавес. 622 00:34:48,160 --> 00:34:49,930 Зачем скрывать от семьи? 623 00:34:49,980 --> 00:34:52,090 Всем не обязательно знать, чем я занят. 624 00:34:52,150 --> 00:34:55,830 - Обман порождает обман. - Они меня осуждают. 625 00:34:55,880 --> 00:34:58,130 Пол единственный, кто говорит мне это в лицо, 626 00:34:58,180 --> 00:35:00,100 но мама и Грейс того же мнения. 627 00:35:00,150 --> 00:35:02,670 Отец превратил плантации в болота. 628 00:35:02,720 --> 00:35:05,710 Когда он умер, у нас было лишь четыре месяца. 629 00:35:05,770 --> 00:35:09,280 Мы бы обанкротились, не предприми я что-нибудь. 630 00:35:09,680 --> 00:35:11,990 Тебе не нужно передо мной оправдываться. 631 00:35:12,040 --> 00:35:13,540 Я знаю, через что проходишь 632 00:35:13,590 --> 00:35:15,640 ради счастливого неведения семьи. 633 00:35:15,690 --> 00:35:17,670 Работа у меня не простая. 634 00:35:17,720 --> 00:35:22,220 Вокруг меня лишь сломленные души, а уцелевшие – алчны. 635 00:35:22,550 --> 00:35:24,200 Я так устал. 636 00:35:25,500 --> 00:35:27,310 Пей, друг мой. 637 00:35:27,700 --> 00:35:29,840 Земля – это дикий сад. 638 00:35:34,790 --> 00:35:37,750 Ты молодец, что вовремя сошел с корабля. 639 00:35:37,960 --> 00:35:40,350 В Сент-Луисе скука смертная. 640 00:35:41,360 --> 00:35:44,190 Да, здесь я как дома. 641 00:35:45,300 --> 00:35:47,010 Выпьем перед сном? 642 00:35:50,210 --> 00:35:52,280 Пожалуй мне уже хватит. 643 00:35:52,750 --> 00:35:55,130 Пора возвращаться на Либерти-стрит. 644 00:35:55,200 --> 00:35:56,540 Соглашайся. 645 00:35:57,190 --> 00:35:58,970 Тебя ждет подарок. 646 00:35:59,850 --> 00:36:01,200 Подарок? 647 00:36:02,210 --> 00:36:03,450 Цветок. 648 00:36:32,220 --> 00:36:34,650 Славная музыкальная шкатулка. 649 00:36:34,700 --> 00:36:37,790 Одна из немногих вещей, что я привез из Европы. 650 00:36:38,960 --> 00:36:41,590 - Что это за песня? - Нравится? 651 00:36:42,510 --> 00:36:46,110 Я сочинил ее для юного скрипача, которого когда-то знал. 652 00:36:46,600 --> 00:36:49,400 Чуткого мальчика безграничной красоты. 653 00:36:52,070 --> 00:36:54,590 Я думаю, это для губ, мисс Лили. 654 00:36:54,640 --> 00:36:56,980 Мне не нравится, они бледные. 655 00:36:57,910 --> 00:37:00,150 И мистер дю-Лак не возражает. 656 00:37:01,720 --> 00:37:03,840 Двое прекрасных людей... 657 00:37:05,070 --> 00:37:07,660 Понимаю, почему вы тянетесь к друг другу. 658 00:37:08,490 --> 00:37:10,620 Мисс Кэрол знает, что ты здесь? 659 00:37:11,070 --> 00:37:15,030 Уверяю, что салуну была уплачена щедрая компенсация. 660 00:37:16,830 --> 00:37:19,360 За мной даже прислали экипаж. 661 00:37:19,500 --> 00:37:21,730 Чувствовала себя королевой. 662 00:37:25,150 --> 00:37:27,220 Я сказала мистеру Лионкуру, 663 00:37:27,390 --> 00:37:29,500 мы обычно просто болтаем. 664 00:37:29,750 --> 00:37:31,520 Почему же, Луи? 665 00:37:31,880 --> 00:37:34,990 Что за мужчина станет тратить время на слова? 666 00:37:36,860 --> 00:37:38,560 Красивый мужчина. 667 00:37:45,080 --> 00:37:47,150 Переживать не о чем. 668 00:37:47,380 --> 00:37:50,470 Шторы задернуты, прислуга отправлена домой. 669 00:37:51,500 --> 00:37:54,110 Даже у планет и звезд завязаны глаза. 670 00:37:54,740 --> 00:37:57,710 Так тебе это нравится? Наблюдать? 671 00:38:00,640 --> 00:38:03,130 Я давно за тобой наблюдаю, Луи. 672 00:38:03,430 --> 00:38:06,470 От реки к озеру, от озера к реке, 673 00:38:06,900 --> 00:38:08,780 в поисках своего компаньона. 674 00:38:08,830 --> 00:38:10,230 Как ты это делаешь? 675 00:38:10,280 --> 00:38:11,380 Что делаю? 676 00:38:11,720 --> 00:38:12,960 Что делаю? 677 00:38:13,020 --> 00:38:14,850 Влазишь мне в голову. 678 00:38:15,700 --> 00:38:17,230 Такую красивую голову. 679 00:39:07,420 --> 00:39:09,130 Все в порядке. 680 00:39:20,450 --> 00:39:22,960 {\an8}Спите, мисс Лили. 681 00:40:52,570 --> 00:40:54,130 Стоит повторить, 682 00:40:54,180 --> 00:40:58,030 в то время я не считал себя гомосексуалом. 683 00:40:58,760 --> 00:41:01,210 У меня, конечно, был опыт. 684 00:41:01,810 --> 00:41:04,080 Вина, стыд, 685 00:41:04,470 --> 00:41:08,050 затуманенные водкой интрижки. 686 00:41:08,860 --> 00:41:12,290 Но со временем я, конечно, принял свою сексуальность. 687 00:41:12,890 --> 00:41:16,240 Ты и сам знаешь. Мы познакомились в гей-баре. 688 00:41:16,290 --> 00:41:18,950 В таких местах всегда есть наркотики. 689 00:41:19,810 --> 00:41:22,600 - Ты был женат? - Дважды. 690 00:41:23,760 --> 00:41:26,810 Но обсуждаем не меня, так ведь? 691 00:41:28,040 --> 00:41:31,670 Ты помнишь чувство эйфории, 692 00:41:31,720 --> 00:41:35,210 когда оно было сильнее всего? 693 00:41:35,950 --> 00:41:38,210 Беркли, 1978-ой. 694 00:41:38,270 --> 00:41:41,530 Какая-то черная мексиканская смола, ее продавали Карли и Педро. 695 00:41:41,580 --> 00:41:42,890 Вот. 696 00:41:42,940 --> 00:41:46,850 Представь, что это чувство вновь течет по венам. 697 00:41:48,280 --> 00:41:53,010 И умножь его на километры, 698 00:41:53,080 --> 00:41:55,910 до колец Сатурна и обратно. 699 00:42:01,460 --> 00:42:04,730 Он сделал то, что он называл "un petit coup" – 700 00:42:04,780 --> 00:42:06,480 маленький глоток, 701 00:42:06,530 --> 00:42:11,230 который меня не убьет, но насытит его. 702 00:42:11,920 --> 00:42:16,130 Вампиру нужно много самообладания, 703 00:42:16,180 --> 00:42:18,260 чтобы сделать маленький глоток. 704 00:42:18,330 --> 00:42:21,910 Но, как человека, испытывающего такое впервые, 705 00:42:21,960 --> 00:42:23,290 меня это... 706 00:42:23,340 --> 00:42:25,080 пугало. 707 00:42:25,140 --> 00:42:28,390 Но не из-за физических потерь моего организма, 708 00:42:28,440 --> 00:42:30,180 которые были значительными, 709 00:42:30,240 --> 00:42:34,900 а из-за чувства близости, которое он во мне пробудил. 710 00:42:37,500 --> 00:42:40,040 Я никогда не позволял себе 711 00:42:40,090 --> 00:42:42,350 эмоциональную близость хоть с кем-то, 712 00:42:42,400 --> 00:42:44,140 тем более мужчиной. 713 00:42:44,440 --> 00:42:48,010 В моей жизни не было места подобным чувствам. 714 00:42:49,450 --> 00:42:52,320 В Новом Орлеане можно было быть кем угодно, 715 00:42:52,520 --> 00:42:56,630 но только не открытым чернокожим геем. 716 00:42:58,930 --> 00:43:02,050 Я поклялся больше никогда не возвращаться. 717 00:43:02,100 --> 00:43:05,420 Я заставил себя забыть о той ночи 718 00:43:05,480 --> 00:43:07,730 и вернулся к своей обычной жизни, 719 00:43:07,780 --> 00:43:09,410 как ни в чем не бывало. 720 00:43:11,090 --> 00:43:12,960 Раз, два, 721 00:43:13,010 --> 00:43:14,960 три, прыгайте! 722 00:43:30,950 --> 00:43:32,060 Замрите. 723 00:43:32,120 --> 00:43:34,240 Сегодня нам не хватает отца. 724 00:43:34,660 --> 00:43:37,630 Он должен был потанцевать со мной. 725 00:43:38,190 --> 00:43:40,020 Я стараюсь не плакать. 726 00:43:40,840 --> 00:43:45,250 И я подумала, что лучше почтить папу смогут мои братья. 727 00:43:48,420 --> 00:43:51,930 В детстве эти шалунишки устраивали представления, 728 00:43:51,980 --> 00:43:54,130 чтобы собрать денег. 729 00:43:54,480 --> 00:43:58,100 Они называли себя "АБВГД". 730 00:43:58,650 --> 00:44:00,890 - Помните отец? - О да. 731 00:44:00,940 --> 00:44:05,040 - АБВ?.. - "А Бог велит господам дурачиться". 732 00:44:05,090 --> 00:44:06,350 Точно! 733 00:44:06,690 --> 00:44:09,880 Шляпу с монетками они не всегда доносили до церкви. 734 00:44:09,940 --> 00:44:10,880 Да. 735 00:44:11,980 --> 00:44:13,300 Пол, Луи? 736 00:44:13,350 --> 00:44:17,370 - Ну же. - Пожалуйста! 737 00:44:18,350 --> 00:44:21,130 Для меня. Свадьба же. 738 00:44:23,930 --> 00:44:25,810 Ура! 739 00:44:34,110 --> 00:44:37,670 - Туфли жмут. - Просто у кого-то ноги толстые. 740 00:44:39,400 --> 00:44:41,340 Что нам сыграть? 741 00:44:41,390 --> 00:44:43,860 Что-то громкое, чтобы нас не слышно было. 742 00:44:48,140 --> 00:44:50,190 Так, что помнишь? 743 00:44:51,970 --> 00:44:53,370 Да, давай. 744 00:44:55,350 --> 00:44:56,590 Ну же. 745 00:44:57,300 --> 00:44:58,210 Вернись. 746 00:44:59,290 --> 00:45:00,790 Давайте! 747 00:45:16,450 --> 00:45:17,800 Да! 748 00:45:18,100 --> 00:45:19,220 Быстрее! 749 00:45:25,620 --> 00:45:26,890 Молодцы! 750 00:45:28,730 --> 00:45:30,070 Смелее! 751 00:45:32,630 --> 00:45:34,420 Я не помню. 752 00:45:35,210 --> 00:45:37,350 Ты не сможешь. 753 00:45:37,650 --> 00:45:39,050 Не сможешь. 754 00:45:39,100 --> 00:45:40,750 Молодец! 755 00:45:50,960 --> 00:45:52,250 Боже мой. 756 00:45:57,030 --> 00:45:58,350 Ты посмотри на них. 757 00:46:04,100 --> 00:46:05,680 Слабак. 758 00:46:08,800 --> 00:46:10,120 Профи. 759 00:46:12,520 --> 00:46:13,720 Как здорово. 760 00:46:31,360 --> 00:46:34,180 - Не успеем. - Тихо ты, соберись. 761 00:46:34,730 --> 00:46:37,960 Всему виной три куска торта – тянут вниз. 762 00:46:38,290 --> 00:46:42,330 Пять кусков торта, филе помпано, 763 00:46:42,380 --> 00:46:47,010 три сосиски, рис, говядина, фасоль 764 00:46:47,650 --> 00:46:49,640 и шесть бокалов вина. 765 00:46:50,720 --> 00:46:52,130 Съешь что-то еще, 766 00:46:52,180 --> 00:46:55,080 и пуговицы на жилете отскочат, как пушечные ядра. 767 00:46:55,130 --> 00:46:56,760 Весь район убьешь. 768 00:47:06,500 --> 00:47:09,580 9517. 769 00:47:10,030 --> 00:47:12,280 Столько дней мы прожили в этом доме. 770 00:47:12,330 --> 00:47:14,450 Ты сам посчитал? 771 00:47:15,240 --> 00:47:17,080 Помнишь, как я вырос выше тебя? 772 00:47:17,140 --> 00:47:20,070 - Вечно припоминаешь. - Вырос, словно дуб. 773 00:47:20,610 --> 00:47:23,040 Папа сказал, что всегда буду выше тебя. 774 00:47:23,090 --> 00:47:25,250 Да, да. Сантиметр. 775 00:47:25,310 --> 00:47:27,370 Хороший выдался месяц. 776 00:47:32,040 --> 00:47:33,720 Тебе следует жениться. 777 00:47:34,500 --> 00:47:35,740 С чего бы? 778 00:47:35,990 --> 00:47:38,750 - И женись на Хейзел. - Хейзел? Кто это? 779 00:47:38,800 --> 00:47:41,080 Ты с ней сейчас танцевал. 780 00:47:41,510 --> 00:47:44,140 Очень уж близко, надо жениться. 781 00:47:44,190 --> 00:47:46,340 Не запомнил имя. 782 00:47:46,390 --> 00:47:48,260 Хейзел. 783 00:47:55,860 --> 00:47:58,660 Так и ведешь дела с тем Лестатом? 784 00:47:59,910 --> 00:48:01,830 Нет. Не выгорело. 785 00:48:04,020 --> 00:48:05,260 Хорошо. 786 00:48:06,710 --> 00:48:09,410 - Он сам Дьявол. - У тебя все Дьяволы. 787 00:48:09,460 --> 00:48:12,090 Он забирает души. Он так сказал. 788 00:48:12,140 --> 00:48:14,440 Он говорил со мной в мыслях. 789 00:48:14,490 --> 00:48:16,360 Это просто фокусы. 790 00:48:18,180 --> 00:48:20,430 В смертных грехах нужно каяться. 791 00:48:20,480 --> 00:48:22,640 Я с ним больше не увижусь, Пол. 792 00:48:28,380 --> 00:48:30,560 Думаешь, Леви ее сильно любит? 793 00:48:30,610 --> 00:48:32,620 Грейс нужно много любви. 794 00:48:33,870 --> 00:48:34,810 Да. 795 00:48:35,400 --> 00:48:38,230 Думаешь, он готов отдать ей всего себя? 796 00:48:49,290 --> 00:48:51,460 Мама нашла ей хорошую партию. 797 00:48:51,510 --> 00:48:54,630 Да, еще много лет будет этим хвастаться. 798 00:48:54,680 --> 00:48:55,780 Да. 799 00:49:02,620 --> 00:49:05,730 - Я тебя люблю. - И я тебя, братишка. 800 00:49:13,340 --> 00:49:15,370 Я переел торта. 801 00:49:20,160 --> 00:49:21,330 Пол. 802 00:49:23,300 --> 00:49:24,490 Пол! 803 00:49:27,350 --> 00:49:28,670 Пол! 804 00:49:29,300 --> 00:49:31,640 - Боже мой! - Пол! 805 00:49:34,790 --> 00:49:37,580 Это был мой последний восход солнца. 806 00:49:38,700 --> 00:49:41,540 Возможно, тьма сжалилась надо мной. 807 00:49:46,600 --> 00:49:48,570 Я не скучаю по солнцу. 808 00:49:50,010 --> 00:49:51,760 Слишком мрачны воспоминания. 809 00:50:12,410 --> 00:50:15,980 Я видел смерть много, много, 810 00:50:16,030 --> 00:50:18,940 много, очень много раз. 811 00:50:20,330 --> 00:50:21,750 Это скучно. 812 00:50:21,800 --> 00:50:23,860 Для аннотации самое то. 813 00:50:23,910 --> 00:50:28,420 Из-за диагноза твои часы начали обратный отсчет. 814 00:50:30,030 --> 00:50:32,400 Этот вирус перевернул мир с ног на голову. 815 00:50:32,450 --> 00:50:34,950 Я знаю, я умру. 816 00:50:35,000 --> 00:50:36,410 Все умрут. 817 00:50:37,120 --> 00:50:40,330 - Но не вампир. - Вампиру скучно. 818 00:50:42,260 --> 00:50:44,430 Человек в нем мертв. 819 00:50:46,300 --> 00:50:47,830 Уничтожен. 820 00:50:49,100 --> 00:50:50,820 Я был в похоронном бюро. 821 00:50:50,900 --> 00:50:52,720 Все как надо, 822 00:50:52,780 --> 00:50:54,180 дело знают. 823 00:50:54,600 --> 00:50:56,030 Обещали, что... 824 00:50:56,080 --> 00:50:57,990 Ты что-то сказал ему, Луи. 825 00:50:58,440 --> 00:51:02,190 Ты что-то сказал, раз он такое с собой сделал. 826 00:51:03,660 --> 00:51:06,370 Пол поскользнулся и упал, Флоренс. 827 00:51:06,420 --> 00:51:08,680 Не стоит донимать себя этой мыслью. 828 00:51:08,730 --> 00:51:10,200 Хрупкий мальчик. 829 00:51:11,420 --> 00:51:12,950 Всегда был таким. 830 00:51:15,630 --> 00:51:16,750 А ты... 831 00:51:17,380 --> 00:51:20,500 всегда оставляешь последнее слово за собой. 832 00:51:20,550 --> 00:51:22,580 Ты всегда норовил его осадить. 833 00:51:22,640 --> 00:51:23,450 Мама. 834 00:51:25,210 --> 00:51:26,920 Что ты ему сказал? 835 00:51:27,120 --> 00:51:29,210 Что вы там делали? 836 00:51:29,880 --> 00:51:32,230 Смотрели на рассвет, мама. 837 00:51:35,640 --> 00:51:39,650 Господь не принимает на небеса самоубийц. 838 00:51:40,190 --> 00:51:42,030 Ты же знаешь это. 839 00:51:42,730 --> 00:51:45,230 Пол отправился не на небо, 840 00:51:45,960 --> 00:51:48,110 из-за тебя он в аду. 841 00:52:00,150 --> 00:52:03,690 В Сторивилле снимали шляпы в знак сочувствия, 842 00:52:03,740 --> 00:52:05,400 таков был обычай. 843 00:52:05,450 --> 00:52:08,680 Но если посмотреть поверх выстроившихся в ряд на тротуаре, 844 00:52:08,730 --> 00:52:11,010 то видно, что в барах льется выпивка, 845 00:52:11,060 --> 00:52:13,180 проститутки тоже не сидят без дела. 846 00:52:13,620 --> 00:52:15,740 Сколько для них стоила жизнь Пола? 847 00:52:15,790 --> 00:52:17,360 Сколько стоит моя жизнь? 848 00:52:17,420 --> 00:52:19,650 Большой человек с Либерти-стрит, 849 00:52:19,700 --> 00:52:23,140 чей гроб ошибок обит атласом. 850 00:52:24,020 --> 00:52:26,700 Легкая добыча для хитрого хищника. 851 00:52:26,750 --> 00:52:28,130 {\an8}Соболезную. 852 00:52:28,460 --> 00:52:29,730 {\an8}Не здесь. 853 00:52:30,970 --> 00:52:33,440 Красивый гроб. Скажешь, где купил? 854 00:52:33,500 --> 00:52:34,580 Прочь! 855 00:52:34,630 --> 00:52:37,350 Я каждую ночь тебя ждал. Ты меня избегаешь. 856 00:52:37,400 --> 00:52:38,720 Я был занят. 857 00:52:38,770 --> 00:52:40,820 Мисс Лили оказалась плохой заменой. 858 00:52:40,870 --> 00:52:43,860 - И я не люблю, когда меня избегают. - У меня брат умер! 859 00:52:43,910 --> 00:52:47,000 Поверь, твой брат давно мечтал о надгробии. 860 00:52:47,050 --> 00:52:48,490 Что ты сказал?! 861 00:52:48,540 --> 00:52:50,900 Я разберусь, идите. 862 00:52:59,090 --> 00:53:02,170 Лестат сбил меня с толку. 863 00:53:03,060 --> 00:53:05,870 Проповедь я будто и не слышал вовсе. 864 00:53:07,230 --> 00:53:10,070 А когда собравшиеся опустили гроб, 865 00:53:10,120 --> 00:53:13,850 я не смог оплакать брата, как все остальные. 866 00:53:15,420 --> 00:53:17,980 Он мне не позволил. 867 00:53:19,020 --> 00:53:20,330 Приди ко мне. 868 00:53:22,710 --> 00:53:24,140 Приди ко мне. 869 00:53:33,430 --> 00:53:35,140 Тебя проводить, мама? 870 00:53:35,190 --> 00:53:37,140 Нет, спасибо. 871 00:53:37,630 --> 00:53:39,610 Леви, проводишь? 872 00:53:41,070 --> 00:53:43,110 Конечно, матушка. 873 00:53:47,080 --> 00:53:49,480 - Она это не со зла. - Она злится. 874 00:53:49,530 --> 00:53:51,410 Ей нужно выплеснуть чувства. 875 00:53:52,590 --> 00:53:54,430 Не копить внутри. 876 00:53:58,850 --> 00:54:00,670 Увидимся на поминках. 877 00:54:06,480 --> 00:54:07,820 Приди ко мне. 878 00:54:09,290 --> 00:54:11,780 Я не пошел на поминки. 879 00:54:13,500 --> 00:54:16,480 Я не хотел слушать обвинения матери... 880 00:54:18,780 --> 00:54:20,740 жалость сестры... 881 00:54:21,970 --> 00:54:24,210 Я хотел погоревать в одиночестве. 882 00:54:26,770 --> 00:54:30,170 Но он мне этого не позволил. 883 00:54:32,780 --> 00:54:34,220 Приди ко мне, Луи. 884 00:54:37,800 --> 00:54:39,160 Приди ко мне. 885 00:54:45,050 --> 00:54:46,590 Кто к нам пришел. 886 00:54:46,640 --> 00:54:50,040 - Выпить. - Мне жаль, что ваш брат скончался. 887 00:54:50,530 --> 00:54:53,300 - Мисс Лили? - Боже. 888 00:54:53,350 --> 00:54:55,930 Мне плевать, если она не одна, я заплачу. 889 00:54:55,980 --> 00:54:57,510 Я хочу мисс Лили. 890 00:54:57,560 --> 00:55:00,450 - Она мне нужна. - Мисс Лили умерла. 891 00:55:00,500 --> 00:55:03,800 Мистер дю-Лак, две недели назад. 892 00:55:06,230 --> 00:55:08,250 Полиция нашла ее в доках. 893 00:55:09,250 --> 00:55:12,940 Сказали, что Лили подхватила ту вездесущую лихорадку. 894 00:55:12,990 --> 00:55:15,180 В теле не осталось крови. 895 00:55:16,000 --> 00:55:17,270 Приди ко мне. 896 00:55:19,930 --> 00:55:22,770 Отец! Отец Матиас! 897 00:55:22,820 --> 00:55:24,270 Помогите! 898 00:55:25,890 --> 00:55:29,280 Помогите, пожалуйста. Он у меня в голове. 899 00:55:31,120 --> 00:55:34,430 Дьявол... в Новом Орлеане. 900 00:55:34,480 --> 00:55:36,910 Успокойся, сынок. Дыши. 901 00:55:38,360 --> 00:55:41,060 Благословите меня, ибо я согрешил. 902 00:55:41,150 --> 00:55:43,750 Тяжко согрешил. 903 00:55:43,830 --> 00:55:45,270 Перекрестись. 904 00:55:55,100 --> 00:55:57,700 Я пьяница. Я лжец. 905 00:55:57,750 --> 00:55:59,270 Я вор. 906 00:55:59,320 --> 00:56:02,210 Я наживаюсь на страданиях других без мук совести. 907 00:56:02,260 --> 00:56:04,420 Наркотики, алкоголь, женщины. 908 00:56:04,470 --> 00:56:07,360 Я заманиваю людей и забираю то, что у них есть. 909 00:56:07,410 --> 00:56:09,480 Я забираю бездомных дочерей 910 00:56:09,530 --> 00:56:12,950 и отправляю их на улицу торговать телом. 911 00:56:13,000 --> 00:56:15,790 Я лгу себе, говоря, что даю им крышу над головой, 912 00:56:15,840 --> 00:56:17,720 еду и деньги в карманах. 913 00:56:17,770 --> 00:56:19,920 Но при взгляде в зеркало я знаю, кто я. 914 00:56:19,970 --> 00:56:21,860 Большой человек в большом доме, 915 00:56:21,910 --> 00:56:24,810 что затыкает уши ватой, чтобы не слышать их плача. 916 00:56:24,860 --> 00:56:27,760 Я втянул свою семью в эту грязь. 917 00:56:28,820 --> 00:56:30,960 Я позорю отца. 918 00:56:32,190 --> 00:56:33,850 Я подвел брата. 919 00:56:33,900 --> 00:56:34,990 Нет, сынок. 920 00:56:35,040 --> 00:56:37,790 Я потерял мать и сестру, 921 00:56:37,840 --> 00:56:40,660 но не исправил это, как мужчина. 922 00:56:40,710 --> 00:56:43,200 Нет, я сбежал, как трус. 923 00:56:43,260 --> 00:56:46,420 Прячусь за бутылкой, азартными играми, 924 00:56:46,470 --> 00:56:48,560 в грязных постелях. 925 00:56:48,610 --> 00:56:51,180 Я возлежал с мужчиной. 926 00:56:52,790 --> 00:56:55,150 Я возлежал с Дьяволом. 927 00:56:55,200 --> 00:56:58,130 И он пророс в моих мыслях. 928 00:56:58,180 --> 00:57:01,870 Словно корни, он опутал все мое тело и душу. 929 00:57:01,920 --> 00:57:04,820 Я больше не могу думать ни о чем, 930 00:57:04,880 --> 00:57:07,800 кроме его голоса и его слов. 931 00:57:07,940 --> 00:57:10,420 Прошу, помогите! 932 00:57:10,470 --> 00:57:12,490 Я так слаб! 933 00:57:13,520 --> 00:57:15,450 Я хочу умереть! 934 00:57:21,680 --> 00:57:24,140 Нет! Нет! 935 00:57:36,940 --> 00:57:38,640 Нет! 936 00:57:42,620 --> 00:57:46,970 Думаешь, Луи, Бог тебя услышал через эту пустышку? 937 00:57:47,020 --> 00:57:49,050 Через эту свинью? 938 00:57:49,100 --> 00:57:51,310 Через этого шарлатана?! 939 00:57:52,890 --> 00:57:55,740 Неужели не видишь, как он никчемен? 940 00:57:55,790 --> 00:57:58,380 Зачем ты так унижаешься?! 941 00:58:08,590 --> 00:58:10,280 Ты убил Лили. 942 00:58:10,330 --> 00:58:13,510 Да, оборвал ее прекрасную жизнь. 943 00:58:13,560 --> 00:58:14,940 Какая трагедия. 944 00:58:15,300 --> 00:58:17,080 Нет никакой лихорадки. 945 00:58:17,130 --> 00:58:20,200 Это ты. Ты принес в город смерть. 946 00:58:20,250 --> 00:58:22,860 Я дарую смерть тем, кто ее достоин. 947 00:58:24,520 --> 00:58:26,200 Я не Дьявол. 948 00:58:26,250 --> 00:58:28,220 В этом ты был не прав. 949 00:58:29,670 --> 00:58:32,010 Но я могу подарить тебе смерть. 950 00:59:24,000 --> 00:59:27,060 Эта убогая страна лишила тебя всего. 951 00:59:27,110 --> 00:59:31,070 Заковала и отправила в изгнание. 952 00:59:31,410 --> 00:59:35,200 Каждый раз ты вынужден носить разные маски. 953 00:59:35,250 --> 00:59:38,920 Строгий домовладелец, уважаемый делец, преданный сын. 954 00:59:38,970 --> 00:59:42,750 Ты исполняешь эти роли, но все они лживы! 955 00:59:45,400 --> 00:59:48,970 Какую ярость ты испытываешь, когда задыхаешься от горя? 956 00:59:51,300 --> 00:59:53,580 Когда я впервые увидел тебя, 957 00:59:53,640 --> 00:59:55,470 твое прекрасное лицо, 958 00:59:55,540 --> 00:59:57,320 я заметил это горе. 959 00:59:57,830 --> 00:59:59,910 Я не знал его причину, 960 00:59:59,960 --> 01:00:02,570 почему оно было таким сильным. 961 01:00:05,160 --> 01:00:08,240 Я могу избавить тебя от этого горя, Луи. 962 01:00:09,200 --> 01:00:11,960 Я могу подарить тебе смерть, 963 01:00:12,010 --> 01:00:15,410 о которой ты молил своего слабого, слепого, глупого, 964 01:00:15,470 --> 01:00:18,320 несуществующего бога. 965 01:00:19,430 --> 01:00:24,050 Это даже будет... приятно. 966 01:00:26,050 --> 01:00:28,550 Я заменю твою жизнь полную стыда 967 01:00:29,610 --> 01:00:32,050 на темный дар. 968 01:00:32,100 --> 01:00:35,660 И силу, которую ты и представить не можешь. 969 01:00:37,460 --> 01:00:39,940 Ты только попроси меня. 970 01:00:41,700 --> 01:00:44,350 Просто кивни своей красивой головой 971 01:00:45,520 --> 01:00:47,240 и скажи "да". 972 01:00:50,980 --> 01:00:52,570 Я люблю тебя, Луи. 973 01:00:54,410 --> 01:00:56,260 Ты достоин любви. 974 01:00:58,210 --> 01:01:00,530 Я посылаю тебе свою любовь, 975 01:01:01,070 --> 01:01:03,710 а ты посылаешь ее в ответ. 976 01:01:04,590 --> 01:01:06,770 И этот круг, 977 01:01:07,860 --> 01:01:11,400 этот дом, на который мы едва взглянули... 978 01:01:13,680 --> 01:01:16,740 ...знай, что он пугает меня так же сильно, как и тебя. 979 01:01:17,280 --> 01:01:19,480 Трудно объяснить, 980 01:01:19,530 --> 01:01:22,070 как его слова обезоружили меня. 981 01:01:22,120 --> 01:01:24,790 Насколько сильны, убедительны 982 01:01:24,840 --> 01:01:27,600 и лаконичны были его аргументы. 983 01:01:28,200 --> 01:01:30,100 Все мои представления, 984 01:01:30,150 --> 01:01:33,220 даже чувство вины и желание умереть, 985 01:01:33,270 --> 01:01:35,840 показались совершенно незначительными. 986 01:01:35,890 --> 01:01:38,140 Я даже забыл себя 987 01:01:38,190 --> 01:01:41,080 и хаос, который меня окружал. 988 01:01:42,030 --> 01:01:47,410 Впервые в жизни кто-то увидел меня. 989 01:01:47,860 --> 01:01:50,720 Стань моим компаньоном, Луи. 990 01:01:51,930 --> 01:01:54,530 Прими всё прекрасное в себе, 991 01:01:55,990 --> 01:01:58,080 без сожалений. 992 01:02:00,330 --> 01:02:02,390 Навечно. 993 01:02:19,590 --> 01:02:21,550 Он осушил меня 994 01:02:21,600 --> 01:02:24,240 до самого порога смерти. 995 01:02:56,030 --> 01:02:57,700 Кровь... 996 01:02:57,750 --> 01:03:00,750 сначала звучала будто глухой рев. 997 01:03:00,800 --> 01:03:02,900 А затем я услышал стук, 998 01:03:03,580 --> 01:03:06,090 похожий на барабан, 999 01:03:06,400 --> 01:03:10,260 все громче и громче. 1000 01:03:11,060 --> 01:03:12,740 Как будто 1001 01:03:12,790 --> 01:03:18,900 великан пробирался через темный зачарованный лес. 1002 01:03:19,240 --> 01:03:21,880 Огромный барабан. 1003 01:03:23,520 --> 01:03:25,020 И тут... 1004 01:03:25,590 --> 01:03:28,590 раздался стук другого барабана, 1005 01:03:28,640 --> 01:03:31,680 будто следом шел еще один великан, 1006 01:03:31,730 --> 01:03:35,330 и у каждого великана свой барабан, 1007 01:03:35,380 --> 01:03:37,990 не замечающий ритма другого. 1008 01:03:38,800 --> 01:03:40,150 Пульсация 1009 01:03:40,360 --> 01:03:43,400 отдавалась в губах, пальцах 1010 01:03:44,080 --> 01:03:46,330 и особенно в висках. 1011 01:03:47,940 --> 01:03:51,320 Но сильнее всего – в венах. 1012 01:03:51,970 --> 01:03:54,620 Ритм двух баранов. 1013 01:04:04,560 --> 01:04:06,750 Я открыл глаза. 1014 01:04:07,950 --> 01:04:10,740 И тогда я осознал... 1015 01:04:11,850 --> 01:04:14,260 что барабан был моим сердцем, 1016 01:04:15,650 --> 01:04:18,940 а второй – его. 1017 01:04:22,190 --> 01:04:25,370 Я посмотрел на него, лежащего неподалеку. 1018 01:04:26,410 --> 01:04:27,780 Он сиял. 1019 01:04:28,820 --> 01:04:31,580 Мы просидели там некоторое время. 1020 01:04:33,620 --> 01:04:36,720 В агонии охватывающего недоумения. 1021 01:04:43,330 --> 01:04:44,670 Конец. 1022 01:04:47,040 --> 01:04:48,510 Начало. 1023 01:05:00,098 --> 01:05:02,759 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 1024 01:05:04,135 --> 01:05:06,025 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 1024 01:05:07,305 --> 01:06:07,284