1 00:00:02,732 --> 00:00:07,033 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:09,919 --> 00:00:20,308 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 3 00:00:22,511 --> 00:00:26,031 ТРЕТЬЯ СЕРИЯ "ИЛИ ДЬЯВОЛЬСКАЯ МОЯ ПРИРОДА?" 4 00:00:28,000 --> 00:00:34,074 Поддержите нас и станьте VIP, чтобы убрать все рекламные объявления www.OpenSubtitles.org 5 00:00:39,513 --> 00:00:42,942 Есть одна статья об истории этой площади. 6 00:00:43,266 --> 00:00:45,326 Говорят, что для ее создания 7 00:00:45,379 --> 00:00:47,799 вдохновлялись площадью Вогезов в Париже. 8 00:00:48,000 --> 00:00:49,320 И это заметно. 9 00:00:49,902 --> 00:00:51,862 Раньше это была площадь д’Арм. 10 00:00:51,913 --> 00:00:53,833 Красиво, да? 11 00:00:54,566 --> 00:00:56,686 Здесь состоялась сделка о покупке Луизианы. 12 00:00:57,866 --> 00:00:59,706 Ну и событие, конечно. 13 00:01:00,108 --> 00:01:04,148 Там пишется, как они ловили сбежавших рабов, отрезали им головы 14 00:01:04,199 --> 00:01:06,323 и насаживали их на пики ворот? 15 00:01:07,834 --> 00:01:09,954 Я прочел только половину, посмотрим... 16 00:01:12,186 --> 00:01:13,699 Ты не думал, 17 00:01:13,750 --> 00:01:17,786 что у существования нас, как вида, есть какой-то высший смысл? 18 00:01:19,634 --> 00:01:21,166 Я тебя создал. 19 00:01:21,903 --> 00:01:23,726 Твой смысл – жить и радоваться. 20 00:01:23,882 --> 00:01:27,228 Разве это всё? Ты сам-то веришь? 21 00:01:27,279 --> 00:01:28,689 А чему я должен верить? 22 00:01:28,740 --> 00:01:31,642 Раскопай глубоко зарытые в моей душе мысли. 23 00:01:32,295 --> 00:01:36,160 Мы нормально можем есть животных: крыс или котов. 24 00:01:36,211 --> 00:01:38,851 Неужели тебе хватит и "нормально"? 25 00:01:39,000 --> 00:01:42,389 Предлагаешь стать богами ночи и заниженных ожиданий? 26 00:01:42,440 --> 00:01:45,480 Я жажду крови так же сильно, как и ты. 27 00:01:46,589 --> 00:01:49,709 Но, может, пора уже начать отбирать жертв? 28 00:01:50,153 --> 00:01:52,689 Будем есть только рыжих или гуманистов? 29 00:01:52,740 --> 00:01:55,069 - Можно точнее? - Злодеев. 30 00:01:55,120 --> 00:01:57,289 И как же мы это определим? 31 00:01:57,619 --> 00:02:00,309 Будем читать их мысли, всё просто. 32 00:02:00,360 --> 00:02:02,629 Охота – это инстинкты, 33 00:02:02,680 --> 00:02:05,302 размышления тут совсем неуместны. 34 00:02:05,353 --> 00:02:09,349 Подумай о тех, кем так восхищаешься – о поэтах, композиторах 35 00:02:09,400 --> 00:02:12,909 и тех, кто придумал твой любимый парк. 36 00:02:12,960 --> 00:02:16,037 Неужто они должны умирать от наших рук? 37 00:02:16,622 --> 00:02:20,509 В каждом из них живет зло, даже в тех, кто достоин восхищения. 38 00:02:20,560 --> 00:02:22,400 В Шекспире, в Брамсе… 39 00:02:22,451 --> 00:02:25,109 и даже в этом твоем любимом натуралисте. 40 00:02:25,160 --> 00:02:27,664 - Это твоя книга. - Выжди подходящий момент, 41 00:02:27,715 --> 00:02:30,888 шепни им на ухо, что Бог ничего не видит, 42 00:02:30,939 --> 00:02:33,592 и узришь их настоящую сущность. 43 00:02:34,119 --> 00:02:37,474 Они произошли от обезьян, а мы – от них. 44 00:02:37,525 --> 00:02:39,285 Мы должны быть лучше. 45 00:02:39,446 --> 00:02:42,477 Ты говоришь о них так, чтобы меня задобрить. 46 00:02:44,353 --> 00:02:46,699 Попробуй ради меня, mon cher. 47 00:02:47,284 --> 00:02:49,320 Что, если мы встретим убийцу, 48 00:02:49,400 --> 00:02:52,429 который пока думает только о цветах и клумбах – 49 00:02:52,480 --> 00:02:55,218 сколько нам ждать, пока он проявит себя? 50 00:02:55,269 --> 00:02:57,982 - Сколько надо. - Ты ничего не продумал. 51 00:02:58,033 --> 00:02:59,493 А ты согласился. 52 00:03:00,614 --> 00:03:03,870 Терпи, терпи. Ты почти дома. 53 00:03:03,921 --> 00:03:06,715 Так пьян, что вот-вот помочится в штаны. 54 00:03:06,766 --> 00:03:07,926 Он просто пьяница. 55 00:03:08,700 --> 00:03:12,300 Всего 18 долларов, она и не заметит. 56 00:03:12,499 --> 00:03:16,258 - Украл у мамы для покупки костюма. - Это мелочь. 57 00:03:16,309 --> 00:03:19,309 Сначала костюм, а потом в банк полезет. 58 00:03:19,360 --> 00:03:21,405 - Давай серьезно. - Стой. 59 00:03:22,029 --> 00:03:23,469 Что я слышу? 60 00:03:23,927 --> 00:03:26,672 Точно, к нам идет ангел голодания. 61 00:03:26,820 --> 00:03:31,540 Вот тупые людишки… Все такие тупые. 62 00:03:31,758 --> 00:03:35,735 Он! Он ворует у несчастных, 63 00:03:35,786 --> 00:03:39,026 вламывается в их дома и забирает их скудное имущество. 64 00:03:40,192 --> 00:03:42,785 Он подходит под критерии? 65 00:03:51,032 --> 00:03:54,752 Не переживай, он трясется из-за сломанного позвоночника. 66 00:03:57,618 --> 00:04:00,884 Не робей, приступай к своему преступному ужину. 67 00:04:05,038 --> 00:04:08,497 Ешь. Пока есть такая возможность. 68 00:04:34,412 --> 00:04:35,532 Новенькая. 69 00:04:36,399 --> 00:04:39,239 Говорит, услышала про "Азалия-Холл" в Атланте. 70 00:04:40,455 --> 00:04:42,480 Про мой салун говорят даже там. 71 00:04:44,420 --> 00:04:46,874 - Злишься… - Размышляю. 72 00:04:47,312 --> 00:04:48,552 О чём же? 73 00:04:49,260 --> 00:04:52,519 Твои сомнения никак не связаны с поиском морали 74 00:04:53,074 --> 00:04:56,592 для существования и мести всем преступникам. 75 00:04:58,856 --> 00:05:00,496 Ты стыдишься себя. 76 00:05:01,527 --> 00:05:03,967 Я размышляю о том, кто я. 77 00:05:05,415 --> 00:05:08,989 А я повторяю в сотый раз. Ты вампир. 78 00:05:09,452 --> 00:05:12,442 Не используй это слово в моём заведении. 79 00:05:12,653 --> 00:05:14,037 В твоем заведении… 80 00:05:14,313 --> 00:05:17,545 Купленном, чтобы сбить ищеек со следа. 81 00:05:17,640 --> 00:05:21,183 Вообще-то, этим я помогаю предпринимателям в Клейборне. 82 00:05:21,389 --> 00:05:26,335 Конечно, на каждые 20 убийств – по одному счастливому бизнесмену. 83 00:05:26,386 --> 00:05:29,715 Луи де Пон-дю-Лак, темный принц Ибервиля. 84 00:05:34,479 --> 00:05:37,399 Антуанетта Браун, и я буду здесь всю ночь. 85 00:05:41,585 --> 00:05:43,505 Я не хочу убивать людей. 86 00:05:45,018 --> 00:05:46,451 Вот и всё. 87 00:05:48,463 --> 00:05:50,722 Рыба, что не хочет плавать. 88 00:05:51,625 --> 00:05:53,838 Птица, что отказывается летать. 89 00:05:58,499 --> 00:05:59,739 Тебе будет сложно. 90 00:06:00,852 --> 00:06:03,385 Я переживаю за кошачью популяцию города. 91 00:06:05,481 --> 00:06:07,349 - Что с твоим пианистом? - Что? 92 00:06:07,400 --> 00:06:08,749 Господин Мортон! 93 00:06:08,818 --> 00:06:12,879 Вы играете одну и ту же мелодию уже две недели подряд. 94 00:06:13,039 --> 00:06:17,115 - Вы талантливы, только отвлекаетесь. - Сам лучше сможешь? 95 00:06:17,166 --> 00:06:19,947 Не мне платят большие суммы в добавок к чаевым, 96 00:06:19,998 --> 00:06:21,729 так что вопрос неуместен. 97 00:06:21,780 --> 00:06:24,660 Люди не вашу болтовню пришли послушать. 98 00:06:24,711 --> 00:06:27,314 И не вашу игру на рояле, Мортон. 99 00:06:27,365 --> 00:06:30,495 Иначе, вы были бы в заведении, где поменьше проституток. 100 00:06:33,879 --> 00:06:35,466 Это не твоя музыка. 101 00:06:35,517 --> 00:06:39,610 Притворяйся вегетарианцем. А я прикинусь дураком. 102 00:06:47,636 --> 00:06:49,645 - Прошу вас. - Благодарю. 103 00:06:50,373 --> 00:06:53,738 - Для тех, кого ссылают в Европу. - Слышали? 104 00:06:53,789 --> 00:06:55,046 Знайте своего врага. 105 00:06:59,586 --> 00:07:01,266 Что, серьезно? 106 00:07:05,665 --> 00:07:07,745 Это вам точно член не намочит. 107 00:07:07,853 --> 00:07:11,173 Следите за языком, это настоящая музыка. 108 00:07:11,339 --> 00:07:14,156 Слышу только мужика, чей член дырки не видал. 109 00:07:15,266 --> 00:07:17,765 Между прочим, у меня 20 детей, 110 00:07:17,816 --> 00:07:19,986 а вы что-то слишком зациклились на сексе. 111 00:07:22,352 --> 00:07:26,312 Или же вы так задаете темп, как и своей левой рукой? 112 00:07:29,120 --> 00:07:30,540 Другое дело! 113 00:07:46,113 --> 00:07:49,809 Позже он признал, что не имел ничего против их музыки, 114 00:07:49,860 --> 00:07:54,569 а всего лишь услышал, что группе предложили другую работу в Чикаго. 115 00:07:54,620 --> 00:07:59,055 Они собирались уйти от меня, поэтому Лестат решил вмешаться. 116 00:07:59,106 --> 00:08:02,138 Если я не ошибаюсь, он сымпровизировал мелодию, 117 00:08:02,189 --> 00:08:04,509 которая потом стала известна как "Wolverine Blues". 118 00:08:04,560 --> 00:08:06,105 Подожди, не так быстро. 119 00:08:06,156 --> 00:08:09,156 Хочешь сказать, Лестат сочинил "Wolverine Blues"? 120 00:08:09,688 --> 00:08:13,038 Точно не знаю. Тот год был как в тумане. 121 00:08:13,089 --> 00:08:17,489 Думаю, ты и сам понимаешь, как со временем забываются детали. 122 00:08:17,946 --> 00:08:18,946 Оно? 123 00:08:23,544 --> 00:08:24,949 Да, оно. 124 00:08:28,399 --> 00:08:32,852 Знаешь, Луи, меня смущают не столько детали, 125 00:08:32,903 --> 00:08:37,038 сколько полное переписывание истории, 1973 год… 126 00:08:37,458 --> 00:08:41,422 Он ничтожество, неспособное ни на что хорошее. 127 00:08:41,501 --> 00:08:43,218 Я был лучше него во всём, 128 00:08:43,269 --> 00:08:46,509 но по злому року судьбы оказался его учеником. 129 00:08:46,740 --> 00:08:49,901 - И 2022-й. - В тот год зима была холодной, 130 00:08:49,952 --> 00:08:52,139 а Лестат меня согревал. 131 00:08:52,222 --> 00:08:56,449 И, не считая Пола, впервые в жизни 132 00:08:56,500 --> 00:08:59,215 я открывался другому мужчине. 133 00:08:59,266 --> 00:09:00,467 Сан-Франциско. 134 00:09:00,518 --> 00:09:03,738 Мне он казался каким-то хилым и бестолковым. 135 00:09:03,789 --> 00:09:08,480 Человек, сделанный из сухих веток, с тонким, брюзжащим голоском. 136 00:09:08,797 --> 00:09:12,173 - Дубай. - Я никогда не позволял себе 137 00:09:12,224 --> 00:09:14,433 эмоциональную близость хоть с кем-то, 138 00:09:14,484 --> 00:09:16,093 тем более мужчиной. 139 00:09:16,794 --> 00:09:18,988 Лестат меня окружил. 140 00:09:20,213 --> 00:09:23,887 Сейчас мы обсуждаем более подробный портрет. 141 00:09:23,938 --> 00:09:25,773 Более отрепетированный. 142 00:09:25,824 --> 00:09:29,342 Возможно, я ошибся насчет блюзовой композиции. 143 00:09:29,393 --> 00:09:33,302 Да к чёрту блюз, кому это вообще интересно? 144 00:09:33,353 --> 00:09:36,233 Сейчас речь идет про психологические отношения 145 00:09:36,284 --> 00:09:38,087 между жертвой и абьюзером. 146 00:09:38,138 --> 00:09:40,124 Я не считаю себя жертвой. 147 00:09:40,175 --> 00:09:42,769 Обычно жертва сначала говорит только хорошее, 148 00:09:42,820 --> 00:09:46,078 и только со временем у нее открываются глаза, 149 00:09:46,129 --> 00:09:48,708 но у тебя всё совершенно наоборот. 150 00:09:48,759 --> 00:09:50,742 - Я не жертва. - Прошло 50 лет, 151 00:09:50,793 --> 00:09:52,920 и ты говоришь о нём, как о родственной душе. 152 00:09:52,971 --> 00:09:57,352 Будто вы жили в каком-то долбанутом готическом романе. 153 00:09:59,266 --> 00:10:01,248 - Почему? - "Я сижу в "Бьюике" 154 00:10:01,299 --> 00:10:04,059 и смотрю в зеркало заднего вида, рядом сидит дочь. 155 00:10:04,110 --> 00:10:08,749 Час спустя меня оштрафовали за отсутствие детского кресла. 156 00:10:09,007 --> 00:10:10,607 Редактор напомнил мне, 157 00:10:10,922 --> 00:10:13,682 что штрафы за детские кресла ввели семь лет спустя. 158 00:10:13,733 --> 00:10:17,173 Бывшая жена напомнила, что у меня не было "Бьюика". 159 00:10:19,419 --> 00:10:23,207 Это… моя одиссея из воспоминаний". 160 00:10:27,579 --> 00:10:31,280 Кассеты – это добровольное представление. 161 00:10:32,599 --> 00:10:34,919 В этом суть нашего интервью. 162 00:10:36,580 --> 00:10:39,140 Полвека спустя. 163 00:10:39,795 --> 00:10:42,040 Позволь мне написать одиссею. 164 00:10:52,224 --> 00:10:53,793 И кто из нас играет? 165 00:11:18,579 --> 00:11:20,793 Ты был принцем своего района. 166 00:11:20,844 --> 00:11:23,829 Лестат прогнал любимца Америки из города 167 00:11:23,879 --> 00:11:25,173 из-за любви к тебе. 168 00:11:25,495 --> 00:11:28,695 Не таким уж и плохим для тебя был 1917 год. 169 00:11:29,179 --> 00:11:32,248 Это было затишье перед бурей. 170 00:11:32,299 --> 00:11:37,452 - А здесь будет только ваш голос. - Какой вы сердцеед, Лионкур! 171 00:11:37,510 --> 00:11:40,270 На следующую ночь Лестат заменил группу. 172 00:11:40,733 --> 00:11:43,461 Вместе с госпожой Браун они влюбляли в себя всех зевак 173 00:11:43,512 --> 00:11:46,392 и приглашали их к нам домой. 174 00:11:46,839 --> 00:11:50,785 - Я так понимаю, там он их и убивал? - Нет. 175 00:11:51,379 --> 00:11:53,806 Он не убивал никого рядом со мной, 176 00:11:53,857 --> 00:11:56,657 как он говорил, из уважения к моему выбору. 177 00:11:58,740 --> 00:11:59,940 Во двор. 178 00:12:03,420 --> 00:12:07,340 Это продолжалось каждую ночь следующие две недели. 179 00:12:07,653 --> 00:12:11,082 Они целыми ночами писали и репетировали песни, 180 00:12:11,133 --> 00:12:13,813 а я пытался привыкнуть к своей новой диете. 181 00:12:14,686 --> 00:12:17,149 Сил еле хватало, даже чтобы держать книгу. 182 00:12:17,504 --> 00:12:19,557 И либидо совсем упало. 183 00:12:20,329 --> 00:12:23,049 Я понимал, что происходит, но не вмешивался. 184 00:12:23,149 --> 00:12:27,238 Господин Луи, убедите Лестата продолжить играть. 185 00:12:27,289 --> 00:12:30,289 Я скорее изменю течение Миссисипи. 186 00:12:30,340 --> 00:12:32,581 Было весело, но я делал это только для Луи, 187 00:12:32,632 --> 00:12:34,109 я все для него делаю. 188 00:12:34,160 --> 00:12:38,233 - Да, я о вас слышала. - Да? И что вы слышали? 189 00:12:38,306 --> 00:12:40,666 - Я не сплетница. - А я – да. 190 00:12:40,920 --> 00:12:43,389 Люди в "Азалии" говорят… 191 00:12:44,780 --> 00:12:46,500 Я вас не понимаю. 192 00:12:48,119 --> 00:12:49,959 Да ладно вам… 193 00:12:50,699 --> 00:12:51,979 Я не кусаюсь. 194 00:12:55,499 --> 00:12:58,819 И что же о нас говорят работники в "Азалии"? 195 00:12:59,171 --> 00:13:00,653 Отвечу вопросом. 196 00:13:01,520 --> 00:13:04,508 Наверху две спальни или одна? 197 00:13:05,406 --> 00:13:08,486 - Хотите узнать? - Гостям туда нельзя, мисс Браун. 198 00:13:09,066 --> 00:13:10,746 Вот и ответ… 199 00:13:10,797 --> 00:13:15,272 И все же, почему мы должны ограничиваться одной нотой? 200 00:13:16,286 --> 00:13:19,483 Почему не аккордом? Почему не кластером? 201 00:13:19,534 --> 00:13:21,534 Знаете, я такая же. 202 00:13:21,702 --> 00:13:23,712 Мне все нравятся. 203 00:13:23,859 --> 00:13:25,368 Мягкие руки. 204 00:13:25,525 --> 00:13:28,802 Смуглая комплекция. 205 00:13:30,583 --> 00:13:32,754 И люблю называть мужчин "папочкой". 206 00:13:35,312 --> 00:13:38,592 Господи, у вас вся блузка в шампанском. 207 00:13:40,293 --> 00:13:41,853 Плохой папочка... 208 00:13:42,507 --> 00:13:45,103 А я уже начала сомневаться в ваших манерах. 209 00:13:45,200 --> 00:13:47,840 Я голоден. Пойду перекушу. 210 00:13:48,280 --> 00:13:50,274 Рынок животных не закрыт? 211 00:13:50,679 --> 00:13:53,519 Наслаждайся. В этом смысл жизни. 212 00:13:56,299 --> 00:13:58,214 Он вредный из-за голода. 213 00:14:09,685 --> 00:14:11,005 Быстро сгорела? 214 00:14:11,396 --> 00:14:12,665 Сам взгляни. 215 00:14:16,863 --> 00:14:18,738 Дантист из Таллахасси. 216 00:14:20,272 --> 00:14:22,592 У нас в городе съезд стоматологов. 217 00:14:23,293 --> 00:14:27,173 Зловещие разговоры о зубах на каждом углу. 218 00:14:28,278 --> 00:14:30,039 Ты не убил ее. 219 00:14:30,625 --> 00:14:33,400 Нет. Она талантлива. 220 00:14:36,798 --> 00:14:38,204 Меня что, недостаточно? 221 00:14:43,457 --> 00:14:44,691 Не смейся. 222 00:14:47,797 --> 00:14:49,325 - Не смейся. - Луи. 223 00:14:49,826 --> 00:14:50,946 Луи. 224 00:14:52,645 --> 00:14:53,945 У тебя белка на... 225 00:14:53,996 --> 00:14:55,236 Нет, отстань. 226 00:14:55,276 --> 00:14:59,138 Мы будем вместе 10 000 ночей, 100 000. 227 00:14:59,163 --> 00:15:00,606 Это непросто. 228 00:15:00,790 --> 00:15:04,272 И так мы себя защищаем от скуки вечного пути, 229 00:15:04,297 --> 00:15:05,637 по которому идем... 230 00:15:05,724 --> 00:15:07,693 Плотские удовольствия... 231 00:15:08,267 --> 00:15:10,389 удовольствие от убийства... 232 00:15:10,779 --> 00:15:12,013 для меня. 233 00:15:12,064 --> 00:15:14,424 Удовольствие от чтения книги у камина для тебя. 234 00:15:15,591 --> 00:15:17,291 Ты пахнешь ей. 235 00:15:19,621 --> 00:15:21,446 Время от времени, 236 00:15:22,439 --> 00:15:24,949 мне нужно немного разнообразия. 237 00:15:28,101 --> 00:15:30,159 Вот, я это сказал. 238 00:15:31,816 --> 00:15:34,479 Теперь мы гораздо лучше друг друга понимаем. 239 00:15:39,763 --> 00:15:41,848 Так я могу трахать, кого захочу? 240 00:15:44,025 --> 00:15:45,370 Конечно. 241 00:15:46,874 --> 00:15:48,362 Конечно. 242 00:15:49,031 --> 00:15:50,391 Конечно. 243 00:15:50,990 --> 00:15:53,317 Если будешь возвращаться ко мне домой, 244 00:15:53,368 --> 00:15:54,764 то конечно. 245 00:15:57,491 --> 00:16:00,187 Пока наш домашний фронт держался на диете 246 00:16:00,237 --> 00:16:02,356 и санкционированной неверности, 247 00:16:02,407 --> 00:16:05,658 на Западный фронт начали прибывать американские военные. 248 00:16:05,709 --> 00:16:06,859 ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ 249 00:16:07,656 --> 00:16:09,855 Новый Орлеан был их последней остановкой 250 00:16:09,906 --> 00:16:11,404 перед Францией. 251 00:16:11,455 --> 00:16:12,738 ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ 252 00:16:12,789 --> 00:16:15,096 А местное управление нашего города делало всё, 253 00:16:15,147 --> 00:16:18,903 чтобы деньги дяди Сэма попали в нужные руки. 254 00:16:18,954 --> 00:16:21,527 Что именно они сделали? 255 00:16:22,568 --> 00:16:24,528 Я могу поискать, но лучше объясни всё сам. 256 00:16:24,579 --> 00:16:28,539 Попытались провести спешную сегрегацию Сторивилла. 257 00:16:29,333 --> 00:16:33,283 Требовали, чтобы все проститутки не светлого оттенка кожи 258 00:16:33,453 --> 00:16:36,263 перенесли свой бизнес через улицу Канал. 259 00:16:36,400 --> 00:16:40,880 Они ударили по моему бизнесу, по тому, чем мы и прославились. 260 00:16:41,539 --> 00:16:45,019 Люди, подписавшие этот указ о сегрегации, 261 00:16:45,113 --> 00:16:46,993 были моими постоянными клиентами. 262 00:16:47,044 --> 00:16:48,588 Это был полный абсурд 263 00:16:48,639 --> 00:16:53,422 и попытка унизить темнокожего мужчину, достигшего большего, чем белые. 264 00:16:53,473 --> 00:16:54,513 Что ты сделал? 265 00:16:54,564 --> 00:16:57,654 Сделал каждую из моих работниц совладелицей. 266 00:16:57,705 --> 00:16:59,006 И что с того? 267 00:16:59,057 --> 00:17:03,457 Юрист сказал, что если они – владелицы заведения, то это… 268 00:17:04,098 --> 00:17:05,335 Как там, Брикс? 269 00:17:05,386 --> 00:17:08,753 Незаконное препятствие использованию нашего заведения, 270 00:17:08,804 --> 00:17:13,249 что идет против наших прав по конституции Соединенных Штатов. 271 00:17:13,300 --> 00:17:16,249 Звучит как какая-то большевистская хрень. 272 00:17:16,300 --> 00:17:19,700 Вы выманивали у Луи деньги, а он откупился по-своему. 273 00:17:20,008 --> 00:17:23,593 - Это чистый капитализм, мистер Фенвик. - Спасибо, Том. 274 00:17:23,644 --> 00:17:26,662 Неординарный у вас подход к бизнесу, Луи. 275 00:17:26,713 --> 00:17:30,233 Никакой охраны, еще и женщина деньги считает. 276 00:17:30,479 --> 00:17:31,959 Без обид, мисс Уильямс. 277 00:17:32,010 --> 00:17:34,819 Меня и дрянью называли, и сучкой членоглоткой, 278 00:17:34,894 --> 00:17:37,188 а я должна обидеться на слово "женщина"? 279 00:17:37,300 --> 00:17:40,083 Господин Андерсон, вам новая жена не нужна? 280 00:17:40,265 --> 00:17:44,465 Брикс – умная женщина, а для охраны им хватит и меня. 281 00:17:45,925 --> 00:17:47,485 Господи боже… 282 00:17:47,596 --> 00:17:50,020 Мы пишем очередной указ, слышали? 283 00:17:50,253 --> 00:17:55,428 Вам надо бояться не нас, а президента и войны, в которую он нас втянул. 284 00:17:55,479 --> 00:17:57,529 Думаете, у вас много денег? 285 00:17:57,580 --> 00:18:01,488 Ваша мелочь не сравнится с деньгами, которые привезли солдаты. 286 00:18:01,539 --> 00:18:03,968 Это, конечно, не так интересно, как салун, 287 00:18:04,019 --> 00:18:07,997 но знали бы вы, сколько получили люди за поставку сигарет, 288 00:18:08,048 --> 00:18:10,439 шоколада и презервативов для военных. 289 00:18:10,519 --> 00:18:13,729 Зато здесь они презервативы и используют. 290 00:18:13,780 --> 00:18:17,088 Министр ВМС так не считает, у них из-за вас 291 00:18:17,139 --> 00:18:20,007 четыреста человек от гонореи лечатся. 292 00:18:20,058 --> 00:18:22,217 Между прочим, у нас самые здоровые девушки. 293 00:18:22,268 --> 00:18:23,531 Теперь я обиделась. 294 00:18:24,620 --> 00:18:26,889 Вашингтон поставил нас перед выбором – 295 00:18:26,991 --> 00:18:29,551 выиграть войну или трахнуть шлюху. 296 00:18:30,439 --> 00:18:33,054 Если честно, мы пока только оттягиваем время. 297 00:18:33,105 --> 00:18:36,545 Я бы не сказал, что вы просто медлите, Фенвик. 298 00:18:38,767 --> 00:18:40,727 Вы загнали меня в угол. 299 00:18:41,320 --> 00:18:44,600 Луи, в совете еще 16 человек. 300 00:18:45,212 --> 00:18:48,572 И только у Олдермена есть со мной личные счеты. 301 00:18:52,060 --> 00:18:56,995 Буду честен, я скучаю по тем дням, когда ты давал нам шанс на победу. 302 00:18:57,046 --> 00:18:58,246 Войдите. 303 00:18:59,360 --> 00:19:02,880 Господин де Пон-дю-Лак, к вам пришел мужчина в форме. 304 00:19:03,200 --> 00:19:06,760 А я что говорю? Война уже на пороге. 305 00:19:09,060 --> 00:19:10,380 Несите счет. 306 00:19:14,488 --> 00:19:16,968 Господи. Джона? 307 00:19:17,900 --> 00:19:23,387 - Луи де Пон-дю-Лак. - Джона Мэйкон, какие люди… 308 00:19:23,609 --> 00:19:26,609 Не то слово. Думал, ты меня не вспомнишь. 309 00:19:26,660 --> 00:19:28,060 Как не вспомню? 310 00:19:28,726 --> 00:19:32,046 - Тебя призвали? - И как ты догадался? 311 00:19:36,919 --> 00:19:37,999 Был у Грейс? 312 00:19:38,306 --> 00:19:41,306 Этим утром, она украшала двор к празднику. 313 00:19:41,860 --> 00:19:45,122 Точно, у ее двойняшек завтра день рождения. 314 00:19:45,559 --> 00:19:48,904 Еле нашла для меня время, дети так и отвлекали. 315 00:19:49,699 --> 00:19:52,125 А ты у нас теперь бизнесмен. 316 00:19:54,113 --> 00:19:55,633 Слышал про Пола. 317 00:19:56,540 --> 00:19:59,260 Да. Пол. 318 00:20:02,220 --> 00:20:04,860 - Джона, где ты был? - Работал в отеле в Филадельфии, 319 00:20:04,940 --> 00:20:07,660 потом на пороховой фабрике в Делавэре. 320 00:20:08,100 --> 00:20:11,020 Увидел, как парню три пальца оторвало, и ушел. 321 00:20:11,259 --> 00:20:13,837 - Ужас… - Решил, что это будет шансом 322 00:20:13,888 --> 00:20:16,328 чего-то добиться, понимаешь? 323 00:20:16,760 --> 00:20:21,160 Ты, как я погляжу, уже… преуспел. 324 00:20:22,149 --> 00:20:23,589 - Есть немного. - Немного? 325 00:20:23,640 --> 00:20:26,094 Не преуменьшай. Мне бы так! 326 00:20:30,779 --> 00:20:34,299 Ты не скучаешь по временам, когда мы были детьми? 327 00:20:38,100 --> 00:20:39,392 Ты здесь надолго? 328 00:20:40,640 --> 00:20:41,720 На пару дней. 329 00:20:42,732 --> 00:20:44,372 Потом через океан. 330 00:20:45,098 --> 00:20:48,129 Вместе с тысячами людей в той же форме. 331 00:20:50,499 --> 00:20:52,019 Тебя клуб впечатлил? 332 00:20:52,865 --> 00:20:55,225 Ты еще мой автомобиль не видел. 333 00:20:56,092 --> 00:20:57,572 Луи де Пон-дю-Лак. 334 00:21:05,733 --> 00:21:07,213 Здесь всё как прежде. 335 00:21:07,366 --> 00:21:09,086 Сверчки и кузнечики. 336 00:21:11,686 --> 00:21:16,046 - Сейчас всю обувь замараешь. - У меня есть еще пара. 337 00:21:17,158 --> 00:21:20,238 Не удивлен. У тебя всё просто. 338 00:21:21,052 --> 00:21:23,892 В моей жизни нет ничего простого. 339 00:21:24,632 --> 00:21:29,072 Тебе повезло, ты даже совсем не постарел. 340 00:21:31,066 --> 00:21:33,186 Это всё лунный свет. 341 00:21:36,726 --> 00:21:38,766 Не боишься плыть туда? 342 00:21:40,279 --> 00:21:41,359 Иногда. 343 00:21:42,486 --> 00:21:46,837 В моём отряде все темнокожие, так что нас всё равно отправят в тыл. 344 00:21:46,888 --> 00:21:50,086 Лучше так, чем умереть за страну, которая тебя не ценит. 345 00:21:51,595 --> 00:21:55,195 Если честно, я принял решение пойти в армию, потому что услышал 346 00:21:55,679 --> 00:21:57,812 о европейском менталитете. 347 00:21:58,619 --> 00:22:00,779 Им плевать, как ты выглядишь… 348 00:22:01,842 --> 00:22:03,382 или на кого ты смотришь. 349 00:22:07,199 --> 00:22:08,865 У меня кое кто есть. 350 00:22:09,671 --> 00:22:11,211 Я уже понял. 351 00:22:11,347 --> 00:22:13,543 - Но у тебя нет кольца. - Это не женщина. 352 00:22:16,975 --> 00:22:18,255 Какой он? 353 00:22:18,868 --> 00:22:21,462 Он... сложный. 354 00:22:21,947 --> 00:22:23,363 С ним бывает тяжело. 355 00:22:25,337 --> 00:22:28,337 Но у нас с ним... соглашение. 356 00:22:29,740 --> 00:22:33,467 Соглашение, по которому тебе можно ездить на болота? 357 00:22:36,807 --> 00:22:38,307 Хорошо сидит... 358 00:22:39,093 --> 00:22:41,006 твоя униформа. 359 00:22:42,566 --> 00:22:44,262 Это всё лунный свет. 360 00:23:57,835 --> 00:23:59,942 - Здравствуй. - Здравствуй. 361 00:24:00,607 --> 00:24:03,174 - Как твоя ночь? - Нормально. 362 00:24:04,105 --> 00:24:05,205 Твоя? 363 00:24:06,308 --> 00:24:07,441 Нормально. 364 00:24:11,339 --> 00:24:12,939 Он сам меня нашел. 365 00:24:14,260 --> 00:24:18,796 Пришел в мой старый дом, встретил там Грейс… 366 00:24:18,847 --> 00:24:20,252 Старая любовь? 367 00:24:22,745 --> 00:24:25,025 Немного дурачились в молодости. 368 00:24:26,312 --> 00:24:29,992 Ему было 16, а мне… больше. 369 00:24:32,192 --> 00:24:34,744 Мы уже тогда понимали, что отличаемся. 370 00:24:36,606 --> 00:24:39,710 - Как Антуанетта? - Скучно. 371 00:24:40,513 --> 00:24:42,277 Она мне надоела, 372 00:24:42,327 --> 00:24:44,513 такие интрижки быстро выгорают. 373 00:24:45,521 --> 00:24:47,372 Прогуляемся завтра? 374 00:24:47,423 --> 00:24:50,883 Я хотел навестить Грейс и детей для вида. 375 00:24:51,899 --> 00:24:54,339 - Может, позже? - Ладно. 376 00:24:55,612 --> 00:24:56,983 Закрой двери. 377 00:25:05,833 --> 00:25:08,873 В то время в городе было много улиц без асфальта, 378 00:25:11,511 --> 00:25:13,724 так что грязь могла быть откуда угодно. 379 00:25:13,775 --> 00:25:15,691 В ту ночь шел дождь? 380 00:25:17,624 --> 00:25:19,228 У меня кое кто есть. 381 00:25:19,902 --> 00:25:21,327 Я уже понял. 382 00:25:21,378 --> 00:25:23,929 - Но у тебя нет кольца. - Это не женщина. 383 00:25:27,109 --> 00:25:28,269 Шел дождь? 384 00:25:30,726 --> 00:25:32,246 У меня кое кто есть. 385 00:25:33,701 --> 00:25:35,003 Я уже понял. 386 00:25:35,053 --> 00:25:37,441 - Но у тебя нет кольца. - Это не женщина. 387 00:25:39,141 --> 00:25:41,021 Я уже не помню. 388 00:25:42,673 --> 00:25:45,280 Может, где-то было грязно, где-то сухо. 389 00:25:45,331 --> 00:25:46,620 Это Луизиана. 390 00:25:47,440 --> 00:25:49,448 Одиссея воспоминаний. 391 00:25:54,716 --> 00:25:57,266 Я встретил Джону много лет спустя. 392 00:25:59,293 --> 00:26:00,842 Ты медлишь, Рашид. 393 00:26:01,247 --> 00:26:03,224 Извините, мистер дю-Лак. 394 00:26:04,719 --> 00:26:09,665 Что он тебе сказал, когда увидел, что ты всё так же не постарел? 395 00:26:11,026 --> 00:26:14,226 То же самое, что говорят и все остальные. 396 00:26:14,633 --> 00:26:16,233 Призрак идет! 397 00:26:19,393 --> 00:26:21,273 Бежим, сейчас догонит! 398 00:26:21,324 --> 00:26:23,503 Праздник был еще днем. 399 00:26:24,195 --> 00:26:26,346 Мое приглашение затерялось. 400 00:26:26,660 --> 00:26:29,222 Хватит приходить, когда все спят. 401 00:26:29,273 --> 00:26:31,673 Сейчас время ужина, не начинай. 402 00:26:32,480 --> 00:26:36,440 Явился впервые за полгода! Тебя тут никто не ждет. 403 00:26:37,049 --> 00:26:38,569 Это мой дом. 404 00:26:39,225 --> 00:26:41,965 Раз я главный, мне приглашения не нужны. 405 00:26:42,016 --> 00:26:44,936 - Ночью ходит Дьявол. - Что? 406 00:26:44,987 --> 00:26:46,373 Повтори. 407 00:26:47,253 --> 00:26:48,601 Что происходит? 408 00:26:48,652 --> 00:26:51,083 - Я привез подарки. - Уходи, сынок. 409 00:26:51,134 --> 00:26:52,533 Это я твой сынок. 410 00:26:52,584 --> 00:26:54,428 Мама, давайте я разберусь. 411 00:26:54,853 --> 00:26:57,890 - Не смей. - Кто-то на взводе. 412 00:26:57,941 --> 00:27:00,843 Я приехал сюда не ради вас обоих, ясно? 413 00:27:00,894 --> 00:27:03,960 - Луи. - Я приехал к Грейс и девочкам. 414 00:27:03,985 --> 00:27:05,692 Я привез подарки! 415 00:27:10,746 --> 00:27:12,953 Девочки, быстро в комнату. 416 00:27:15,406 --> 00:27:16,824 Что я говорила? 417 00:27:19,287 --> 00:27:20,863 Вот он. 418 00:27:22,746 --> 00:27:25,866 Вот… и он. 419 00:27:29,686 --> 00:27:30,686 Грейс. 420 00:27:32,907 --> 00:27:34,386 - Грейс. - Убирайся! 421 00:28:22,612 --> 00:28:23,788 Что это? 422 00:28:30,049 --> 00:28:32,056 - О чем ты только думал? - Устроим оргию. 423 00:28:32,130 --> 00:28:34,784 - Ты их трахнешь, а я выпью. - А как же гробы? 424 00:28:34,835 --> 00:28:36,835 Чтобы их найти, нужен ум и любопытство, 425 00:28:36,886 --> 00:28:40,629 этим убийцам нужно только вино и немцы на штыках. 426 00:28:40,680 --> 00:28:42,249 - Смерть немцам! - Да! 427 00:28:42,300 --> 00:28:45,097 В "Азалии" вырубили электричество, и я привел их сюда. 428 00:28:45,148 --> 00:28:45,914 Что? 429 00:28:45,965 --> 00:28:47,813 А еще мисс Бриктоп просила передать тебе это. 430 00:28:47,838 --> 00:28:49,421 Думаю, она нас раскусила. 431 00:28:50,479 --> 00:28:52,926 УВЕДОМЛЕНИЕ О ВРЕМЕННОМ ЗАКРЫТИИ 432 00:28:54,439 --> 00:28:55,559 Выведи их. 433 00:28:56,233 --> 00:28:59,313 - Я думал, солдаты в твоем вкусе. - Лестат! 434 00:29:40,553 --> 00:29:44,993 Что же, что же, скажи мне… Что же ждет нас завтра? 435 00:29:45,360 --> 00:29:46,400 Не смешно. 436 00:29:46,866 --> 00:29:48,146 Что сказать? 437 00:29:48,807 --> 00:29:50,186 Я сложный. 438 00:29:50,618 --> 00:29:52,291 Со мной бывает тяжело. 439 00:29:53,153 --> 00:29:56,473 - Я знал, что ты следил. - Да. 440 00:29:57,213 --> 00:29:59,981 - Ревнуешь? - Да, я не люблю делиться. 441 00:30:00,032 --> 00:30:02,870 - А Антуанетта? - Это другое, у меня к ней нет чувств. 442 00:30:02,921 --> 00:30:05,062 Он мне отсосал, и я отвез его домой. 443 00:30:05,861 --> 00:30:08,298 Я слышал, как танцевали ваши сердца! 444 00:30:08,427 --> 00:30:11,164 А ты смотрел, как какой-то извращенец! 445 00:30:11,189 --> 00:30:16,189 А потом увидел, как ты наелся собакой и бегал по аллее за крысами! 446 00:30:16,240 --> 00:30:19,868 - Это не жизнь! - Ты сам лишил меня жизни! 447 00:30:19,919 --> 00:30:22,839 У меня ничего нет, я всё потерял! 448 00:30:23,485 --> 00:30:26,805 Я лишился брата. Лишился семьи! 449 00:30:28,200 --> 00:30:30,920 И сейчас лишусь последнего, что имею! 450 00:30:32,486 --> 00:30:36,356 Как я должен работать без проституток, алкоголя и карт? 451 00:30:36,407 --> 00:30:38,749 Вы проигнорировали предупреждения. 452 00:30:38,800 --> 00:30:42,389 У Финна О’Шэя, который раньше работал на меня, 453 00:30:42,440 --> 00:30:45,521 такое же заведение через улицу, ему свет не отключили. 454 00:30:45,669 --> 00:30:49,118 Он продает сэндвичи в баре, так что у него ресторан. 455 00:30:49,169 --> 00:30:53,809 И вскоре он перенесет свой бизнес на улицу Риверсайд-Бэйсин, как и все. 456 00:30:53,860 --> 00:30:56,026 Вы просто начали с темнокожих? 457 00:30:56,077 --> 00:30:58,720 На белых бизнесменов такого давления нет. 458 00:31:00,789 --> 00:31:05,225 Я пытался переубедить городской совет, но они были категорически против. 459 00:31:05,276 --> 00:31:06,861 Ох уж этот нудный негр, 460 00:31:06,912 --> 00:31:08,952 цепляется за свое креольское происхождение, 461 00:31:09,003 --> 00:31:10,378 как за спасательный круг. 462 00:31:10,429 --> 00:31:12,966 - Всем сложно! - Они выступают за трезвость. 463 00:31:13,017 --> 00:31:15,452 Как будто хотят сделать из Нового Орлеана 464 00:31:15,582 --> 00:31:18,677 Топику или, боже упаси, Солт-Лейк-Сити. 465 00:31:18,736 --> 00:31:22,297 Господин дю-Лак, перенесите заведение в Квортер 466 00:31:22,348 --> 00:31:23,908 и девушек не показывайте. 467 00:31:23,959 --> 00:31:26,634 Кто в Квортере продаст мне недвижимость? 468 00:31:26,685 --> 00:31:30,229 Пускай господин Лионкур станет лицом вашего бизнеса. 469 00:31:30,280 --> 00:31:32,428 Это увлечение Луи, не мое. 470 00:31:33,447 --> 00:31:35,277 Что тут можно сказать, 471 00:31:35,328 --> 00:31:38,388 среди владельцев недвижимости очень много... 472 00:31:38,439 --> 00:31:40,689 Возможно, Том всё правильно сделал, 473 00:31:40,740 --> 00:31:44,739 а ты всего лишь глупый сутенер, которого обдурили и обокрали. 474 00:31:44,790 --> 00:31:46,779 Выбора особо нет. 475 00:31:51,704 --> 00:31:55,585 Ты продал мне "Азалию", потому что знал, что это случится? 476 00:31:55,636 --> 00:31:57,093 Он с вами на "ты" не переходил. 477 00:31:57,150 --> 00:32:02,208 - И он продал всё по вашей же цене. - Я не слышу ответа. 478 00:32:04,448 --> 00:32:07,092 Господин дю-Лак, мы все в одной лодке. 479 00:32:08,003 --> 00:32:11,440 Я с удовольствием выкуплю у вас заведение, но… 480 00:32:12,946 --> 00:32:14,826 порядком дешевле. 481 00:32:18,099 --> 00:32:20,979 Сложно оправиться от того, что родная мать… 482 00:32:22,512 --> 00:32:24,632 увидела в твоих глазах Дьявола. 483 00:32:26,280 --> 00:32:27,760 Я его порождение? 484 00:32:29,020 --> 00:32:32,540 Или дьявольская… моя природа? 485 00:32:34,412 --> 00:32:36,359 Я сторонился этих вопросов… 486 00:32:38,213 --> 00:32:41,133 но теперь я утонул в них с головой. 487 00:32:41,360 --> 00:32:44,041 - Нам не нужны деньги. - Не в них дело. 488 00:32:44,280 --> 00:32:47,320 Я не позволю им подставить меня и моих людей. 489 00:32:47,629 --> 00:32:50,273 Ты вложился в заведения на авеню Клейборн. 490 00:32:50,358 --> 00:32:54,602 Магазины продуктов и головных уборов ничего не принесут. 491 00:32:55,378 --> 00:32:56,978 Значит, дело в деньгах. 492 00:32:57,680 --> 00:32:58,960 Открыто! 493 00:33:01,579 --> 00:33:05,419 Выскажусь от лица девчонок и скажу, что это глупая идея. 494 00:33:05,639 --> 00:33:06,969 БЕЛЫМ ВХОД ЗАПРЕЩЕН 495 00:33:07,020 --> 00:33:11,180 Тогда у меня началась какая-то маниакальная стадия. 496 00:33:13,871 --> 00:33:17,511 С такой табличкой ты знаешь, что начинаешь полный хаос. 497 00:33:18,591 --> 00:33:21,568 Мое высокомерие заставило меня 498 00:33:21,619 --> 00:33:23,201 пренебречь жаждой. 499 00:33:24,720 --> 00:33:27,495 Указ о немедленном прекращении деятельности 500 00:33:27,546 --> 00:33:29,749 был вынесен советом Нового Орлеана… 501 00:33:29,800 --> 00:33:32,200 Мой голод продолжал расти, 502 00:33:32,251 --> 00:33:36,656 в висках пульсировало, и я больше не мог себя сдерживать. 503 00:33:36,707 --> 00:33:38,387 Разбитые окна? 504 00:33:40,279 --> 00:33:42,566 Я устал бороться с собой. 505 00:33:42,617 --> 00:33:46,326 Не станем терпеть незаконные действия и подобное поведение. 506 00:33:46,384 --> 00:33:50,028 У всех нас есть семьи, и мы не хотим, чтобы они это видели. 507 00:33:50,471 --> 00:33:54,710 Крысы, коты и собаки меня бы уже не насытили. 508 00:33:54,795 --> 00:33:58,075 Поэтому мы поддерживаем решение совета. 509 00:33:58,126 --> 00:34:02,996 Возьми черного в Америке, сделай его вампиром, 510 00:34:03,339 --> 00:34:06,663 нагни этого вампира и увидишь, что получится. 511 00:34:31,119 --> 00:34:33,439 Одно дело – вломиться в мой дом. 512 00:34:35,239 --> 00:34:39,439 Совсем другое – пролить коньяк. 513 00:34:42,768 --> 00:34:45,153 Угрожать пришел, я понимаю? 514 00:34:46,417 --> 00:34:47,984 Неужели думаешь, что у меня 515 00:34:48,069 --> 00:34:49,924 какая-то вендетта против тебя, 516 00:34:50,004 --> 00:34:51,497 твоей расы? 517 00:34:52,961 --> 00:34:55,681 Что ж… Пусть будет так. 518 00:34:56,859 --> 00:35:01,376 Сторивилл – тонущий корабль, так что, естественно, 519 00:35:01,915 --> 00:35:03,795 первым на дно пойдешь ты. 520 00:35:04,152 --> 00:35:07,432 В этом всегда была твоя проблема, Луи. 521 00:35:07,629 --> 00:35:08,886 Ты высокомерный. 522 00:35:09,908 --> 00:35:12,586 Так и не смирился со своим местом в мире. 523 00:35:14,402 --> 00:35:16,122 И твой бледный любовничек 524 00:35:16,173 --> 00:35:18,787 с огромным мешком неизвестно откуда взятых денег 525 00:35:19,809 --> 00:35:23,641 и всё, чем вы там занимаетесь в своем содомитском доме, 526 00:35:23,692 --> 00:35:26,932 не изменит того факта, что ты маленький человечек, 527 00:35:26,983 --> 00:35:29,489 подлетевший слишком близко к солнцу. 528 00:35:29,521 --> 00:35:31,201 Вот кто я, Луи. 529 00:35:32,529 --> 00:35:33,979 Солнце. 530 00:35:35,046 --> 00:35:36,166 Уходи. 531 00:35:41,902 --> 00:35:43,986 Почему у тебя так сердце колотится? 532 00:35:45,774 --> 00:35:49,767 Всё было сделано в соответствии с законом страны, 533 00:35:49,818 --> 00:35:52,225 и опять же, я лишь один Олдермен из 17. 534 00:35:57,680 --> 00:35:59,285 Не заставляй меня. 535 00:36:00,260 --> 00:36:04,009 Ты думаешь о жене… о двух дочках. 536 00:36:04,079 --> 00:36:08,719 И радуешься, что сейчас они вдалеке. В другом доме. 537 00:36:12,065 --> 00:36:13,434 Не зря радуешься. 538 00:36:18,646 --> 00:36:20,086 Перезаряди. 539 00:36:29,941 --> 00:36:31,660 Высокомерный, значит? 540 00:36:34,829 --> 00:36:36,471 Может, так оно и есть! 541 00:36:41,404 --> 00:36:44,204 Что… ты такое? 542 00:36:45,480 --> 00:36:47,263 Я вампир. 543 00:36:52,482 --> 00:36:53,968 ТОЛЬКО ДЛЯ БЕЛЫХ 544 00:37:07,199 --> 00:37:09,199 АЗАЛИЯ-ХОЛЛ 545 00:37:16,006 --> 00:37:18,306 Должен признать, что очень тобой горжусь. 546 00:37:18,357 --> 00:37:22,191 Хоть это и идет против моих учений, но мне нравится размах. 547 00:37:22,242 --> 00:37:25,508 Я сделал это не для себя, а для моего города и людей. 548 00:37:25,559 --> 00:37:29,142 Твари уничтожают бизнес и покупают землю дешевле! 549 00:37:29,193 --> 00:37:31,285 Ты убил его ради своих людей? 550 00:37:31,336 --> 00:37:35,616 И тело его выставил, как произведение искусства, тоже ради них? 551 00:37:35,880 --> 00:37:39,404 - Я не знал, что так будет. - Можешь мне не врать. 552 00:37:40,269 --> 00:37:42,509 Ты не улыбался, пока он умолял? 553 00:37:42,839 --> 00:37:45,904 Не радовался, когда резал его на части? 554 00:37:45,955 --> 00:37:48,435 Может, ты предвидел это и не остановил меня. 555 00:37:48,660 --> 00:37:51,180 Может, ты нарочно затих. 556 00:37:52,920 --> 00:37:55,711 Ты сделал это ради своего удовольствия. 557 00:37:57,433 --> 00:38:00,693 Наконец-то ты принял свой темный дар. 558 00:38:01,867 --> 00:38:04,400 Это будет нашей годовщиной. 559 00:38:05,550 --> 00:38:06,844 Годовщиной? 560 00:38:08,872 --> 00:38:10,826 Это все из-за меня. 561 00:38:12,880 --> 00:38:15,609 Ты всего лишь дал им повод для насилия. 562 00:38:15,660 --> 00:38:18,966 Всего одна возможность, и они тут же цепляются в горло. 563 00:38:19,017 --> 00:38:21,194 Поэтому у нас с тобой ничего и не получится. 564 00:38:23,537 --> 00:38:25,714 Поэтому ты всегда будешь один. 565 00:38:29,595 --> 00:38:32,075 В тот вечер я убежал из Квортера 566 00:38:32,891 --> 00:38:35,531 в место, где творились главные беспорядки. 567 00:38:36,217 --> 00:38:39,617 Бродил по улицам, как глупый ребенок, 568 00:38:40,075 --> 00:38:42,808 что сорвался и решил проверить свою силу на бедной птице, 569 00:38:42,859 --> 00:38:45,771 а теперь думает: "Могу ли я это исправить?" 570 00:38:45,852 --> 00:38:49,086 - Вам помочь? Пожалуйста. - Лучше спасайся сам! 571 00:38:51,226 --> 00:38:55,346 Их испуганные лица неслись мимо меня, как снежинки в бурю, 572 00:38:56,889 --> 00:39:01,209 и они даже не подозревали, что виноват во всём я. 573 00:39:01,638 --> 00:39:04,478 Именно я должен за это ответить. 574 00:39:08,195 --> 00:39:09,555 И тут… 575 00:39:10,586 --> 00:39:11,743 На помощь! 576 00:39:11,794 --> 00:39:15,982 Случился один из тех непостижимых моментов, 577 00:39:16,041 --> 00:39:20,669 которые безвозвратно делят твою жизнь на до и после. 578 00:39:22,945 --> 00:39:26,871 - Помогите! - Пылающий дом превратился в ловушку. 579 00:39:30,319 --> 00:39:36,359 Я не мог спасти "Азалию". Я не мог спасти Сторивилл. 580 00:39:37,822 --> 00:39:41,582 Я не мог спасти тетушку по ту сторону стены. 581 00:39:41,672 --> 00:39:44,079 Но я мог спасти ее. 582 00:39:48,033 --> 00:39:49,233 Мой свет. 583 00:39:50,167 --> 00:39:51,647 Мою Клодию. 584 00:39:53,240 --> 00:39:54,907 Мое искупление. 585 00:39:59,520 --> 00:40:02,409 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 586 00:40:03,440 --> 00:40:05,466 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 586 00:40:06,305 --> 00:41:06,762 Реклама вашего продукта или бренда www.OpenSubtitles.org