1 00:00:03,090 --> 00:00:07,000 AMC ПРЕДСТАВЛЯЕТ 2 00:00:09,700 --> 00:00:20,320 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ 3 00:00:22,450 --> 00:00:26,250 СЕДЬМАЯ СЕРИЯ "ОН ЛЕЖАЛ НЕПОДВИЖНО" 4 00:00:28,000 --> 00:00:34,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 5 00:00:36,110 --> 00:00:37,110 НОВАЯ ПАПКА 6 00:00:38,470 --> 00:00:40,470 СЕДЬМАЯ СЕССИЯ 7 00:00:52,530 --> 00:00:55,550 Итак, вопрос. 8 00:00:56,320 --> 00:00:59,300 Может ли бессмертный умереть? 9 00:01:03,370 --> 00:01:05,620 Теоретически да. 10 00:01:07,410 --> 00:01:08,410 Как? 11 00:01:11,260 --> 00:01:12,610 По-разному. 12 00:01:13,710 --> 00:01:15,140 Голодание. 13 00:01:16,070 --> 00:01:17,910 Не давать телу крови. 14 00:01:19,080 --> 00:01:22,160 Или же выпить кровь мертвого. 15 00:01:23,040 --> 00:01:25,920 Это я узнал в первую ночь перерождения. 16 00:01:27,690 --> 00:01:28,980 Есть огонь. 17 00:01:30,660 --> 00:01:34,050 Тело будет сожжено, и дух не сможет в нём жить. 18 00:01:34,970 --> 00:01:36,250 Обезглавливание. 19 00:01:37,330 --> 00:01:41,490 Об этом Лестат сказал на очередной попойке в Батон-Руж. 20 00:01:43,440 --> 00:01:46,190 Всё это в теории возможно. 21 00:01:48,130 --> 00:01:51,440 Но можем ли мы убить его? 22 00:01:52,480 --> 00:01:55,270 Могут ли дети убить отца? 23 00:01:57,370 --> 00:01:59,310 Он сильнее нас. 24 00:01:59,720 --> 00:02:01,270 Быстрее нас. 25 00:02:01,420 --> 00:02:03,430 Владеет древними силами, 26 00:02:03,480 --> 00:02:07,610 которые передаются отпрыскам лишь в малой степени. 27 00:02:08,360 --> 00:02:13,330 Прибавь к этой обстановке вечную паранойю – 28 00:02:13,890 --> 00:02:16,300 и получишь нашу реальность. 29 00:02:17,850 --> 00:02:21,440 Мы снова были вынуждены спать в одной комнате. 30 00:02:22,790 --> 00:02:24,600 По-другому он не хотел. 31 00:02:26,650 --> 00:02:34,850 Мы терпели, связанные вместе ненавистью, уже даже не притворяясь. 32 00:02:35,620 --> 00:02:37,940 По-другому он не хотел. 33 00:02:39,340 --> 00:02:42,730 Сговориться мы могли лишь телепатически. 34 00:02:43,190 --> 00:02:46,280 Но Клодия, по одной ей известным причинам, 35 00:02:46,330 --> 00:02:48,190 редко пользовалась телепатией. 36 00:02:48,390 --> 00:02:50,170 Знание словно берег океана. 37 00:02:52,170 --> 00:02:55,330 Уместилось в 20 томах. 38 00:02:56,410 --> 00:03:00,360 Но не подумай, Клодия действительно строила заговор. 39 00:03:00,530 --> 00:03:02,960 Тихо в своем укрытии. 40 00:03:04,890 --> 00:03:07,530 Старье еще до выхода в печать. 41 00:03:14,840 --> 00:03:17,900 Сегодня ты накормишь нас троих. 42 00:03:22,880 --> 00:03:24,510 Я уже сыт. 43 00:03:27,340 --> 00:03:29,650 Луи никогда не почитал кровь. 44 00:03:31,080 --> 00:03:34,050 Виноват учитель, а не ученик. 45 00:03:34,950 --> 00:03:37,010 Лестат де Лионкур. 46 00:03:39,890 --> 00:03:43,610 179 лет в диком саду. 47 00:03:45,230 --> 00:03:48,140 148 лет вампир… 48 00:03:50,320 --> 00:03:51,950 …несущий смерть… 49 00:03:55,240 --> 00:03:57,340 …и обреченный сам. 50 00:03:59,300 --> 00:04:00,950 Идет еще один. 51 00:04:18,710 --> 00:04:19,710 Это вы. 52 00:04:21,600 --> 00:04:24,510 - Ты новый почтальон? - Простите! Простите! 53 00:04:25,750 --> 00:04:27,840 Принес письма во спасение? 54 00:04:27,890 --> 00:04:29,890 Я не хотел вас тревожить! 55 00:04:30,070 --> 00:04:33,100 Это частный дом, и нам не нравится, 56 00:04:33,150 --> 00:04:35,480 когда на порог подкидывают невесть что. 57 00:04:35,590 --> 00:04:38,910 Вы не поняли. Я ваш поклонник. 58 00:04:39,310 --> 00:04:40,860 Я пришел просить помощи. 59 00:04:42,390 --> 00:04:44,090 Ты пришел не в тот дом. 60 00:04:45,190 --> 00:04:47,140 Люди говорят, что здесь живет сатана. 61 00:04:47,650 --> 00:04:48,920 А я не верю. 62 00:04:49,320 --> 00:04:53,730 Говорю, что ангелы. В этом доме живут ангелы! 63 00:04:54,910 --> 00:04:57,060 Кто-нибудь знает, что ты здесь? 64 00:04:57,110 --> 00:04:59,710 Нет, нет, клянусь. 65 00:04:59,820 --> 00:05:03,840 Я живу один недалеко отсюда. Я ваш сосед. 66 00:05:03,900 --> 00:05:05,970 Передавай привет апостолу Петру. 67 00:05:22,180 --> 00:05:25,140 - "Уважаемые дама и господа." - Рак крови. 68 00:05:25,190 --> 00:05:28,130 "В чём ваш секрет? Вы можете им поделиться? 69 00:05:28,180 --> 00:05:32,260 Я могу заплатить. Я умираю. Лекарства не помогают…" 70 00:05:32,310 --> 00:05:33,310 Хватит! 71 00:05:35,200 --> 00:05:36,490 Двое за вечер. 72 00:05:37,600 --> 00:05:43,230 Куклы и Библии превращаются в факелы и вилы. 73 00:05:45,080 --> 00:05:46,840 Нужно уезжать отсюда. 74 00:05:47,310 --> 00:05:49,100 Покинуть Новый Орлеан. 75 00:05:49,860 --> 00:05:53,740 Приберитесь и идите в гробы. Обдумаем планы. 76 00:05:54,400 --> 00:05:58,800 Планы и правда нужно было обдумать, и этим занялась… 77 00:05:58,930 --> 00:06:04,030 Клодия. Ясно. Хладнокровная, расчетливая, целеустремленная. 78 00:06:11,580 --> 00:06:14,670 Я тебя перебил, извини. 79 00:06:14,860 --> 00:06:17,630 Чересчур увлекся. Продолжай. 80 00:06:23,170 --> 00:06:25,070 У тебя уже есть план? 81 00:06:25,460 --> 00:06:28,740 Есть, но воплощать его нужно вдвоем. 82 00:06:29,450 --> 00:06:31,590 Может, хотя бы расскажешь, что там? 83 00:06:39,660 --> 00:06:41,400 Вы делите гроб. 84 00:06:41,710 --> 00:06:43,350 Я во сне не говорю. 85 00:06:43,550 --> 00:06:45,170 Вы делите сердце. 86 00:06:45,520 --> 00:06:46,780 Я его отключу. 87 00:06:46,920 --> 00:06:48,670 Нет, Луи, не сможешь. 88 00:06:49,430 --> 00:06:52,530 Когда вы вместе, ваши сердца бьются в унисон. 89 00:06:56,690 --> 00:06:58,830 План сработает, только если его отвлечь. 90 00:06:59,830 --> 00:07:01,130 Я притворюсь. 91 00:07:01,940 --> 00:07:04,890 Я встречался с одной женщиной, Лили, для вида... 92 00:07:04,950 --> 00:07:06,250 Он поймет. 93 00:07:06,720 --> 00:07:08,790 Ты должен быть искренним. 94 00:07:08,850 --> 00:07:11,390 Отдай ему свое сердце, а я сделаю всё остальное. 95 00:07:15,120 --> 00:07:16,640 Я не смогу. 96 00:07:17,140 --> 00:07:18,840 Я в нем потеряюсь. 97 00:07:20,720 --> 00:07:23,030 Оставь частичку для меня. 98 00:07:23,830 --> 00:07:26,690 Я верну тебя до того, как убью его. 99 00:07:27,850 --> 00:07:29,650 Ты же сможешь это сделать? 100 00:07:33,830 --> 00:07:34,930 Луи? 101 00:07:36,920 --> 00:07:39,110 Да, смогу. 102 00:07:45,550 --> 00:07:47,230 Лучше ехать налегке. 103 00:07:47,970 --> 00:07:50,500 Берем с собой только самое ценное. 104 00:07:52,200 --> 00:07:53,450 Как насчет Греции? 105 00:07:54,330 --> 00:07:56,450 Колыбель западной цивилизации. 106 00:07:57,360 --> 00:08:00,310 Любители солнца, горячие источники. 107 00:08:01,920 --> 00:08:03,730 Те, кого следует оберегать. 108 00:08:04,560 --> 00:08:06,230 - Что ты сказал? - Ничего. 109 00:08:06,420 --> 00:08:11,180 Зная итальянцев, они уже к концу года приедут нас убивать. 110 00:08:11,240 --> 00:08:14,000 Нет, нужно ехать в Буэнос-Айрес. 111 00:08:16,130 --> 00:08:18,750 Бах. Сплошной Бах, всегда. 112 00:08:19,020 --> 00:08:20,310 Ты его не понимаешь. 113 00:08:20,690 --> 00:08:25,800 Да, музыка высшей расы не предназначена для ушей плебеев. 114 00:08:26,820 --> 00:08:30,980 Ты меня раздражаешь. Бесишь одним своим присутствием. 115 00:08:31,160 --> 00:08:33,810 Я пришла помириться, дядя Лес. 116 00:08:35,520 --> 00:08:38,640 Сестра-дочь, ты держишь меня за идиота? 117 00:08:38,720 --> 00:08:40,040 А вы не могли бы… 118 00:08:40,110 --> 00:08:42,950 {\an8}Французская музыка для французских рук. 119 00:09:04,380 --> 00:09:08,070 У меня есть для тебя подарок. Идея. 120 00:09:08,970 --> 00:09:13,100 Идея? От тебя? Скромный подарок. 121 00:09:14,760 --> 00:09:18,500 Блистательный вампир Лестат позорно бежит после того, 122 00:09:18,550 --> 00:09:22,370 как ничтожный человек сунул ему письмо под дверь. 123 00:09:23,110 --> 00:09:26,110 Решение уехать продиктовано мудростью, а не страхом. 124 00:09:26,160 --> 00:09:28,690 Мы и так долго продержались. 125 00:09:28,790 --> 00:09:32,780 Согласна, но, может, уедем с присущей нам помпой? 126 00:09:32,910 --> 00:09:37,420 Посмеемся над городом так, как смеемся над жертвами? 127 00:09:37,900 --> 00:09:39,900 Ты явно что-то задумала. 128 00:09:40,520 --> 00:09:44,180 Ничего необычного. Уладим дела, соберем вещи. 129 00:09:44,230 --> 00:09:46,650 А в последнюю ночь устроим прием. 130 00:09:47,610 --> 00:09:51,710 Мы изгои, сестра. Никто не придет на прием к фрикам. 131 00:09:51,790 --> 00:09:52,910 Именно. 132 00:09:52,960 --> 00:09:56,810 Но умирающий человек сказал, что им интересен наш секрет. 133 00:09:57,030 --> 00:09:59,910 Что они думают, будто у нас есть фонтан юности. 134 00:10:00,450 --> 00:10:03,000 Они не знают, что фонтан – это они. 135 00:10:04,570 --> 00:10:09,030 Интересная... но затратная идея. 136 00:10:10,260 --> 00:10:13,110 Думаю, ты прав. Это просто мысль. 137 00:10:17,470 --> 00:10:19,230 Страница, Луи, страница! 138 00:10:23,230 --> 00:10:26,450 Через пять лет после того, как Адольф Гитлер возглавил нацию, 139 00:10:26,500 --> 00:10:28,320 раздавленную мировой войной… 140 00:10:28,860 --> 00:10:32,120 Они, конечно, мерзкие люди, но шьют великолепно. 141 00:10:33,520 --> 00:10:36,880 Хорошо одетые тираны. Где же я это видела? 142 00:10:39,090 --> 00:10:42,180 А какой прием ты думала устроить? 143 00:10:42,690 --> 00:10:46,310 Бал. Роскошный пышный бал. 144 00:10:46,930 --> 00:10:48,180 Насколько? 145 00:10:52,800 --> 00:10:56,860 Пригласим самых красивых и ненасытных. 146 00:10:57,130 --> 00:11:00,570 Нескольких соблазним, чтобы устроить себе пир. 147 00:11:12,500 --> 00:11:14,890 В Буэнос-Айрес, и как можно быстрее. 148 00:11:26,380 --> 00:11:27,910 С новым годом! 149 00:11:28,600 --> 00:11:31,680 Будешь настаивать – он что-то заподозрит. 150 00:11:32,170 --> 00:11:35,390 И пусть, мне же будет лучше. 151 00:11:35,870 --> 00:11:38,000 Попробуешь убить его на балу? 152 00:11:38,540 --> 00:11:40,180 Не попробую, а убью. 153 00:11:40,230 --> 00:11:43,670 Марди-Гра в этом году рано, шестого февраля. 154 00:11:44,380 --> 00:11:46,070 Скажи, что это безумие. 155 00:11:46,260 --> 00:11:47,960 Ничего не выйдет. 156 00:11:48,660 --> 00:11:52,560 Марди-Гра планируют заранее. Иногда за несколько лет. 157 00:11:52,610 --> 00:11:59,590 Все в костюмах, все пьют, на улицах хаос, в котором легко раствориться. 158 00:11:59,990 --> 00:12:01,630 Слишком рискованно. 159 00:12:03,860 --> 00:12:04,960 Я же говорил. 160 00:12:05,010 --> 00:12:09,770 Но если мы поголодаем пару ночей перед балом, 161 00:12:11,800 --> 00:12:14,110 ...жажда будет запредельной. 162 00:12:15,360 --> 00:12:17,620 Пир, достойный короля. 163 00:12:18,300 --> 00:12:20,850 - Хватит! Всё кончено! - Да прекрати. 164 00:12:21,070 --> 00:12:22,070 Нет! 165 00:12:23,620 --> 00:12:24,770 Иди сюда! 166 00:12:25,680 --> 00:12:26,600 Ну и ладно! 167 00:12:26,740 --> 00:12:28,930 Хочешь леди или джентльмена? 168 00:12:38,980 --> 00:12:40,450 За короля. 169 00:12:45,840 --> 00:12:47,430 Том, мы уезжаем. 170 00:12:48,250 --> 00:12:49,800 Из Нового Орлеана? 171 00:12:50,580 --> 00:12:52,240 Но вы только приехали. 172 00:12:54,840 --> 00:12:57,450 Мы последний раз говорили 17 лет назад, 173 00:12:57,500 --> 00:13:00,080 с чего ты взял, что мне не срать? 174 00:13:01,730 --> 00:13:05,290 Нам нужны твои услуги, мистер Андерсон. 175 00:13:05,460 --> 00:13:07,660 Мы хотим устроить бал в честь Марди-Гра. 176 00:13:07,810 --> 00:13:10,740 Отдать должное обществу перед отъездом. 177 00:13:14,000 --> 00:13:19,020 С чего бы начать? Во-первых, я не планирую вечеринки. 178 00:13:19,450 --> 00:13:23,620 Во-вторых, сейчас январь, вы уже опоздали. 179 00:13:24,070 --> 00:13:25,340 В-третьих… 180 00:13:30,320 --> 00:13:35,760 Вот я и твои двуцветные папаши в 1910. 181 00:13:36,440 --> 00:13:39,830 Скажи-ка, девочка, что не так на этой фотографии? 182 00:13:42,210 --> 00:13:44,810 Тогда у тебя не было этого крестика на щеке. 183 00:13:49,850 --> 00:13:54,720 Что ж, неплохо. И довольно жутко. Чего вы хотите? 184 00:13:55,010 --> 00:13:57,850 Я хочу быть королем. 185 00:13:58,120 --> 00:13:59,430 Королем Марди-Гра. 186 00:14:00,840 --> 00:14:01,840 Он? 187 00:14:05,040 --> 00:14:07,090 Ты же состоишь в комитете. 188 00:14:07,160 --> 00:14:11,960 Королевский комитет – секретное и священное сообщество граждан, 189 00:14:14,470 --> 00:14:16,320 которые чтут традиции. 190 00:14:16,370 --> 00:14:17,950 Просто узнай цену. 191 00:14:18,000 --> 00:14:22,290 Праздник планируется за несколько лет вперед. Луи, ты же знаешь. 192 00:14:22,820 --> 00:14:28,540 Ты расширил свой бизнес по экспорту гробов в Европу, не так ли? 193 00:14:28,830 --> 00:14:32,000 Производство и отправка. Двойная выгода. 194 00:14:32,230 --> 00:14:35,140 Прекрасная маржа, востребованный продукт. 195 00:14:35,190 --> 00:14:36,930 Недавно ты потерял корабль. 196 00:14:37,830 --> 00:14:41,070 Получил торпеду в корму от нацистской подлодки. 197 00:14:41,470 --> 00:14:42,920 Хочешь новый? 198 00:14:48,580 --> 00:14:51,790 У меня всего один вопрос перед тем, 199 00:14:51,850 --> 00:14:57,140 как я соглашусь на вашу унизительную и опасную для репутации просьбу. 200 00:15:00,430 --> 00:15:04,470 Где вы встречаетесь с дьяволом, и каковы условия сделки? 201 00:15:17,890 --> 00:15:22,130 Королевский комитет три года планировал тему парада Марди-Гра, 202 00:15:22,390 --> 00:15:24,780 но за неделю до праздника тему сменили 203 00:15:24,830 --> 00:15:29,650 благодаря взятке от парижской юридической фирмы "Роже и Альбер". 204 00:15:31,900 --> 00:15:35,740 В город хлынули деньги от Маре до Миссисипи. 205 00:15:36,380 --> 00:15:39,080 Все закрытые лавки вдруг открылись. 206 00:15:39,220 --> 00:15:42,150 А поползшие слухи произвели фурор. 207 00:15:46,440 --> 00:15:50,400 Странные братья и их куколка-сестра выходят в свет. 208 00:15:51,100 --> 00:15:56,300 Для любопытных горожан билет на их бал был равноценен слитку золота. 209 00:15:56,520 --> 00:15:58,760 Я купил нам билеты до Гаваны. 210 00:15:58,830 --> 00:16:01,880 Три каюты на корабле из Гаваны в Рио, 211 00:16:01,940 --> 00:16:05,020 два купе в поезде из Рио до Буэнос-Айреса. 212 00:16:06,090 --> 00:16:10,420 Ненужное продадим Максу Саймону, а остальное отправим в аукционный дом. 213 00:16:10,470 --> 00:16:13,190 Нужны чемоданы, в которых мы сможем спать днем. 214 00:16:13,240 --> 00:16:16,310 - С замками... - Открывающимися изнутри. 215 00:16:21,010 --> 00:16:23,750 Это был месяц искусной подготовки. 216 00:16:26,100 --> 00:16:30,150 Вы тешили его самолюбие, соблазняли соблазнителя. 217 00:16:30,710 --> 00:16:32,710 НАД БАЛОМ ВИТАЕТ ЗАПАХ СМЕРТИ 218 00:16:32,940 --> 00:16:39,710 К началу голодания Лестат уже всем говорил, что бал – это его идея. 219 00:16:39,760 --> 00:16:41,010 Когда? 220 00:16:43,650 --> 00:16:45,930 Да. Да. 221 00:16:50,600 --> 00:16:53,820 Мы не будем есть три ночи до бала. 222 00:16:53,960 --> 00:16:57,040 На балу мы будем следовать за тобой. 223 00:16:57,440 --> 00:17:02,200 Выберем кандидатов. Спросим, хотят ли они быть вечно молодыми. 224 00:17:02,260 --> 00:17:05,860 Если скажут да, дадим им это. 225 00:17:06,100 --> 00:17:08,560 Амарант. Идеально. 226 00:17:08,620 --> 00:17:13,910 Пригласим их в дом, запрем двери, захлопнем ставни и… 227 00:17:16,700 --> 00:17:19,260 И предадимся инстинктам. 228 00:17:19,820 --> 00:17:22,010 И предадимся инстинктам. 229 00:17:22,190 --> 00:17:24,350 И предадимся инстинктам. 230 00:17:25,060 --> 00:17:28,100 Так огонь? Или обезглавливание? 231 00:17:28,160 --> 00:17:31,310 Она ничего не говорила, ведь, как она и предупреждала, 232 00:17:31,360 --> 00:17:33,770 во мне начали пробуждаться прежние чувства. 233 00:17:33,820 --> 00:17:35,120 Опиум и мышьяк. 234 00:17:35,210 --> 00:17:36,820 Но вскоре я всё узнал. 235 00:17:36,940 --> 00:17:37,940 Спасибо. 236 00:17:37,990 --> 00:17:39,920 Она придумала отравить добычу. 237 00:17:40,110 --> 00:17:42,390 На вид человек казался бы пьяным, 238 00:17:42,690 --> 00:17:48,850 а на самом деле в его венах текла бы парализующая смесь опиума и мышьяка. 239 00:17:49,260 --> 00:17:54,080 Клодия чуяла свободу и даже голод переносила с мрачной радостью, 240 00:17:54,130 --> 00:17:58,400 затмить которую мог лишь непомерный эгоизм Лестата. 241 00:17:59,340 --> 00:18:01,860 Поприветствуйте королевскую свиту! 242 00:18:02,590 --> 00:18:05,210 Да здравствует король! 243 00:18:05,520 --> 00:18:08,900 Да здравствует король! 244 00:18:19,920 --> 00:18:21,510 Это ребенок? 245 00:18:35,710 --> 00:18:39,500 Последовавший бал был воплощением вульгарности, 246 00:18:39,550 --> 00:18:41,680 экстравагантной тратой денег. 247 00:18:41,730 --> 00:18:44,590 И хотя безвкусное представление Лестата на параде 248 00:18:44,640 --> 00:18:47,500 отпугнуло почти всех членов Королевского комитета, 249 00:18:47,550 --> 00:18:50,200 нам было из чего выбирать. 250 00:18:56,500 --> 00:18:58,510 Кровь была повсюду. 251 00:18:58,730 --> 00:19:03,000 Вены и артерии нескольких сотен сердец пульсировали, 252 00:19:03,050 --> 00:19:04,930 как сирена воздушной тревоги, 253 00:19:05,210 --> 00:19:08,730 и тонули в барабанном ритме приглашенной группы. 254 00:19:10,880 --> 00:19:13,780 Я старался следовать примеру Клодии 255 00:19:14,100 --> 00:19:17,550 и рыскал по комнатам в поисках будущих жертв. 256 00:19:25,290 --> 00:19:27,930 Хочешь узнать секрет бессмертия? 257 00:19:28,060 --> 00:19:30,460 Конечно, милашка. Кто же не хочет? 258 00:19:34,040 --> 00:19:37,940 - Наконец-то ты без униформы, Бардин. - Вы ошиблись. 259 00:19:38,020 --> 00:19:40,450 Я видел тебя в туалете. 260 00:19:40,500 --> 00:19:42,880 Не буду ни отрицать, ни подтверждать. 261 00:19:42,940 --> 00:19:45,780 Такой человек наверняка любит власть. 262 00:19:46,390 --> 00:19:48,410 Я вас слушаю, месье дю-Лак. 263 00:19:49,830 --> 00:19:53,160 В Нижнем саду вас не хватает, господин де Лионкур. 264 00:19:53,210 --> 00:19:55,940 Мы слышали, вы много лет болели. 265 00:19:56,280 --> 00:19:59,130 Простите великодушно, мы знакомы? 266 00:19:59,440 --> 00:20:03,460 Женское оперное сообщество. Улица Притания? 267 00:20:03,630 --> 00:20:06,970 - Где-то лет десять назад. - Да, конечно. 268 00:20:07,070 --> 00:20:08,790 Вы не кажетесь больным. 269 00:20:09,900 --> 00:20:11,900 Слухи, зависть. 270 00:20:13,910 --> 00:20:19,390 Которую из вас я оттащил под лестницу во время скучной лекции о Дон Жуане? 271 00:20:19,480 --> 00:20:24,230 Меня. А лекцию тогда читал мой покойный муж. 272 00:20:24,840 --> 00:20:26,820 Он себя до смерти заболтал? 273 00:20:31,270 --> 00:20:32,720 Ваше Величество! 274 00:20:34,060 --> 00:20:36,880 Хочу представить вам братьев Макфейл. 275 00:20:37,250 --> 00:20:39,380 Мэттью и его брат Марк. 276 00:20:40,130 --> 00:20:41,130 Что ж… 277 00:20:42,490 --> 00:20:43,960 А где Люк и Джон? 278 00:20:53,270 --> 00:20:55,810 В вашем саду растет розмарин? 279 00:20:57,140 --> 00:20:58,360 Да... 280 00:20:58,920 --> 00:21:00,420 прямо под крыльцом. 281 00:21:01,120 --> 00:21:04,170 Наша мама прошлым летом целый бушель посадила. 282 00:21:04,870 --> 00:21:06,280 Правда? 283 00:21:10,580 --> 00:21:13,270 Король внезапно проголодался. 284 00:21:15,260 --> 00:21:16,840 Прошу прощения. 285 00:21:21,240 --> 00:21:23,970 Волна чувств захлестнула меня, 286 00:21:24,020 --> 00:21:27,130 пока я наблюдал, как он впитывает в себя обожание. 287 00:21:27,850 --> 00:21:29,580 Я жаждал его смерти. 288 00:21:30,170 --> 00:21:32,390 И я жаждал его. 289 00:21:33,730 --> 00:21:38,210 Голод был ошибкой. Ясность мысли меня покинула. 290 00:21:40,440 --> 00:21:42,730 Что-то было не так. 291 00:21:43,780 --> 00:21:45,520 Ах ты жалкий пес! 292 00:21:51,340 --> 00:21:54,250 - Что там насчет пса? - Какого пса? 293 00:21:55,100 --> 00:21:57,170 Ты что-то сказала про пса. 294 00:21:57,830 --> 00:21:59,130 Ничего подобного. 295 00:22:00,600 --> 00:22:04,680 - Я вижу тебя, Луи дю-Лак. - Вот опять. 296 00:22:04,970 --> 00:22:06,900 Ты просто голоден, Луи. 297 00:22:07,040 --> 00:22:09,360 Ты слышал, что я сейчас сказал? 298 00:22:10,380 --> 00:22:11,730 Это купол. 299 00:22:13,250 --> 00:22:17,280 Местный архитектор скопировал купол Капитолия. 300 00:22:18,860 --> 00:22:22,470 Акустика позволяет расслышать даже шепот. 301 00:22:23,000 --> 00:22:25,480 Потому это место называется "Галерея шепота". 302 00:22:25,760 --> 00:22:30,140 Но... как ты расслышал меня за музыкой... 303 00:22:31,250 --> 00:22:37,960 Должно быть, это еще один из трюков вашей педерастической сатанинской семейки. 304 00:22:42,500 --> 00:22:44,370 Вечеринка что надо! 305 00:22:47,070 --> 00:22:49,480 Знаешь секрет бессмертия? 306 00:22:50,840 --> 00:22:52,270 Никогда не жениться. 307 00:22:54,850 --> 00:22:56,070 Хорошая шутка. 308 00:22:57,320 --> 00:22:59,200 У тебя теперь есть корабль. 309 00:23:03,350 --> 00:23:05,190 Разве ты не хочешь большего? 310 00:23:16,100 --> 00:23:18,510 Парик предал короля. 311 00:23:21,980 --> 00:23:24,790 Кто тут шутит? Сам герцог грусти? 312 00:23:25,830 --> 00:23:27,740 От голода голова кружится. 313 00:23:43,910 --> 00:23:45,830 Я буду скучать по этому городу. 314 00:23:52,730 --> 00:23:56,750 Он будто стоит на земле, пропитанной самой стихией. 315 00:23:59,080 --> 00:24:02,280 Ураганы, потопы, лихорадки. 316 00:24:04,640 --> 00:24:08,360 Влажный климат отпечатался на каждом знаке и фасаде. 317 00:24:13,780 --> 00:24:20,080 Через эмалированные высокие окна мерцает сама цивилизация. 318 00:24:25,220 --> 00:24:27,170 Появляются силуэты… 319 00:24:29,520 --> 00:24:33,230 …словно ловя тихую вспышку молнии. 320 00:24:35,330 --> 00:24:37,770 Дождь окутывает теплом. 321 00:24:42,130 --> 00:24:43,620 Отчаянно живые… 322 00:24:47,490 --> 00:24:49,430 …и отчаянно хрупкие. 323 00:24:56,860 --> 00:24:59,220 Похоже, голод и меня достал. 324 00:25:01,460 --> 00:25:03,470 Все бутоньерки розданы. 325 00:25:04,570 --> 00:25:06,000 Ждем твоего знака. 326 00:25:20,360 --> 00:25:22,930 Последний танец перед пиром. 327 00:25:25,220 --> 00:25:26,620 Да. 328 00:25:27,260 --> 00:25:29,090 С удовольствием. 329 00:25:31,310 --> 00:25:35,160 Газеты много напишут о той мрачной ночи в Новом Орлеане, 330 00:25:35,820 --> 00:25:39,440 но никто не упомянет о последнем часе праздника. 331 00:25:40,380 --> 00:25:43,470 Будто единственное непригодное для печати преступление 332 00:25:43,520 --> 00:25:45,650 произошло на том танцполе. 333 00:26:23,680 --> 00:26:27,010 Моей единственной обязанностью было отвлекать Лестата, 334 00:26:27,530 --> 00:26:31,730 но при взгляде в его глаза, я сам забыл обо всем. 335 00:26:32,320 --> 00:26:35,170 И в самом центре "Галереи шепота" 336 00:26:35,410 --> 00:26:37,790 я потерял нить своего плана 337 00:26:38,140 --> 00:26:41,570 и снова провалился в бездонный колодец. 338 00:26:42,620 --> 00:26:46,260 Я принадлежал ему, а он – мне. 339 00:27:07,510 --> 00:27:09,210 Могу я закончить танец? 340 00:27:11,780 --> 00:27:13,710 Он весь твой, сестра. 341 00:27:20,790 --> 00:27:24,210 - Не надо это делать. - Поздно. Я уже начала. 342 00:27:24,670 --> 00:27:27,840 - Когда? Кого? - Только что. 343 00:27:27,930 --> 00:27:31,260 Одного из близнецов. Ему осталось не больше часа. 344 00:27:33,720 --> 00:27:34,930 Проснись! 345 00:27:49,630 --> 00:27:54,550 В XIV веке в третьем округе Парижа 346 00:27:54,660 --> 00:27:58,540 на Рю де Монморанси жил торговец книгами. 347 00:27:58,720 --> 00:28:03,690 Как-то раз он скупил частную библиотеку и среди скучных экземпляров 348 00:28:03,750 --> 00:28:10,110 нашел рукопись на 20 страницах, написанную на непонятном языке. 349 00:28:10,950 --> 00:28:13,820 Торговец поехал в Испанию, чтобы ее перевести. 350 00:28:14,400 --> 00:28:17,870 По пути он встретил еврея-конверсо, 351 00:28:17,920 --> 00:28:22,820 который сказал, что это на самом деле Священная книга Абрамелина. 352 00:28:22,870 --> 00:28:25,130 Мы все порядком надрались, Лестат. 353 00:28:29,130 --> 00:28:32,540 Торговец посвятил остаток жизни 354 00:28:32,590 --> 00:28:35,850 повтору алхимических рецептов из книги. 355 00:28:35,900 --> 00:28:41,850 И один из них сейчас находится прямо перед вами. 356 00:28:46,040 --> 00:28:47,990 В тазу что-то волшебное? 357 00:28:48,040 --> 00:28:52,060 Амрит-Ра, Часма-и-каусар, 358 00:28:52,510 --> 00:28:56,420 философский камень, эликсир жизни. 359 00:29:00,110 --> 00:29:02,510 Я испил его в молодости. 360 00:29:04,890 --> 00:29:08,270 И недавно передал его силу друзьям. 361 00:29:09,550 --> 00:29:13,100 Я Клодия, родилась в 1903 году. 362 00:29:13,530 --> 00:29:16,180 Выпила эликсир в 1917-м. 363 00:29:17,210 --> 00:29:19,040 Мне 36 лет. 364 00:29:19,340 --> 00:29:20,540 Не может быть! 365 00:29:20,830 --> 00:29:25,310 Луи де Пон-дю-Лак, родился в 1878-м. 366 00:29:25,740 --> 00:29:28,420 Выпил эликсир в 1910-м. 367 00:29:29,040 --> 00:29:31,250 Мне 61 год. 368 00:29:32,090 --> 00:29:36,450 Лестат де Лионкур, родился в 1760-м. 369 00:29:37,350 --> 00:29:40,330 Выпил эликсир в 1794-м. 370 00:29:41,520 --> 00:29:47,390 Мне исполнится 187 лет в этом ноябре. 371 00:29:47,440 --> 00:29:48,940 А ну-ка дайте выпить! 372 00:29:56,230 --> 00:29:57,930 Так в тазу же дырка. 373 00:29:59,200 --> 00:30:00,480 Он пустой. 374 00:30:01,000 --> 00:30:02,870 Ненадолго, Том. 375 00:30:08,480 --> 00:30:09,710 Не подходи! 376 00:30:28,230 --> 00:30:30,290 Бежим! Бежим! 377 00:30:38,370 --> 00:30:39,670 Заперто! 378 00:31:04,090 --> 00:31:05,330 Уходим! 379 00:31:06,840 --> 00:31:09,040 - Беги на лестницу! - Нет! 380 00:31:14,580 --> 00:31:17,590 Прошу! Я не хочу умирать. 381 00:31:35,170 --> 00:31:40,070 Нет-нет-нет! Вставай! На помощь! 382 00:31:47,720 --> 00:31:51,170 Не трогайте нас! Пожалуйста, не надо! Оставьте нас! 383 00:31:51,220 --> 00:31:55,810 Нет, прошу! Нет! Вставай! Нет! 384 00:31:57,550 --> 00:31:58,930 Нет! Нет! 385 00:32:01,150 --> 00:32:03,790 Нет! Нет! Нет! 386 00:32:17,430 --> 00:32:18,660 Ну вот. 387 00:32:19,370 --> 00:32:21,070 Вы разбили пару. 388 00:32:21,720 --> 00:32:25,520 Знаю, ты хотел обоих, но... Луи не смог устоять. 389 00:32:25,590 --> 00:32:27,280 Прости, любовь моя. 390 00:32:27,410 --> 00:32:29,430 Я оставил тебе одного. 391 00:32:30,490 --> 00:32:31,620 Да что ты? 392 00:32:34,050 --> 00:32:35,740 Какая щедрость. 393 00:33:29,990 --> 00:33:31,630 Он очень пьян. 394 00:33:42,540 --> 00:33:44,000 Розмарин. 395 00:33:47,620 --> 00:33:48,990 И что-то еще. 396 00:33:51,900 --> 00:33:53,600 Что здесь, любовь моя? 397 00:33:54,290 --> 00:33:56,330 Наверное, джин. 398 00:33:58,020 --> 00:33:59,690 Я говорю не с тобой. 399 00:34:00,180 --> 00:34:01,490 Опиум. 400 00:34:08,980 --> 00:34:10,150 И мышьяк. 401 00:34:16,900 --> 00:34:18,490 Она была на балу. 402 00:34:20,570 --> 00:34:23,120 Как телефонистка… 403 00:34:25,550 --> 00:34:28,230 подслушивала, что не следует. 404 00:34:30,050 --> 00:34:33,570 "Поздно. Я уже начала." 405 00:34:35,140 --> 00:34:37,050 "Когда? Кого?" 406 00:34:37,950 --> 00:34:43,590 "Только что. Одного из близнецов. Ему осталось не больше часа." 407 00:34:51,700 --> 00:34:55,730 Не нужно было ее обращать, Луи. Посмотри, что она с нами сделала. 408 00:34:56,720 --> 00:34:58,360 Она всё испортила. 409 00:34:58,830 --> 00:35:01,840 Антуанетта подойдет нам куда больше. 410 00:35:43,470 --> 00:35:44,470 Лестат. 411 00:35:47,250 --> 00:35:49,340 Ты считаешь меня дурой? 412 00:35:50,950 --> 00:35:52,930 Она была только на балу? 413 00:35:54,780 --> 00:35:56,350 Нет, не только. 414 00:35:56,850 --> 00:35:58,530 Опиум и мышьяк. 415 00:36:02,220 --> 00:36:04,270 Попробуешь убить его на балу? 416 00:36:04,810 --> 00:36:06,520 Не попробую, а убью. 417 00:36:07,140 --> 00:36:10,500 План нужно воплощать вдвоем. 418 00:36:11,860 --> 00:36:15,180 Поезд уезжает через час. Вставай с лавки. 419 00:36:19,210 --> 00:36:21,670 Нужно было отпустить поезд. 420 00:36:31,160 --> 00:36:32,270 Как? 421 00:36:33,410 --> 00:36:34,770 Кто? 422 00:36:41,440 --> 00:36:43,260 Тот, кто назвал тебя... 423 00:36:43,340 --> 00:36:44,340 Он? 424 00:36:46,370 --> 00:36:49,120 Ох уж эти твои мелкие обиды! 425 00:37:00,560 --> 00:37:02,220 Можешь попрощаться. 426 00:37:16,820 --> 00:37:17,820 Луи. 427 00:37:19,360 --> 00:37:20,360 Луи! 428 00:37:26,590 --> 00:37:27,590 Луи. 429 00:37:29,660 --> 00:37:30,660 Луи. 430 00:37:36,020 --> 00:37:39,910 Мы связаны нитью... нитью, что не видна глазу. 431 00:37:39,960 --> 00:37:42,290 Но она есть, правда. 432 00:38:02,070 --> 00:38:03,500 Я любил тебя... 433 00:38:06,220 --> 00:38:07,870 ...всей душой. 434 00:38:22,850 --> 00:38:25,130 Я рад, что ты рядом... 435 00:38:25,940 --> 00:38:27,860 ...в мой последний момент. 436 00:38:30,910 --> 00:38:32,090 Вместе. 437 00:38:46,570 --> 00:38:51,020 Кровь хлынула из него так, как никогда бы не хлынула из человека. 438 00:38:57,330 --> 00:39:00,120 Вся выпитая кровь извергалась из него. 439 00:39:00,170 --> 00:39:03,670 Он лежал на спине, глядя в потолок 440 00:39:03,720 --> 00:39:08,690 безумным, хаотично блуждающим из стороны в сторону взглядом. 441 00:39:28,720 --> 00:39:35,330 "Mets-moi dans mon cercueil, Louis, Louis." 442 00:39:35,380 --> 00:39:38,380 Положи меня в гроб, Луи, Луи. 443 00:39:39,260 --> 00:39:42,050 Его глаза закатились к затылку, 444 00:39:43,320 --> 00:39:46,810 а их белки потемнели. 445 00:39:49,330 --> 00:39:53,530 Передо мной лежало воплощение ужаса. 446 00:39:55,350 --> 00:39:58,290 И я беспомощно на него смотрел. 447 00:39:59,760 --> 00:40:01,410 Лестат лежал неподвижно. 448 00:40:04,210 --> 00:40:05,850 Мы не могли ждать. 449 00:40:08,290 --> 00:40:12,790 Дом на улице Ройял вскоре бы привлек ненужное внимание. 450 00:40:46,960 --> 00:40:49,170 В последний раз в Новом Орлеане 451 00:40:49,220 --> 00:40:53,820 мы последовали своим правилам и убрали место, где провели свой пир. 452 00:40:55,450 --> 00:40:58,140 Почти убрали. 453 00:41:00,900 --> 00:41:02,610 Его нужно сжечь. 454 00:41:05,310 --> 00:41:07,430 Я стольких убила, но… 455 00:41:10,540 --> 00:41:11,790 никого, кто… 456 00:41:17,980 --> 00:41:21,710 Я вряд ли смогу сгрузить его в печь, 457 00:41:23,710 --> 00:41:25,280 будто он один из них. 458 00:41:27,590 --> 00:41:29,380 Мы словно ждали, 459 00:41:29,430 --> 00:41:35,010 что Лестат растворится в облаке дыма или отправится прямиком в ад. 460 00:41:35,830 --> 00:41:37,510 И что вы с ним сделали? 461 00:41:39,270 --> 00:41:45,720 Завернули его в ковер, засунули в чемодан и оставили с мусором. 462 00:41:47,410 --> 00:41:52,050 А потом сели в машину и поехали прямиком в порт. 463 00:41:52,770 --> 00:41:54,320 На корабль до Гаваны? 464 00:41:54,630 --> 00:42:00,020 Нет, другой. Новое торговое судно, которое шло в Европу. 465 00:42:00,940 --> 00:42:05,610 Корабль, который ты купил Андерсону, вез груз с гробами. 466 00:42:06,830 --> 00:42:09,900 И там было где спрятаться парочке беглецов, 467 00:42:10,240 --> 00:42:13,870 готовых пуститься в приключение всей жизни. 468 00:42:15,250 --> 00:42:18,710 Что ж, это ты всё хорошо придумал. 469 00:42:20,080 --> 00:42:22,200 Мы правда сели на корабль. 470 00:42:22,490 --> 00:42:25,110 Да, это я прочитал на первых 50 страницах. 471 00:42:25,370 --> 00:42:30,020 И что-то это не похоже на приключение всей жизни. 472 00:42:30,070 --> 00:42:32,170 Это был болезненный побег. 473 00:42:32,220 --> 00:42:35,410 Да, но Клодия этого не сказала. 474 00:42:35,460 --> 00:42:39,230 Возможно, она написала это на вырванных страницах. 475 00:42:39,490 --> 00:42:44,650 Впрочем, не совсем вырванных, а аккуратно вырезанных. 476 00:42:45,210 --> 00:42:50,840 Есть чувство, будто какое-то время она тебя искренне ненавидела. За что? 477 00:42:51,240 --> 00:42:57,210 Я остро переживал смерть брата, отстраненность сестры 478 00:42:57,920 --> 00:42:59,940 и убийство Лестата, я… 479 00:42:59,990 --> 00:43:01,760 Какое же это убийство? 480 00:43:02,340 --> 00:43:04,090 Ты над ним смилостивился. 481 00:43:05,090 --> 00:43:07,180 Ты не убил Лестата, 482 00:43:07,230 --> 00:43:11,150 ты пощадил его из-за своего долбанутого представления о любви. 483 00:43:11,200 --> 00:43:16,020 Любви? Я его обескровил, как свинью, и ждал, пока он умрет. 484 00:43:16,070 --> 00:43:18,470 В тебя стреляли в упор. 485 00:43:18,740 --> 00:43:21,470 Ты упал с километровой высоты и выжил. 486 00:43:21,600 --> 00:43:24,360 Ты сжег Антуанетту, для верности. 487 00:43:25,890 --> 00:43:28,000 Куда девают мусор, Луи? 488 00:43:34,630 --> 00:43:37,110 Вы выставляете мусор на улицу. 489 00:43:37,160 --> 00:43:40,730 Какие-то ребята приезжают, кидают все в грузовик 490 00:43:40,780 --> 00:43:43,330 и увозят всё не пойми куда? 491 00:43:45,170 --> 00:43:46,170 Нет. 492 00:43:47,790 --> 00:43:50,860 Они отвозят мусор на свалку. 493 00:43:51,420 --> 00:43:54,120 А мне с первой женой довелось пожить 494 00:43:54,180 --> 00:43:58,210 в двух кварталах от свалки неподалеку от Нью-Йорка. 495 00:43:58,260 --> 00:44:01,810 И я точно могу сказать, что там можно найти. 496 00:44:03,650 --> 00:44:06,400 Крыс. Огромных крыс 497 00:44:06,450 --> 00:44:08,980 размером с кроссовок Кевина Дюрана. 498 00:44:09,040 --> 00:44:15,470 В них хватит крови, чтобы воскресить мертвого в чемодане с замками изнутри. 499 00:44:16,660 --> 00:44:18,200 Ты знал это, Луи. 500 00:44:18,650 --> 00:44:20,070 Не мог не знать. 501 00:44:20,660 --> 00:44:24,030 - Ты, известный крысоед. - Сессия окончена. 502 00:44:28,810 --> 00:44:31,250 Сколько дней в исламском году? 503 00:44:31,860 --> 00:44:34,360 Сколько имен у Аллаха? 504 00:44:34,790 --> 00:44:37,300 355 и 99. 505 00:44:37,670 --> 00:44:41,060 Почему 90-килограммовый амбал отключился 506 00:44:41,110 --> 00:44:43,140 после того, как он у него отсосал, 507 00:44:43,190 --> 00:44:47,050 а ты, тщедушный и хилый, даже не моргнул? 508 00:44:47,140 --> 00:44:49,490 - Я не мог его сжечь. - Но Клодия могла. 509 00:44:49,540 --> 00:44:50,730 Нет, не могла. 510 00:44:50,780 --> 00:44:52,950 Она воткнула ручку ему в шею 511 00:44:53,000 --> 00:44:57,000 и записала его последние слова его же кровью! 512 00:44:57,060 --> 00:45:01,080 У этой девки не было проблем с тем, чтобы заодно его и поджарить. 513 00:45:01,130 --> 00:45:02,330 - Уже рассвет. - Нет. 514 00:45:02,380 --> 00:45:03,660 - Его надо сжечь. - Нет. 515 00:45:03,710 --> 00:45:05,550 - Это единственный способ! - Нет! 516 00:45:07,440 --> 00:45:08,820 Я сказал нет! 517 00:45:09,320 --> 00:45:10,900 Там шел дождь? 518 00:45:11,120 --> 00:45:12,490 Она не смогла его сжечь. 519 00:45:12,540 --> 00:45:14,490 Ты проклял ее тьмой. 520 00:45:14,540 --> 00:45:18,490 Ты предпочитал Лестата ей снова и снова. 521 00:45:18,540 --> 00:45:22,210 Тебе не мемуары нужны, Луи. А сотня сеансов ДПДГ. 522 00:45:22,260 --> 00:45:26,510 Что проходят солдаты, которые видели, как их друзья подрываются на минах. 523 00:45:26,560 --> 00:45:28,650 - Вы слышали лишь половину. - Хватит. 524 00:45:28,700 --> 00:45:32,580 144 года, а ты все еще сутенер Луи, 525 00:45:32,800 --> 00:45:35,360 готовый заплатить шлюхе, чтобы она с тобой поговорила. 526 00:45:35,420 --> 00:45:39,470 А всё почему? Хочешь рассказать свою историю миру? 527 00:45:39,520 --> 00:45:42,090 Когда вы ее услышите, вам будет стыдно за свои слова! 528 00:45:42,140 --> 00:45:43,600 Прекрати, Рашид. 529 00:45:43,650 --> 00:45:47,360 10 000 000 долларов – вот моя цена. Карьера у меня кончилась. 530 00:45:47,410 --> 00:45:50,950 Наследие – это удел совета директоров. 531 00:45:51,060 --> 00:45:52,940 Мои дочери перестали со мной разговаривать. 532 00:45:52,990 --> 00:45:54,900 Так хотя бы деньги им оставлю. 533 00:45:54,960 --> 00:45:57,120 Честный расчет? – Нет. 534 00:45:57,440 --> 00:46:00,500 Это всё то же дерьмо, что и в Сан-Франциско. 535 00:46:00,750 --> 00:46:01,980 Не совсем. 536 00:46:02,600 --> 00:46:04,470 А что иначе, Луи? 537 00:46:05,110 --> 00:46:07,390 В этот раз я тебя не спасу. 538 00:46:09,470 --> 00:46:14,120 Луи иногда может вспылить, я защищаю его от самого себя. 539 00:46:14,170 --> 00:46:15,380 Уже давно. 540 00:46:15,710 --> 00:46:18,260 Я остановил его в ту ночь в Сан-Франциско. 541 00:46:20,380 --> 00:46:21,630 Ты там был. 542 00:46:22,620 --> 00:46:24,440 Ты ведь не помнишь, да? 543 00:46:25,560 --> 00:46:27,670 Нет, не помню. 544 00:46:29,730 --> 00:46:32,080 Что ты там про память говорил? 545 00:46:33,580 --> 00:46:35,790 Что она чудовище, да? 546 00:46:36,220 --> 00:46:38,600 Но ты стоял на солнце. 547 00:46:38,650 --> 00:46:41,810 С возрастом мы менее восприимчивы к солнцу. 548 00:46:42,280 --> 00:46:46,470 Что какая-то звезда сделает 514-летнему вампиру? 549 00:46:54,490 --> 00:46:57,330 ТЕАТР ВАМПИРОВ 550 00:47:02,390 --> 00:47:03,750 Дэниэл Моллой. 551 00:47:05,880 --> 00:47:07,670 Познакомься... 552 00:47:09,160 --> 00:47:11,340 это вампир Арман... 553 00:47:16,340 --> 00:47:18,550 любовь всей моей жизни. 554 00:47:28,520 --> 00:47:34,230 ИНТЕРВЬЮ С ВАМПИРОМ. ЧАСТЬ ПЕРВАЯ 555 00:47:34,280 --> 00:47:37,280 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 556 00:47:38,230 --> 00:47:40,220 ПО МОТИВАМ ПРОИЗВЕДЕНИЙ ЭНН РАЙС 556 00:47:41,305 --> 00:48:41,549 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm