1 00:00:05,772 --> 00:00:07,671 Πρόσεχε με αυτές τις καρφίτσες. 2 00:00:07,843 --> 00:00:09,560 Ακόμη και οι σταρ αιμορραγούν. 3 00:00:09,640 --> 00:00:10,617 Συγγνώμη. 4 00:00:10,698 --> 00:00:13,960 Είμαι ακόμα λίγο ζαλισμένη. Αυτή είναι η δουλειά των ονείρων μου. 5 00:00:14,040 --> 00:00:16,639 -Απλά μη μου ζητήσεις σέλφι. -Όχι, ποτέ. 6 00:00:16,720 --> 00:00:18,252 Γίνεται τόσο κουραστικό. 7 00:00:26,572 --> 00:00:28,460 Σάλι, τι στο διάολο είναι αυτό; 8 00:00:28,541 --> 00:00:32,527 Δεν έμαθες τίποτα από την αβάν πρεμιέρ; Δεν ξαναγράφεις το "Ρωμαίος και Ιουλιέτα". 9 00:00:32,608 --> 00:00:34,444 Είναι απλώς μερικές βελτιώσεις. 10 00:00:34,525 --> 00:00:36,357 Κανείς δεν βελτιώνει τον βάρδο. 11 00:00:37,440 --> 00:00:41,721 Ρόμαν, είχαμε μια συμφωνία, θυμάσαι; 12 00:00:41,801 --> 00:00:44,010 Μια μικρή υπόσχεση μεταξύ μας. 13 00:00:44,122 --> 00:00:48,351 Δεν υπάρχει έργο στον κόσμο που να μην πάει καλύτερα με μερικές αλλαγές. 14 00:00:49,930 --> 00:00:51,370 Νομίζω ότι τελείωσα. 15 00:00:51,559 --> 00:00:55,057 Πώς φαίνομαι; Θα αυτοκτονούσε ο Ρωμαίος για μένα; 16 00:00:56,010 --> 00:00:57,416 Σίγουρα θα σκότωνε. 17 00:00:58,332 --> 00:01:00,172 Δεν θα άντεχε. 18 00:01:00,330 --> 00:01:01,846 Θέλω περισσότερο φως. 19 00:01:02,847 --> 00:01:06,527 Ρωμαίε, Ρωμαίε, γιατί είσαι… 20 00:01:08,135 --> 00:01:09,640 Τι στο καλό;! 21 00:01:14,920 --> 00:01:15,960 Θεέ μου! 22 00:01:16,097 --> 00:01:18,558 ΨΟΦΑ ΣΑΛΙ ΨΟΦΑ 23 00:01:21,308 --> 00:01:24,308 Μετάφραση/Απόδοση fotaras 24 00:01:25,104 --> 00:01:27,604 Επεισόδιο 6 Η Αρκούδα Ψάχνει Έξοδο 25 00:01:29,000 --> 00:01:35,074 Υποστηρίξτε μας και γίνεται VIP μέλη για να αφαιρέσετε όλες τις διαφημίσεις από το www.OpenSubtitles.org 26 00:01:41,880 --> 00:01:44,040 {\an8}-Θα ήταν. -Δεν θα το έκανε. 27 00:01:44,120 --> 00:01:45,817 {\an8}Οπωσδήποτε θα το έκανε. 28 00:01:45,898 --> 00:01:46,895 {\an8}Ένας γορίλας. 29 00:01:46,976 --> 00:01:49,598 {\an8}Ένας γορίλας είναι πιο δυνατός από ένα λιοντάρι, θα το νικούσε σε μια μάχη. 30 00:01:49,679 --> 00:01:51,487 Το λιοντάρι είναι γεννημένο αρπακτικό. 31 00:01:51,575 --> 00:01:54,489 Οι γορίλες απλά κάθονται και τρώνε μπανάνες όλη μέρα. 32 00:01:55,803 --> 00:01:57,243 Βοηθήστε με. 33 00:01:57,800 --> 00:01:58,760 Πληρώνω όσο όσο. 34 00:01:58,841 --> 00:01:59,867 Παρακαλώ καθίστε. 35 00:02:01,073 --> 00:02:04,050 Να ξεκινήσουμε με ένα όνομα; Το όνομά σας. 36 00:02:04,807 --> 00:02:06,073 Δεν ξέρεις ποια είμαι; 37 00:02:06,518 --> 00:02:10,158 Ακριβώς! Οι λαθρέμποροι παπαγάλων δεν είχαν τίποτα να περάσουν… 38 00:02:10,238 --> 00:02:11,260 Φύγε. 39 00:02:12,600 --> 00:02:18,221 Σάλι Μπάλθασαρ! Δεν ξέρω αν πρέπει να υποκλιθώ ή να λιποθυμήσω. 40 00:02:18,302 --> 00:02:20,302 Σε παρακαλώ πες ότι θα με βοηθήσετε. 41 00:02:20,383 --> 00:02:24,103 Κάποιος προσπαθεί να με σκοτώσει και η άθλια αστυνομία αδιαφορεί. 42 00:02:24,184 --> 00:02:26,904 Λοιπόν, ποιος ήξερε ότι θα μένατε εδώ; 43 00:02:27,160 --> 00:02:30,370 Είμαι η Σάλι Μπάλθασαρ. Τα νέα θα κυκλοφόρησαν. 44 00:02:31,488 --> 00:02:32,816 Πτέρυγα 9; 45 00:02:33,401 --> 00:02:34,681 Σαπουνόπερα; 46 00:02:34,762 --> 00:02:36,560 Προτιμώ το ιατρικό δράμα. 47 00:02:36,640 --> 00:02:39,040 Έπαιξα την νοσοκόμα Νόρα Κλάρετ. 48 00:02:39,120 --> 00:02:40,960 -Τίποτα; -Έλεγξα τα πάντα. 49 00:02:41,040 --> 00:02:42,136 Εντάξει. Ευχαριστώ. 50 00:02:43,372 --> 00:02:46,660 Η κάμερα είναι εκτός, οπότε δεν θα βγάλουμε τίποτα από αυτό. 51 00:02:46,741 --> 00:02:49,960 Και εσείς ήσασταν στο δωμάτιο της κας Μπάλθασαρ επειδή…; 52 00:02:50,040 --> 00:02:52,836 Η Σάλι ήθελε να της κάνω μια πρώιμη πρόβα κοστουμιού. 53 00:02:52,917 --> 00:02:55,400 -Ήμουν ξύπνια όλη τη νύχτα ράβοντας και… -Είστε ο…; 54 00:02:55,480 --> 00:02:57,640 Είμαι ο Ρόμαν Ράνταλ, ο σκηνοθέτης. 55 00:02:57,720 --> 00:03:00,480 Πετάχτηκα με μερικές σκέψεις σχετικά με το… 56 00:03:00,561 --> 00:03:01,456 έργο. 57 00:03:01,537 --> 00:03:03,719 Δηλαδή, είστε όλοι στο Στράνφορντ για ένα σόου; 58 00:03:03,800 --> 00:03:05,964 Σόου; Είναι θέατρο. 59 00:03:06,053 --> 00:03:08,410 Έχετε δεχτεί τέτοιες απειλές στο παρελθόν; 60 00:03:08,491 --> 00:03:10,417 Ποτέ. Είμαι εθνικός θησαυρός. 61 00:03:10,498 --> 00:03:12,320 Μάλλον πρόκειται για φάρσα. 62 00:03:12,400 --> 00:03:14,240 Δεν είναι φάρσα! 63 00:03:14,320 --> 00:03:15,640 Είναι απειλή θανάτου. 64 00:03:15,720 --> 00:03:18,720 Θα στείλω την Σήμανση με την πρώτη ευκαιρία. 65 00:03:18,800 --> 00:03:21,386 Αλλά έχουμε πολλά στο πιάτο μας αυτή τη στιγμή. 66 00:03:21,628 --> 00:03:23,909 Πείτε μου, ποιος άλλος μπορεί να διάβασε 67 00:03:23,989 --> 00:03:26,733 την ενημερωμένη έκδοση του Ρωμαίος και Ιουλιέτα; 68 00:03:26,814 --> 00:03:28,581 Εννοείς Ιουλιέτα και Ρωμαίος; 69 00:03:28,662 --> 00:03:31,440 Οι ηθοποιοί έλαβαν περισσότερες αλλαγές χθες το βράδυ. 70 00:03:31,520 --> 00:03:35,440 Αλλά δεν νομίζω ότι είναι αυτό. Είναι μόνο μερικές γραμμές εδώ και εκεί. 71 00:03:35,520 --> 00:03:38,560 Και υπάρχει κάποιος που έχετε αναστατώσει πρόσφατα; 72 00:03:38,640 --> 00:03:40,400 Υπήρχε ένας τύπος… 73 00:03:40,480 --> 00:03:42,000 στην αβάν πρεμιέρ. 74 00:03:42,080 --> 00:03:43,160 Απαίσιος τύπος. 75 00:03:47,440 --> 00:03:48,480 "Τι είναι εδώ; 76 00:03:50,955 --> 00:03:54,347 Ένα κύπελλο κλεισμένο στο χέρι της αληθινής μου αγάπης; 77 00:03:55,263 --> 00:03:59,303 Το δηλητήριο, βλέπω, ήταν το ατέρμονο του τέλος. 78 00:03:59,562 --> 00:04:03,511 Και ανόητα πιστεύει ότι θα πρέπει να τον συνοδεύσω στον παράδεισο; 79 00:04:03,916 --> 00:04:06,893 Να σκοτωθώ μου για έναν άντρα; 80 00:04:07,949 --> 00:04:09,105 Ποτέ! 81 00:04:11,355 --> 00:04:13,120 Έχω ένα όνειρο. 82 00:04:13,728 --> 00:04:15,448 Όχι για την ισότητα. 83 00:04:15,880 --> 00:04:17,840 Αλλά ένα όνειρο για μια συγγνώμη. 84 00:04:18,965 --> 00:04:24,405 Μια επιθυμία για κάθε άνδρα να ζητήσει συγγνώμη από κάθε γυναίκα 85 00:04:24,493 --> 00:04:28,495 για την αδιάκοπη κατάχρηση της εξουσίας τους. 86 00:04:28,822 --> 00:04:32,166 Η αγάπη μας πρέπει να κερδηθεί από εδώ και στο εξής, κύριοι." 87 00:04:32,247 --> 00:04:34,261 Είσαι ντροπή, Μπάλθασαρ! 88 00:04:34,342 --> 00:04:37,079 "Το ακούς αυτό, Ρωμαίε; Με ακούς;" 89 00:04:37,160 --> 00:04:39,280 Είσαι μια κατάπτυστη ντροπή! 90 00:04:39,360 --> 00:04:42,092 "Το ακούς αυτό, Ρωμαίε; Πολύ αργά για να με σκοτώσεις!" 91 00:04:42,173 --> 00:04:43,293 Είσαι ντροπή! 92 00:04:46,523 --> 00:04:48,565 Μόνο το τέλος άλλαξα. 93 00:04:48,948 --> 00:04:51,157 Αλλά τώρα κάνατε κι άλλες αλλαγές; 94 00:04:51,285 --> 00:04:53,369 Μόλις το δοκιμάσεις… 95 00:04:53,963 --> 00:04:59,845 Άρα, μιλάμε για έναν επιθετικό λάτρη της παράδοσης Σαίξπηρ; 96 00:05:00,120 --> 00:05:03,027 Κάτι που δεν μπορείς να πεις κάθε μέρα. 97 00:05:04,620 --> 00:05:07,010 Θα προσπαθήσω να τον βρω. 98 00:05:07,091 --> 00:05:09,160 Θα πάω στο ξενοδοχείο, να δω τι μπορώ να ξεθάψω. 99 00:05:09,240 --> 00:05:11,441 Και εγώ θα σεριανίσω στο θέατρο. 100 00:05:11,522 --> 00:05:12,600 Ποιος το λέει αυτό; 101 00:05:12,680 --> 00:05:17,011 Είναι ο κόσμος μου, Φρανκ. Μπορώ να είμαι τα μάτια και τα αυτιά σου εκεί. 102 00:05:17,092 --> 00:05:18,360 Είμαι επίσης ηθοποιός. 103 00:05:18,447 --> 00:05:20,845 Οπότε, αν έπρεπε 104 00:05:20,926 --> 00:05:24,792 να πάω ως μυστικός και να παίξω κανένα ρόλο, μάλλον θα ήμουν υπέροχος. 105 00:05:25,720 --> 00:05:27,560 -Θα ήταν. -Δεν θα ήταν. 106 00:05:44,962 --> 00:05:46,482 -Καλημέρα, κυρία. -Γεια σας. 107 00:05:46,563 --> 00:05:48,722 Συγγνώμη για την ενόχληση, αλλά… 108 00:05:48,802 --> 00:05:52,035 έμεινα εδώ την περασμένη εβδομάδα και νομίζω ότι άφησα την… 109 00:05:52,116 --> 00:05:54,386 οδοντόβουρτσα μου στο δωμάτιό μου. 110 00:05:55,537 --> 00:05:57,113 Μια οδοντόβουρτσα; 111 00:05:57,543 --> 00:06:00,923 Ήταν ηλεκτρική. Μου κόστισε ένα σκασμό. 112 00:06:01,004 --> 00:06:05,074 Οπότε, χρησιμοποιούσα μια εφεδρικό, προφανώς. 113 00:06:05,155 --> 00:06:06,050 Φυσικά. 114 00:06:06,131 --> 00:06:08,716 Μπορείτε να τσεκάρετε στα απολεσθέντα; 115 00:06:09,980 --> 00:06:11,726 -Θα ρίξω μια ματιά. -Ευχαριστώ. 116 00:06:25,310 --> 00:06:27,430 "Είναι βασανιστήριο και όχι έλεος. 117 00:06:27,511 --> 00:06:29,581 Ο παράδεισος είναι εδώ, όπου ζει η Ιουλιέτα, 118 00:06:29,662 --> 00:06:33,599 και κάθε γάτα και σκύλο και ποντικάκι, κάθε ανάξιο πράγμα, 119 00:06:33,680 --> 00:06:37,856 ζει εδώ στον ουρανό και μπορεί να την κοιτάξει, αλλά ο Ρωμαίος δεν μπορεί." 120 00:06:55,895 --> 00:06:59,348 ΔΙΑΘΕΣΙΜΑ ΕΙΣΙΤΗΡΙΑ ΙΟΥΛΙΕΤΑ ΚΑΙ ΡΩΜΑΙΟΣ 121 00:07:04,960 --> 00:07:06,871 Ρόμαν; Ρόμαν! 122 00:07:06,952 --> 00:07:09,759 -Ρόμαν, δεν φαίνεται να έχω ρόλο πια. -Τι; 123 00:07:09,840 --> 00:07:11,320 Δεν είμαι σε καμία σκηνή. 124 00:07:11,400 --> 00:07:14,480 Πώς μπόρεσε να μου το κάνει; Ορκίστηκες ότι αυτή θα ήταν η μεγάλη μου ευκαιρία. 125 00:07:14,560 --> 00:07:17,972 Και θα είναι, σου το υπόσχομαι. 126 00:07:18,285 --> 00:07:20,683 Εξακολουθεί να είναι πολύ σφιχτό. 127 00:07:20,764 --> 00:07:23,917 -Ακολούθησα τις οδηγίες σας. -Δεν είμαι στριπτιζέζ! 128 00:07:24,566 --> 00:07:25,574 Μα είπατε… 129 00:07:25,933 --> 00:07:28,719 Τι ακριβώς υπαινίσσεσαι; Συνέχισε. 130 00:07:28,800 --> 00:07:29,880 Σε προκαλώ. 131 00:07:29,960 --> 00:07:31,480 Πες μου ότι είμαι χοντρή. 132 00:07:31,561 --> 00:07:33,280 Μπορώ μόνο να ζητήσω συγγνώμη. 133 00:07:33,360 --> 00:07:35,113 -Απολύεσαι! -Περιμένετε. Μπορώ να το φτιάξω. 134 00:07:35,194 --> 00:07:37,840 Μόλις βρω αντικαταστάτρια, μπορείς να φύγεις. 135 00:07:38,230 --> 00:07:40,480 Αυτό έχει τα ονόματα όλων των ηθοποιών. 136 00:07:40,560 --> 00:07:43,129 Θαυμάσια, θα αρχίσω να τους τσεκάρω. 137 00:07:43,511 --> 00:07:46,282 Δεν απολύθηκε στ' αλήθεια, έτσι δεν είναι; 138 00:07:46,363 --> 00:07:48,959 Πρέπει να δώσεις το παράδειγμα, νεαρέ μου φίλε. 139 00:07:49,040 --> 00:07:52,344 Οι ηθοποιοί γκρινιάζουν, θα τους κλείσει το στόμα. 140 00:07:52,425 --> 00:07:54,560 Έμαθες τίποτα; 141 00:07:54,640 --> 00:07:55,680 Μόλις έφτασα. 142 00:07:55,760 --> 00:07:58,000 Θα πρέπει να το διορθώσουμε αυτό. 143 00:07:58,080 --> 00:07:59,261 Ρόμαν; 144 00:07:59,362 --> 00:08:01,617 -Μπορώ να σου πω. -Σάλι. 145 00:08:01,698 --> 00:08:03,129 Αυτός είναι ο Σεμπάστιαν. 146 00:08:03,210 --> 00:08:06,850 Κάνει υπέροχα για υπηρέτης του Πάρις, δεν νομίζεις; 147 00:08:06,931 --> 00:08:08,651 Αλλά με καλύτερες γραμμές. 148 00:08:09,240 --> 00:08:11,680 Τρία χρόνια στο RADA στην υπηρεσία σας. 149 00:08:15,994 --> 00:08:17,199 Συγγνώμη… 150 00:08:18,269 --> 00:08:19,840 Είσαι αστέρι, να τι είσαι. 151 00:08:19,920 --> 00:08:21,880 Πρέπει να δουλέψεις στη σκηνή. 152 00:08:24,556 --> 00:08:25,920 Τέλος πάντων, ευχαριστώ. 153 00:08:32,470 --> 00:08:33,336 Γεια. 154 00:08:33,417 --> 00:08:36,665 Έχω το το όνομα του τύπου που το ξεκίνησε στην αβάν πρεμιέρ. 155 00:08:36,746 --> 00:08:37,786 Μπράβο! 156 00:08:37,867 --> 00:08:42,601 Πλήρωσε το εισιτήριό του με πιστωτική. Λέγεται… Νταγκ Λάμπι. 157 00:08:42,700 --> 00:08:45,493 Νταγκ Λάμπι; Για κάτσε. Ξέρω αυτό το όνομα. 158 00:08:46,653 --> 00:08:49,532 Ναι, είναι στη λίστα καλεσμένων του ξενοδοχείου. 159 00:08:50,189 --> 00:08:52,290 Απομνημόνευσες όλα τα ονόματα; 160 00:08:52,371 --> 00:08:55,639 Όλοι έχουμε ένα χάρισμα, Φρανκ. Το δικό σου θα αποκαλυφθεί. Τελικά. 161 00:08:55,720 --> 00:08:57,134 Άσε με να σκεφτώ. 162 00:08:57,548 --> 00:08:58,850 Είναι στο δωμάτιο 48. 163 00:08:58,931 --> 00:09:01,295 Μπίνγκο. Πόσο καλοί είμαστε; 164 00:09:02,501 --> 00:09:06,119 Συμφωνήσαμε σε εφάπαξ αμοιβή με την Σάλι; Όχι με την ώρα; 165 00:09:06,200 --> 00:09:09,800 Θα σε δω στο ξενοδοχείο. Και ναι, αν ρωτήσει, ήταν εφάπαξ αμοιβή. 166 00:09:09,880 --> 00:09:11,600 Αντίο. 167 00:09:34,595 --> 00:09:39,044 Πώς θέλεις να το κάνουμε; Γιατί μπορεί να είναι ανισόρροπος, λίγο επικίνδυνος. 168 00:09:39,275 --> 00:09:40,755 Τώρα το αναφέρεις αυτό; 169 00:09:43,111 --> 00:09:45,031 Νομίζω ότι πρέπει να έχει βγει έξω. 170 00:09:45,112 --> 00:09:48,392 -Γεια σας; -Το πιστεύετε; 171 00:09:48,473 --> 00:09:53,223 Κλειδωθήκαμε απ' έξω, και τα κλειδιά του αυτοκινήτου είναι στο δωμάτιο, οπότε… 172 00:09:53,960 --> 00:09:55,154 Ξέρω πώς μοιάζει… 173 00:09:55,383 --> 00:09:59,188 ένας όμορφος παντρεμένος άντρας με μια νεαρή ξανθιά τσούλα. 174 00:09:59,889 --> 00:10:02,027 Αλλά είμαστε βαθιά ερωτευμένοι. 175 00:10:02,108 --> 00:10:03,913 Ναι. Είμαστε. 176 00:10:04,017 --> 00:10:08,177 Και πρέπει να δούμε τους συζύγους μας, οπότε… αν μπορούσατε… 177 00:10:08,295 --> 00:10:10,490 -Εντάξει. -Ευχαριστούμε 178 00:10:10,571 --> 00:10:11,928 Παρακαλώ! 179 00:10:12,009 --> 00:10:14,602 Έλα, μωρό μου. Άλλη μια φορά το γύρο τον κόσμο! 180 00:10:16,753 --> 00:10:20,069 Τσούλα;! Τι ψάχνουμε; 181 00:10:21,349 --> 00:10:24,412 Ένα ωραίο μεγάλο κουτί με κόκκινη μπογιά θα ήταν ωραίο. 182 00:10:25,819 --> 00:10:27,120 Θέλει κωδικό. 183 00:10:29,602 --> 00:10:33,303 Το μόνο εγκληματικό εδώ μέσα είναι το γούστο του στα ρούχα. 184 00:10:35,866 --> 00:10:38,407 Μοιάζει με τον παλιό μου καθηγητή μαθηματικών. 185 00:10:43,350 --> 00:10:45,306 -Τι κάνεις; -Ψάχνω για αποτυπώματα. 186 00:10:45,387 --> 00:10:47,707 Τα σημάδια από τα σημεία που σχημάτιζε τον κωδικό. 187 00:10:47,788 --> 00:10:50,639 Και νομίζω ότι μπορεί να είναι ένα Β. 188 00:10:53,312 --> 00:10:55,712 -Γεια σου! -Καλή δουλειά, Λου. 189 00:10:55,800 --> 00:10:56,949 Τι έχουμε; 190 00:10:57,124 --> 00:10:59,764 Κυρίως εργασιακά email. 191 00:11:00,360 --> 00:11:03,824 Μόνο προγράμματα, βάρδιες, προμήθειες. 192 00:11:05,160 --> 00:11:08,573 Φαίνεται ότι ο Νταγκ Λάμπι είναι τοπικός διευθυντής πωλήσεων 193 00:11:08,653 --> 00:11:10,988 για τα φυτώρια Lovely Buds. 194 00:11:11,069 --> 00:11:15,300 Τίποτα για τον Σαίξπηρ; Καμιά ετήσια συνδρομή για το I Love Willie; 195 00:11:15,534 --> 00:11:16,643 Απολύτως τίποτα. 196 00:11:16,724 --> 00:11:20,672 -Ίσως δεν είναι ο άνθρωπός μας. -Μένει στο ίδιο ξενοδοχείο με την Σάλι. 197 00:11:20,753 --> 00:11:24,097 Ας μην ξεχνάμε τους άλλους 50 καλεσμένους που μένουν εκεί. 198 00:11:24,178 --> 00:11:27,218 Δύο λέξεις, Φρανκ… κυνηγός διασημοτήτων. 199 00:11:27,299 --> 00:11:30,722 Τέσσερις λέξεις, Λου… σταμάτα να διαβάζεις χαζά περιοδικά. 200 00:11:30,871 --> 00:11:32,028 Αυτές είναι πέντε. 201 00:11:33,113 --> 00:11:35,640 Μπες στο αυτοκίνητο. Επιστρέφει όπου να 'ναι. 202 00:11:44,770 --> 00:11:47,394 Μπορεί να είμαστε εδώ ώρες. 203 00:11:49,092 --> 00:11:50,452 Κοίτα, κοίτα. 204 00:11:50,533 --> 00:11:53,840 Η Σάλι έχει τη δική της ενότητα στην ιστοσελίδα της σαπουνόπερας. 205 00:11:54,667 --> 00:11:57,784 Και έχει ένα σύνδεσμο εδώ. Μπορείς να δεις τα επεισόδια. 206 00:11:57,865 --> 00:11:59,980 Δεν βάζεις ποδόσφαιρο αντί γι' αυτό; 207 00:12:00,222 --> 00:12:01,636 Λατρεύω τις σαπουνόπερες. 208 00:12:02,261 --> 00:12:05,613 "Δεν ξέρω γιατί μπήκα στον κόπο να πάω σε αυτή τη συνέντευξη. 209 00:12:05,694 --> 00:12:07,915 Σίγουρα εσένα θα διαλέξουν για Προϊσταμένη. 210 00:12:07,995 --> 00:12:10,955 Εγώ; Δεν έχω καμία ελπίδα απέναντί σου, Νόρα. 211 00:12:11,036 --> 00:12:12,683 Είσαι η αγαπημένη όλων. 212 00:12:13,019 --> 00:12:15,292 Σου είπα ότι η μητέρα μου έπρεπε να μπει σε γηροκομείο; 213 00:12:15,372 --> 00:12:16,250 Όχι!" 214 00:12:16,331 --> 00:12:17,563 Τι αηδίες! 215 00:12:17,644 --> 00:12:18,960 "…χθες το βράδυ. 216 00:12:19,040 --> 00:12:20,720 Θα μου κοστίσει ένα σκασμό. 217 00:12:20,800 --> 00:12:22,760 Θα σε βοηθήσουν. 218 00:12:22,840 --> 00:12:25,308 Αυτό που χρειάζομαι είναι μια αύξηση μισθού. 219 00:12:25,389 --> 00:12:27,749 Και θα τους το πεις στη συνέντευξη; 220 00:12:27,830 --> 00:12:30,919 Εγώ; Ποτέ. Δεν θα το χρησιμοποιούσα αυτό. 221 00:12:31,000 --> 00:12:33,320 Όλα έχουν να κάνουν με το σωστό άτομο για τη σωστή δουλειά. 222 00:12:33,400 --> 00:12:35,230 Είμαστε επαγγελματίες, Γουέντι. 223 00:12:42,300 --> 00:12:44,310 Από πότε εσείς οι δύο είστε φίλοι; 224 00:12:44,910 --> 00:12:46,472 Από χθες το βράδυ. 225 00:12:47,230 --> 00:12:49,665 Κάτσε, είναι στην επιτροπή, σωστά; 226 00:12:49,746 --> 00:12:52,626 Είναι; Το κράτησε μυστικό. 227 00:12:56,105 --> 00:12:58,206 Νομίζω ότι θέλω ένα φλιτζάνι καφέ. 228 00:12:58,287 --> 00:12:59,967 Θέλεις ένα; 229 00:13:00,093 --> 00:13:02,097 Γάλα, δύο ζάχαρες. 230 00:13:02,621 --> 00:13:03,968 Έφτασε. 231 00:13:13,189 --> 00:13:15,029 Δύο καφέδες, παρακαλώ." 232 00:13:15,643 --> 00:13:18,800 Τι αηδίες! Δεν είναι περίεργο που το ακύρωσαν. 233 00:13:18,881 --> 00:13:20,308 Ναι, ξέρω. 234 00:13:23,960 --> 00:13:26,080 -Να δούμε κι άλλο; -Άντε, βάλε. 235 00:13:27,566 --> 00:13:30,326 Έχω θέατρα που μου φωνάζουν στο τηλέφωνο. 236 00:13:30,407 --> 00:13:32,691 Τα νέα κυκλοφόρησαν μετά την αβάν πρεμιέρ. 237 00:13:32,772 --> 00:13:35,018 Απειλούν να αποσυρθούν από την περιοδεία. 238 00:13:35,099 --> 00:13:37,480 Αυτό θα αλλάξει μετά τη βραδιά Τύπου. 239 00:13:38,026 --> 00:13:40,066 Θα γίνουμε περίγελος, Σάλι. 240 00:13:40,147 --> 00:13:43,113 Αυτό εδώ είναι αυτοκτονία καριέρας. 241 00:13:43,194 --> 00:13:45,176 Εγώ βοήθησα να σφυρηλατηθεί η καριέρα σου. 242 00:13:45,257 --> 00:13:46,797 Δύσκολα θα την καταστρέψω τώρα. 243 00:13:46,878 --> 00:13:49,480 Σάλι, θέλω να το σκεφτείς πολύ προσεκτικά. 244 00:13:49,560 --> 00:13:52,280 Αυτές οι απειλές κατά της ζωής σου, δεν εμφανίστηκαν από το πουθενά. 245 00:13:52,360 --> 00:13:54,722 Στον κόσμο δεν αρέσει αυτό που κάνεις στο σόου. 246 00:13:54,803 --> 00:13:57,483 Έχω βάλει ιδιωτικούς ντετέκτιβ να το ερευνήσουν. 247 00:13:58,492 --> 00:14:00,644 Αλήθεια; Από πότε; 248 00:14:00,725 --> 00:14:02,285 Φαίνεσαι ανήσυχος, Ρόμαν. 249 00:14:02,366 --> 00:14:05,520 Εσύ δεν είσαι; Τι θα γίνει αν αυτοί που προσέλαβες σκάψουν πολύ βαθιά; 250 00:14:05,600 --> 00:14:06,823 Δεν έχω τίποτα να κρύψω. 251 00:14:06,903 --> 00:14:09,610 Αυτό πες το στην Μάρθα Γουέδερς, και το ξαναγράψιμο που έκανες γι' αυτήν. 252 00:14:09,691 --> 00:14:11,660 Ωφελήθηκες, Ρόμαν, όπως κι εγώ. 253 00:14:11,741 --> 00:14:12,542 Αντόνια; 254 00:14:12,622 --> 00:14:13,808 Δεν είμαι περήφανος για αυτό που που έκανα. 255 00:14:13,889 --> 00:14:15,868 -Τσακώνονται; -Νομίζω πως ναι. 256 00:14:15,949 --> 00:14:17,640 Έχει να κάνει με μένα; Ξαναμπαίνω; 257 00:14:17,720 --> 00:14:19,753 Δεν ξέρω, Μπελ, δεν μπορώ να καταλάβω τι λένε. 258 00:14:21,373 --> 00:14:22,373 Τι είναι αυτό; 259 00:14:22,454 --> 00:14:25,988 Έφτιαξα το φόρεμα της Σάλι, μήπως μπορείτε να πείτε μια καλή κουβέντα για μένα; 260 00:14:26,069 --> 00:14:27,620 Χρειάζομαι πολύ αυτή τη δουλειά. 261 00:14:27,700 --> 00:14:29,589 -Κουνήσου. -Ρόμαν, περίμενε. 262 00:14:48,347 --> 00:14:52,531 "Δεν ξέρω τι συνέβη. Ήμασταν έξω και περιμέναμε να μας καλέσουν 263 00:14:52,612 --> 00:14:55,120 για τις συνεντεύξεις μας, πίνοντας καφέ." 264 00:14:55,200 --> 00:14:58,440 Εννοεί δηλητηριασμένο καφέ. 265 00:14:58,520 --> 00:15:01,714 Αυτή η νοσοκόμα Κλάρετ, είναι μπελάς, ναι; 266 00:15:02,160 --> 00:15:04,840 Πάει η απόδειξη! 267 00:15:12,040 --> 00:15:13,880 Στην ανάνηψη. 268 00:15:19,300 --> 00:15:21,000 Έχουμε χρόνο για ένα ακόμη; 269 00:15:24,113 --> 00:15:25,675 Σταμάτα το ένα δευτερόλεπτο. 270 00:15:25,886 --> 00:15:27,239 ΠΑΡΑΓΩΓΟΣ: ΡΟΜΑΝ ΡΑΝΤΑΛ 271 00:15:27,359 --> 00:15:28,599 Βρε, βρε. 272 00:15:32,640 --> 00:15:36,219 "Κοιτάξτε! Νομίζω ότι βλέπω το φάντασμα του ξαδέρφου μου 273 00:15:36,300 --> 00:15:40,480 να αναζητά τον Ρωμαίο, που έσκισε το σώμα του πάνω στην αιχμή ενός ξίφους. 274 00:15:40,560 --> 00:15:42,800 Μείνε, Τυβάλτε, μείνε! 275 00:15:44,686 --> 00:15:47,605 Ρωμαίε, Ρωμαίε, Ρωμαίε! 276 00:15:47,929 --> 00:15:49,489 Ορίστε το ποτό. 277 00:15:49,725 --> 00:15:51,405 Πίνω στην υγειά σου. 278 00:16:09,600 --> 00:16:10,840 Πόσο απόκοσμο. 279 00:16:12,280 --> 00:16:14,200 Δεν υπέκυψα στον ύπνο. 280 00:16:14,280 --> 00:16:17,292 Νομίζω ότι η απόλυση μπορεί να αποδειχθεί ευλογία. 281 00:16:17,373 --> 00:16:20,960 Αν μη τι άλλο, αυτό το φίλτρο με κάνει να νιώθω πιο δυνατή. 282 00:16:21,040 --> 00:16:22,480 Αισθάνομαι την… 283 00:16:24,080 --> 00:16:27,550 νιώθω τη θρεπτική του δύναμη… 284 00:16:29,120 --> 00:16:32,360 να εμπλουτίζει τη γυναικεία μου φύση." 285 00:16:32,440 --> 00:16:34,560 Είναι πολύ πειστική. 286 00:16:40,106 --> 00:16:41,146 Βοηθήστε με! 287 00:16:41,227 --> 00:16:43,730 Για την ακρίβεια, είναι στα όρια του "τα δίνω όλα". 288 00:16:48,531 --> 00:16:50,851 Φώτα, παρακαλώ! Φώτα! 289 00:16:56,129 --> 00:16:59,089 Κυρίες και κύριοι, θα ήθελα την προσοχή σας, παρακαλώ. 290 00:16:59,170 --> 00:17:03,206 Μπορώ να σας ζητήσω να κατευθυνθείτε προς τις εξόδους το συντομότερο δυνατόν; 291 00:17:29,120 --> 00:17:31,920 -Όλα θα πάνε καλά. -Η Ιουλιέτα ζει! 292 00:17:36,666 --> 00:17:39,679 Θα έλεγες ότι ήταν γραφτό. 293 00:17:40,455 --> 00:17:42,400 Δεν χρειάζεται ο σαρκασμός, Φρανκ. 294 00:17:42,480 --> 00:17:44,600 -Απλά λέω. -Τι κάνετε εδώ εσείς οι δύο; 295 00:17:44,680 --> 00:17:47,980 Η Σάλι είναι πελάτισσα μας. Ήθελε να πιάσουμε τον άντρα που την απειλούσε. 296 00:17:48,061 --> 00:17:50,479 Καλά τα καταφέρατε. Συνεχίστε την καλή δουλειά. 297 00:17:50,560 --> 00:17:53,240 -Βρήκατε τίποτα; -Σου ανταλλάζω. 298 00:17:53,320 --> 00:17:54,441 Εσύ πρώτη. 299 00:17:54,960 --> 00:17:59,164 Φαίνεται ότι κάποιος πείραξε το ποτό της Ιουλιέτας στα παρασκήνια. 300 00:17:59,245 --> 00:18:01,309 Γι' αυτό θα ζητήσω να επισπεύσουν την τοξικολογική. 301 00:18:01,390 --> 00:18:04,773 Δηλητηριάστηκε; Όπως η Γουέντι, στην σαπουνόπερα. 302 00:18:04,992 --> 00:18:06,112 Ποια σαπουνόπερα; 303 00:18:06,920 --> 00:18:09,038 Αν έχεις κάτι, πες το. 304 00:18:10,080 --> 00:18:13,921 Λοιπόν, ψάχναμε αυτόν τον τύπο, τον Νταγκ Λάμπι. 305 00:18:14,009 --> 00:18:16,187 Μένει στο ίδιο ξενοδοχείο με την Σάλι. 306 00:18:16,268 --> 00:18:19,827 Εμείς πιστεύουμε ότι μπορεί να είναι τρελός με τον Σαίξπηρ, 307 00:18:19,908 --> 00:18:22,759 που μισεί τον τρόπο που αυτή άλλαξε το Ρωμαίος και Ιουλιέτα. 308 00:18:22,840 --> 00:18:23,766 "Εμείς"; 309 00:18:23,846 --> 00:18:28,236 Περίμενε, νομίζεις ότι κάποιος θα σκότωνε γι' αυτό; 310 00:18:28,443 --> 00:18:32,523 -Παραμένει στοιχείο, Αρχιφύλακα. -Αυτό είναι ότι καλύτερο έχω ακούσει. 311 00:18:32,604 --> 00:18:34,819 Πάμε. Ναι και είναι δικό μας στοιχείο. 312 00:18:35,977 --> 00:18:38,142 Τον εντοπίσαμε, έτσι δεν είναι; 313 00:18:38,381 --> 00:18:42,061 -Ξέρεις τι σημαίνει αυτό. -Τι, θα παίξω την Ιουλιέτα; 314 00:18:42,142 --> 00:18:45,764 Η παράσταση πρέπει να συνεχιστεί, Μπελ. Ήρθε η ώρα του αντικαταστάτη να ανέβει. 315 00:18:45,845 --> 00:18:47,200 -Κι εγώ; -Θα μιλήσουμε. 316 00:18:47,280 --> 00:18:51,520 Προσοχή, όλοι! Επιστρέφουμε στο αρχικό κείμενο. 317 00:18:51,600 --> 00:18:54,626 Ο Σαίξπηρ θα σταματήσει να στριφογυρίζει στον τάφο του. 318 00:18:56,113 --> 00:18:57,953 -Θέλατε να με δείτε; -Ναι. 319 00:18:58,034 --> 00:19:00,498 Θέλω να πάρεις την Μπελ για πρόβα κοστουμιού, 320 00:19:00,579 --> 00:19:03,147 και θέλω να έχουν τελειώσει όλα μέχρι αύριο το πρωί. 321 00:19:03,228 --> 00:19:04,608 -Πήρα πίσω τη δουλειά μου; -Ναι! 322 00:19:04,689 --> 00:19:06,696 Άντε τώρα, ο χρόνος είναι πολύτιμος. 323 00:19:06,865 --> 00:19:08,928 Δεν θα το μετανιώσετε, το υπόσχομαι. 324 00:19:09,009 --> 00:19:10,563 Εντάξει, λοιπόν… 325 00:19:10,643 --> 00:19:13,280 Θεέ μου, αυτό είναι τόσο συναρπαστικό! 326 00:19:13,360 --> 00:19:15,920 Φαίνεται ότι η δηλητηρίαση άργησε κιόλας. 327 00:19:16,000 --> 00:19:18,095 Ποτέ δεν είδα τόσα χαρούμενα πρόσωπα. 328 00:19:24,188 --> 00:19:26,626 Ναι. Ευχαριστώ για την ενημέρωση. 329 00:19:27,012 --> 00:19:29,469 Η Μάρλοου πήρε τον Νταγκ Λάμπι για ανάκριση. 330 00:19:29,550 --> 00:19:32,120 Φαίνεται ότι τον είδαν να φεύγει από το θέατρο νωρίτερα. 331 00:19:32,200 --> 00:19:35,160 Καλύτερα να στείλεις στην Σάλι τον λογαριασμό, Σεμπάστιαν. 332 00:19:35,240 --> 00:19:37,480 Αν είναι αρκετά δυνατή για να γράψει την επιταγή. 333 00:19:39,699 --> 00:19:40,899 Τι κάνεις; 334 00:19:40,980 --> 00:19:44,519 Θέλω να μάθω αν η Γουέντι ζει ή πεθαίνει. 335 00:19:44,600 --> 00:19:45,806 Είσαι εθισμένη! 336 00:19:45,887 --> 00:19:48,058 Λάτρευα αυτή την εκπομπή όταν παιζόταν. 337 00:19:48,139 --> 00:19:52,111 Μόλις είχα κλείσει τα 15 και ήθελα απεγνωσμένα να παντρευτώ έναν γιατρό. 338 00:19:52,720 --> 00:19:56,111 Για κοίτα; Ο Ρόμαν Ράνταλ έκανε την παραγωγή την Πτέρυγα 9; 339 00:19:56,446 --> 00:19:58,440 Πώς πήγε από παραγωγός σαπουνόπερας 340 00:19:58,520 --> 00:20:00,640 σε βραβευμένος θεατρικός σκηνοθέτης; 341 00:20:00,720 --> 00:20:03,760 -Είναι ασυνήθιστο αυτό; -Δεν είναι αναμενόμενο. 342 00:20:03,840 --> 00:20:07,659 Πιθανόν να το μετάνιωσε τώρα, αν κρίνω πώς τσακώνονταν με την Σάλι. 343 00:20:09,119 --> 00:20:11,359 -Πότε έγινε αυτό; -Τα έχωναν κανονικά. 344 00:20:11,440 --> 00:20:13,200 Λίγο πριν δηλητηριαστεί. 345 00:20:15,200 --> 00:20:17,760 Ίσως θα έπρεπε να σας το είχα πει αυτό. 346 00:20:17,840 --> 00:20:21,439 -Για ποιο λόγο έγινε ο καβγάς; -Δεν πολυέπιασα… 347 00:20:21,939 --> 00:20:22,899 τίποτα. 348 00:20:22,980 --> 00:20:24,519 -Τι;! -Συγγνώμη. 349 00:20:24,600 --> 00:20:27,572 Υποτίθεται ότι ήσουν μυστικός, να μαζεύεις στοιχεία. 350 00:20:27,653 --> 00:20:30,642 Ποιο είναι το πρόβλημα; Η αστυνομία έκανε μια σύλληψη. 351 00:20:38,859 --> 00:20:40,525 "Εδώ είμαι, Γουέντι. 352 00:20:43,440 --> 00:20:45,947 Νομίζω ότι αυτή η προαγωγή είναι δική σου. 353 00:21:07,400 --> 00:21:08,681 Γουέντι. 354 00:21:10,040 --> 00:21:13,200 Με υποδέχτηκες στο νοσοκομείο με ανοιχτές αγκάλες, 355 00:21:13,280 --> 00:21:15,376 και δεν θα το ξεχάσω ποτέ αυτό. 356 00:21:16,160 --> 00:21:21,400 Και όταν πάρω αυτή την προαγωγή, θα την αφιερώσω σε σένα. 357 00:21:21,480 --> 00:21:27,080 Θα τους πω ότι όλα όσα έμαθα, τα έμαθα από σένα. 358 00:21:27,160 --> 00:21:29,972 Αν δεν είχες πεθάνει τόσο ξαφνικά, 359 00:21:30,053 --> 00:21:34,253 ότι θα τριγυρνούσες ως προϊσταμένη." 360 00:21:40,679 --> 00:21:41,874 Δεν το καταλαβαίνω. 361 00:21:41,954 --> 00:21:45,799 Γιατί να σκοτώσεις έναν καλό χαρακτήρα και να κρατήσεις έναν σάπιο; 362 00:21:45,880 --> 00:21:47,840 Νομίζω ότι λέγεται σόουμπιζ, Φρανκ. 363 00:21:49,160 --> 00:21:50,710 Η Γουέντι ήταν υπέροχη. 364 00:21:50,907 --> 00:21:53,313 Εσείς οι δύο κλαίτε; 365 00:21:53,394 --> 00:21:55,274 -Όχι! -Όχι! Όχι! 366 00:22:01,240 --> 00:22:02,570 Πώς αισθάνεσαι; 367 00:22:02,828 --> 00:22:07,400 Απαίσια, πήραν κάθε είδους αίματα και δείγματα 368 00:22:07,480 --> 00:22:10,859 και ακόμα κανείς δεν μου είπε πότε μπορώ να φύγω. 369 00:22:10,940 --> 00:22:13,080 Τουλάχιστον είσαι στο καλύτερο μέρος. 370 00:22:13,160 --> 00:22:17,617 Και… η Μπελ θα σε αντικαταστήσει αύριο το βράδυ. 371 00:22:18,220 --> 00:22:19,555 Η Μπελ; 372 00:22:20,200 --> 00:22:22,480 Πάνω από το πτώμα μου, Ρόμαν. 373 00:22:22,560 --> 00:22:25,000 Κυριολεκτικά, μετά τα σημερινά. 374 00:22:25,272 --> 00:22:27,577 Εγώ θα εμφανιστώ, όχι αυτή. 375 00:22:27,658 --> 00:22:29,770 Κάποιος προσπάθησε να σε σκοτώσει, Σάλι. 376 00:22:29,851 --> 00:22:32,054 Ναι και πιστεύω ότι έκαναν μια σύλληψη. 377 00:22:32,135 --> 00:22:34,851 Μπορείς να μου φέρεις έναν γιατρό; Πρέπει να φύγω από εδώ. 378 00:22:43,594 --> 00:22:47,000 Μόλις συναντήθηκα με την Μάρλοου. Ελευθέρωσαν τον Νταγκ Λάμπι. 379 00:22:47,080 --> 00:22:49,180 Όχι! Της τον δώσαμε στο πιάτο. 380 00:22:49,261 --> 00:22:51,941 Ναι. Κανείς δεν μπορεί να τον τοποθετήσει στα παρασκήνια της παράστασης. 381 00:22:52,080 --> 00:22:54,539 Επιπλέον, δεν ξέρει τίποτα από Σαίξπηρ. 382 00:22:54,620 --> 00:22:57,340 Δεν είναι ο υπερ-θαυμαστής που νόμιζες ότι ήταν. 383 00:23:01,200 --> 00:23:03,200 Ας τον παρκάρουμε για ένα λεπτό. 384 00:23:04,156 --> 00:23:06,015 Και αυτοί τρεις; 385 00:23:07,626 --> 00:23:10,164 Πολύ χαρούμενοι που δηλητηριάστηκε η Σάλι. 386 00:23:11,040 --> 00:23:13,844 Η κάμερα στο ξενοδοχείο είναι χαλασμένη 387 00:23:13,925 --> 00:23:17,825 αλλά ξέρουμε ότι το μήνυμα γράφτηκε στο παράθυρο κάπου πριν από τις 7.30 π.μ, 388 00:23:17,906 --> 00:23:20,044 γιατί τότε περίπου άνοιξε τις κουρτίνες η Σάλι. 389 00:23:20,125 --> 00:23:22,231 Ποιος ήξερε ότι οι βάνδαλοι ξυπνούν νωρίς; 390 00:23:22,312 --> 00:23:25,203 Μπορείς να θυμηθείς κανέναν άλλο που έμενε στο ξενοδοχείο; 391 00:23:26,600 --> 00:23:27,734 Αυτούς τους δύο. 392 00:23:28,878 --> 00:23:30,093 Περίμενε. 393 00:23:30,422 --> 00:23:34,000 Η πρωταγωνίστρια και ο σκηνοθέτης έμεναν σε μεγάλο πολυτελές ξενοδοχείο 394 00:23:34,080 --> 00:23:36,234 και η αντικαταστάτρια έμενε επίσης εκεί; 395 00:23:36,315 --> 00:23:39,520 Γιατί δεν την έχωσαν κάπου μαζί με τους υπόλοιπους ηθοποιούς; 396 00:23:39,600 --> 00:23:43,360 Δεν είμαι απόλυτα σίγουρος, αλλά είχα την εντύπωση 397 00:23:43,440 --> 00:23:46,989 ότι ο Ρόμαν και η Μπελ ήταν λίγο φιλικοί μεταξύ τους. 398 00:23:47,070 --> 00:23:50,203 Είναι υπέροχος ο τρόπος που το διαμοιράζεσαι, Σεμπάστιαν. 399 00:23:50,284 --> 00:23:52,950 Ο Ρόμαν τη μετέφερε στο ξενοδοχείο του. 400 00:23:53,031 --> 00:23:56,280 Με την Σάλι εκτός, η Μπελ ήταν ελεύθερη να πρωταγωνιστήσει ως Ιουλιέτα. 401 00:23:56,360 --> 00:23:58,920 Και ο Ρόμαν σώζει τη φήμη του. Είναι τέλειο. 402 00:23:59,000 --> 00:24:02,880 -Σεμπάστιαν, άρχισε να ερευνάς την Μπελ. -Εγώ θα πάω να δω τον Ρόμαν. 403 00:24:02,960 --> 00:24:06,239 Και ας μην ξεχνάμε την Αντόνια… είχε απολυθεί από την Σάλι. 404 00:24:06,320 --> 00:24:08,320 Και πάλι, υπερβολικός διαμοιρασμός. 405 00:24:08,502 --> 00:24:09,862 Ευχαριστώ, Σεμπάστιαν. 406 00:24:11,656 --> 00:24:14,096 Άνθρωποι έχουν σκοτώσει για πολύ λιγότερα. 407 00:24:14,177 --> 00:24:17,240 Μου υποσχέθηκες Ρόμαν, είπες ότι θα με έκανες σταρ. 408 00:24:17,320 --> 00:24:20,840 Κατηγόρα την Σάλι. Τι χρειάζεται για να την αποτελειώσει; 409 00:24:20,920 --> 00:24:22,469 Κε Ράνταλ. 410 00:24:22,550 --> 00:24:26,640 Γεια σας, Λου Σαίξπηρ από τους Ιδιωτικούς Ερευνητές Σαίξπηρ και Χάθαγουεϊ. 411 00:24:26,720 --> 00:24:29,920 -Έχετε ένα λεπτό; -Είστε αυτοί που προσέλαβε η Σάλι. 412 00:24:30,000 --> 00:24:34,255 Σωστά. Και ξέρω ότι εσείς και η Σάλι 413 00:24:34,336 --> 00:24:36,739 είχατε μια διαφωνία πριν δηλητηριαστεί. 414 00:24:36,820 --> 00:24:40,945 Ήταν μια καθαρά δημιουργική συζήτηση. Τελεία και παύλα. 415 00:24:41,026 --> 00:24:43,304 Είστε παντρεμένος, κε Ράνταλ; 416 00:24:43,960 --> 00:24:46,800 -Παρατήρησα το δαχτυλίδι. -Τότε γιατί ρωτάς; 417 00:24:47,070 --> 00:24:50,265 Νομίζω ότι και οι δύο ξέρετε γιατί ρωτάω. 418 00:24:51,448 --> 00:24:53,968 Για ποιο λόγο ήταν πραγματικά η διαφωνία; 419 00:24:54,546 --> 00:24:56,156 Ποια είσαι, τέλος πάντων; 420 00:24:56,792 --> 00:24:58,875 Θα σου πω. Καμία. 421 00:24:59,360 --> 00:25:02,536 -Δεν χρειάζεται να σου μιλήσω. -Δεν ρωτάω μόνο εγώ. 422 00:25:02,617 --> 00:25:04,171 Η αστυνομία θα θελήσει επίσης να μάθει. 423 00:25:04,252 --> 00:25:06,484 -Κοίτα, Ρόμαν, νομίζω… -Αγνόησέ την. 424 00:25:08,492 --> 00:25:12,040 Πολλοί το έχουν δοκιμάσει αυτό. Αυτό δεν σημαίνει ότι θα φύγω. 425 00:25:30,647 --> 00:25:33,632 "Είσαι νεκρή! Είσαι νεκρή! 426 00:25:36,840 --> 00:25:40,531 Είσαι νεκρή! Είσαι νεκρή! Είσαι νεκρή! Είσαι νεκρή!" 427 00:25:40,929 --> 00:25:44,489 -Νόμιζα ότι συνέλαβαν αυτόν τον μανιακό. -Ανεπαρκή στοιχεία για να τον κρατήσουμε. 428 00:25:44,570 --> 00:25:46,929 Οπότε, είναι ακόμα εκεί έξω, αυτός ο Νταγκ; 429 00:25:49,156 --> 00:25:52,278 Κοιτάξτε, δεν ξέρουμε καν αν είναι αυτός. 430 00:25:52,359 --> 00:25:54,614 Είναι δικιά μας υπόθεση Φρανκ, ξεκουμπίσου. 431 00:25:54,695 --> 00:25:57,445 Δεν θέλετε να μάθετε πώς παραδόθηκε το αρκουδάκι; 432 00:25:58,240 --> 00:25:59,640 Υπηρεσία ταχυμεταφορών. 433 00:25:59,819 --> 00:26:03,419 Κάποιος ονόματι κος Μπαλού άφησε μετρητά και το αρκουδάκι για παραλαβή. 434 00:26:03,500 --> 00:26:06,640 Κος Μπαλού; Και κανείς δεν σκέφτηκε ότι ήταν επινοημένο; 435 00:26:06,720 --> 00:26:09,078 Δεν ξέρω τι συμβαίνει με τους ανθρώπους. 436 00:26:09,945 --> 00:26:12,146 Πρέπει να επιστρέψω στο ξενοδοχείο μου. 437 00:26:12,227 --> 00:26:15,181 Δεν μπορώ να προχωρήσω με την αυριανή παράσταση τώρα. 438 00:26:15,262 --> 00:26:17,942 Θα επέστρεφες στη σκηνή. Ποιος το ήξερε αυτό; 439 00:26:18,023 --> 00:26:19,445 Το είπα στον Ρόμαν. 440 00:26:19,526 --> 00:26:21,984 Υποθέτω ότι μπορεί να το είπε και σε άλλους. 441 00:26:26,600 --> 00:26:28,343 Είναι η Λου. Με συγχωρείτε. 442 00:26:31,296 --> 00:26:33,288 Η ΑΠΟΨΙΝΗ ΠΑΡΑΣΤΑΣΗ ΑΚΥΡΩΘΗΚΕ 443 00:26:36,546 --> 00:26:37,593 Τι έχεις; 444 00:26:38,391 --> 00:26:42,858 Ο Ρόμαν δεν ήθελε να μου μιλήσει, πράγμα που με έκανε να πιστέψω ότι κάτι έκρυβε. 445 00:26:42,939 --> 00:26:46,664 Έπρεπε να γυρίσω μερικά χρόνια πίσω, αλλά βρήκα αυτή την κριτική. 446 00:26:47,343 --> 00:26:49,637 Γιατί ο Σεμπάστιαν είπε ότι φαινόταν περίεργο 447 00:26:49,718 --> 00:26:51,898 ότι άλλαξε επάγγελμα εν μία νυκτί. 448 00:26:52,093 --> 00:26:53,989 Ανέβασε ένα θεατρικό και τι έγινε; 449 00:26:54,070 --> 00:26:56,280 Ακριβώς. Έτσι έψαξα λίγο περισσότερο 450 00:26:56,360 --> 00:27:00,075 και αποδεικνύεται ότι η πρώτη του σύζυγος τον χώρισε λόγω μοιχείας 451 00:27:00,156 --> 00:27:02,004 - του πήρε ότι είχε - 452 00:27:02,085 --> 00:27:05,375 αλλά κάπως βρήκε τα χρήματα για να ανεβάσει ένα θεατρικό. 453 00:27:05,456 --> 00:27:08,545 Καταλήγει κάπου αυτό; Έχω ολόκληρη ζωή μπροστά μου. 454 00:27:08,625 --> 00:27:09,609 Υπομονή, Φρανκ. 455 00:27:10,607 --> 00:27:16,047 Ο Ρόμαν δημιούργησε μια εταιρεία με ποια άλλη παρά την Σάλι. 456 00:27:17,046 --> 00:27:20,440 Χρηματοδότησε το έργο του στο ύψος των 30.000 λιρών. 457 00:27:21,520 --> 00:27:23,560 Το ξέρω. Είναι πολλά χρήματα 458 00:27:23,640 --> 00:27:27,012 να δώσεις σε κάποιον χωρίς προηγούμενη εμπειρία θεατρικής σκηνοθεσίας. 459 00:27:27,093 --> 00:27:29,421 -Καταλαβαίνω πού το πας. -Ευχαριστώ. 460 00:27:29,502 --> 00:27:31,595 Απλά φτάνε εκεί πιο γρήγορα την επόμενη φορά. 461 00:27:34,320 --> 00:27:36,445 Κοίτα το! Κοίταξε το! 462 00:27:37,800 --> 00:27:41,800 Κάποιος πρέπει να πει στον Σεμπάστιαν ότι είμαστε επαγγελματίες. 463 00:27:44,222 --> 00:27:46,169 Πού είναι η ηχογράφηση της απειλής; 464 00:27:46,250 --> 00:27:49,710 Λου, το αρκουδάκι δεν το έκανε. Στοιχηματίζω τη φήμη μου γι' αυτό. 465 00:27:49,791 --> 00:27:52,195 Δεν προσπαθήσαμε να το επιβραδύνουμε. 466 00:27:53,277 --> 00:27:55,517 Πρέπει να μιλήσουμε για αύξηση μισθού. 467 00:27:55,890 --> 00:27:58,376 Ξέρω το πραγματικό επώνυμο της Μπελ. 468 00:27:58,457 --> 00:28:01,257 Αποδείχθηκε ότι το άλλαξε σε Ροχάμπτον από… 469 00:28:06,360 --> 00:28:07,468 Γεια. 470 00:28:09,516 --> 00:28:10,421 Τι είναι αυτό; 471 00:28:10,501 --> 00:28:13,020 Σκεφτήκαμε ότι δεν έχουμε συστηθεί κανονικά. 472 00:28:13,101 --> 00:28:15,200 Δεν μιλάω σε αυτήν ή σε σένα. 473 00:28:15,327 --> 00:28:19,467 Πριν φύγεις, πες μου για αυτή τη διακαή επιθυμία να παίξεις την Ιουλιέτα. 474 00:28:19,548 --> 00:28:22,800 Έναν από τους σπουδαιότερους ρόλους σε ένα από τα σπουδαιότερα θεατρικά έργα. 475 00:28:22,881 --> 00:28:23,750 Αντίο. 476 00:28:23,831 --> 00:28:25,225 "Είσαι νεκρή! Είσαι νεκρή!" 477 00:28:25,306 --> 00:28:26,790 Λάθος ηχογράφηση. 478 00:28:27,490 --> 00:28:30,050 Σας επιτρέπεται να κυκλοφορείτε ελεύθεροι; 479 00:28:30,240 --> 00:28:31,875 "Είσαι νεκρή!" 480 00:28:31,956 --> 00:28:33,575 Αυτή είναι η φωνή σου, έτσι δεν είναι, Μπελ; 481 00:28:33,656 --> 00:28:34,594 "Είσαι νεκρή!" 482 00:28:34,709 --> 00:28:36,679 Θα μπορούσε να είναι οποιουδήποτε. 483 00:28:36,760 --> 00:28:39,080 Ναι, αλλά είσαι η μόνη με το επώνυμο Λάμπι. 484 00:28:39,160 --> 00:28:41,585 Ο Νταγκ Λάμπι είναι ο μπαμπάς σου, έτσι δεν είναι; 485 00:28:41,666 --> 00:28:42,551 Και λοιπόν; 486 00:28:42,632 --> 00:28:45,760 Αυτός δεν μπορούσε να πάει στα παρασκήνια να βάλει το δηλητήριο, αλλά εσύ μπορούσες. 487 00:28:45,840 --> 00:28:48,520 -Οτιδήποτε για να πάρεις τον ρόλο. -Δεν έκανα τίποτα τέτοιο. 488 00:28:48,600 --> 00:28:51,023 -Κλασική περίπτωση παραπλάνησης. -Κλασική! 489 00:28:52,560 --> 00:28:55,200 Ο μπαμπάς σου βρίζει την Σάλι, ενώ εσύ δουλεύεις κρυφά στο παρασκήνιο, 490 00:28:55,280 --> 00:28:56,610 σχεδιάζοντας να την ξεφορτωθείς. 491 00:28:56,690 --> 00:28:59,470 Αυτός φαίνεται ο κύριος ύποπτος, ενώ δεν έχει κάνει τίποτα κακό. 492 00:28:59,550 --> 00:29:01,320 Όχι, όχι… Με τίποτα. Ορκίζομαι. 493 00:29:01,400 --> 00:29:04,374 Η αστυνομία έλαβε την τοξικολογική έκθεση σήμερα το πρωί. 494 00:29:04,455 --> 00:29:05,533 Ζιζανιοκτόνο. 495 00:29:05,614 --> 00:29:08,880 Αν και η Σάλι θα έπρεπε να πιει ένα λίτρο για να την σκοτώσει. 496 00:29:09,080 --> 00:29:11,069 Πολύ ερασιτεχνική απόπειρα φόνου, 497 00:29:11,595 --> 00:29:13,560 αλλά είστε και οι δύο ερασιτέχνες. 498 00:29:13,640 --> 00:29:16,120 Ναι και χάρη στη δουλειά του στο κέντρο κήπου, 499 00:29:16,200 --> 00:29:18,483 ο μπαμπάς σου είχε εύκολη πρόσβαση σε ζιζανιοκτόνο. 500 00:29:18,564 --> 00:29:20,697 Ποιος δεν έχει; Ο καθένας μπορεί να το αγοράσει. 501 00:29:21,604 --> 00:29:23,724 Αυτό είναι το μόνο που έχετε; 502 00:29:24,095 --> 00:29:28,665 Η εξέταση του φιαλιδίου από το οποίο ήπιε η Σάλι θα επιστρέψει σύντομα. 503 00:29:28,745 --> 00:29:31,440 Ακόμα καλύτερα, επειδή δεν το άγγιξα ποτέ. 504 00:29:31,520 --> 00:29:33,800 Θυμάσαι την απειλή που ζωγράφισες στο παράθυρο; 505 00:29:33,880 --> 00:29:35,628 Έχεις ακόμα την μπογιά στο δωμάτιό σου; 506 00:29:35,709 --> 00:29:38,363 Γιατί αν δεν την έχεις, θα βρουν ίχνη στα ρούχα σου. 507 00:29:38,746 --> 00:29:41,321 Ίσως εγώ και ο μπαμπάς προσπαθήσαμε να τρομάξουμε την Σάλι 508 00:29:41,402 --> 00:29:44,600 για να παραιτηθεί και ίσως να θέλω να γίνω σταρ, αλλά δεν είμαστε δολοφόνοι. 509 00:29:44,680 --> 00:29:46,066 Όχι τώρα που σας καταλάβαμε. 510 00:29:46,147 --> 00:29:48,479 Πιστέψτε με, δεν μπορείτε να αποδείξετε κάτι που δεν αληθεύει. 511 00:29:48,560 --> 00:29:51,927 Τώρα συγνώμη, έχω μια πρόβα κοστουμιού με την Αντόνια. 512 00:29:55,560 --> 00:29:56,777 Και τώρα τι γίνεται; 513 00:29:58,356 --> 00:30:00,962 Δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό, Σάλι. Είμαστε πολύ κοντά. 514 00:30:01,043 --> 00:30:03,680 Φεύγω από το έργο. Πήρα το μήνυμα δυνατά και καθαρά. 515 00:30:03,760 --> 00:30:06,196 Ανακαλύψαμε ότι χρηματοδότησες την πρώτη παράσταση του Ρόμαν. 516 00:30:06,277 --> 00:30:08,837 Και λοιπόν; Μπορούσα να διαθέσω μερικές εκατοντάδες λίρες. 517 00:30:08,918 --> 00:30:11,684 Έχουμε την εντύπωση ότι ήταν μάλλον 30 χιλιάδες. 518 00:30:13,280 --> 00:30:14,785 Πάει καιρός. 519 00:30:15,144 --> 00:30:19,426 Τώρα, με συγχωρείτε, τα νεύρα μου έχουν γίνει κομμάτια. 520 00:30:22,360 --> 00:30:23,801 Γιατί να πει ψέματα; 521 00:30:40,230 --> 00:30:41,559 "Γουέντι, 522 00:30:42,840 --> 00:30:46,200 Με υποδέχτηκες στο νοσοκομείο με ανοιχτές αγκάλες 523 00:30:46,280 --> 00:30:48,160 και δεν θα το ξεχάσω ποτέ αυτό. 524 00:30:48,604 --> 00:30:52,895 Και όταν πάρω την προαγωγή, θα την αφιερώσω σε σένα. 525 00:30:53,720 --> 00:30:55,880 Θα τους πω ότι όλα όσα έμαθα…" 526 00:30:57,840 --> 00:31:00,808 Ένας χαρακτήρας σαπουνόπερας δηλητηριάζεται 527 00:31:00,888 --> 00:31:02,564 και μετά η ηθοποιός που παίζει 528 00:31:02,645 --> 00:31:04,759 την δηλητηριάστρια παθαίνει το ίδιο δέκα χρόνια αργότερα. 529 00:31:04,840 --> 00:31:06,360 Τι καταλαβαίνεις από αυτό; 530 00:31:06,440 --> 00:31:09,760 Λαμβάνοντας υπόψη ότι ο Ρόμαν διηύθυνε τη σαπουνόπερα τότε. 531 00:31:09,840 --> 00:31:12,051 Και πήρε 30.000 λίρες από την Σάλι. 532 00:31:13,559 --> 00:31:17,480 Και αν η Σάλι τον δωροδόκησε για να σκοτώσει τον χαρακτήρα της Γουέντι; 533 00:31:17,560 --> 00:31:20,715 Και η ηθοποιός που υποδύεται την Γουέντι θέλει εκδίκηση. 534 00:31:21,896 --> 00:31:24,991 Δέκα χρόνια αργότερα, όμως. Ποιος περιμένει τόσο πολύ; 535 00:31:25,072 --> 00:31:27,634 Νομίζω ότι πρέπει να την βρούμε, δεν νομίζεις; 536 00:31:27,715 --> 00:31:31,556 Ευχαριστούμε που δέχτηκες να μας δεις τόσο σύντομα, Μάρθα. 537 00:31:31,637 --> 00:31:32,579 Είναι…. 538 00:31:32,660 --> 00:31:37,270 Παρακολουθούμε την Πτέρυγα 9. Είμαστε μεγάλοι θαυμαστές. Έτσι δεν είναι; 539 00:31:37,351 --> 00:31:39,631 -Ναι, μεγάλοι θαυμαστές. -Σας ευχαριστώ. 540 00:31:39,880 --> 00:31:41,840 Θα θέλατε ένα φλιτζάνι τσάι; 541 00:31:49,840 --> 00:31:52,960 Αναστατωθήκαμε πολύ όταν πέθανε ο χαρακτήρας σου. 542 00:31:58,676 --> 00:32:02,080 Φαίνεται ότι ήσουν η Βασίλισσα της Σαπουνοπερο-χώρας. 543 00:32:05,003 --> 00:32:08,760 Φαίνεται ότι μας τελείωσε το τσάι. Δεν πειράζει, παρακαλώ καθίστε. 544 00:32:20,640 --> 00:32:24,920 Ελέγξαμε τη βάση δεδομένων της τηλεόρασης και του κινηματογράφου 545 00:32:25,000 --> 00:32:27,379 και φαίνεται ότι δεν έμεινες στην υποκριτική. 546 00:32:27,460 --> 00:32:30,101 Προσπάθησα. Αλλά… 547 00:32:30,182 --> 00:32:34,599 ήμουν η νοσοκόμα Γουέντι. Κανείς δεν με ήθελε σαν κάποια άλλη. 548 00:32:34,680 --> 00:32:37,194 Κρίμα, θα χρειαζόμουν μια νοσοκόμα τώρα. 549 00:32:38,366 --> 00:32:40,319 Πιστεύουμε ότι ήσουν υπέροχη. 550 00:32:40,760 --> 00:32:43,241 Το ίδιο και ο Τύπος, από ότι φαίνεται. 551 00:32:44,327 --> 00:32:46,996 Γιατί να σκοτώσουν έναν τόσο δημοφιλή χαρακτήρα; 552 00:32:47,077 --> 00:32:50,400 -Ο παραγωγός δεν είπε ποτέ. -Ήταν απόφαση του Ρόμαν; 553 00:32:50,682 --> 00:32:54,623 Πήρα το σενάριο και είχε αλλάξει την τελευταία στιγμή. 554 00:32:55,520 --> 00:32:59,000 -Ούτε καν με προειδοποίησε. -Αυτό είναι βάναυσο… 555 00:32:59,080 --> 00:33:01,360 Θύμισέ μου να μην πάω στην τηλεόραση. 556 00:33:01,440 --> 00:33:03,240 Όταν λες "άλλαξε," τι εννοείς; 557 00:33:03,321 --> 00:33:05,874 Ο χαρακτήρας της Σάλι ήταν να σκοτωθεί, 558 00:33:06,695 --> 00:33:08,101 όχι ο δικός μου. 559 00:33:08,720 --> 00:33:10,538 Είσαι σίγουρη γι' αυτό; 560 00:33:11,120 --> 00:33:12,462 Όλα αυτά… 561 00:33:13,830 --> 00:33:14,807 σε… 562 00:33:16,612 --> 00:33:17,600 αυτό. 563 00:33:21,119 --> 00:33:25,594 Πείτε μου, σας άρεσε πραγματικά η ερμηνεία μου; 564 00:33:26,696 --> 00:33:30,266 Μπορείτε να μου πείτε πίνοντας ένα τσάι. Θα θέλατε ένα; 565 00:33:31,871 --> 00:33:33,271 Ναι. 566 00:33:43,360 --> 00:33:45,594 -Ρόμαν! -Δεν με νοιάζει. 567 00:33:45,675 --> 00:33:48,071 Έχω εσένα, έχω ένα έργο που όλοι θα λατρέψουν 568 00:33:48,152 --> 00:33:50,599 και το καλύτερο από όλα, η Σάλι είναι νεκρή. 569 00:33:50,680 --> 00:33:52,876 Ή τουλάχιστον ξεκουράζεται, όπως λένε. 570 00:33:52,957 --> 00:33:54,985 Δεν μπορώ να σας ευχαριστήσω αρκετά που με κρατήσατε. 571 00:33:55,066 --> 00:33:57,496 Είμαστε όλοι μια μεγάλη ευτυχισμένη οικογένεια τώρα. 572 00:33:57,746 --> 00:33:59,612 Καλή τύχη. 573 00:33:59,692 --> 00:34:01,761 -Τα λέμε αργότερα. -Θα είσαι υπέροχη. 574 00:34:05,124 --> 00:34:06,964 Μπελ, επισκέπτης. 575 00:34:08,960 --> 00:34:11,844 Μπορώ να έχω ένα αυτόγραφο πριν γίνεις πολύ διάσημη; 576 00:34:11,925 --> 00:34:13,082 Μπαμπά! 577 00:34:13,720 --> 00:34:17,769 Αυτοί οι ερευνητές. Ξέρουν ότι απειλούσαμε την Σάλι. 578 00:34:18,605 --> 00:34:22,785 Μας συνέλαβαν; Η παράσταση πρέπει να συνεχιστεί, Μπελ. 579 00:34:23,402 --> 00:34:24,760 Πάντα. 580 00:34:31,200 --> 00:34:32,440 Ξέρω ότι δεν τα καταφέρατε, 581 00:34:32,520 --> 00:34:35,204 αλλά σκέφτηκα ότι πρέπει τουλάχιστον να σας πληρώσω για το χρόνο σας. 582 00:34:35,285 --> 00:34:36,930 Συνεχίζουμε την έρευνα, Σάλι. 583 00:34:37,011 --> 00:34:39,907 Η Μπελ και ο πατέρας της προσπαθούσαν να σε τρομάξουν 584 00:34:39,988 --> 00:34:42,087 αλλά δεν νομίζουμε ότι προσπαθούσαν να σε σκοτώσουν. 585 00:34:42,168 --> 00:34:45,261 Η Μπελ; Την μικρή νυφίτσα! 586 00:34:45,720 --> 00:34:48,800 -Ο Ρόμαν δεν ξέρει να διαλέγει. -Υπάρχει ακόμα κάποιος εκεί έξω. 587 00:34:48,880 --> 00:34:51,923 Ναι, μα εγκατέλειψα το έργο, όποιος κι αν είναι, πραγματοποιήθηκε η ευχή του. 588 00:34:52,004 --> 00:34:55,480 Πήγαμε να δούμε την Μάρθα Γουέδερς σήμερα. 589 00:34:56,440 --> 00:35:00,121 Την Μάρθα; Τελευταία που άκουσα, είχε πάθει νευρικό κλονισμό. 590 00:35:00,680 --> 00:35:03,105 -Πώς είναι; -Ακόμα διαλυμένη. 591 00:35:03,186 --> 00:35:06,876 Για την ακρίβεια θα έλεγα ότι χρειάζεται επειγόντως φροντίδα, 592 00:35:06,957 --> 00:35:09,120 οπότε, αν σου περισσεύουν 30.000… 593 00:35:09,200 --> 00:35:11,589 Θα σε έβγαζαν από την Πτέρυγα 9, 594 00:35:11,670 --> 00:35:13,331 μέχρι που πήγες στον Ρόμαν Ράνταλ 595 00:35:13,411 --> 00:35:15,969 και του πρόσφερες 30 χιλιάρικα για να ανεβάσει το έργο του. 596 00:35:16,050 --> 00:35:18,996 Ναι, όχι τις λίγες εκατοντάδες λίρες που ισχυρίστηκες. 597 00:35:19,077 --> 00:35:20,760 Γιατί να πεις ψέματα γι' αυτό; 598 00:35:20,840 --> 00:35:22,652 Εκτός αν ήταν δωροδοκία 599 00:35:22,732 --> 00:35:26,073 για να αλλάξει γνώμη ο Ρόμαν για το ποια νοσοκόμα θα σκοτώσει. 600 00:35:26,153 --> 00:35:27,383 Μην κατηγορείς μόνο εμένα. 601 00:35:27,464 --> 00:35:31,016 Ο Ρόμαν άρπαξε την ευκαιρία. Η σύζυγός του του πήρε τα πάντα. 602 00:35:31,097 --> 00:35:34,160 Ο Ρόμαν ήθελε να γίνει σκηνοθέτης θεάτρου; Αυτό ήταν; 603 00:35:34,240 --> 00:35:36,399 Του υποσχέθηκες ότι μπορούσες να το κάνεις να συμβεί; 604 00:35:36,480 --> 00:35:39,760 Σάλι, αποκλείεται. Μην μου το κάνεις αυτό. 605 00:35:43,640 --> 00:35:46,082 Ήμουν μεγάλο αστέρι τότε, Σεμπάστιαν. 606 00:35:47,120 --> 00:35:49,240 Κάτι που μπορεί να μην ζήσεις ποτέ. 607 00:35:50,722 --> 00:35:53,120 Το βρήκα πολύ δύσκολο να το αφήσω να φύγει. 608 00:35:53,464 --> 00:35:57,449 Ήμουν ερωτευμένη με τη φήμη, τα εξώφυλλα των περιοδικών, 609 00:35:57,652 --> 00:36:00,492 τα κόκκινα χαλιά στις βραδιές απονομής. 610 00:36:00,760 --> 00:36:03,613 Είναι κάτι που δεν μπορούσα να εγκαταλείψω εύκολα. 611 00:36:04,760 --> 00:36:06,602 Είναι θυμωμένη μαζί μου η Μάρθα; 612 00:36:06,683 --> 00:36:08,449 Δεν ήξερε τίποτα γι' αυτό… 613 00:36:09,840 --> 00:36:12,199 το οποίο σκότωσε μια από τις θεωρίες μας. 614 00:36:12,600 --> 00:36:15,785 Ελπίζω αυτό να παραμείνει το μυστικό μας. 615 00:36:17,097 --> 00:36:19,183 Τέλος πάντων, πρέπει να πάω στο θέατρο. 616 00:36:19,263 --> 00:36:20,821 Δεν νομίζω ότι είναι σοφό. 617 00:36:20,902 --> 00:36:24,360 Και να στερηθώ την ευχαρίστηση να δω πόσο απαίσια είναι η Μπελ; 618 00:36:24,440 --> 00:36:26,566 Θα είναι χαρά μου να την απολύσω μετά. 619 00:36:29,746 --> 00:36:31,520 Ποιος μας έμεινε τώρα; 620 00:36:31,769 --> 00:36:35,400 Τι; Η Σάλι μόλις πλήρωσε, η δουλειά τελείωσε. 621 00:36:35,480 --> 00:36:37,080 Δεν μπορώ να το αφήσω τώρα! 622 00:36:39,679 --> 00:36:41,058 Έτσι είμαι. 623 00:36:42,360 --> 00:36:43,480 Εντάξει. 624 00:36:44,023 --> 00:36:45,969 Ο Ρόμαν πήρε πίσω τη φήμη του. 625 00:36:46,050 --> 00:36:48,816 -Είναι αρκετό για να σκοτώσει; -Θα μπορούσε. 626 00:36:49,431 --> 00:36:51,668 Θα μπορούσε να είναι άλλο ένα αδιέξοδο. 627 00:36:52,269 --> 00:36:55,000 Είμαστε πολύ καλοί στο να τα βρίσκουμε τελευταία. 628 00:36:55,691 --> 00:36:58,667 Έλα, γκρινιάρη. 629 00:36:59,449 --> 00:37:01,160 Ας δούμε αυτά που ξέρουμε. 630 00:37:01,240 --> 00:37:02,652 Λοιπόν… 631 00:37:03,168 --> 00:37:06,000 "Ω, γίνε κάποιο άλλο όνομα!" 632 00:37:06,080 --> 00:37:07,441 Η Μπελ θα γίνει αστέρι… 633 00:37:07,522 --> 00:37:10,649 "Τι είναι ένα όνομα; Αυτό που ονομάζουμε…" 634 00:37:10,730 --> 00:37:13,566 Ο Νταγκ Λάμπι θα έκανε τα πάντα για την κόρη του. 635 00:37:14,379 --> 00:37:17,059 "Έτσι ο Ρωμαίος θα μπορούσε, αν δεν ήταν ο Ρωμαίος…" 636 00:37:17,140 --> 00:37:19,639 Ο Ρόμαν, όπως ξέρουμε, ωφελείται πολύ. 637 00:37:19,720 --> 00:37:21,821 Και η Αντόνια κρατάει τη δουλειά της. 638 00:37:21,902 --> 00:37:24,800 "Ρωμαίε, βγάλε το όνομά σου, και πάρε από αυτό το όνομα, 639 00:37:24,881 --> 00:37:28,355 που δεν είναι μέρος σου, να το πάρω όλο για μένα." 640 00:37:34,331 --> 00:37:35,411 Φυσικά! 641 00:37:35,492 --> 00:37:37,407 Φαίνεται ότι μας τελείωσε το τσάι. 642 00:37:37,488 --> 00:37:39,168 Η Μάρθα είπε "μας". 643 00:37:40,121 --> 00:37:43,312 Κάποιος την πρόσεχε. Δεν μπορούσε να μας προσφέρει τσάι, 644 00:37:43,393 --> 00:37:45,359 επειδή δεν ήξερε πού φυλάσσεται. 645 00:37:45,440 --> 00:37:46,765 Εξήγησε τη συνάφεια. 646 00:37:46,846 --> 00:37:49,495 Η Μπελ δεν ήταν η μόνη που άλλαξε το όνομά της. 647 00:37:50,064 --> 00:37:52,224 Όχι. Ακόμα τόσο ξεκάθαρο όσο η λάσπη. 648 00:37:52,640 --> 00:37:55,508 Τον καυγά που είχαν η Σάλι και ο Ρόμαν… τον θυμάσαι; 649 00:37:55,589 --> 00:37:58,117 -Σου είπα και πριν… -Δεν έχει σημασία για τι ήταν. 650 00:37:58,198 --> 00:37:59,940 Έχει σημασία ποιος τον άκουσε. 651 00:38:00,040 --> 00:38:02,501 Πάρε τηλέφωνο την Σάλι και πες της να φύγει από το θέατρο. 652 00:38:02,582 --> 00:38:04,917 Είναι το τελευταίο μέρος που έπρεπε να πάει. 653 00:38:19,928 --> 00:38:21,768 Αυτό ήταν εντελώς τρομερό. 654 00:38:27,000 --> 00:38:30,720 Κριστίνα, πήγαινε στο θέατρο το συντομότερο δυνατόν. 655 00:38:31,598 --> 00:38:32,487 Έλα! 656 00:38:32,567 --> 00:38:36,096 -Είναι κατοικημένη περιοχή. -Έλα τώρα! 657 00:38:40,440 --> 00:38:42,776 -Πού είναι; -Εκεί πάνω. 658 00:38:42,857 --> 00:38:45,370 Γιατί έπρεπε να είναι τόσο ψηλά; 659 00:38:47,480 --> 00:38:50,167 Όχι! Δεν καταλαβαίνω! 660 00:38:50,840 --> 00:38:52,229 Όχι, σε παρακαλώ! 661 00:38:53,240 --> 00:38:55,487 Δεν θα πηδήξω, για κανέναν. 662 00:38:56,172 --> 00:38:57,972 Δεν θέλεις να το κάνεις αυτό. 663 00:38:58,053 --> 00:39:01,128 Θέλεις… Αντόνια; 664 00:39:02,120 --> 00:39:03,369 Μέχρι στιγμής, 665 00:39:03,449 --> 00:39:07,687 κανείς δεν έχει τραυματιστεί, αλλά είναι μεγάλη η πτώση μέχρι κάτω. 666 00:39:07,768 --> 00:39:09,929 Τα τελευταία δέκα χρόνια ήταν μεγάλη η πτώση. 667 00:39:10,010 --> 00:39:13,322 Ναι, το ξέρουμε. Το ξέρουμε. Πήγαμε να δούμε την Μάρθα. 668 00:39:13,494 --> 00:39:15,674 Δεν μπορεί να φροντίσει τον εαυτό της. 669 00:39:16,360 --> 00:39:18,830 Ήσουν εκεί. Να την προσέχεις; 670 00:39:19,075 --> 00:39:21,596 Κάθισα στο μαξιλαράκι για τις καρφίτσες σου. 671 00:39:26,319 --> 00:39:29,233 Είναι Μάρθα Γουέδερς, ήταν Μάρθα Μπράιαρς. 672 00:39:29,314 --> 00:39:31,171 Είναι η μεγάλη σου αδελφή. 673 00:39:31,252 --> 00:39:34,611 Άλλαξε το επώνυμό της. Πολλοί ηθοποιοί το κάνουν αυτό. 674 00:39:36,822 --> 00:39:40,439 Είναι όταν άκουσες τον καβγά μεταξύ Σάλι και Ρόμαν; 675 00:39:41,502 --> 00:39:44,280 Τότε συνειδητοποίησες τι είχε κάνει στη Μάρθα; 676 00:39:44,445 --> 00:39:45,978 Φαίνεσαι ανήσυχος, Ρόμαν. 677 00:39:46,177 --> 00:39:49,497 Εσύ δεν είσαι; Αν αυτοί που προσέλαβες σκάψουν πολύ βαθιά; 678 00:39:49,791 --> 00:39:51,228 Δεν έχω τίποτα να κρύψω. 679 00:39:51,308 --> 00:39:52,160 Ίσως θα έπρεπε να το πεις αυτό 680 00:39:52,240 --> 00:39:54,627 στη Μάρθα Γουέδερς και στο ξαναγράψιμο που έκανες γι' αυτήν. 681 00:39:54,708 --> 00:39:56,428 Ξαφνικά έκανε κλικ; 682 00:39:58,423 --> 00:40:02,583 Η Σάλι δεν μπορεί να σταματήσει να αλλάζει σενάρια. 683 00:40:02,664 --> 00:40:06,177 "Και αμέσως μετά η Γουέντι σπαρταράει στο πάτωμα, 684 00:40:06,258 --> 00:40:07,938 κρατώντας το στομάχι της." 685 00:40:11,200 --> 00:40:13,119 Ωραία συμμετρία; 686 00:40:13,396 --> 00:40:17,689 Να δηλητηριάσεις την Σάλι όπως η Νόρα δηλητηρίασε την Γουέντι στη σαπουνόπερα. 687 00:40:18,920 --> 00:40:21,033 Νομίζω ότι λέγεται αντήχηση. 688 00:40:21,697 --> 00:40:24,319 Κάνε ένα ακόμη βήμα και θα το κάνω. Θα το κάνω. 689 00:40:24,400 --> 00:40:26,440 Θέλεις να περάσεις το υπόλοιπο της ζωής σου στη φυλακή; 690 00:40:26,520 --> 00:40:28,260 Ποιος θα φροντίσει τη Μάρθα; 691 00:40:29,072 --> 00:40:33,268 Την είδατε, είδατε τι της έκανε η δολοφονία του χαρακτήρα της. 692 00:40:34,040 --> 00:40:36,682 Η Μάρθα ήταν καταπληκτική. 693 00:40:37,280 --> 00:40:40,986 Ήταν ζωηρή, αξιαγάπητη, ταλαντούχα, 694 00:40:41,659 --> 00:40:44,244 και η Σάλι της τα πήρε όλα αυτά. 695 00:40:44,913 --> 00:40:47,439 Την σκότωσε δύο φορές. 696 00:40:48,920 --> 00:40:52,240 Όλες αυτές οι αφίσες και οι φωτογραφίες στον τοίχο της. 697 00:40:53,240 --> 00:40:55,353 Ο κόσμος τη λάτρευε 698 00:40:56,431 --> 00:40:58,978 και τώρα το μόνο που έχει είμαι εγώ. 699 00:40:59,059 --> 00:41:01,275 Όλοι την έχουν ξεχάσει. 700 00:41:01,836 --> 00:41:04,798 Αυτή δεν είναι η απάντηση, Αντόνια. 701 00:41:05,320 --> 00:41:09,093 Υπάρχει μεγάλη διαφορά μεταξύ του να σκοτώνεις κάποιον σε μια σελίδα 702 00:41:09,174 --> 00:41:10,608 και να τον σκοτώνεις πραγματικά. 703 00:41:10,689 --> 00:41:13,560 -Πρέπει να πληρώσει για ό,τι έκανε! -Θα το κάνει. 704 00:41:14,080 --> 00:41:17,611 Κανείς δεν θα θέλει να συνεργαστεί ξανά με την Σάλι ή τον Ρόμαν. 705 00:41:18,400 --> 00:41:20,377 Κέρδισες, Αντόνια. 706 00:41:21,480 --> 00:41:23,440 Έκανες το σωστό για την Μάρθα. 707 00:41:37,948 --> 00:41:39,480 Κάλλιο αργά παρά ποτέ. 708 00:41:40,059 --> 00:41:43,000 Δεν ήξερα ότι θα έφτανε ως εδώ. Αν το ήξερα, θα… 709 00:41:43,081 --> 00:41:44,840 Θα έκανες ακριβώς το ίδιο. 710 00:41:44,920 --> 00:41:48,331 Το μόνο που σε ενδιαφέρει είναι να περπατάς στο κόκκινο χαλί. 711 00:42:10,680 --> 00:42:12,731 Δεν θα ήθελα να μου παίρνει τη θερμοκρασία. 712 00:42:12,812 --> 00:42:14,305 Δεν ξέρω πού ήταν αυτό το θερμόμετρο. 713 00:42:14,386 --> 00:42:17,586 Οι κριτικές είναι εδώ! Ακούστε αυτό. 714 00:42:18,836 --> 00:42:21,481 "Η Μπελ Ροχάμπτον θα έπρεπε να μας γλίτωνε όλους 715 00:42:21,562 --> 00:42:23,640 πίνοντας το δηλητήριο στην πρώτη πράξη. 716 00:42:24,077 --> 00:42:26,664 Και η σκηνοθεσία του Ρόμαν Ράνταλ είχε περισσότερα κοινά 717 00:42:26,745 --> 00:42:30,086 με προσχολική παντομίμα, αλλά αυτές είναι συνήθως συμπαθητικές". 718 00:42:30,167 --> 00:42:32,927 Να άλλοι δύο θάνατοι εκεί. 719 00:42:33,080 --> 00:42:35,560 -Σιωπή. -Γύρνα πίσω, Σάλι, όλα συγχωρούνται. 720 00:42:35,640 --> 00:42:37,360 Θα κάνετε ησυχία και οι δύο; 721 00:42:37,440 --> 00:42:39,320 "Δες αν μπορώ να οργανώσω μια θέση γι' αυτήν το συντομότερο. 722 00:42:39,400 --> 00:42:40,869 Είναι η μόνη της ελπίδα." 723 00:42:42,287 --> 00:42:43,870 Φρανκ, τι κάνεις;! 724 00:42:43,952 --> 00:42:46,952 Δύο λέξεις, Λου… το τέλος. 724 00:42:47,305 --> 00:43:47,378