1
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm
2
00:02:11,700 --> 00:02:14,967
Evo ga. Crni Jack Massarone.
3
00:02:15,966 --> 00:02:18,866
Vidio sam je i pomislio na tebe.
4
00:02:22,567 --> 00:02:28,369
Vidi ti to! -Tip je odavde. Radi
ih kao dio programa za veterane.
5
00:02:32,569 --> 00:02:36,769
Da ti zahvalim za našu suradnju.
6
00:02:36,804 --> 00:02:39,170
Hvala.
7
00:02:41,071 --> 00:02:46,172
Pogledajte ti te deèke.
Stvarno su se zabavljali.
8
00:02:47,472 --> 00:02:53,273
Znaš da æemo napokon otvoriti
muzej na 22. Morat æu održati govor
9
00:02:53,373 --> 00:02:58,539
o izazovima suvremenog
urbanog razvoja. -Hvala.
10
00:02:58,574 --> 00:03:03,575
Nešto za vas? -Isto što i on.
11
00:03:07,676 --> 00:03:11,076
Slušaj, moj frendu gradskom
uredu kaže su dali dozvolu
12
00:03:11,176 --> 00:03:16,177
da se stara autobusna prenamijeni.
A Zellman mi još uvijek nije dao broj.
13
00:03:16,277 --> 00:03:21,147
Je li ti rekao što o novoj
ponudi? -Oni ne govore puno.
14
00:03:21,182 --> 00:03:23,444
Skini kapu, opusti se.
15
00:03:23,479 --> 00:03:27,280
Tek sam poèeo s Rogaineom.
16
00:03:29,181 --> 00:03:31,632
Slušaj, možeš li možda pitati Rona
17
00:03:31,667 --> 00:03:37,183
spada li ovo pod isti dogovor?
-Iskreno, ovo je malo gnjecavo.
18
00:03:37,283 --> 00:03:41,983
Tony, ovo je savezna
prenamjena. -Ispitat æu.
19
00:03:46,084 --> 00:03:51,085
Znaèi, govor? -Da.
-Muzej znanosti i trièarija.
20
00:03:52,286 --> 00:03:58,186
Da me je bar majka može vidjeti.
-Ponosna je gdje god da bila.
21
00:03:58,286 --> 00:04:03,288
Zapravo, mislim da znam toèno
gdje je i tamo je jebeno vruæe.
22
00:04:03,323 --> 00:04:05,789
I ti si imao takvu?
23
00:04:08,189 --> 00:04:12,339
Gospodo. Sve je u redu ovdje?
24
00:04:12,374 --> 00:04:18,375
Da, samo prièamo.
-Dobro. Laku noæ.
25
00:04:30,993 --> 00:04:35,594
Trudovi, velika stvar. Neka
probaju pregled prostate.
26
00:04:37,994 --> 00:04:42,796
Ovo je super. A obièno
ne volim modernu umjetnost.
27
00:04:45,196 --> 00:04:48,196
Moæna gomilica.
28
00:04:49,397 --> 00:04:51,797
Poznaješ Josepha "Joeyja" Coga?
29
00:04:53,498 --> 00:04:55,998
Ne baš. Mislim,
upoznala sam ga...
30
00:04:57,698 --> 00:05:00,999
Prošli tjedan. Ja i
Chrissy smo bili na veèeri
31
00:05:01,034 --> 00:05:05,401
s Tonyjem i prijateljicom, Valentinom.
Joey Cogo je poslao bocu Veuvea.
32
00:05:05,501 --> 00:05:07,601
Želiš joj pokazati?
33
00:05:12,702 --> 00:05:15,301
Bože.
34
00:05:16,402 --> 00:05:18,903
Ovaj je bio s njim?
35
00:05:22,204 --> 00:05:25,304
Da. Vidjela sam ga.
36
00:05:25,404 --> 00:05:29,204
Sigurna si? -Utorak naveèer.
37
00:05:42,708 --> 00:05:45,408
Isuse, zbog onoga što sam rekla?
38
00:05:49,008 --> 00:05:52,575
Vi biste trebali zaraðivati.
Zato ste na najvišem položaju!
39
00:05:52,610 --> 00:05:55,010
Zato da ste javili
svojim ljudima na ulici
40
00:05:55,011 --> 00:05:57,911
i razbijte im jebene...
I da ste zaradili!
41
00:05:58,011 --> 00:06:02,076
Što govori? -Koliko
se sjeæam rekao je,
42
00:06:02,111 --> 00:06:05,612
Zato ste na najvišem položaju.
43
00:06:05,647 --> 00:06:09,114
A ovo drugo je, razbijte
im jebene glave
44
00:06:09,149 --> 00:06:14,514
ne noge. -Trebam potpis.
45
00:06:19,915 --> 00:06:25,016
To je sve što imam za reæi.
Iskreno, deprimira me i...
46
00:06:25,051 --> 00:06:28,517
Deprimira i što?
-Deprimira i posramljuje.
47
00:06:28,617 --> 00:06:32,516
A što je sa mojom
košuljom sa tog sastanka?
48
00:06:32,517 --> 00:06:35,819
Ralph Cifaretto je prolio
kavu po njoj i uništio ju je.
49
00:06:35,918 --> 00:06:39,018
Možemo je refundirati.
50
00:06:44,720 --> 00:06:48,421
Ova kamera kod Crazy
Horsea nam je super došla.
51
00:06:48,456 --> 00:06:51,421
Opet auto Pauliea
Gualtieria. Još uvijek laže.
52
00:06:56,323 --> 00:07:00,624
Slušaj, možeš li pitati Rona
spada li ovo pod isti dogovor?
53
00:07:00,724 --> 00:07:03,688
Iskreno, malo je gnjecavo.
54
00:07:03,723 --> 00:07:07,325
Pita, jeo je. -Tony, ovo
je savezna prenamjena.
55
00:07:07,424 --> 00:07:10,224
Ispitat æu.
56
00:07:12,326 --> 00:07:15,426
Znaèi, govor?
-Kvaliteta zvuka je sjajna.
57
00:07:15,461 --> 00:07:19,427
Nove kape.
Mikrofon je na gumbu.
58
00:07:19,527 --> 00:07:23,319
Da me bar majka može vidjeti.
-Daj Angeli i zatvori vrata.
59
00:07:23,354 --> 00:07:27,329
Ponosna je gdje god bila.
-Ono što se dogodilo s porotom
60
00:07:27,429 --> 00:07:30,029
na suðenju Junioru Sopranu?
-Zapravo...
61
00:07:30,129 --> 00:07:33,496
Odustali ste od toga?
-Massarone nam je važan.
62
00:07:33,531 --> 00:07:36,730
Povežemo ga... -S èim?
Avio kartama starim tri godine?
63
00:07:36,830 --> 00:07:41,196
Ubojstvom Bevelaque?
Èak ako Massarone i
64
00:07:41,231 --> 00:07:45,725
tisuæu drugih cinkera proðu, svejedno
moramo staviti Tonyja na suðenje.
65
00:07:45,760 --> 00:07:49,768
A to je beskorisno ako ne znamo
kako su upali u porotnièki sustav.
66
00:07:49,769 --> 00:07:52,298
A porotnièka dužnost
nije dovoljno teška?
67
00:07:52,333 --> 00:07:54,933
Znaš da ne volimo
istraživati obiène graðane.
68
00:07:54,968 --> 00:07:59,635
Briga me. Jedan od njih je
kriminalac. Bacite se na to.
69
00:08:04,537 --> 00:08:09,737
Znate što se dogaða, zar ne? Sjebao
je svoju svjetlu bogatu buduænost
70
00:08:09,772 --> 00:08:12,303
kada je usrao suðenje Junioru Sopranu.
71
00:08:12,338 --> 00:08:16,238
Naravno da pokušava popraviti stvar.
72
00:08:18,639 --> 00:08:22,539
Bok! -Bok. Evo ga, John Barrymore.
73
00:08:24,539 --> 00:08:27,041
Kako si? -Dobro.
74
00:08:29,941 --> 00:08:33,943
Mislio sam da te nitko ne
posjeæuje. -Donio sam maslaèke.
75
00:08:34,043 --> 00:08:37,543
Našao sam ih na onom
praznom mjestu na 15. ulici.
76
00:08:37,578 --> 00:08:41,809
Lijepa salata. -Ima li što o Tonyju
B.? -Da, treba izaæi za koji dan.
77
00:08:41,844 --> 00:08:44,344
Teta Quintina æe nazvati èim èuje.
78
00:08:44,444 --> 00:08:49,945
Dobar je on klinac, pametan.
-Jebeni èudak, ako mene pitaš.
79
00:08:50,045 --> 00:08:53,447
Mjesto na 15. ulici?
80
00:08:53,482 --> 00:08:56,846
Tamo svi psi idu pišati.
81
00:08:58,847 --> 00:09:01,247
Baš si jebeni klaun.
82
00:09:02,948 --> 00:09:06,514
Imaš li što za klinca?
-Da, da, zraèni jastuci.
83
00:09:06,549 --> 00:09:10,349
Vadimo ih van, a ljudi ih
kupuju da ne možeš povjerovati.
84
00:09:10,384 --> 00:09:14,950
Auto-radionice ih
ubace i kao novi su.
85
00:09:15,050 --> 00:09:18,417
Super zarada. -Vrli novi svijet.
86
00:09:18,452 --> 00:09:21,751
Isuse Kriste, nisu imali ni
pojaseve kada sam ja otišao.
87
00:09:21,851 --> 00:09:24,052
Javit æeš mi kada klinac izaðe?
88
00:09:24,087 --> 00:09:28,853
Organizirat æemo zabavu.
-Volim te, dobro. -Dobro.
89
00:09:38,756 --> 00:09:44,456
Jedi, ne budi tako osjetljiv. -Bio
sam pristojan. Kao da jedem kiselicu.
90
00:09:44,556 --> 00:09:49,758
Ja æu jaje, želiš? Bobby,
napravi mu jaje. -Ne želim jaje.
91
00:09:53,358 --> 00:09:57,759
Tony B. Dar za dobrodošlicu.
92
00:09:57,859 --> 00:10:02,025
To je Motorola? -Da.
Trebao bi biti najbolji.
93
00:10:02,060 --> 00:10:05,826
Dobro æe mu doæi da me
može nazvati kada treba.
94
00:10:05,861 --> 00:10:11,462
Svi deèki izlaze van?
Generacija 2004.
95
00:10:11,562 --> 00:10:17,312
Stari štakori na novom brodu.
Mislim da æu pojesti jaje.
96
00:10:17,347 --> 00:10:21,664
Napravi nam par.
-Veæ si mi rekao. On ne želi.
97
00:10:23,965 --> 00:10:27,465
Ti i Tony Egg opet
zajedno. -Tony Egg? Tony B.
98
00:10:27,565 --> 00:10:33,266
Kao kad ste odnijeli onaj fotoaparat
u kupaonicu na krizmi tvoje sestre.
99
00:10:36,267 --> 00:10:38,767
Halo?
100
00:10:40,068 --> 00:10:42,569
Grozno.
101
00:10:43,468 --> 00:10:48,736
Gdje æe biti izložen?
-Tko sad? Kvragu!
102
00:10:48,771 --> 00:10:51,769
Pa, javite nam.
103
00:10:52,771 --> 00:10:57,071
Carmine Lupertazzi.
Preminuo je sinoæ.
104
00:10:57,171 --> 00:11:01,771
Jebeno žalosno.
-Bio je sjajan èovjek.
105
00:11:01,871 --> 00:11:05,773
Bratiæ mi je rekao da je Carmine
izmislio "point shave" namještanje.
106
00:11:05,808 --> 00:11:09,074
C.C.N.Y. protiv Kentuckyja, 1951.
107
00:11:10,773 --> 00:11:13,775
Od zarade sam kupio crni Fleetwood.
108
00:11:19,376 --> 00:11:24,142
Anthony, jesam li ti rekao da želim
biti kremiran? -Neka èetiri puta.
109
00:11:24,177 --> 00:11:28,077
I ne bacaj mi pepeo u neèije
dvorište ili preko jebenog mosta.
110
00:11:28,177 --> 00:11:32,478
Želim biti na kaminu okružen
obitelji. -Pod losovom glavom, znam.
111
00:11:33,778 --> 00:11:38,379
Samo se ti šali. To ti je kao ona
igra koju smo igrali kao djeca...
112
00:11:40,380 --> 00:11:43,430
Trèite u krug kao
idioti držeæi se za ruke
113
00:11:43,465 --> 00:11:49,081
èvrsto koliko možete,
negdje pukne i ti si sljedeæi.
114
00:12:01,784 --> 00:12:05,484
Tvoj otac nam je puno
znaèio. I ne samo financijski.
115
00:12:07,184 --> 00:12:09,586
Kako ide?!
116
00:12:15,587 --> 00:12:20,487
Nicole, sjeæaš se g.
Petrillea? -Molim, dušo?
117
00:12:21,688 --> 00:12:24,288
Puno nam je znaèio.
118
00:12:27,325 --> 00:12:31,290
Klinac. -Angelo.
-Srce mi se slama.
119
00:12:33,291 --> 00:12:35,990
Nicole, sjeæaš se
g. Garepea. -Naravno.
120
00:12:36,990 --> 00:12:40,657
Moja teta. Bratiæ je izašao.
121
00:12:40,692 --> 00:12:44,157
Sjajna vijest!
-Neka krene polako, T.
122
00:12:44,192 --> 00:12:49,694
Èuješ? Bratiæ ti je vani.
-Vidi što dolazi. -Što?
123
00:12:53,694 --> 00:12:57,494
Zdravo, zgodni. -Bok,
dušo. Kako si? -Dobro.
124
00:12:57,594 --> 00:13:02,296
Lorraine, izgledaš dobro.
-Zaslužan je pilates i gin.
125
00:13:02,396 --> 00:13:07,152
Sil, Paulie, kako visi? -Vidim da
su ti manire još uvijek jaèa strana?
126
00:13:07,153 --> 00:13:10,697
Ovo je moj neæak Christopher.
127
00:13:11,198 --> 00:13:15,398
Gðo Shylock, prati vas reputacija.
-Mama je rekla da bi se moglo dogoditi.
128
00:13:15,498 --> 00:13:17,700
Da vas upoznam s ljubavi mog života.
129
00:13:17,735 --> 00:13:22,565
Ovo je moj partner Jason
Evanina. -Drago mi je. -Kako si?
130
00:13:22,600 --> 00:13:27,001
Isus se nagne s križa
i prišapne Petru,
131
00:13:27,036 --> 00:13:29,401
"Vidim tvoju kuæu odavde."
132
00:13:35,403 --> 00:13:38,803
Moja suæut, takav šok.
133
00:13:42,003 --> 00:13:46,705
Ovo je jako težak dan. -Baš sam
vidjela Ginny, cvijeæe je prekrasno.
134
00:13:46,740 --> 00:13:48,906
Johne, imaš malo? -Da.
135
00:13:50,006 --> 00:13:52,706
Nicole, moja suæut.
136
00:13:54,306 --> 00:13:59,207
Što se to dogaða?
-Kako to misliš? -Moj otac.
137
00:13:59,242 --> 00:14:04,209
Pogledaj mu ruke. -Izgleda
mirno. -Mislim na krunicu!
138
00:14:04,244 --> 00:14:07,409
Medaljica? Misliš da ne znam što je?
139
00:14:07,509 --> 00:14:11,074
Opus Dei. Koji vrag?!
140
00:14:11,109 --> 00:14:13,809
Tvoj otac se u zadnje
vrijeme jako brinuo
141
00:14:13,910 --> 00:14:17,576
što se dogaða u crkvi. -Sranje!
Tvoja žena se bavi Opusom Dei
142
00:14:17,611 --> 00:14:21,612
i rekao si Colombinu da ga stavi.
-Siguran si? -Da, Johne, siguran sam.
143
00:14:21,712 --> 00:14:25,877
A nije se još ni ohladio.
-Nitko više nema poštovanja.
144
00:14:25,912 --> 00:14:30,213
A ta fundamentalistièka
sranja? Sumnjam u to, Johne.
145
00:14:30,313 --> 00:14:35,015
Sam si rekao da sam
mu bio kao drugi sin.
146
00:14:35,115 --> 00:14:39,881
Bio sam pristojan, umirao je.
-Trebao sam zapisati njegove rijeèi.
147
00:14:39,916 --> 00:14:45,016
Možda si trebao jer oèito ti ništa
ne znaèe. Shvaæaš što ti govorim?
148
00:14:48,918 --> 00:14:53,619
Vidio sam ogromnu gljivu.
149
00:14:56,119 --> 00:14:58,619
Iz skrovišta.
150
00:14:59,620 --> 00:15:05,487
Jim Campbell bi danas
bio živ da mi nije rekao,
151
00:15:05,522 --> 00:15:09,321
"Heffrone, ti
ostani ovdje sa puškom".
152
00:15:10,322 --> 00:15:12,822
"Ja idem gore".
153
00:15:16,522 --> 00:15:20,824
Cijelog života se
sjeæam što je napravio
154
00:15:20,924 --> 00:15:26,526
jer je mislio da je to bio njegov
posao i primio je metak umjesto mene.
155
00:15:33,826 --> 00:15:37,427
Ovo sranje bi trebalo biti
vodootporno, a ja izgledam kao rakun.
156
00:15:37,462 --> 00:15:42,430
Neodoljiva si i znaš to.
-Danny kaže da sam nametljiva.
157
00:15:42,529 --> 00:15:46,078
Jebeš njega. On ima
problema sa samopoštovanjem.
158
00:15:46,179 --> 00:15:49,430
Ne razumiješ kako je vani,
ti se udaješ za Christophera.
159
00:15:49,530 --> 00:15:52,731
Zgodan je, zaraðuje, ima sjajnu kosu.
160
00:15:58,132 --> 00:16:03,832
Znaš da volim životinje,
ali ovo je tako prekrasno.
161
00:16:03,867 --> 00:16:08,499
Zar ne? Tata je skoro dobio moždani.
-Ali, rekla sam mu, Seronjo,
162
00:16:08,534 --> 00:16:12,434
Ja ovdje riskiram.
Ja moram lažirati fakture.
163
00:16:12,534 --> 00:16:15,835
Nekad se moraš
pobrinuti sam za sebe, znaš?
164
00:16:16,934 --> 00:16:21,953
Naravno, dušo. Doði.
165
00:16:23,989 --> 00:16:28,838
Hajde. Da te ne èeka.
Vidim da mu se sviðaš.
166
00:16:33,739 --> 00:16:37,104
Bijelo vino za Ade.
167
00:16:37,139 --> 00:16:42,241
I još jedan martini od
jabuke za tebe. -Hvala, dragi.
168
00:16:42,341 --> 00:16:45,542
Moje pola i pola i
tvoje ništa i ništa.
169
00:16:45,576 --> 00:16:50,442
Ne slušaj ga, Chrissy,
ja mislim da si hrabar.
170
00:16:51,742 --> 00:16:53,892
Nije za svakoga.
Stvari su drugaèije
171
00:16:53,927 --> 00:16:58,545
kad nemaš tu potporu, znaš?
-Ali veæ nadoknadimo nekako.
172
00:16:59,544 --> 00:17:04,043
Bože, ovdje je vruæe.
-Kad plešeš u bundi od kune.
173
00:17:04,143 --> 00:17:08,310
Od lisice. -Ona je moja lisica.
174
00:17:08,345 --> 00:17:11,847
Da vidimo je li lisica ili lasica.
175
00:17:13,647 --> 00:17:18,048
Glupane. -Moram nositi krzno
176
00:17:18,083 --> 00:17:23,449
ako sam veæ biti glatka posvuda.
-Èuješ ovo? -Nemoj srat'.
177
00:17:29,751 --> 00:17:34,950
Posvuda mi guraju pod
nos ono što ne smijem.
178
00:17:35,050 --> 00:17:37,352
A ti mi ne daješ ni
mrvicu podrške ni
179
00:17:37,387 --> 00:17:41,417
u vlastitoj kuæi. Baš
moraš popiti još èašu vina.
180
00:17:41,452 --> 00:17:45,954
Meni je izgledalo da si se
zabavljao. -Koji kurac prièaš?
181
00:17:46,053 --> 00:17:51,054
Što, Tina? Molim te, ta
pièka je ionako puna sebe.
182
00:17:51,089 --> 00:17:53,571
Pièka? Ona mi je
kuma, Christophere.
183
00:17:53,606 --> 00:17:56,056
Baš si se jebeno usreæila.
184
00:18:00,256 --> 00:18:04,323
Super, sad sam uzrujan.
Vidiš na što mislim?!
185
00:18:04,358 --> 00:18:07,557
Ali oèito je sve
to moj problem.
186
00:18:10,458 --> 00:18:14,159
Oprosti, dušo. Dobro?
187
00:18:17,260 --> 00:18:19,560
Molim te, prestani.
188
00:18:20,861 --> 00:18:24,310
Dobro, dobro.
Moj zgodni neæak.
189
00:18:24,345 --> 00:18:27,762
Teta Quin, pogledaj
kako si sva skockana.
190
00:18:29,262 --> 00:18:33,663
Nisam mislila da æu
doživjeti ovo. -Ali jesi.
191
00:18:33,763 --> 00:18:37,763
Gdje je Tony? -Dolje, oblaèi
jedno od svojih starih odijela.
192
00:18:37,798 --> 00:18:42,964
Kupit æu mu nova. -Ma dobro je.
Da se samo bar neèemu vratio.
193
00:18:43,964 --> 00:18:49,366
Ta njegova bivša... Koristi sekretaricu
194
00:18:49,466 --> 00:18:52,867
da bi me ignorirala.
Nema šanse da vidi blizance.
195
00:18:54,766 --> 00:18:59,768
A kako je Kelly?
-Izgubili smo je, Anthony.
196
00:18:59,868 --> 00:19:04,869
Ali Tony kaže da æe naæi detektiva.
197
00:19:04,904 --> 00:19:08,570
Pogledaj. Bili ste tako slatki.
198
00:19:09,970 --> 00:19:14,171
Èak i onda sam imao veæega. -Prestani.
199
00:19:16,271 --> 00:19:19,572
Èovjeèe, evo ga.
200
00:19:30,274 --> 00:19:35,941
Bože, Ton', pogledaj nas.
15 jebenih godina. -Jezik.
201
00:19:35,976 --> 00:19:39,276
Ali ja se nisam nimalo
promijenio, zar ne?
202
00:19:41,176 --> 00:19:43,677
Izgledaš dobro, izgledaš dobro.
203
00:19:46,577 --> 00:19:49,079
Recite provolone.
204
00:19:50,578 --> 00:19:54,144
Iznenaðenje! -Sranje!
205
00:19:54,179 --> 00:19:59,645
Super, dobit æu srèani.
Mama, u redu je,
206
00:19:59,680 --> 00:20:02,281
prestani plakati,
veæ me je dovoljno sram.
207
00:20:03,281 --> 00:20:07,783
Ne znam što bih rekao.
-Ništa, samo jedi.
208
00:20:10,682 --> 00:20:16,248
Paprike se mariniraju veæ 15 godina!
209
00:20:16,283 --> 00:20:21,384
Što? -Gdje je
škemba? -Artie? -Yo?
210
00:20:21,484 --> 00:20:23,885
Što se ovdje dogodilo?
-Još šaljivdžija?
211
00:20:30,486 --> 00:20:34,752
Koji vrag je njemu?
-Pitaj njega.
212
00:20:34,787 --> 00:20:40,289
Posvaðani ste? -Posudio sam
tipu lovu, a on se pokušao ubiti
213
00:20:40,389 --> 00:20:43,588
i pogodi tko je kriv?
214
00:20:43,623 --> 00:20:48,990
Bože, Tony! Bože,
toliko si nam nedostajao.
215
00:20:49,025 --> 00:20:53,191
Kunem se, izgledaš potpuno
isto. -A ti još uvijek sereš.
216
00:20:53,226 --> 00:20:58,557
Je li i Nancy ovdje? Blizanci?
-Ne, Nancy nije mogla doæi.
217
00:20:58,592 --> 00:21:01,092
Njena teta u Bayonneu, išijas.
218
00:21:07,994 --> 00:21:13,161
Što možeš? -Roðaèe! -Jan!
219
00:21:13,196 --> 00:21:17,196
Doði da upoznaš moju
obitelj. -Prièam s njim!
220
00:21:17,296 --> 00:21:21,661
Tony, sjeæaš se Bobbyja.
-Drago mi je. -Sada mi je muž.
221
00:21:21,696 --> 00:21:25,863
A deèki, ovo je vaš
ujak Tony Blundetto. -Bok.
222
00:21:25,898 --> 00:21:28,498
Kako to da se nismo upoznali?
223
00:21:29,799 --> 00:21:33,398
Bio sam na putu.
-Nikad nisam ni èuo za tebe.
224
00:21:34,998 --> 00:21:37,800
Prestani se igrati s ledom, idemo.
225
00:21:39,801 --> 00:21:45,401
Tom klincu dopuštaju sve. -Dobro
došao kuæi, ujaèe Tony. -Isuse.
226
00:21:46,402 --> 00:21:48,502
Ovo je Meadow.
227
00:21:49,702 --> 00:21:51,867
Bože, ispala si prekrasna, dušo.
228
00:21:51,902 --> 00:21:55,703
A ovaj zgodni
mladiæ je Anthony Jr.
229
00:21:55,738 --> 00:21:58,969
Kako je Kelly?
230
00:21:59,004 --> 00:22:03,405
Još uvijek vrijedi veèera
kod tebe u èetvrtak? -Da, tata.
231
00:22:03,505 --> 00:22:06,505
Vidiš, došlo je vrijeme kad
232
00:22:06,540 --> 00:22:09,506
moramo dogovoriti
sastanak da se vidimo.
233
00:22:13,708 --> 00:22:17,373
Trebao bih pozdraviti
ujaka Zia. -Da. -Dobro.
234
00:22:17,408 --> 00:22:20,208
Pokaži mu mobitel! -Hoæu.
235
00:22:48,115 --> 00:22:52,915
Tony. Bit æe brzo jer
znam da ste svi gladni.
236
00:22:54,415 --> 00:22:58,217
Dok sam odrastao uvijek sam pitao
237
00:22:58,317 --> 00:23:01,581
zašto imam samo sestre.
238
00:23:01,616 --> 00:23:07,182
Rekao sam mami ne može li
malo uštedjeti i nabaviti mi brata.
239
00:23:07,217 --> 00:23:10,519
A mama je rekla, Što ne
valja s tvojim bratiæem Tonyjem?
240
00:23:10,554 --> 00:23:14,819
I bila je u pravu, jer smo bili braæa.
241
00:23:15,819 --> 00:23:18,821
Osim što imamo isto ime.
242
00:23:18,856 --> 00:23:21,820
Bilo je pedeset Tonyja u obitelji.
243
00:23:23,821 --> 00:23:27,721
Neki od vas se sjeæaju da
se i moj tata zvao Johnny,
244
00:23:27,756 --> 00:23:30,387
a njegov tata se zvao Alfred.
245
00:23:30,422 --> 00:23:33,923
I kad god smo
se igrali vani i èuli
246
00:23:33,958 --> 00:23:39,700
"Tony ujak Johnny", je bilo za
mene, a "Tony ujak Al", za njega.
247
00:23:39,735 --> 00:23:44,425
Onda je bio "Tony ujak
Philly"! Sjeæaš se? -Da, da.
248
00:23:44,525 --> 00:23:50,192
Ali on je preminuo,
pokoj mu duši. I ujak Phil...
249
00:23:50,227 --> 00:23:55,528
I ujak Phil je
davno preminuo. Pa...
250
00:23:55,628 --> 00:23:58,128
Nego...
251
00:23:59,327 --> 00:24:02,529
Tonyjevo izbivanja je bilo teško.
252
00:24:04,330 --> 00:24:07,831
Ali sada se vratio, zauvijek.
253
00:24:12,930 --> 00:24:17,731
Dobrodošao kuæi.
-Dobrodošao kuæi. -Hvala.
254
00:24:17,766 --> 00:24:21,833
Salut. -Da vas
èujem. dobrodošao kuæi!
255
00:24:21,868 --> 00:24:25,177
Dobrodošao kuæi!
256
00:24:27,234 --> 00:24:33,036
Tony, Meadow je nevjerojatna.
Columbia? Stvarno ste sretni. -Da.
257
00:24:33,136 --> 00:24:37,336
Siguran sam i da je Kelly dobro.
-Stari joj je bio u zatvoru.
258
00:24:37,436 --> 00:24:41,436
Napravili smo sve što smo mogli.
-Mislim, što drugo mogu oèekivati?
259
00:24:41,536 --> 00:24:44,436
Da su stvari bile
drugaèije, tko zna?
260
00:24:47,638 --> 00:24:53,040
Što želiš od mene? -Ništa! Samo
kažem da je dobro da nismo bili obojica.
261
00:24:54,839 --> 00:24:57,139
Te stvari se dogode, zar ne?
262
00:24:58,540 --> 00:25:02,141
Svidjeti æe ti se
ovo mjesto. Lijepo je.
263
00:25:02,241 --> 00:25:05,642
Takvo smo uvijek htjeli imati.
264
00:25:11,043 --> 00:25:14,543
Jebeno je èudno
da je moj bratiæ šef.
265
00:25:14,578 --> 00:25:18,045
Kao što Sun Tizzu kaže, Dobar
zapovjednik je dobronamjeran
266
00:25:18,144 --> 00:25:23,246
i nezainteresiran
slavom. -Molim? -Sun Tizzu.
267
00:25:23,345 --> 00:25:27,246
Kineski princ Machiavelli.
Tony me upoznao s njim.
268
00:25:27,280 --> 00:25:32,447
Tzu, Tzu! Sun Tzu, ti jebeni idiote!
269
00:25:32,547 --> 00:25:36,049
Hej. -Feech!
270
00:25:36,249 --> 00:25:39,148
Znaš da smo se mimoišli
za dva tjedna u Allenwoodu.
271
00:25:50,851 --> 00:25:54,818
Da možeš krenuti. -Isuse,
veæ si se doèekao na noge?
272
00:25:54,853 --> 00:25:59,652
Odmah kreneš trèati i
ne osvræeš se. -Hvala.
273
00:26:00,652 --> 00:26:03,153
Doði.
274
00:26:03,853 --> 00:26:08,154
Ti si na projektu autobusnog?
-Massarone èeka broj.
275
00:26:08,254 --> 00:26:12,620
Kako je? -Dobro.
Popili smo kavu.
276
00:26:12,655 --> 00:26:17,656
Bio mi je dosadan, ali
nije tako loš kad ga upoznaš.
277
00:26:17,691 --> 00:26:20,057
Uvijek mi se sviðao.
278
00:26:23,558 --> 00:26:27,058
Dirnula me ta
sahrana od neki dan.
279
00:26:27,158 --> 00:26:30,159
Baš tužno.
-Taj jebeni Carmine.
280
00:26:30,259 --> 00:26:35,760
Nakon pet godina na Floridi namještanja
natjecanja u mokrim majicama.
281
00:26:46,063 --> 00:26:48,162
A jesi ga mastan!
282
00:26:50,562 --> 00:26:54,764
Što si rekao?
-Reginald Van Gleason III.
283
00:26:54,799 --> 00:26:57,865
A jesi ga mastan!
284
00:26:59,565 --> 00:27:02,164
Dobar.
285
00:27:10,768 --> 00:27:15,733
Imam par prijedloga za
tebe. Da staneš na noge.
286
00:27:15,768 --> 00:27:18,368
Osim ako veæ znaš što hoæeš.
287
00:27:18,403 --> 00:27:24,170
Hvala. -Nema na èemu.
-Da, imam nešto. -Da?
288
00:27:26,470 --> 00:27:29,471
Nakon èetiri godine su
me preselili u Springfield.
289
00:27:29,571 --> 00:27:34,636
Tamo imaju veliku bolnicu.
Veæinom ubodne rane, odvikavanja.
290
00:27:34,671 --> 00:27:37,972
Nego, tip kojeg sam
poznavao iz Elktona mi je rekao
291
00:27:38,072 --> 00:27:42,474
da bi mogao biti bolnièar.
I kako je lagano i sve to.
292
00:27:42,574 --> 00:27:46,574
Tako da možeš
povezati ljude. Pametno.
293
00:27:46,674 --> 00:27:50,974
Ali to za mene nije bio posao.
To sranje mi se stvarno svidjelo.
294
00:27:51,074 --> 00:27:54,876
Na odvikavanju su bili tipovi sa
slomljenim udovima, bolestima mišiæa,
295
00:27:54,911 --> 00:28:00,912
a mi bismo im pomogli.
Mislim da je to nešto što znam.
296
00:28:03,178 --> 00:28:07,743
Završio sam za bolnièara,
trebalo mi je pet godina,
297
00:28:07,778 --> 00:28:11,578
a za licencu masera treba
mi još samo šest mjeseci.
298
00:28:11,678 --> 00:28:16,281
Želiš otvoriti salon za masažu? -Ne.
299
00:28:17,480 --> 00:28:20,081
Bit æu licencirani maser.
300
00:28:22,981 --> 00:28:26,182
Slušaj, nisam u ovom
poslu veæ jako dugo.
301
00:28:26,282 --> 00:28:29,483
Ako imam priliku da ostati vani
302
00:28:29,583 --> 00:28:34,749
i sredim se, želim je prihvatiti.
303
00:28:34,785 --> 00:28:39,585
Ja sam mislio... Imam taj
posao s zraènim jastucima...
304
00:28:39,685 --> 00:28:43,385
Tony, hvala, ali...
Mislim hvala ti na ponudi,
305
00:28:43,485 --> 00:28:48,087
ali trebam normalan
posao dok ne dobijem licencu.
306
00:28:52,487 --> 00:28:55,588
Dobro, znam tog tipa koji traži
307
00:28:56,687 --> 00:29:02,089
nekoga za isporuku.
-Bobby Gociletto? -Ne, ne, Korejci.
308
00:29:05,190 --> 00:29:09,190
Ali nemam vozaèku.
-Posjetit æeš mog tipa za to.
309
00:29:11,291 --> 00:29:14,891
A što se tièe sindikata,
mogu to srediti.
310
00:29:16,193 --> 00:29:19,993
Tony, hvala ti. Stvarno.
311
00:29:21,993 --> 00:29:24,894
Najbolji si, znaš? -Da, da.
312
00:29:36,296 --> 00:29:41,897
Van. -Zašto? -Jer mi
gledamo film,a ti uèiš.
313
00:29:41,932 --> 00:29:44,097
I zato uopæe moramo
razgovarati o tome?
314
00:29:46,597 --> 00:29:51,499
Evo ga. Najbolji film prema
Amerièkom filmskom institutu.
315
00:29:51,599 --> 00:29:54,565
"Graðanin Kane".
-Isuse, crno-bijeli je.
316
00:29:54,600 --> 00:29:58,000
Tome filmski klub i služi,
da isprobamo nove stvari.
317
00:29:58,100 --> 00:30:02,601
Samo da prvo vidimo što
Leonard Maltin ima za reæi.
318
00:30:04,202 --> 00:30:07,303
Film koji je prekršio sva
pravila i izmislio neka nova.
319
00:30:07,403 --> 00:30:10,853
Kinematografija, glazba
i Oscarom nagraðen scenarij
320
00:30:10,888 --> 00:30:14,304
Wellesa i Hermana
J. nešto su prvoklasni.
321
00:31:28,919 --> 00:31:33,319
Znaèi, bile su sanjke?
Trebao je nekome reæi.
322
00:31:33,419 --> 00:31:36,021
Fascinantno je kako
je imao sve te stvari,
323
00:31:36,121 --> 00:31:39,921
ali je umro sam
bez ikoga ili ièega.
324
00:31:39,956 --> 00:31:44,587
Da, gad. -Baš je grozan.
Ti sredi rat,
325
00:31:44,622 --> 00:31:47,622
a ja æu srediti
naslovnice. Kako umišljeno.
326
00:31:51,923 --> 00:31:56,525
Imali smo kinematografiju.
-Da, to je bilo jako dobro.
327
00:32:01,026 --> 00:32:06,527
Bože! -Što? -Srela sam
Lauru Basi u Loehmannu.
328
00:32:06,562 --> 00:32:11,027
Definitivno je nešto napravila.
Poveæanje i zatezanje.
329
00:32:11,127 --> 00:32:16,528
Rekla je da preureðuje
gore, ali nisam imala pojma.
330
00:32:20,229 --> 00:32:24,729
Carm, kako si? -Dobro.
331
00:32:24,829 --> 00:32:30,196
Moj odvjetnik je najbolji, Robert
Greenberg. Kaže da New Jersey ima
332
00:32:30,231 --> 00:32:32,297
zakon o ravnomjernoj podjeli imovine.
333
00:32:32,332 --> 00:32:37,397
Izgleda da imam pravo na
najmanje pola novca. -Pošteno.
334
00:32:37,432 --> 00:32:42,583
Ti si mu stvorila dom, podigla si
djecu. Tip zna kako æe ti to osigurati?
335
00:32:42,618 --> 00:32:45,399
Veæinom je novac, oèito.
336
00:32:45,435 --> 00:32:48,799
Bože, sve te godine, a
možda ne dobiješ ništa.
337
00:32:48,834 --> 00:32:51,936
Drugi odvjetnik, Dan Minditch
kaže da trebamo oštro.
338
00:32:52,036 --> 00:32:56,336
Napasti pravu imovinu.
-Brak je krasan u poèetku,
339
00:32:56,371 --> 00:33:01,837
ali nakon dvije, tri godine? Misliš
da æe ostati bar malo romantike.
340
00:33:01,838 --> 00:33:04,038
Janice, ti si se tek udala.
341
00:33:04,039 --> 00:33:07,238
Znam. Šest mjeseci i Bobby
još nije pronašao moj pupoljak.
342
00:33:09,439 --> 00:33:15,340
Možda da unajmi istražitelja.
-Film završi i svi krenu prièati
343
00:33:15,375 --> 00:33:20,406
o svojim brakovima i
kako su jadne. Gorèina.
344
00:33:20,441 --> 00:33:24,942
Nešto drugo?
-Imaš djecu? -Ne.
345
00:33:26,442 --> 00:33:31,809
Išla si na sahranu Carmina
Lupertazzija? -Nisam ga znala.
346
00:33:31,844 --> 00:33:36,344
Ali filmska noæ je bila zabavna -Tko je
bio na dobrodošlici Tonyju Blundettu?
347
00:33:36,379 --> 00:33:38,609
Rekla sam, samo obitelj.
348
00:33:38,644 --> 00:33:42,646
Bože, stvarno misliš
samo na svoj jebeni posao?!
349
00:33:44,446 --> 00:33:47,748
Ne zanima te ništa o meni.
350
00:33:51,348 --> 00:33:53,648
Dobro.
351
00:33:55,549 --> 00:33:58,249
Bila sam udana za agenta.
352
00:33:59,750 --> 00:34:02,550
Što se dogodilo? Prevario te je?
353
00:34:04,050 --> 00:34:08,950
Dok smo pokušavali zatrudnjeti
pretekao me je da bi postao pomoænik
354
00:34:08,985 --> 00:34:13,953
na sluèaju Milken.
Preselio se u L.A. bez mene.
355
00:34:14,053 --> 00:34:16,952
Bože, to je strašno.
356
00:34:18,053 --> 00:34:20,854
I gdje smo stali?
357
00:34:26,155 --> 00:34:30,655
Što to radim? Ne mogu razgovarati
s tobom, ne mogu ni s Christopherom,
358
00:34:30,755 --> 00:34:34,757
a on mi je srodna duša. Ne
mogu razgovarati s prijateljima.
359
00:34:36,256 --> 00:34:40,957
Rastrgana sam što moram cinkati.
360
00:34:41,057 --> 00:34:44,223
A zašto? Što ja imam od toga?
361
00:34:44,258 --> 00:34:47,259
Neka te tješi èinjenica da
pokušavaš uèiniti pravu stvar
362
00:34:47,359 --> 00:34:50,059
pomažuæi svojoj
vladi. -Ne, ozbiljno.
363
00:34:52,260 --> 00:34:57,626
Kod mene je poèelo na faksu.
Deèko moje sestre, Kyle,
364
00:34:57,661 --> 00:35:03,027
zamijenio je naš tv za šest pištolja.
Pet je prodao klincu u srednjoj,
365
00:35:03,028 --> 00:35:05,663
a zadnjim je želio otvoriti kokos.
366
00:35:05,763 --> 00:35:08,663
Od odbijanca je moja
sestra ostala paraplegièar.
367
00:35:10,863 --> 00:35:13,964
Znala sam da moram napraviti
nešto u vezi takvih tipova.
368
00:35:15,865 --> 00:35:20,765
A u FBI-u je najèišæa
granica izmeðu dobrih i loših.
369
00:35:23,366 --> 00:35:27,166
A ti si sada sa dobrima.
370
00:35:32,068 --> 00:35:37,269
Isuse.
371
00:35:42,470 --> 00:35:47,371
Bok. -T.B.!
-Nisam tražio dostavu.
372
00:35:47,471 --> 00:35:51,671
I što naðem u mesnici?
Tipove sa svojim kobasicama.
373
00:35:53,272 --> 00:35:57,273
Podijeliš mi? -Naravno.
-Možda bude previše za tebe.
374
00:35:57,373 --> 00:35:59,572
Znaš da nam ne
možeš platiti ubrusima.
375
00:36:01,374 --> 00:36:05,174
Pustiš da se osuši
prije nego ide drugi sloj?
376
00:36:05,274 --> 00:36:08,841
Jebeni dedica Munster.
377
00:36:08,876 --> 00:36:13,477
Podijeli ih, nisu èokoladice.
378
00:36:16,176 --> 00:36:18,777
Za koji kurac je to? Sušenje košulja?
379
00:36:21,578 --> 00:36:24,078
Tao Master masažna stolica.
380
00:36:31,480 --> 00:36:37,080
Nisam znao da sam bio tako napet.
-Leða kao da su mi na odmoru.
381
00:36:37,115 --> 00:36:39,982
Meni bi jedan dobro došao.
382
00:36:45,283 --> 00:36:49,225
Koji vrag je ovo?
-T., moraš probati ovo.
383
00:36:49,260 --> 00:36:52,949
Stvarno je jebeno dobro.
-U æuzi najbolje nauèiš
384
00:36:52,984 --> 00:36:58,451
kako smanjiti napetost kod nekog
tipa. -Kriste, nema me sat vremena,
385
00:36:58,486 --> 00:37:01,685
a ovo postane
jebeni ženski kružok.
386
00:37:01,720 --> 00:37:04,487
Netko je ustao na krivu nogu.
387
00:37:06,186 --> 00:37:08,687
Možemo li poprièati?
388
00:37:15,290 --> 00:37:21,254
Nije te jebeno briga na koju sam
nogu ustao. -Isuse, tako se kaže.
389
00:37:21,289 --> 00:37:23,790
Sereš. I nemoj misliti da ne kužim.
390
00:37:23,825 --> 00:37:27,391
Prvo taj Reggie Van
Gleason i "Jesi ga mastan."
391
00:37:27,392 --> 00:37:31,293
Stvari su se promijenile. Ja
sam šef ove jebene obitelji!
392
00:37:32,691 --> 00:37:37,493
Špotaš me. -Neæeš
me ismijavati. Shvatio?
393
00:37:39,893 --> 00:37:42,294
Shvatio.
394
00:37:46,495 --> 00:37:51,395
I dosta sa tom masažom.
Ovdje radimo, ne igramo se.
395
00:38:04,084 --> 00:38:06,799
Upisuješ sve to?
396
00:38:08,799 --> 00:38:13,201
Veæinu. -Da imaš
dobrog knjigovoðu...
397
00:38:13,301 --> 00:38:17,101
Imaš sitnoga? Ubacujem
tu jebenu novèanicu
398
00:38:17,201 --> 00:38:19,652
u aparat za cigarete
veæ sat vremena.
399
00:38:19,687 --> 00:38:24,768
Sat vremena? Kladim se da
možeš i duže. -Poslušaj se samo.
400
00:38:24,803 --> 00:38:29,703
Zašto uvijek prièaš kao
kurva? -Jer muškarci to vole.
401
00:38:29,738 --> 00:38:34,404
Da? Mislim da imaš pravo.
402
00:38:46,907 --> 00:38:52,408
Kažem ti, jebeno mi je. Ostajem do
kasno, napijem se, jebem koga želim.
403
00:38:52,508 --> 00:38:54,708
Da, i u èemu je razlika?
404
00:38:56,609 --> 00:39:01,475
Ne znam, mentalni sklop. -Isuse Kriste.
405
00:39:01,510 --> 00:39:04,361
Tony, nadao sam se da
æu te naæi. Moram ti reæi
406
00:39:04,396 --> 00:39:09,176
da više ne bi trebao jesti
u Fairfieldu. -O èemu prièaš?
407
00:39:09,211 --> 00:39:11,433
Otišao sam pokupiti od mog murjaka
408
00:39:11,434 --> 00:39:14,412
i upozorio me je da je njegov
kolega vidio nekakav auto
409
00:39:14,447 --> 00:39:17,530
ispred "Napoleon's
Dinera" prije par tjedana.
410
00:39:17,565 --> 00:39:20,614
A sjetio sam se da
tvoj cura živi tamo.
411
00:39:23,014 --> 00:39:27,880
Da? -Tip je mislio da su
pederi, ali provjerio je ploèice
412
00:39:27,915 --> 00:39:31,216
i nije našao ništa. -FBI.
413
00:39:31,316 --> 00:39:34,917
Kaže da su samo sjedili tamo na kiši.
414
00:39:37,218 --> 00:39:40,316
Uvijek to rade,
ali nisu slijedili mene
415
00:39:40,351 --> 00:39:44,684
jer cijeli život gledam
u jebeni retrovizor. -I ja.
416
00:39:44,719 --> 00:39:47,920
Mora biti Massarone. Isuse Kriste.
417
00:39:48,019 --> 00:39:53,386
Ako je s njima, gotov sam. Svi mi.
418
00:39:53,421 --> 00:39:58,321
Nije bio pred porotom jer
bismo veæ èuli od naše cure.
419
00:39:58,421 --> 00:40:00,622
Možda ga još samo slijede,
420
00:40:00,657 --> 00:40:04,622
da vide mogu li dobiti što od njega.
-I onda æe ga pokušati preokrenuti.
421
00:40:04,722 --> 00:40:08,024
Preokrenuli su puno
èvršæe od Massaronea.
422
00:40:09,424 --> 00:40:13,124
Želiš da sredim stvar?
-Ne, još ništa ne znamo.
423
00:40:17,825 --> 00:40:22,991
Ali dao mi je onu
jebenu sliku. -Istina, Tony.
424
00:40:23,026 --> 00:40:25,627
Nitko više ne može biti
prijateljski nastrojen?!
425
00:40:28,527 --> 00:40:34,528
Što želiš? -Želim biti
jebeno siguran! To želim!
426
00:40:35,628 --> 00:40:38,630
Dogovorit æemo
sastanak, ispipat æu ga.
427
00:40:41,430 --> 00:40:47,430
Moram ja. Poznajem ga,
znam kako misli i kako se ponaša.
428
00:40:50,032 --> 00:40:56,032
Moj stari je bio dobar u tome.
Ako sprema nešto, skužit æu.
429
00:41:00,634 --> 00:41:04,735
Ti govno pokvareno!
Ne vjerujem.
430
00:41:17,038 --> 00:41:19,538
Samo malo.
431
00:41:21,037 --> 00:41:26,639
Da? -Baš ti hvala
što si uzeo kuæno kino.
432
00:41:26,739 --> 00:41:31,805
Kupio sam ga da gledamo filmove kao
obitelj, ne da zabavljaš prijateljice.
433
00:41:31,840 --> 00:41:34,841
Prièala sam s odvjetnikom
o ugovoru o razdvajanju.
434
00:41:34,941 --> 00:41:39,141
Neæu plaæati odvjetnika.
Trebamo se dogovoriti kao odrasli!
435
00:41:39,176 --> 00:41:42,843
Onda prestani
uzimati sranja iz kuæe!
436
00:41:54,245 --> 00:41:57,745
Tony, što ima? -Prošetajmo.
437
00:42:03,246 --> 00:42:08,813
Tu si! -Kako ide?
-Dobro, dobro, a ti? -Dobro.
438
00:42:08,848 --> 00:42:12,149
Sve je u redu?
-Da, pazi na rubnik.
439
00:42:12,249 --> 00:42:17,366
Èekaj, jesi li ti to omršavio?
440
00:42:17,401 --> 00:42:23,115
Misliš? Ne znam. Slušaj,
prièao sam s našim prijateljem,
441
00:42:23,150 --> 00:42:25,502
onim koji slavi Hanuku?
442
00:42:25,537 --> 00:42:30,670
Pokrenuto je. -Sjajno,
super vijesti. Hvala ti. -Da, da.
443
00:42:30,705 --> 00:42:35,633
Želim te pitati jesi li
primijetio što u zadnje vrijeme?
444
00:42:35,668 --> 00:42:40,954
Na što misliš?
-Nisu te slijedili ovamo?
445
00:42:41,054 --> 00:42:45,656
Ne... mislim da ne.
Prilièno sam oprezan.
446
00:42:45,756 --> 00:42:47,956
Dobro.
447
00:42:48,055 --> 00:42:52,156
Sve ostalo je u
redu, dobar EKG i sve?
448
00:42:52,256 --> 00:42:54,756
Da, valjda. -Dobro.
449
00:42:54,856 --> 00:42:58,558
Ali moram ti reæi da
mi se ne sviða što èujem.
450
00:43:03,459 --> 00:43:08,259
Opusti se. Da ne
izgubiš i to malo kose.
451
00:43:08,359 --> 00:43:12,161
Dobro? -Dobro.
452
00:43:15,462 --> 00:43:18,862
Ništa nisam saznao.
Trebao bih biti jebeni medij?!
453
00:43:25,463 --> 00:43:27,564
I što sada?
454
00:43:30,064 --> 00:43:35,066
Što? -Rekao je
da sam smršavio.
455
00:43:40,666 --> 00:43:42,766
Gad jedan.
456
00:43:45,867 --> 00:43:51,168
Da? Hej, hej, polako.
457
00:43:53,369 --> 00:43:57,435
Da, da, prièekaj.
Onaj Korejac... Kim.
458
00:43:57,470 --> 00:43:59,571
Nešto u vezi tvog
bratiæa, ne znam.
459
00:44:05,872 --> 00:44:08,736
Da?
460
00:44:10,826 --> 00:44:14,528
To je tvoj jebeni kamion,
što bih ja trebao?
461
00:44:14,529 --> 00:44:18,275
Da, da otpusti ga, slobodno.
Baci ga na ulicu što se mene tièe!
462
00:44:25,275 --> 00:44:27,740
Ako Tony B. treba posao
463
00:44:27,775 --> 00:44:33,177
možda da sredi Massaronea.
-Koji je tvoj problem?!
464
00:44:33,277 --> 00:44:37,978
Èovjek želi ostati èist! Nije
te briga za roðenog bratiæa?!
465
00:44:38,078 --> 00:44:40,578
Oprosti, T., imaš pravo.
466
00:44:43,179 --> 00:44:46,079
Nego, super zabava neki dan.
467
00:44:47,080 --> 00:44:51,481
Jebeš ga. Tip mi je beskoristan.
468
00:45:01,082 --> 00:45:03,184
To je bilo "da" za Massaronea?
469
00:45:04,983 --> 00:45:10,983
Tony mora razmisliti.
-O èemu imaš razmišljati?
470
00:45:13,685 --> 00:45:17,185
Iskreno, Carm, ovo je
puno bolje od "Casablance".
471
00:45:18,386 --> 00:45:23,387
Ionako ga ne moram gledati
ponovo. Da i ubije Tonyja,
472
00:45:23,487 --> 00:45:28,288
sljedeæi put æemo imati kuæno
kino. Što je sljedeæe na popisu?
473
00:45:31,889 --> 00:45:34,390
Broj tri... "Kum."
474
00:45:38,090 --> 00:45:41,490
Pogledaj nas.
Ubile bismo za cigaretu.
475
00:45:42,890 --> 00:45:47,992
Znaš da imaju medvjeda ovdje?
-Kako to da nema Angie Bonpensiero?
476
00:45:48,027 --> 00:45:52,243
Ovdje nije dobrodošla.
-Mislila sam da je svi vole.
477
00:45:52,278 --> 00:45:54,293
Ne znaš za Pussyja?
478
00:45:55,494 --> 00:46:00,895
Preokrenuli su ga i sve nas je
cinkao. Ljude koje zna cijeli život.
479
00:46:03,595 --> 00:46:09,346
Tko zna što tjera ljude?
-Ali kakva osoba to napravi?
480
00:46:09,381 --> 00:46:13,962
Kao Juda kada je jeo na
posljednjoj veèeri s Isusom.
481
00:46:13,997 --> 00:46:17,397
A cijelo je vrijeme
znao da æe ga razapeti.
482
00:46:17,497 --> 00:46:21,764
Ali Juda bar nije otišao u
zaštitu svjedoka za apostole.
483
00:46:21,799 --> 00:46:24,300
Objesio se je jer je
znao što je napravio.
484
00:46:29,900 --> 00:46:32,201
Pogledaj se, drhtiš.
485
00:46:33,400 --> 00:46:35,701
Nisam znala da je tako hladno.
486
00:47:50,416 --> 00:47:55,217
Kažem vam, ne znam
kako bi uspjela, samo...
487
00:47:55,317 --> 00:47:58,719
Sve ste mi tako važne.
488
00:47:58,819 --> 00:48:03,818
Carm, ti bi napravila
isto. -Toliko te volimo.
489
00:48:06,720 --> 00:48:09,020
Ade, jesi li dobro?
490
00:48:14,722 --> 00:48:16,922
Što je?
491
00:48:21,222 --> 00:48:24,624
Nisam ona za koju me smatrate.
492
00:48:24,659 --> 00:48:29,989
Ne znam što da napravim. Moram...
493
00:48:30,024 --> 00:48:34,490
Želim vam nešto reæi, izluðuje me.
494
00:48:34,525 --> 00:48:38,026
Znaš da nam možeš reæi sve.
495
00:48:49,029 --> 00:48:51,429
Bože...
496
00:48:53,929 --> 00:48:56,630
Pila je kao smuk.
497
00:49:01,531 --> 00:49:05,832
Kamo ideš? Bože!
498
00:49:07,632 --> 00:49:10,033
Dušo!
499
00:49:10,133 --> 00:49:14,333
Dobro sam, samo me ostavite.
-Ne, krvariš, odvest æu te.
500
00:50:02,243 --> 00:50:07,445
Ton'? Tri je ujutro.
-Da, nisam mogao spavati
501
00:50:07,545 --> 00:50:12,010
pa sam htio vidjeti da li
mobitel radi. -Da, radi sjajno.
502
00:50:12,045 --> 00:50:14,445
U podrumu sam,
a super te èujem.
503
00:50:14,480 --> 00:50:19,814
Slušaj, trebao bi znati
za tog tvog šefa, Kima...
504
00:50:19,849 --> 00:50:23,814
Otpustit æe te. -Da,
baš sam ga izmasirao.
505
00:50:23,849 --> 00:50:28,813
Dobro da si maser.
506
00:50:28,848 --> 00:50:31,449
Slušaj, nazvao sam
zbog onoga neki dan...
507
00:50:33,249 --> 00:50:36,601
Slušaj, možemo se zezati, dobro?
508
00:50:36,636 --> 00:50:39,950
Ali ne kad smo s ostalim deèkima.
509
00:50:39,986 --> 00:50:45,351
Moraju me poštivati.
-Ne, znam. Ti si šef.
510
00:50:45,386 --> 00:50:49,453
Isuse. Moraš paziti
što prièaš preko telefona.
511
00:50:49,488 --> 00:50:52,654
Može mi stvoriti probleme!
512
00:50:55,254 --> 00:50:58,453
Dobro, oprosti.
513
00:51:01,855 --> 00:51:05,156
Kod tebe je sve dobro?
514
00:51:05,191 --> 00:51:08,422
Znaš, mama me napada.
515
00:51:08,457 --> 00:51:11,857
Tko bi rekao da æemo
obojica opet biti sami?
516
00:51:11,957 --> 00:51:14,457
Ti se možeš vratiti Carm ako želiš.
517
00:51:14,557 --> 00:51:18,158
Samo što ona misli da je ona
glavna i postane kuèka èim
518
00:51:18,193 --> 00:51:22,959
pokušam pokazati malo
topline. -Mora da ti je teško.
519
00:51:26,460 --> 00:51:31,661
Slušaj, ustajem za dva
sata. -Idi onda spavati.
520
00:51:31,761 --> 00:51:36,562
Bratiæ si mi i najbolji prijatelj.
Znaš da uvijek možemo prièati.
521
00:51:36,662 --> 00:51:39,262
Da, kupit æu jebenu kutiju za ruèak.
522
00:51:43,163 --> 00:51:45,864
Dobro, idi spavati.
523
00:53:27,685 --> 00:53:30,350
Moramo razgovarati
o mojoj kompenzaciji.
524
00:53:30,385 --> 00:53:33,586
Interferon za
multiplu moga sina?
525
00:53:33,621 --> 00:53:37,286
Obeæao si nam
nešto, a nisi isporuèio.
526
00:53:37,386 --> 00:53:41,787
I sad tražiš povišicu?
-Ne možeš prièati sa šefovima?
527
00:53:45,789 --> 00:53:51,389
Dobro, mislimo da Vito Spatafore
vodi Cifarettov graðevinski posao.
528
00:53:51,424 --> 00:53:53,790
Je li Chris to ikad potvrdio?
529
00:54:03,492 --> 00:54:06,257
Želiš znati nešto? -Što?
530
00:54:06,292 --> 00:54:09,793
Ta cura totalno vara poslodavca.
531
00:54:09,893 --> 00:54:14,459
Vjerojatno veæ preko
100 tisuæa. -Kako to misliš?
532
00:54:14,494 --> 00:54:19,961
Zove se Tina Francesco. Vodi
knjige za tog trgovca namještajem.
533
00:54:19,996 --> 00:54:22,695
Izmišlja fakture,
ali ispiše prave èekove
534
00:54:22,795 --> 00:54:25,696
koje njen otac unovèi.
Je li to federalni zloèin?
535
00:54:25,795 --> 00:54:29,196
Koliko èekova? Koliko novca?
536
00:54:29,296 --> 00:54:32,097
Kao što sam rekla,
vjerojatno preko 100 tisuæa.
537
00:54:34,298 --> 00:54:39,498
Tina? -Francesco.
538
00:54:41,598 --> 00:54:43,900
Otac joj se zove Victor.
539
00:54:45,500 --> 00:54:48,702
Tvrtka je Brettler
& Son's Imports.
540
00:54:49,305 --> 00:55:49,416
Watch Online Movies and Series for FREE
www.osdb.link/lm