1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Reclamizza il tuo prodotto o marchio qui,contatta subito www.OpenSubtitles.org 2 00:00:22,474 --> 00:00:24,174 L'impressionante film che state per vedere 3 00:00:24,194 --> 00:00:27,074 è basato su uno dei casi più bizzarri nella storia criminale americana. 4 00:00:27,094 --> 00:00:30,454 Gli incredibili eventi si basano su articoli di giornale e sugli atti del processo. 5 00:00:30,474 --> 00:00:31,724 Questa è una storia vera. 6 00:01:15,072 --> 00:01:18,472 - Che è successo? - Qualcuno ha fatto un piccolo errore... 7 00:01:18,575 --> 00:01:20,543 e ha mischiato ammoniaca e cloro insieme. 8 00:01:20,643 --> 00:01:22,611 Non credo che lo farà più. 9 00:01:22,712 --> 00:01:24,611 Ancora tu, Severns. Stai bene? 10 00:01:24,713 --> 00:01:27,546 Si, signorina Beck. Non sapevo fosse ammoniaca. 11 00:01:27,649 --> 00:01:30,242 Fortuna che c'ero io. Poteva farsi male. 12 00:01:30,351 --> 00:01:32,410 Che cosa ci facevi qui, Jackson? 13 00:01:32,520 --> 00:01:35,784 Perchè non sei nel tuo reparto? 14 00:01:35,889 --> 00:01:39,585 Ah, si, adesso capisco cosa succede. 15 00:01:39,692 --> 00:01:43,150 Non mi interessa niente di cosa fate voi due fuori da questo ospedale... 16 00:01:43,262 --> 00:01:46,196 Ma in questo caso è grave quanto l'ammoniaca e il cloro. 17 00:01:46,297 --> 00:01:48,424 E adesso fuori da qui, Jackson! 18 00:01:50,400 --> 00:01:53,733 Questo è un laboratorio d'ospedale, non una camera d'albergo. 19 00:01:53,837 --> 00:01:56,999 Guai se ti ritrovo ancora qui dentro. Sono stata chiara? 20 00:02:00,076 --> 00:02:02,134 Molto chiara, signorina Beck. 21 00:02:05,914 --> 00:02:09,314 Va tutto bene. Tornate al vostro lavoro voi due. 22 00:02:09,416 --> 00:02:11,713 Quanto a te, Severns, faremo i conti dopo. 23 00:02:11,818 --> 00:02:13,786 Per colpa tua sono in ritardo. 24 00:02:13,887 --> 00:02:16,617 Ti voglio nel mio ufficio domattina, appena arrivi. 25 00:02:16,723 --> 00:02:18,690 Mi spiace tanto, signorina Beck. 26 00:02:18,790 --> 00:02:22,021 Stai certa che ti dispiacerà di più se ne combini un'altra. 27 00:02:43,411 --> 00:02:47,073 Ciao tesoro. C'è una grande umidità vero? 28 00:02:47,180 --> 00:02:51,775 Ed è solo aprile. -Spero ci sia della birra. - Sono tutte finite. 29 00:02:51,884 --> 00:02:54,751 Pensavo l'avessi portata a casa tua. 30 00:02:54,853 --> 00:02:57,413 Beh, sai, aveva bisogno di riposare... 31 00:02:57,522 --> 00:03:02,049 Così le ho detto di sdraiarsi in camera mia fino al tuo ritorno. 32 00:03:02,159 --> 00:03:04,320 Intanto io sbrigavo le faccende. Ma no. 33 00:03:04,428 --> 00:03:07,658 No. Lei voleva riposare nel suo letto. 34 00:03:07,764 --> 00:03:10,028 Crede di essere la Regina Madre. 35 00:03:10,133 --> 00:03:13,590 Huh. Dio, è una rompiscatole. 36 00:03:13,702 --> 00:03:15,670 No può farci niente, sta diventando vecchia e senile. 37 00:03:15,771 --> 00:03:18,739 - Toccherà a tutti. - Oh, ascolta.. 38 00:03:18,839 --> 00:03:23,172 È meglio che ti dia la posta, prima che me dimentichi e la riporti indietro. - Grazie. 39 00:03:40,970 --> 00:03:42,970 IL CLUB DELL'AMICIZIA DI ZIA CARRIE MODULO DI ISCRIZIONE DONNE 40 00:03:43,492 --> 00:03:46,154 Chi l'ha mandata? 41 00:03:49,064 --> 00:03:51,794 Chi l'ha mandato? Io non ho mai scritto a questi qui. 42 00:03:51,900 --> 00:03:55,198 - Qual'è il problema? - Che cos'è, una specie di scherzo da pesce d'aprile? 43 00:03:55,302 --> 00:03:57,497 Se è così, fa schifo. 44 00:03:59,306 --> 00:04:01,296 Credevo fossi a dieta. 45 00:04:01,407 --> 00:04:04,604 Perchè mangi quella roba? Tra un pò è pronta la minestra. 46 00:04:04,711 --> 00:04:07,611 Sono piene di sale e ti faranno bere tanto, come un pesce... 47 00:04:07,713 --> 00:04:11,204 - E sai quanto l'acqua gonfi. - Mi vuoi lasciare un attimo in pace? Ho fame! 48 00:04:13,050 --> 00:04:15,644 Gesù, Martha. 49 00:04:15,752 --> 00:04:17,720 Mi spiace. 50 00:04:20,523 --> 00:04:24,219 Ho scritto io, non l'avrei fatto se sapevo che ti arrabbiavi così. 51 00:04:24,326 --> 00:04:26,453 Sei stata tu? 52 00:04:28,029 --> 00:04:32,260 Martha. Che cosa sta succedendo alla mia piccola bambina? 53 00:04:32,366 --> 00:04:34,960 Smettila, Mamma! Non sono più la tua bambina. 54 00:04:38,137 --> 00:04:40,401 Sei nervosa a causa di un uomo, piccola? 55 00:04:40,506 --> 00:04:43,770 - Ti prego mamma! - Insomma, la vuoi lasciare in pace? 56 00:04:43,875 --> 00:04:47,174 Non lo vedi che è nervosa? 57 00:04:47,278 --> 00:04:51,509 Oggi è particolarmente sgarbata, lo è da tutto il giorno. 58 00:04:51,615 --> 00:04:55,573 A questo punto me ne vado a riposare nella mia stanza. 59 00:04:55,685 --> 00:05:00,383 Buona idea, mamma. Ti chiamo io quando è pronto da mangiare. 60 00:05:00,489 --> 00:05:02,719 Grazie per il pesce d'aprile, Bunny. 61 00:05:02,824 --> 00:05:04,984 Su avanti, Martha... 62 00:05:05,092 --> 00:05:08,619 Per amore di Cristo, che genere di amica pensi che sia, secondo te? 63 00:05:08,729 --> 00:05:11,925 Si, l'ho mandata io a nome tuo. 64 00:05:12,032 --> 00:05:15,262 - E perchè l'hai fatto? - Aspetta, te la leggo io 65 00:05:18,537 --> 00:05:22,233 "Basta con le notti solitarie per queste due persone fortunate. 66 00:05:22,340 --> 00:05:24,365 "Ma è stata solo fortuna? 67 00:05:24,475 --> 00:05:27,739 "No, è stata zia Carrie a farle incontrare. 68 00:05:27,844 --> 00:05:31,677 "Lei potrebbe aiutare anche te a trovare un amico, se lo vuoi.'' 69 00:05:31,781 --> 00:05:36,717 Perchè non le scrivi? Potrebbe cambiarti la vita.'' 70 00:05:38,586 --> 00:05:41,952 Martha, tu hai bisogno di un uomo. 71 00:05:42,056 --> 00:05:44,581 Okay, sei un pochino sovrappeso d'accordo... 72 00:05:44,692 --> 00:05:47,751 Ma non sei proprio da buttar via. 73 00:05:47,860 --> 00:05:50,988 Ci sono uomini ai quali piacciono i tipi come te. 74 00:05:51,097 --> 00:05:55,465 Andiamo. È un tentativo... Che hai da perdere? 75 00:05:55,567 --> 00:05:59,093 - Fa vedere. - Ecco, prima che cambi idea. 76 00:05:59,203 --> 00:06:01,797 Tranquilla, ti aiuto io. Dov'è una penna? 77 00:06:01,906 --> 00:06:05,204 Nel mobile. 78 00:06:05,308 --> 00:06:08,936 - Credi che funzionerà? - Che hai da perdere? 79 00:06:09,044 --> 00:06:12,036 Dio, che domande! Devo dire la verità? 80 00:06:12,147 --> 00:06:14,307 Scrivi quello che vuoi, non è un reato. 81 00:06:16,217 --> 00:06:19,277 Di sicuro che non lo è. 82 00:06:19,387 --> 00:06:21,377 Pensi che mi scriverà qualcuno? 83 00:06:21,488 --> 00:06:23,513 Basta provarci per saperlo. 84 00:06:23,623 --> 00:06:25,647 E un giorno mi ringrazierai per questo. 85 00:06:42,371 --> 00:06:44,464 Cara Martha... 86 00:06:46,708 --> 00:06:48,676 Spero tanto mi perdonerai... 87 00:06:48,777 --> 00:06:52,303 la libertà di chiamarti con il tuo nome di battesimo. 88 00:06:52,413 --> 00:06:55,576 A dire la verità non so esattamente come iniziare questa lettera. 89 00:06:55,683 --> 00:06:58,651 Perchè lo confesso... 90 00:06:58,752 --> 00:07:02,983 è la prima di questo genere che scrivo. 91 00:07:03,088 --> 00:07:05,716 Vuoi sapere qualcosa su di me? 92 00:07:05,824 --> 00:07:08,986 Ho 34 anni, e come ti dicevo non sono brutto d'aspetto. 93 00:07:09,093 --> 00:07:12,392 Mi occupo di importazioni dalla Spagna, la mia terra d'origine. 94 00:07:12,497 --> 00:07:16,159 Vivo da solo in questo appartamento... troppo grande per uno scapolo... 95 00:07:16,266 --> 00:07:19,200 ma spero di poterlo condividere, un giorno, con una moglie... 96 00:07:19,301 --> 00:07:22,600 Come mai ho scelto te? 97 00:07:22,705 --> 00:07:25,867 Perchè sei un infermiera, e per questo sono certo che hai un gran cuore 98 00:07:25,974 --> 00:07:29,034 capace di consolare e amare. 99 00:07:29,144 --> 00:07:31,703 Il tuo amico, Raymond Fernandez. 100 00:07:38,551 --> 00:07:41,041 Ti confesso che... 101 00:07:41,153 --> 00:07:43,451 la tua incantevole lettera ha reso felice la mia vita. 102 00:07:43,555 --> 00:07:46,523 Caro Raymond, grazie per la foto. 103 00:07:46,624 --> 00:07:48,717 Sei esattamente come ti immaginavo. 104 00:07:48,826 --> 00:07:51,555 Te ne invio una mia, che però non mi rende giustizia. 105 00:07:51,661 --> 00:07:55,563 Voglio che mi chiami Ray. Solo una donna l'ha fatto. 106 00:07:55,665 --> 00:07:59,293 Una fidanzata adolescente molto tempo fa. 107 00:07:59,401 --> 00:08:01,835 Il giorno che ricevo la tua lettera... 108 00:08:01,937 --> 00:08:03,904 diventa sempre un giorno splendido. 109 00:08:04,005 --> 00:08:06,405 Mandami una ciocca dei tuoi capelli. 110 00:08:06,507 --> 00:08:09,441 Carissimo, la sciarpa era bellissima! 111 00:08:09,543 --> 00:08:11,534 Cercherò di venire a trovare te e tua madre. 112 00:08:11,645 --> 00:08:13,942 Non vedo l'ora che arrivi. 113 00:08:14,679 --> 00:08:18,279 ARRIVO ALLA STAZIONE MARTEDI, RAY 114 00:08:22,587 --> 00:08:24,747 Ah, non riesco ad alzarmi. 115 00:08:24,855 --> 00:08:27,050 Una cena meravigliosa. 116 00:08:27,157 --> 00:08:29,124 Il dolce alle noci l'ho fatto io. 117 00:08:29,225 --> 00:08:33,525 Oh, la parte migliore della cena , signora Beck. 118 00:08:33,629 --> 00:08:36,859 - Vuoi un altro drink, Mamma? - Un altro drink? 119 00:08:36,965 --> 00:08:39,433 Di solito non me ne fai bere neanche uno. 120 00:08:39,534 --> 00:08:42,468 Questa è un'occasione davvero speciale. 121 00:08:42,570 --> 00:08:46,369 Tu invece, Martha non hai ancora bevuto. 122 00:08:46,472 --> 00:08:50,203 Oh, io devo stare attenta. Sono molte calorie. 123 00:08:50,310 --> 00:08:52,971 Ah. Ti aiuterò a prenderlo. 124 00:08:58,883 --> 00:09:01,680 Mi dispiace, la mamma è così noiosa. 125 00:09:01,785 --> 00:09:04,185 È adorabile, invece. 126 00:09:04,287 --> 00:09:07,722 Credi che sarebbe una cosa sbagliata se le dessi un sonnifero? 127 00:09:10,159 --> 00:09:13,719 No. Vorrei stare solo con te. 128 00:09:18,966 --> 00:09:21,992 Ecco, Mamma. Prendi le tue vitamine. 129 00:09:22,102 --> 00:09:24,331 Ma una pasticca l'ho già presa una stamattina. 130 00:09:24,437 --> 00:09:26,701 No, ti sbagli mamma, su prendila, avanti. 131 00:09:26,806 --> 00:09:30,400 - Però questa è diversa. - È nuova, l'ho presa in ospedale. 132 00:09:30,508 --> 00:09:32,772 Mi coccola come una bambina. 133 00:09:34,645 --> 00:09:37,876 Ha trovato il disco, signora Beck? 134 00:09:37,982 --> 00:09:41,678 Si, certo.Tieni. È il disco che ho trovato per Raymond. 135 00:09:41,784 --> 00:09:44,412 Voglio ascoltarlo, perchè lui mi piace tanto. 136 00:09:44,520 --> 00:09:47,977 È il ragazzo più carino che tu abbia mai avuto, Martha. 137 00:09:48,090 --> 00:09:51,855 È un latino di Manhattan. 138 00:09:51,959 --> 00:09:53,950 Oh, Mamma, smettila non sei divertente. 139 00:09:54,061 --> 00:09:57,427 Davvero emozionante. Un disco in mio onore. 140 00:09:57,530 --> 00:10:00,055 Grazie, bella signora. 141 00:10:11,209 --> 00:10:13,176 Chi vuole ballare una rumba con me? 142 00:10:13,277 --> 00:10:15,245 Io vorrei. 143 00:10:15,345 --> 00:10:17,312 Io vorrei. 144 00:10:20,216 --> 00:10:23,241 Balla da solo.Noi ti guardiamo. 145 00:10:39,932 --> 00:10:41,900 Si è addormentata. 146 00:11:02,116 --> 00:11:04,084 Mettiamola a letto. 147 00:11:05,019 --> 00:11:08,351 No. Non si accorgerà di nulla. 148 00:11:10,090 --> 00:11:12,922 Su, dammi la mano. 149 00:11:14,727 --> 00:11:17,320 Non fare l'infermiera timida. 150 00:11:24,568 --> 00:11:28,094 Dai tesoro, ti prego, non piangere così. 151 00:11:28,204 --> 00:11:31,230 Altrimenti rinuncio a partire. 152 00:11:31,341 --> 00:11:33,638 Non ce la faccio. 153 00:11:33,742 --> 00:11:36,404 Non credevo partissi così presto. 154 00:11:38,012 --> 00:11:41,072 Se non sono a casa quando arriva la merce in contrassegno 155 00:11:41,182 --> 00:11:43,479 perdo centinaia di dollari. 156 00:11:43,583 --> 00:11:46,552 Senza il tuo prestito non sarei potuto venire qui oggi. 157 00:11:46,653 --> 00:11:49,644 Devo tornare a New York prima che le banche chiudano. 158 00:12:36,494 --> 00:12:39,394 - Si? - Consegna speciale per la signora Beck. 159 00:12:39,496 --> 00:12:42,589 Sono io la signora Beck. Grazie. 160 00:13:12,656 --> 00:13:14,816 Bunny? 161 00:13:14,924 --> 00:13:19,452 Bunny! Bunny! Bunny, fammi entrare! Bunny! 162 00:13:20,929 --> 00:13:22,897 Cosa? 163 00:13:25,000 --> 00:13:26,967 Non ci credo. 164 00:13:28,536 --> 00:13:30,504 La polizia è stata lì? 165 00:13:32,005 --> 00:13:34,030 No, naturalmente, non chiamare la polizia. 166 00:13:38,710 --> 00:13:40,678 Sei meravigliosa, Bunny. 167 00:13:43,381 --> 00:13:45,349 Non può vivere senza di me? 168 00:13:49,619 --> 00:13:51,587 Posso parlare con lei, poverina? 169 00:13:51,688 --> 00:13:54,588 Oh, no. Non sa che ti sto chiamando. 170 00:13:54,690 --> 00:13:57,056 Sono nel mio appartamento, adesso. 171 00:13:57,159 --> 00:14:01,720 Oh, non immagini quanto sia provata con tutto quel gas. 172 00:14:01,830 --> 00:14:05,993 Per fortuna sono riuscita ad arrivare in tempo. 173 00:14:06,100 --> 00:14:09,262 Immagino che storia sarebbe per i giornali. 174 00:14:09,368 --> 00:14:11,336 Cosa? 175 00:14:11,437 --> 00:14:14,872 Oh, smettila. Non la devi toccare 176 00:14:14,973 --> 00:14:19,909 Ray? Uhm... Oh, no. Era il mio nuovo cagnolino che dava fastidio a Martha. 177 00:14:20,010 --> 00:14:24,344 Non voglio assolutamente che la svegli. Lei ora ha bisogno di tanto riposo. 178 00:14:24,448 --> 00:14:27,245 Ho detto questo? Oh, beh sai... 179 00:14:27,350 --> 00:14:31,080 Sono così nervosa che non so neanche quello che dico. 180 00:14:31,186 --> 00:14:34,678 Oh, no. È qui nel mio appartamento... Nel mio letto. 181 00:14:34,790 --> 00:14:39,385 Non volevo lasciarla sola. Chissà che potrebbe fare. 182 00:14:39,494 --> 00:14:41,518 Oh, no. Non ti può parlare. 183 00:14:41,628 --> 00:14:44,791 È incosciente. 184 00:14:44,898 --> 00:14:47,991 Ray. Ray. 185 00:14:48,100 --> 00:14:50,068 Voglio morire. 186 00:14:50,169 --> 00:14:52,136 Voglio morire. 187 00:14:52,237 --> 00:14:55,764 Sento la sua voce. Fammici parlare. 188 00:14:55,874 --> 00:14:59,741 Adesso, Martha. 189 00:14:59,843 --> 00:15:03,403 Martha, sono io, Bunny. 190 00:15:03,513 --> 00:15:06,573 Bunny. C'è Ray qui al telefono. 191 00:15:09,084 --> 00:15:11,109 No, Ray, non vuole venire al telefono. 192 00:15:11,219 --> 00:15:14,381 Dice anche che tu non la ami e che vuole morire. 193 00:15:14,488 --> 00:15:17,924 Dice che saprai la notizia dai giornali quando si ucciderà. 194 00:15:18,025 --> 00:15:19,992 Dille che l'amo. 195 00:15:22,762 --> 00:15:24,854 Aspetta un momento, Ray. 196 00:15:24,963 --> 00:15:27,932 Ha detto che ti ama. 197 00:15:28,033 --> 00:15:31,593 Ray, credo che abbia deciso di venire al telefono. 198 00:15:38,975 --> 00:15:42,068 Pronto? Ray? 199 00:15:42,178 --> 00:15:44,772 Tesoro? 200 00:15:44,880 --> 00:15:46,847 Io non volevo. 201 00:15:46,948 --> 00:15:50,315 Ray, ascolta, vieni subito qui. 202 00:15:51,818 --> 00:15:54,184 Altrimenti te lo giuro, io mi uccido. 203 00:15:54,288 --> 00:15:58,451 Oh, adesso non mi è proprio possibile, tesoro. 204 00:16:00,193 --> 00:16:04,322 Perchè invece non vieni tu a trovarmi a casa mia? 205 00:16:07,665 --> 00:16:11,192 Sei proprio una sciocca. 206 00:16:21,343 --> 00:16:24,641 Ora che sai tutto... 207 00:16:24,745 --> 00:16:27,236 mi ami ancora? 208 00:16:27,348 --> 00:16:29,315 Si. 209 00:16:30,483 --> 00:16:34,249 E tenteresti di sucidarti per me? 210 00:16:34,353 --> 00:16:36,321 Si. 211 00:16:37,856 --> 00:16:41,120 Non vuoi chiamare la polizia? Non vuoi denunciarmi? 212 00:16:41,226 --> 00:16:44,059 No. 213 00:16:49,967 --> 00:16:53,561 Lo sai Martha, io devo sposare la Acker. 214 00:16:53,669 --> 00:16:56,296 Aspetta fino al matrimonio. 215 00:16:56,404 --> 00:16:58,736 Comunque devi tornare a Mobile. 216 00:16:58,840 --> 00:17:01,967 Non puoi lasciare tua madre con quella donna per sempre. 217 00:17:02,076 --> 00:17:06,376 - Torna all'ospedale. - Come potrei... 218 00:17:06,480 --> 00:17:08,970 sapendoti con un altra donna? 219 00:17:09,082 --> 00:17:11,516 Non la toccherò, te lo prometto. 220 00:17:11,618 --> 00:17:15,075 Avrò ciò che mi serve prima del matrimonio. 221 00:17:15,187 --> 00:17:17,280 Niente luna di miele? 222 00:17:17,389 --> 00:17:19,618 Niente luna di miele. 223 00:17:19,724 --> 00:17:21,919 Sta tranquilla. 224 00:17:23,927 --> 00:17:26,623 E quindi tornerai a Mobile? 225 00:17:26,730 --> 00:17:31,063 Si. E costruiremo il nostro futuro insieme. 226 00:17:34,202 --> 00:17:36,170 Te lo prometto. 227 00:17:45,578 --> 00:17:47,546 Va bene. 228 00:17:47,647 --> 00:17:50,979 Dopo che la signora Flynn mi ha chiamato per dirmi che lei sarebbe andata a New York... 229 00:17:51,082 --> 00:17:54,245 Sono venuto qui e ho trovato il programma dei turni. 230 00:17:54,352 --> 00:17:56,979 Temo che lei abbia lasciato alcune delle sue calde lettere... 231 00:17:57,087 --> 00:18:01,216 con il signor Fernandez di New York. 232 00:18:01,324 --> 00:18:03,292 Farebbe bene a tenerle con se. 233 00:18:03,393 --> 00:18:06,361 Non credo che il nostro consiglio di amministrazione 234 00:18:06,461 --> 00:18:11,397 vedrebbe di buon occhio la nostra capo infermiera coinvolta in uno scandalo di cuori solitari. 235 00:18:11,499 --> 00:18:14,297 Come si è permesso di rovistare nella mia scrivania! 236 00:18:14,402 --> 00:18:17,234 Dovrebbe vergognarsi signor Dranoff. 237 00:18:17,337 --> 00:18:21,535 Non so più se Hitler non abbia avuto ragione con le persone come lei. 238 00:18:21,641 --> 00:18:23,870 Signora Beck, se ne vada... 239 00:18:23,976 --> 00:18:26,069 prima che dimentichi di essere un gentiluomo. 240 00:18:26,178 --> 00:18:28,873 Certo che me ne vado da qui. 241 00:18:30,682 --> 00:18:34,617 e la smetta di accanirsi nelle ricerche su Martha Beck. 242 00:18:34,718 --> 00:18:38,813 Le consiglio invece di farle sulla signora Raymond Fernandez. 243 00:18:38,921 --> 00:18:41,082 Chi pensa che io sia? 244 00:18:41,190 --> 00:18:43,158 Ero a New York per sposarmi. 245 00:18:45,927 --> 00:18:48,987 Due innamorati possono vivere lo stesso con un solo stipendio, mia cara. 246 00:18:49,096 --> 00:18:51,064 Faccio i complimenti allo sposo. 247 00:18:51,165 --> 00:18:53,497 Ciao.Sono Bunny, Ray. 248 00:18:53,600 --> 00:18:57,262 Mi hai portato via la mia migliore amica, cattivone. 249 00:18:57,370 --> 00:19:02,329 Si. Senti, adesso che siete uniti in matrimonio... 250 00:19:02,441 --> 00:19:05,807 Sposati, Ray. 251 00:19:05,910 --> 00:19:09,004 Uh-huh. Ora non sei più un estraneo. 252 00:19:09,113 --> 00:19:11,410 Okay. Eccola. 253 00:19:13,049 --> 00:19:16,108 - Ciao. - Le hai detto che siamo sposati? 254 00:19:16,218 --> 00:19:18,812 Uh-huh. Anche a mia madre. 255 00:19:20,422 --> 00:19:24,517 Gesù, Martha! La scorsa settimana sono andato nel New Jerseyper sposare Doris Acker. 256 00:19:24,625 --> 00:19:27,559 Come posso tornare con lei se tu sei lì? 257 00:19:27,661 --> 00:19:30,630 È impossibile. Io devo curare i miei affari. 258 00:19:30,731 --> 00:19:33,255 Non preoccuparti. Lo sai che io penso sempre a tutto 259 00:19:33,366 --> 00:19:37,268 - Che sta succedendo? - Oh, è mia madre. 260 00:19:37,370 --> 00:19:39,428 Lei vuole venire a New York. 261 00:19:39,537 --> 00:19:42,734 Martha, questo è completamente fuori discussione. 262 00:19:42,841 --> 00:19:44,808 Dico davvero. 263 00:19:44,908 --> 00:19:46,876 Ascolta, ai detto di amarmi giusto? Okay. 264 00:19:46,977 --> 00:19:50,912 E anche che ti ucciderai se non puoi venire qui. Okay. 265 00:19:51,013 --> 00:19:53,447 Ma non puoi portare con te anche la vecchia. 266 00:19:53,549 --> 00:19:56,210 E come posso fare con lei? 267 00:19:56,318 --> 00:20:00,151 Fa quello che ti pare! Strozzala, falla a pezzi, inventa qualsiasi cosa. 268 00:20:00,254 --> 00:20:02,620 Ma non voglio che la porti qui! 269 00:20:02,723 --> 00:20:05,156 Chiaro? 270 00:20:05,258 --> 00:20:07,226 Si, è chiaro tesoro, ciao. 271 00:20:11,563 --> 00:20:15,692 Mentre la saluta io aspetto fuori signora Fernandez. 272 00:20:15,800 --> 00:20:20,203 - Devo andare, mamma. - Vai. 273 00:20:20,304 --> 00:20:22,271 Vai! 274 00:20:23,807 --> 00:20:26,172 Non voglio vederti mai più. 275 00:20:26,275 --> 00:20:30,803 - Mamma, non parlare così. - Mi lasci qui a morire da sola. 276 00:20:30,913 --> 00:20:34,211 Adesso che hai un marito ti vuoi sbarazzare di me. 277 00:20:34,315 --> 00:20:37,750 Mamma, ti ho detto che vado a New York a cercare lavoro. 278 00:20:37,851 --> 00:20:39,944 Qualcuno deve prendersi cura di te. 279 00:20:40,053 --> 00:20:44,682 Non ti preoccupare. Appena io e Ray ci saremo stabiliti, ti verremo a prendere. 280 00:20:44,791 --> 00:20:47,021 È una bugia. 281 00:20:47,126 --> 00:20:50,492 È una bugia. Tu ti vuoi sbarazzare di me. 282 00:20:50,595 --> 00:20:54,587 In questo modo mi scavi la fossa, Martha. 283 00:21:00,603 --> 00:21:04,038 Se mi lasci qui morirò! 284 00:21:05,307 --> 00:21:08,799 Addio, mamma. 285 00:21:08,911 --> 00:21:12,539 Martha! Non andare via, Scusami per quello che ho detto. 286 00:21:12,647 --> 00:21:17,015 Portami con te. Non ti creerò problemi. Te lo prometto. 287 00:21:17,117 --> 00:21:19,085 Per favore non mi lasciare. 288 00:21:19,186 --> 00:21:22,518 Ho tanta paura, Martha! Martha, non te ne andare! 289 00:21:22,621 --> 00:21:25,919 Davvero brutta la vecchiaia. 290 00:21:26,024 --> 00:21:29,516 Può mandarmi il conto il primo di ogni mese all'indirizzo di New York. 291 00:21:29,627 --> 00:21:31,594 Arrivederci. 292 00:21:32,629 --> 00:21:36,121 Che Dio ti maledica! Che Dio ti maledica! 293 00:21:36,232 --> 00:21:38,200 Ti auguro la mia stessa fine! 294 00:21:38,301 --> 00:21:42,634 Spero che qualcuno ti tratti allo stesso modo! 295 00:21:59,718 --> 00:22:02,448 E con l'autorità conferitami come giudice della contea... 296 00:22:02,554 --> 00:22:06,455 di Morris County, New Jersey 297 00:22:06,557 --> 00:22:10,219 Io vi dichiaro, tu Doris Acker... 298 00:22:10,327 --> 00:22:13,524 e tu, Raymond Fernandez... 299 00:22:13,630 --> 00:22:15,756 marito e moglie. 300 00:22:15,865 --> 00:22:17,833 Puoi baciare la sposa. 301 00:22:23,037 --> 00:22:26,802 Non si congratula con me, signora Beck? 302 00:22:26,907 --> 00:22:30,603 - Oh, mia sorella la puoi chiamare anche Martha. - Martha. 303 00:22:30,710 --> 00:22:33,110 La tua auto è davvero stupenda, Doris. 304 00:22:33,212 --> 00:22:35,077 La nostra auto, caro. 305 00:22:39,284 --> 00:22:43,151 Addio, liceo di Morristown. Ci vediamo in autunno. 306 00:22:43,254 --> 00:22:46,246 Non vedo l'ora di vedere l'espressione sulle facce dei miei alunni... 307 00:22:46,356 --> 00:22:48,324 quando dirò loro 308 00:22:48,424 --> 00:22:50,756 "Ragazzi e ragazze, da ora in poi... 309 00:22:50,860 --> 00:22:54,488 dovete chiamarmi signora Fernandez." 310 00:22:54,596 --> 00:22:58,497 Pensavano che saresti rimasta per sempre zitella? 311 00:23:01,836 --> 00:23:05,362 C'è qualcosa che non va in quello che ho detto, tesoro? 312 00:23:05,472 --> 00:23:08,235 Oh. Il mio inglese. 313 00:23:08,340 --> 00:23:11,332 Io intendevo dire signorina. 314 00:23:11,443 --> 00:23:16,311 Oh! Sei adorabile. 315 00:23:17,549 --> 00:23:20,346 Non vedo l'ora di vedere il nostro appartamento. 316 00:23:20,450 --> 00:23:25,785 O beautiful For spacious skies 317 00:23:25,888 --> 00:23:30,290 For amber waves of grain 318 00:23:30,392 --> 00:23:34,419 For purple mountains majesties 319 00:23:34,529 --> 00:23:38,828 Above the fruited plain 320 00:23:38,933 --> 00:23:43,494 America, America 321 00:23:43,603 --> 00:23:48,039 God shed his grace on thee 322 00:23:48,140 --> 00:23:53,634 And crown thy good with brotherhood 323 00:23:53,744 --> 00:23:58,180 Ray? Tesoro? Dove sei? 324 00:23:58,281 --> 00:24:00,249 Sono in salotto, Doris. 325 00:24:00,350 --> 00:24:02,681 Mi porti un asciugamano, amore? 326 00:24:02,785 --> 00:24:05,185 Stai uscendo adesso, cara? 327 00:24:05,287 --> 00:24:09,586 No. La tua sposina ora rimane nel bagno. 328 00:24:09,691 --> 00:24:13,421 Ma mi manchi, dolcezza. Portami l'asciugamano. 329 00:24:13,527 --> 00:24:15,495 Ora siamo sposati, lo sai. 330 00:24:32,242 --> 00:24:35,176 Oh, andiamo. Baciami, oh si, baciami. Dai, mi hai già visto... 331 00:24:59,531 --> 00:25:01,930 Sarò fuori tra poco, amore mio. 332 00:25:29,822 --> 00:25:33,917 Glory, glory hallelujah 333 00:25:34,026 --> 00:25:38,019 Glory, glory hallelujah 334 00:25:38,130 --> 00:25:41,530 Glory, glory hallelujah 335 00:25:41,632 --> 00:25:45,499 His truth is marching on 336 00:26:07,586 --> 00:26:09,884 Troppo presto. Troppo presto! 337 00:26:09,989 --> 00:26:14,482 - Che cosa troppo presto? - Tu hai preso le sue cose la scorsa notte. 338 00:26:14,592 --> 00:26:18,118 Avresti dovuto lasciarle lì. Poi le avrei prese io come ho fatto sempre. 339 00:26:18,228 --> 00:26:21,129 Ora le rivuole. 340 00:26:21,231 --> 00:26:23,391 È furiosa. 341 00:26:23,499 --> 00:26:25,490 Dov'è? 342 00:26:25,601 --> 00:26:28,330 In camera da letto. Prepara i bagagli. 343 00:26:48,554 --> 00:26:50,885 - Buongiorno. - Io sto andando via! 344 00:26:50,988 --> 00:26:54,787 Di già? Una luna di miele breve. 345 00:26:54,891 --> 00:27:00,487 Luna di miele? Devi spiegare a tuo fratello che si fa in luna di miele. 346 00:27:00,596 --> 00:27:04,965 Prima che me ne vada, rivoglio i miei anelli e il mio portafoglio. 347 00:27:05,066 --> 00:27:08,900 - I tuoi cosa? - I miei due anelli... 348 00:27:09,003 --> 00:27:11,994 e il mio portafoglio che conteneva duemila dollari. 349 00:27:12,106 --> 00:27:16,508 - Io non so proprio di che parli. - Qualcuno li ha presi. 350 00:27:16,609 --> 00:27:20,170 Sta a sentire. Sai che succede alle persone che fanno false accuse? 351 00:27:20,279 --> 00:27:25,181 - Vengono processate. - Ho detto che rivoglio i miei anelli e i miei soldi! 352 00:27:25,283 --> 00:27:28,080 Non urlare così. Non sei nella tua classe ora. 353 00:27:28,185 --> 00:27:31,677 Se non mi ridate subito le mie cose, passerete un mare di guai. 354 00:27:31,789 --> 00:27:33,779 Come ti permetti di parlare così a mio fratello? 355 00:27:33,890 --> 00:27:36,757 Pensa piuttosto a come il preside della tua scuola... 356 00:27:36,860 --> 00:27:38,918 reagirebbe se leggese le lettere che hai mandato a mio fratello. 357 00:27:39,027 --> 00:27:41,996 Sarebbe sconvolto nel leggere quelle cose da un insegnante. 358 00:27:42,097 --> 00:27:44,758 Pensa al giudizio che si farebbe di te. 359 00:27:44,866 --> 00:27:49,359 Ora me ne vado. Meno male che ho ancora le chiavi della mia auto. 360 00:27:49,469 --> 00:27:51,835 Va pure via, non ti ferma nessuno. 361 00:27:51,938 --> 00:27:56,499 Come mai il tuo fratellino non dice neanche una parola? 362 00:27:56,609 --> 00:27:59,941 Sembri più sua madre che sua sorella. 363 00:28:00,044 --> 00:28:03,070 Ray, non hai ancora detto una parola. Hai forse paura di lei? 364 00:28:03,181 --> 00:28:06,172 - Fuori di qui! - Vado, vado! 365 00:28:06,283 --> 00:28:09,582 Ma non finisce qui. Avrete a che fare con il mio avvocato! 366 00:28:09,686 --> 00:28:11,653 Vattene all'inferno fuori di qui! 367 00:28:16,358 --> 00:28:20,055 Meno male che è finita. È una disordinata, una confusionaria. Ci ho messo mezzora a pulire quella camera. 368 00:28:20,162 --> 00:28:24,495 Metterò questo. Farà freddo su quella barca. 369 00:28:24,598 --> 00:28:26,565 Oh, finalmente vedrò New York. 370 00:28:26,666 --> 00:28:29,430 E vederla dalla nave è fantastico. 371 00:28:29,536 --> 00:28:34,302 - Per chi è? - Per la signora del Missouri... Myrtle Young. 372 00:28:34,406 --> 00:28:36,374 Su, andiamo, andiamo, andiamo. 373 00:28:42,145 --> 00:28:44,443 Come mai le scrivi? 374 00:28:44,548 --> 00:28:47,346 Perchè mi darà 4000 dollari per sposarla. 375 00:28:47,450 --> 00:28:49,440 - Non è una buona ragione? - Hmm. 376 00:28:49,552 --> 00:28:52,112 Tienila tu, mentre chiudo la porta. 377 00:28:54,722 --> 00:28:57,589 "Charles Martin"? Come ti è venuto in mente questo nome? 378 00:28:57,692 --> 00:29:00,785 Tutto quello che lei vuole è un marito intorno quando nascerà il suo bambino... 379 00:29:00,894 --> 00:29:04,226 così i suoi genitori non la diserederanno. 380 00:29:04,330 --> 00:29:08,494 - Ha chiuso con gli uomini. - È quello che dicono quando vengono fregate. 381 00:29:08,601 --> 00:29:10,795 - "Fregate"? - Messe incinta. 382 00:29:10,902 --> 00:29:15,133 - Oh. - Dille che sei sposato nella prossima lettera. 383 00:29:15,239 --> 00:29:18,265 e faresti bene a dirle anche, nella prossima lettera... 384 00:29:18,375 --> 00:29:22,708 che la tua sorellina sposata, la signora Beck, ti farà compagnia. 385 00:29:23,947 --> 00:29:27,245 Eccellente idea, signora Beck. 386 00:29:34,956 --> 00:29:38,914 Ecco qui, ragazzi. 387 00:29:39,025 --> 00:29:43,825 Certo, non è Tara. E nemmeno Little Rock. 388 00:29:43,929 --> 00:29:47,455 - I tuoi genitori hanno una bella casa lì? - Oh, ci puoi scommettere. 389 00:29:47,565 --> 00:29:50,728 E se non fosse stato per un certo figlio di puttana sposato... 390 00:29:50,835 --> 00:29:52,802 ora anchio sarei in quella casa. 391 00:29:55,138 --> 00:29:57,333 Certo è piuttosto piccolo... 392 00:29:57,441 --> 00:30:00,170 È il meglio che ho potuto trovare. 393 00:30:00,276 --> 00:30:02,836 Ho saputo che sareste arrivati, solo la scorsa settimana. 394 00:30:04,646 --> 00:30:07,547 Speravo ci fossero due letti separati. 395 00:30:07,649 --> 00:30:10,014 Non mi piace dividere il letto. 396 00:30:10,117 --> 00:30:14,143 - Oltretutto con una donna. - Se vuoi puoi dormire qui. 397 00:30:14,254 --> 00:30:18,315 Del resto io e Charles ormai siamo sposati. 398 00:30:21,059 --> 00:30:25,620 Sai, sei molto più carino della tua foto. 399 00:30:25,730 --> 00:30:27,698 No, no, no, no, no. Non carino. 400 00:30:27,798 --> 00:30:31,494 Diciamo, uh, Sexy. 401 00:30:31,601 --> 00:30:33,501 Pensavo avessi chiuso con gli uomini. 402 00:30:33,603 --> 00:30:36,969 È una frase che sento dire sempre da mia madre. 403 00:30:37,072 --> 00:30:42,031 Oh! Idea, credo sia giunto il momento di chiamare mia madre e mio padre. 404 00:30:42,143 --> 00:30:44,111 Per loro era importante che avessi un marito... 405 00:30:44,212 --> 00:30:46,975 E ora che ce l'ho mi posso riconciliare. 406 00:30:47,080 --> 00:30:51,539 - Che cosa significa? - Che gli posso dare il mio indirizzo. 407 00:30:51,651 --> 00:30:54,381 Mica lo sanno dove mi trovo adesso. 408 00:30:54,487 --> 00:30:59,014 Finalmente gli farò conoscere il loro genero... 409 00:30:59,124 --> 00:31:02,320 al telefono. 410 00:31:02,426 --> 00:31:07,625 Il mio maritino bello e abbronzato. 411 00:31:07,730 --> 00:31:10,426 E anche la sua sorellina infermiera... 412 00:31:10,533 --> 00:31:13,968 che ha avuto la cura di venire da me da New York... 413 00:31:14,069 --> 00:31:18,369 e seguire la mia gravidanza fino alla nascita del mio bambino. 414 00:31:18,472 --> 00:31:21,373 Aspettiamo domani, Myrtle. 415 00:31:21,475 --> 00:31:24,773 - Sono stanco per fare il cordiale. - Oh. 416 00:31:24,878 --> 00:31:27,676 Io invece credo che ce ne dobbiamo andare tutti a dormire. 417 00:31:27,781 --> 00:31:30,078 Oh, un momento. In questo caso, corro giù... 418 00:31:30,182 --> 00:31:34,312 e vado a chiudere la mia auto. L'ho comprata usata. 419 00:31:34,420 --> 00:31:37,877 Ho una sorpresa per te. Torno subito. 420 00:31:41,358 --> 00:31:43,349 Faccio presto, ragazzi. 421 00:31:49,265 --> 00:31:51,789 - Ci sono tutti i soldi in busta? - Ogni centesimo. 422 00:31:51,900 --> 00:31:53,868 È una donna di parola. 423 00:31:53,969 --> 00:31:55,869 Bene, allora svignamocela. 424 00:31:55,971 --> 00:31:58,495 - Martha, non è leale. - Non è leale? 425 00:31:58,605 --> 00:32:00,835 Perchè vuoi aspettare che parli di noi ai suoi genitori? 426 00:32:00,941 --> 00:32:02,908 Non era nei patti. 427 00:32:03,009 --> 00:32:05,239 Penso che dobbiamo andarcene da qui prima che accada qualcosa. 428 00:32:05,345 --> 00:32:07,812 Ci parlerò domattina. 429 00:32:07,913 --> 00:32:09,904 Ray, ti avverto che non mi piace affatto. 430 00:32:10,015 --> 00:32:14,110 Martha, siamo stanchi sfiniti. Aspettiamo domani. 431 00:32:16,654 --> 00:32:20,316 Dio, eccola di ritorno. 432 00:32:20,423 --> 00:32:22,391 Non so voi che avete intenzione di fare... 433 00:32:22,492 --> 00:32:24,459 ma io ho bisogno di un bagno. 434 00:32:24,560 --> 00:32:26,528 Ecco, Charles. 435 00:32:26,628 --> 00:32:28,652 Ho portato il tuo regalo di nozze. 436 00:32:28,763 --> 00:32:32,096 Un regalo? Oh, non era necessario. 437 00:32:32,200 --> 00:32:36,898 Ma dai, ormai siamo sposati. 438 00:32:37,004 --> 00:32:39,733 Siamo marito e moglie, giusto? 439 00:32:39,839 --> 00:32:42,171 Ma certo, certo. E tu sei stata... 440 00:32:42,274 --> 00:32:44,367 brava a mantenere fede al contratto. 441 00:32:44,477 --> 00:32:48,708 Mm-hmm. Apri il tuo regalo. Muoio dalla voglia di vedertelo addosso. 442 00:32:48,813 --> 00:32:51,372 - È da indossare? - Aprilo. Vedrai. 443 00:32:58,855 --> 00:33:03,052 Oh, tesoro, sei davvero irresistibile. 444 00:33:03,158 --> 00:33:06,059 - Non male, eh? - Ti sta alla grande. 445 00:33:06,161 --> 00:33:08,890 Hmm. Io non ci avevo mai pensato. 446 00:33:08,996 --> 00:33:12,590 Che succede? 447 00:33:12,699 --> 00:33:15,998 Ti piace tuo fratello con questo nuovo look? 448 00:33:16,102 --> 00:33:19,002 - Una parrucca? - Non è una parrucca. 449 00:33:19,104 --> 00:33:22,403 È un frontino, Martha. 450 00:33:22,507 --> 00:33:24,771 E io lo trovo splendido. 451 00:33:24,876 --> 00:33:26,844 E dove l'hai preso? 452 00:33:26,944 --> 00:33:30,435 - Io... - Io l'ho comprato a New York prima di partire. 453 00:33:30,547 --> 00:33:34,414 Volevo cambiare un pò il mio aspetto. 454 00:33:37,453 --> 00:33:39,682 Si, non ci stai tanto male. 455 00:33:39,788 --> 00:33:42,120 Mi ci devo soltanto abituare, credo. 456 00:33:42,223 --> 00:33:44,190 Ora è il caso di andare a dormire. 457 00:33:44,291 --> 00:33:46,486 Myrtle, perchè non ti fai un bel bagno caldo? 458 00:33:46,593 --> 00:33:48,561 Perchè dici questo, non ne ho bisogno. 459 00:33:48,662 --> 00:33:50,925 - Per caso tu senti che puzzo, Ray? - No, no, no. 460 00:33:51,030 --> 00:33:52,998 Mia sorella non voleva dire questo. 461 00:33:53,099 --> 00:33:57,159 Tu non la conosci, ma è sempre molto gentile. 462 00:33:57,269 --> 00:34:01,329 Bene, ho proprio bisogno di andarmene a letto. 463 00:34:01,439 --> 00:34:03,839 Buonanotte, signore. 464 00:34:05,109 --> 00:34:07,076 Hai capito male, Myrtle. 465 00:34:07,177 --> 00:34:11,169 Un bel bagno caldo ti fa bene. È rilassante. 466 00:34:11,280 --> 00:34:13,805 - Perchè non provi? - Forse seguirò il tuo consiglio. 467 00:34:13,916 --> 00:34:16,214 Sono veramente distrutta. 468 00:34:32,231 --> 00:34:34,198 È nella vasca. 469 00:34:37,068 --> 00:34:39,035 Non adesso. Sono stanco. 470 00:34:41,338 --> 00:34:44,033 Potrebbe rientrare. 471 00:34:44,140 --> 00:34:47,041 Non ti importava con Doris Acker. 472 00:34:47,143 --> 00:34:49,906 Abbiamo fatto degli errori quella sera. 473 00:34:50,011 --> 00:34:53,208 Ora vattene a letto, e frena le tue mani. 474 00:34:53,315 --> 00:34:57,114 Dobbiamo agire con particolare attenzione, usare molto tatto. 475 00:34:57,218 --> 00:34:59,186 Cosa che tu non hai. 476 00:34:59,286 --> 00:35:01,446 L'hai capito? 477 00:35:20,170 --> 00:35:22,137 Martha? 478 00:35:26,108 --> 00:35:28,701 Martha, sei sveglia? 479 00:35:28,810 --> 00:35:30,778 No. 480 00:35:50,828 --> 00:35:53,694 Okay, ora devi dormire tesoro... 481 00:35:53,796 --> 00:35:56,094 Parleremo domani mattina del nostro matrimonio. 482 00:36:20,885 --> 00:36:23,149 Martha. 483 00:36:24,522 --> 00:36:28,389 - Martha, per favore... - Martha chi? 484 00:36:28,492 --> 00:36:31,358 Oh, che strano. Perchè ti ho chiamato Martha? 485 00:36:31,460 --> 00:36:35,191 - Su devi dormire. - Non ce la faccio. Ho bisogno di parlarti. 486 00:36:35,298 --> 00:36:37,492 Te l'ho detto, ne parliamo domattina. 487 00:36:37,599 --> 00:36:41,228 - Okay, d'accordo non parliamo. - Uh-uh-uh. 488 00:36:41,336 --> 00:36:45,169 Ma cosa c'è? Non lo vedi che sono pazza di te? 489 00:36:45,272 --> 00:36:49,640 - Mia sorella sta proprio nella stanza accanto... - Oh, sta dormendo di brutto. 490 00:36:49,742 --> 00:36:53,677 Oh, dai tesoro. Dai perchè non esplori un pochino... 491 00:36:53,779 --> 00:36:57,579 Su, dai. Non fare il timido. 492 00:36:57,683 --> 00:37:00,742 Non mi puoi mettere nei guai più di quanto non lo sia. 493 00:37:00,851 --> 00:37:03,376 Divertiamoci dai. 494 00:37:03,486 --> 00:37:05,784 - Non ora. - Oh, cavolo! 495 00:37:05,889 --> 00:37:09,984 - Sembri un verginello. - Shh! 496 00:37:10,092 --> 00:37:13,755 Tua sorella ti ha fatto diventare un mammone. 497 00:37:13,862 --> 00:37:16,421 Forse hai bisogno che io ti faccia da mammina? 498 00:37:16,531 --> 00:37:18,692 Hmm? Dai, tesoro. 499 00:37:18,800 --> 00:37:20,767 Vuoi un pò di zucchero? Hmm? 500 00:37:23,604 --> 00:37:25,571 È fantastico. 501 00:37:29,775 --> 00:37:32,902 Okay, adesso basta. Vai a dormire e resta lì. 502 00:37:33,011 --> 00:37:34,979 Promettimi che resterai lì. 503 00:37:35,080 --> 00:37:39,880 - Oh, sembri proprio un bambino innocente. - Okay? 504 00:37:39,984 --> 00:37:42,178 - Okay, lo prometto. - Okay. Vai. 505 00:37:54,662 --> 00:37:57,096 Che succede? Non riesci a dormire? Mi hai svegliata. 506 00:37:57,198 --> 00:37:59,290 Oh, mi dispiace. 507 00:37:59,399 --> 00:38:02,129 Sono un pò agitata. 508 00:38:02,235 --> 00:38:04,225 Vuoi un sonnifero? Ne ho qualcuno. 509 00:38:04,336 --> 00:38:07,169 - Hai anche dell'altro? - Che intendi? 510 00:38:07,273 --> 00:38:09,240 Lascia perdere. 511 00:38:09,340 --> 00:38:12,400 Non puoi averlo. Sei troppo inquadrata. 512 00:38:14,811 --> 00:38:17,405 Tu sospiri molto, non è vero? 513 00:38:17,514 --> 00:38:21,540 Alla scuola per infermieri insegnavano che chi sospira troppo è instabile. 514 00:38:21,651 --> 00:38:24,642 - È il tuo problema? - No. 515 00:38:24,753 --> 00:38:27,813 Stavo solo pensando a tuo fratello... 516 00:38:27,922 --> 00:38:31,755 Ho notato che sta proprio bene con il toupè che gli ho regalato. 517 00:38:31,859 --> 00:38:34,487 È un tesoro, ti ha mentito. 518 00:38:34,595 --> 00:38:36,619 Non può essere vero. Non mente mai con me. 519 00:38:36,729 --> 00:38:38,856 Io penso che abbia paura di te. 520 00:38:38,965 --> 00:38:41,626 Sarà il motivo per cui non si è mai sposato. 521 00:38:41,733 --> 00:38:45,601 Forse gli devo insegnare cosa fare. 522 00:38:45,704 --> 00:38:48,069 Tu devi essere un esperta in questo. 523 00:38:48,172 --> 00:38:50,163 Beh, io sono incinta se non sbaglio. 524 00:38:50,274 --> 00:38:53,299 Non sei soltanto incinta, sei anche disgustosa! 525 00:38:53,410 --> 00:38:55,378 La più grande puttana che io abbia mai visto. 526 00:38:55,478 --> 00:38:57,502 Non devo di sicuro imparare da te. 527 00:38:57,613 --> 00:38:59,513 Ma lascia che ti dica una cosa. 528 00:38:59,615 --> 00:39:03,573 Sono innamorata di tuo fratello, e se noi decidiamo di fare questo matrimonio... 529 00:39:03,685 --> 00:39:06,313 come penso che faremo, e prima di quanto pensi... 530 00:39:06,421 --> 00:39:08,980 saremo fuori di qui prima che tu possa dire Jack Robinson. 531 00:39:09,089 --> 00:39:11,785 Andremo a Little Rock. Perchè, è come un dato di fatto... 532 00:39:11,892 --> 00:39:15,156 Organizzerò tutto al telefono con mio padre domani. 533 00:39:15,261 --> 00:39:18,957 Charles sarà a suo agio con noi. Lui ha stile. 534 00:39:19,064 --> 00:39:22,465 E tu... puoi anche tornare nel tuo bell'ospedale... 535 00:39:22,567 --> 00:39:24,796 dove ti puoi divertire a comandare a bacchetta. 536 00:39:24,902 --> 00:39:27,894 E adesso torno da mio marito. 537 00:39:44,318 --> 00:39:46,649 Dannazione, Martha. Si può sapere che cavolo hai detto a Myrtle? 538 00:39:46,753 --> 00:39:49,085 Beh, abbiamo parlato di molte cose. 539 00:39:49,189 --> 00:39:53,454 - Di che cosa? - In particolare lei si domanda se sai scopare oppure no. 540 00:39:53,559 --> 00:39:56,152 Lei non può averti detto una cosa simile. 541 00:39:56,260 --> 00:40:00,629 - Certo che lo ha fatto. - Maledizione! Ancora problemi! 542 00:40:00,732 --> 00:40:02,699 Vedi? Dovevi restare a New York. 543 00:40:02,799 --> 00:40:04,767 Non avrei mai dovuto lasciare che venissi qui. 544 00:40:04,868 --> 00:40:06,801 Certo, per farle fare i suoi comodi! Cristo onnipotente! 545 00:40:06,902 --> 00:40:09,598 Ho una donna che rompe di là 546 00:40:09,705 --> 00:40:12,037 e un'altra donna che rompe di qua! 547 00:40:12,141 --> 00:40:15,234 Cristo onnipotente! Ma vada come vada avrò i miei 4000 dollari stanotte. 548 00:40:16,745 --> 00:40:20,942 Ascolta, è già la terza volta che viene da me. 549 00:40:21,048 --> 00:40:25,279 Se me la fossi voluta scopare ora quella sarebbe soddisfatta. 550 00:40:25,385 --> 00:40:28,876 Io invece voglio solo che se ne vada a dormire. 551 00:40:28,987 --> 00:40:30,955 È solo questo che vuoi da lei? 552 00:40:31,056 --> 00:40:33,956 Ma certo, per l'amor di Cristo. 553 00:40:36,627 --> 00:40:38,595 Allora tieni. Dagli queste. 554 00:40:38,696 --> 00:40:42,688 Digli che sono le pasticche che aveva chiesto. 555 00:40:42,799 --> 00:40:48,668 Io... Io... Io non mi sento per niente bene, Charles. 556 00:40:48,771 --> 00:40:52,399 Oh! Oh, mi sento proprio male. 557 00:40:52,507 --> 00:40:57,034 È stato dopo che ho preso quelle pasticche, io... 558 00:40:57,144 --> 00:40:59,840 Quando il pullman parte devi cercare di dormire. 559 00:40:59,946 --> 00:41:02,971 E quando arriverà a Little Rock, oh, sono sicuro che starai bene. 560 00:41:03,082 --> 00:41:06,676 - Sta tranquilla. - Ma che- ma che mi sta succedendo, Charles? 561 00:41:06,785 --> 00:41:11,085 Che cosa mi sta succedendo? Non è che morirò a causa di quelle pasticche? 562 00:41:11,189 --> 00:41:15,386 No. Myrtle, non essere sciocca. 563 00:41:15,492 --> 00:41:19,188 Rilassati. È possibile che tu sia allergica a qualcosa. 564 00:41:19,295 --> 00:41:22,457 Perchè mi stai facendo prendere il pullman da sola? 565 00:41:22,564 --> 00:41:24,725 Sto tanto male, Charles. 566 00:41:24,833 --> 00:41:28,165 Non voglio fare il viaggio da sola. 567 00:41:28,269 --> 00:41:31,238 - Te l'ho detto. Sta a sentire. - Non voglio andare... 568 00:41:31,338 --> 00:41:33,862 Ascolta. Io chiamerò tua madre e tuo padre... 569 00:41:33,973 --> 00:41:36,237 e dirò loro di venire a prenderti alla fermata del bus. 570 00:41:36,342 --> 00:41:39,742 Io arriverò con la tua macchina con il resto delle tue cose. 571 00:41:39,845 --> 00:41:41,813 - Okay? 572 00:41:41,914 --> 00:41:44,347 Però non portare tua sorella con te. Mi fa paura. 573 00:41:44,449 --> 00:41:48,283 - Non portarla... - No, no, no. Lei riparte per New York. 574 00:41:48,386 --> 00:41:51,479 Non ti preoccupare, verrò da solo. Hmm? Solo noi due. 575 00:41:51,588 --> 00:41:53,556 - Okay? 576 00:41:53,657 --> 00:41:57,649 Oh. Oh, io mi sento tanto male, Charles. 577 00:41:57,760 --> 00:42:01,024 Oh, mi sento... Mi sento così male. 578 00:42:01,129 --> 00:42:04,257 Io... Mi sento così male, Charles. 579 00:42:04,365 --> 00:42:06,423 Io purtroppo devo andare, Myrtle. 580 00:42:08,602 --> 00:42:11,263 Cerca di dormire, huh? 581 00:42:12,538 --> 00:42:14,563 Cerca di dormire. 582 00:42:34,490 --> 00:42:37,653 Signorina? Si sente bene? 583 00:42:43,797 --> 00:42:46,129 Oh, mio Dio. È morta! 584 00:42:51,770 --> 00:42:54,795 Pronto. Centralino? 585 00:42:54,906 --> 00:42:58,273 Si. Vorrei fare una chiamata... 586 00:42:58,376 --> 00:43:01,242 alla signora Evelyn Long. 587 00:43:01,345 --> 00:43:04,871 205 Housatonic Street... 588 00:43:04,981 --> 00:43:06,949 uh, Pittsfield, Massachusetts. 589 00:43:22,161 --> 00:43:26,256 - Fai attenzione. Mi sembra che tu stia esagerando. - Non essere sciocca. 590 00:43:26,365 --> 00:43:29,562 È bello qui, ma vorrei che fossimo noi due soli. 591 00:43:31,236 --> 00:43:35,399 Avevi detto che la fotografia che ha mandato è di vent'anni fa. 592 00:43:36,974 --> 00:43:40,670 Si. Molte di loro lo fanno. 593 00:43:40,777 --> 00:43:42,869 Come facevo a sapere che per lei era diverso? 594 00:43:42,978 --> 00:43:46,505 Non sapevo che dovevo stare da sola in un motel. 595 00:43:46,615 --> 00:43:49,947 Beh, neanchio sapevo che avrei trovato tutti quegli ospiti 596 00:43:50,051 --> 00:43:52,178 per i concerti di musica. 597 00:43:52,287 --> 00:43:54,652 Allora perchè non resti anche tu nel motel. 598 00:43:54,755 --> 00:43:57,622 Ma che idee, Martha.Che direbbe? 599 00:43:57,724 --> 00:44:01,215 Beh, comunque tu non la sposi. L'hai promesso. 600 00:44:01,327 --> 00:44:04,727 Andiamocene a New York e prendiamo una casetta per noi. 601 00:44:04,829 --> 00:44:07,195 - Okay? - Uh-huh. 602 00:44:11,168 --> 00:44:13,830 Quando ti ha mandato la foto del suo palazzo... 603 00:44:13,938 --> 00:44:15,905 non sapevi fosse una pensione, non è così? 604 00:44:16,005 --> 00:44:17,973 È così, Martha! 605 00:44:18,074 --> 00:44:20,837 Ma si può sapere perchè diavolo ti lamenti? 606 00:44:20,943 --> 00:44:22,911 La gente di periferia... 607 00:44:23,011 --> 00:44:25,479 va in vacanza d'estate. 608 00:44:25,580 --> 00:44:30,176 - E noi siamo in vacanza. - Sarebbe questa la vacanza che mi hai riservato? 609 00:44:30,284 --> 00:44:33,514 È meglio che il caldo soffocante della città. 610 00:44:59,774 --> 00:45:01,833 Ecco che il pranzo in arrivo. 611 00:45:01,943 --> 00:45:03,910 Uh! 612 00:45:04,011 --> 00:45:06,639 Avrei dovuto lasciare che tuo fratello mi aiutasse. 613 00:45:06,747 --> 00:45:09,214 Non credevo fosse così pesante. 614 00:45:09,315 --> 00:45:11,283 Mm. 615 00:45:12,585 --> 00:45:15,985 Beh, ho caldo. Penso che andrò da Ray. 616 00:45:16,088 --> 00:45:18,056 Vieni anche tu? 617 00:45:18,156 --> 00:45:20,248 Più tardi. 618 00:45:20,358 --> 00:45:23,521 Sto arrivando, che tu sia pronto o meno. 619 00:45:26,196 --> 00:45:28,687 Forza, dai. 620 00:45:28,798 --> 00:45:31,595 È bello, eh? 621 00:45:31,700 --> 00:45:36,261 Dai. 622 00:45:36,371 --> 00:45:40,808 Oh! Whoa! 623 00:45:50,383 --> 00:45:54,318 Era fantastica, Martha. Dovresti provare. 624 00:45:54,419 --> 00:45:56,387 Si, forse più tardi. 625 00:45:57,755 --> 00:46:00,918 - Oh! 626 00:46:01,025 --> 00:46:04,653 Martha, mi sembra che non ti piaccia qui. 627 00:46:04,761 --> 00:46:06,888 Beh, visto che me lo hai chiesto. 628 00:46:06,996 --> 00:46:11,398 Non mi piace stare tutta sola al motel. 629 00:46:11,500 --> 00:46:14,559 Ti capisco e sono terribilmente dispiaciuta. 630 00:46:14,669 --> 00:46:18,332 Però a giorni finisce la festa tradizionale, e la gente se ne torna da dove è venuta... 631 00:46:18,439 --> 00:46:20,531 E poi avrai una stanza tutta per te. 632 00:46:20,640 --> 00:46:23,734 A malapena ho trovato una stanza per Ray. 633 00:46:23,843 --> 00:46:27,938 Tempo fa io e lui abbiamo dormito nella stessa stanza. 634 00:46:28,047 --> 00:46:30,844 Stai parlando di quando eravamo bambini. 635 00:46:37,187 --> 00:46:39,121 Beh, vogliamo mangiare? 636 00:46:39,222 --> 00:46:41,849 - Sto morendo di fame. - E io ho caldo. 637 00:46:43,259 --> 00:46:45,250 Me ne vado a fare un bagno. 638 00:46:45,361 --> 00:46:47,555 Sì, bene. Buon bagno, Martha. 639 00:46:47,662 --> 00:46:50,825 Io e Evelyn cominciamo a mangiare. 640 00:46:56,370 --> 00:47:01,102 Mi dispiace tanto che non si stia divertendo. 641 00:47:01,207 --> 00:47:05,336 - Non essere sciocca. - Vorrei fare qualcosa per renderla contenta. 642 00:47:05,444 --> 00:47:09,311 È lunatica. Non è colpa tua. 643 00:47:12,149 --> 00:47:14,673 Ecco vedi? Si sta divertendo. 644 00:47:28,796 --> 00:47:31,286 - Vuoi sapere una cosa? - Cosa? 645 00:47:32,566 --> 00:47:37,127 Se ci stendiamo qui, non ci vede nessuno. 646 00:47:37,236 --> 00:47:39,329 Molto interessante. 647 00:47:39,438 --> 00:47:42,031 Ma perchè me lo dici? 648 00:47:42,140 --> 00:47:45,233 Perchè non ti sdrai e lo scopri? 649 00:47:47,244 --> 00:47:49,439 Va bene, lo farò. 650 00:47:58,587 --> 00:48:00,521 Me l'avevi promesso! 651 00:48:00,622 --> 00:48:04,853 - Che cosa succede? - Ci ha visto. Guarda. 652 00:48:04,959 --> 00:48:06,926 Me l'avevi promesso! 653 00:48:12,131 --> 00:48:14,531 Martha! Torna indietro! 654 00:48:14,633 --> 00:48:17,465 Dov'è sta andando? Ray, falla tornare indietro. 655 00:48:17,568 --> 00:48:19,900 Martha! Ti prego, torna indietro. 656 00:48:24,274 --> 00:48:27,835 Qual è il suo problema? Ray, non ci capisco più niente. 657 00:48:27,944 --> 00:48:29,911 Martha, ti prego! Torna indietro! 658 00:48:30,012 --> 00:48:32,503 Si sta allontanando troppo. Non mi pare che nuoti bene. 659 00:48:37,652 --> 00:48:39,983 Oh, mio Dio. Martha! 660 00:48:40,087 --> 00:48:42,055 Martha.! 661 00:48:43,824 --> 00:48:47,190 Martha? Che succede alla mia ''piccola bambina''? 662 00:48:47,293 --> 00:48:50,784 - Oh, smettila, mamma. - È un latino di Manhattan. 663 00:48:50,896 --> 00:48:52,830 Liberati di lei. Soffocala! 664 00:48:58,235 --> 00:49:00,759 Mamma! 665 00:49:02,972 --> 00:49:05,736 Mam 666 00:49:07,743 --> 00:49:11,803 Sono andata a New York per sposarmi. 667 00:49:11,913 --> 00:49:14,473 La sorellina infermiera. 668 00:49:14,582 --> 00:49:18,608 Okay, Martha. Io non voglio tornare al caldo afoso della città. 669 00:49:18,718 --> 00:49:20,777 Sto arrivando, che tu sia pronto o meno. 670 00:49:20,887 --> 00:49:22,854 Sto arrivando, che tu sia pronto o meno. 671 00:49:22,955 --> 00:49:26,584 Sto arrivando, che tu sia pronto o meno. Sto arrivando, che tu sia pronto o meno. 672 00:49:28,927 --> 00:49:31,487 Piccola stupida pazza. 673 00:49:31,596 --> 00:49:34,928 Stupida pazza 674 00:49:35,032 --> 00:49:37,057 Io non volevo. 675 00:49:37,167 --> 00:49:40,158 Io non volevo. 676 00:49:40,269 --> 00:49:43,466 Stai bene? Stai bene? 677 00:49:43,573 --> 00:49:48,134 Qui, tieniti a me. Aggrappati. 678 00:50:03,589 --> 00:50:05,920 Sei una stupida pazza. 679 00:50:06,023 --> 00:50:09,720 Sei una stupida pazza. I didn't mean it. 680 00:50:09,827 --> 00:50:11,794 Non volevo. 681 00:50:40,652 --> 00:50:42,620 Sei una piccola stupida pazza. 682 00:51:04,472 --> 00:51:06,962 Siamo nello stato di New York. 683 00:51:12,745 --> 00:51:14,713 Non essere arrabbiata con me. 684 00:51:17,348 --> 00:51:20,511 Dovrei essere io arrabbiato con te. 685 00:51:21,919 --> 00:51:24,479 Ti rendi conto che con la tua stupida gelosia... 686 00:51:24,588 --> 00:51:26,646 mi puoi creare solo dei problemi? 687 00:51:26,756 --> 00:51:30,556 Huh? Vuoi che finisca in galera? 688 00:51:30,660 --> 00:51:34,459 Preferisco vederti in galera, che fare sesso con un'altra donna. 689 00:51:34,562 --> 00:51:38,463 Ci finiresti anche tu. Hmm. 690 00:51:40,968 --> 00:51:44,232 Sapendoti sotto chiave e al sicuro da altre donne allora ci andrei volentieri. 691 00:51:47,273 --> 00:51:50,867 Sai, sarà meglio cercare quella casa in periferia. 692 00:51:55,279 --> 00:51:58,407 Pronto. Lucy? Sono Janet. Ti ho svegliata? 693 00:51:59,382 --> 00:52:01,350 Sono così eccitata. Ascolta. 694 00:52:01,451 --> 00:52:03,442 Finalmente ho ricevuto una lettera. 695 00:52:04,620 --> 00:52:07,953 No, non hai capito. Il club. 696 00:52:08,057 --> 00:52:12,493 Ah. Charles Martin. Non è carino? 697 00:52:14,362 --> 00:52:17,626 Si, c'è solo una cosa. È un pò troppo giovane. 698 00:52:19,099 --> 00:52:21,066 Ha solo 45 anni, Lucy. 699 00:52:21,167 --> 00:52:25,126 Oh, cara, e io gli ho mentito, gli ho detto che ne ho 56. 700 00:52:25,237 --> 00:52:27,670 Ti confesso che è una lettera dolcissima. 701 00:52:29,507 --> 00:52:31,667 Oh, allora sta a sentire, Lucy. 702 00:52:31,775 --> 00:52:33,743 Lui convive con la sorella... 703 00:52:33,844 --> 00:52:36,505 è stata lei a scegliere il mio nome dalla lista. 704 00:52:36,612 --> 00:52:38,580 L'ha convinta lei a scrivermi. 705 00:52:39,682 --> 00:52:41,649 No, cara, sua sorella. 706 00:52:43,719 --> 00:52:46,779 Oh, no. Non vivono a Albany. 707 00:52:48,456 --> 00:52:50,424 Oh, aspetta un secondo. 708 00:52:52,093 --> 00:52:54,788 Valley Stream, Long Island. 709 00:52:54,894 --> 00:52:58,260 È alla periferia di New York. 710 00:52:58,364 --> 00:53:01,231 Mi ha mandato anche una foto della casa. 711 00:53:03,768 --> 00:53:06,464 Si, e ricorda, Lucy... 712 00:53:06,571 --> 00:53:10,370 non una parola con Albert e Sarah. 713 00:53:10,474 --> 00:53:13,443 Gli ho promesso che non avrei più pensato al club. 714 00:53:13,543 --> 00:53:16,102 Ma non credo proprio che ci sia nulla di male... 715 00:53:16,212 --> 00:53:19,147 a scrivere a qualcuno di così gentile e raffinato 716 00:53:19,248 --> 00:53:21,408 E che ha una sorella infermiera. 717 00:53:22,717 --> 00:53:24,684 Mm. 718 00:53:26,053 --> 00:53:28,613 Si, io trovo che è qualcosa di molto bello. 719 00:53:28,722 --> 00:53:30,689 Certo che gli risponderò, cara. 720 00:53:30,790 --> 00:53:33,884 È la prima lettera che lui invia al club... ed è per me. 721 00:53:33,993 --> 00:53:37,758 È così carino. La definisce la sua lettera di debutto. 722 00:53:40,832 --> 00:53:43,925 Va bene. Qual'è il tuo consiglio? 723 00:53:49,039 --> 00:53:51,700 Oh, sicuro, hai ragione. 724 00:53:51,807 --> 00:53:54,571 Stavo per rispondergli subito. 725 00:53:56,278 --> 00:53:58,609 Non credi che una settimana sia troppo? 726 00:53:58,713 --> 00:54:01,409 Non vorrei ferire i suoi sentimenti... 727 00:54:01,516 --> 00:54:03,483 Forse è così. 728 00:54:19,797 --> 00:54:22,960 - È la risposta di Fay? - No. Solo bollette. 729 00:54:24,801 --> 00:54:28,237 Il suo nome è stato nella lista per un lunghissimo periodo. 730 00:54:28,337 --> 00:54:32,773 Hai pensato che saltava dalla gioia per sfruttare il suo turno? 731 00:54:32,874 --> 00:54:35,967 Quella lettera avrei dovuto scriverla io da solo. 732 00:54:36,077 --> 00:54:38,545 Tu non l'hai convinta abbastanza. 733 00:54:38,646 --> 00:54:42,376 Non abbiamo pagato le rate di dicembre per mia madre. Sono arrabbiati. 734 00:54:42,482 --> 00:54:45,848 Oh, Dio. Ora non possiamo usare i suoi diecimila dollari. 735 00:54:45,951 --> 00:54:47,942 Forse è fuori città... Risponderà, vedrai. 736 00:54:48,053 --> 00:54:50,146 Certo, è possibile. 737 00:54:52,857 --> 00:54:55,655 Forse è meglio che contatti quella signora di Downing. 738 00:54:55,760 --> 00:54:58,785 No. Non ci voglio andare in Michigan. 739 00:54:58,895 --> 00:55:01,795 - E poi è troppo giovane. - Che vuol dire troppo giovane? 740 00:55:01,897 --> 00:55:06,163 - Hai capito benissimo. - La vuoi smettere di mangiare caramelle alle 10 del mattino? 741 00:55:06,268 --> 00:55:08,098 È perchè tu mi fai diventare nervosa! 742 00:55:08,203 --> 00:55:11,366 Tu nervousa? E come dovrei sentirmi io... 743 00:55:11,473 --> 00:55:13,838 che sto qui seduto a contare i giorni? 744 00:55:13,941 --> 00:55:17,570 Mi sono ridotto a leggere i tuoi stupidi giornali! 745 00:55:17,678 --> 00:55:19,645 Ero convinta che li volessi. 746 00:55:19,745 --> 00:55:22,737 Ah eri convinta che li volevo? Sei tu che hai voluto la casa. 747 00:55:22,849 --> 00:55:25,282 A momenti affogavi pur di averla. 748 00:55:25,383 --> 00:55:28,216 E la prossima volta magari ti taglierai i polsi... 749 00:55:28,320 --> 00:55:30,287 per costringermi a trovare un lavoro. 750 00:55:30,387 --> 00:55:33,720 - Finiscila! - O aprirai il gas come hai fatto la prima volta. 751 00:55:33,824 --> 00:55:36,883 Finiscila! Forse tu mi vuoi morta! 752 00:55:36,993 --> 00:55:40,553 Morta? Io sono morto! Finito! 753 00:55:44,032 --> 00:55:47,398 E così la chiamano Valley Stream... 754 00:55:47,502 --> 00:55:49,470 Che stronzata. 755 00:55:49,570 --> 00:55:51,537 È soltanto una prigione dopo l'altra... 756 00:55:51,638 --> 00:55:54,505 separate da 10 metri di giardino. 757 00:55:54,608 --> 00:55:58,065 Valley Stream. Odio questo posto. 758 00:55:58,177 --> 00:56:00,202 Allora andiamocene via. 759 00:56:00,312 --> 00:56:02,677 E dove potremmo andare? 760 00:56:02,780 --> 00:56:05,806 Si e no riusciamo a pagare l'affitto di questo tugurio. 761 00:56:05,917 --> 00:56:08,578 Potrei tornare a fare l'infermiera. 762 00:56:08,685 --> 00:56:11,381 E come potremmo campare solo con quello? 763 00:56:11,488 --> 00:56:14,354 E comunque io non mi faccio mantenere da una donna. 764 00:56:14,457 --> 00:56:17,482 No! Mi devo dar da fare io... 765 00:56:17,592 --> 00:56:21,858 e non posso investire tutto in una vecchia signora che hai scelto per me. 766 00:56:21,963 --> 00:56:25,523 Inoltre lo sai quanto odio le donne vecchie. 767 00:56:25,633 --> 00:56:28,499 Scriverò a Delphine Downing oggi. 768 00:56:33,405 --> 00:56:36,306 Senti, te l'ho detto. 769 00:56:36,408 --> 00:56:38,875 Quando avremo i soldi ci sposeremo. 770 00:56:38,976 --> 00:56:43,606 E via, ce ne andremo via, si, lontano da qui. 771 00:56:43,714 --> 00:56:47,979 In un bel posto. Non come Valley Stream. 772 00:56:48,084 --> 00:56:50,779 Quando? 773 00:56:50,886 --> 00:56:53,480 Se facciamo come dico io, sarà molto presto. 774 00:56:58,326 --> 00:57:00,987 Forse Fay risponderà. 775 00:57:01,094 --> 00:57:03,062 Si, forse. 776 00:57:04,464 --> 00:57:07,660 Ma se non lo farà, andremo in Michigan. 777 00:57:10,503 --> 00:57:12,663 Se mi ami devi farlo. 778 00:57:38,258 --> 00:57:40,226 Ho pensato di incontrarla da solo questo pomeriggio. 779 00:57:40,327 --> 00:57:43,921 Voglio che entri in scena soltanto quando sono più che certo che funzioni. 780 00:57:44,029 --> 00:57:47,521 - Sei d'accordo? - Si. 781 00:57:47,633 --> 00:57:50,863 Le dirò che sei stanca per il viaggio e che stai riposando. 782 00:57:50,969 --> 00:57:53,130 Pensa a tutta quella grana che ci metteremo in tasca. 783 00:57:53,238 --> 00:57:56,070 Così il tempo ti passa meglio. 784 00:57:56,173 --> 00:58:00,006 Stasera festeggeremo l'arrivo del nuovo anno. Soltanto tu ed io. 785 00:58:00,109 --> 00:58:03,169 Andremo in un posto carino, okay? 786 00:58:03,279 --> 00:58:06,645 - Che stai facendo? - Ora vedrai. 787 00:58:08,416 --> 00:58:11,111 Eccomi. 788 00:58:11,218 --> 00:58:14,051 Come sto? 789 00:58:14,154 --> 00:58:16,451 - Che ne dici? - Mm, un po' troppo vecchio per me... 790 00:58:16,556 --> 00:58:18,649 ma va bene lo stesso. 791 00:58:18,758 --> 00:58:20,726 Mmm. 792 00:58:23,362 --> 00:58:26,626 Credo che mi metterò a dormire. Sono stanca. 793 00:58:26,731 --> 00:58:30,132 Fammi gli auguri e pensa a quei 10,000 dollari. 794 00:59:11,367 --> 00:59:13,835 Che succede? 795 00:59:13,936 --> 00:59:15,903 Me la sto facendo sotto. 796 00:59:16,004 --> 00:59:18,029 Te la sei tenuta fino adesso? 797 00:59:18,140 --> 00:59:20,131 Dove lo trovavo un bagno in una chiesa? 798 00:59:20,242 --> 00:59:22,641 E che ci facevi in una chiesa? 799 00:59:22,743 --> 00:59:28,305 Ci siamo andati per pregare e per accendere un cero per la dipartita del caro sig. Fay... 800 00:59:28,415 --> 00:59:32,043 il cui spirito ci ha messi insieme. 801 00:59:32,151 --> 00:59:34,551 Sembra una vecchia bacucca. 802 00:59:34,653 --> 00:59:36,745 Si sta avvicinando alla vecchiaia. 803 00:59:36,854 --> 00:59:40,381 Ha sicuramente 10 anni di più di quanti ne abbia dichiarati... 804 00:59:40,491 --> 00:59:42,617 Sessantacinque, più o meno. 805 00:59:42,726 --> 00:59:45,957 - E non pensa che tu sia troppo giovane? - Non credo. 806 00:59:46,063 --> 00:59:50,829 Le ricordo il defunto e compianto signor Fay quando si erano sposati. 807 00:59:50,933 --> 00:59:54,368 Pensa che non si ricorda neanche la data del matrimonio. 808 00:59:54,469 --> 00:59:57,267 Però avremmo tante cose in comune... 809 00:59:57,372 --> 01:00:00,670 La nostra ''piccola differenza d'età'' non ha importanza. 810 01:00:00,774 --> 01:00:03,368 Avresti dovuto vedere la sua faccia quando le ho detto... 811 01:00:03,477 --> 01:00:06,104 che sono anche cattolico. 812 01:00:06,212 --> 01:00:08,203 - Sai chi mi ha ricordato? - Chi? 813 01:00:08,314 --> 01:00:11,111 - Tua madre! - Mia madre non è cattolica! 814 01:00:11,216 --> 01:00:15,276 Allora, sarà bene che tu lo diventi quando domani incontrerai Janet 815 01:00:15,386 --> 01:00:18,184 - Domani? - Si, passeremo la giornata con lei... 816 01:00:18,289 --> 01:00:20,688 e festeggeremo il nuovo anno. 817 01:00:20,790 --> 01:00:23,315 E per i 10,000 dollari? 818 01:00:23,426 --> 01:00:28,021 Li ha. Non ha smesso di parlarne. Mi ha detto tutto. 819 01:00:28,130 --> 01:00:30,496 I soldi sono depositati in tre banche. 820 01:00:30,598 --> 01:00:34,466 Non preoccuparti, quella baldracca me li darà tutti. 821 01:00:34,569 --> 01:00:36,832 - Ma dobbiamo sbrigarci. - Grandioso! 822 01:00:36,937 --> 01:00:39,633 Però dobbiamo stare attenti sia alla figlia che al genero. 823 01:00:39,740 --> 01:00:42,105 Si. 824 01:00:42,208 --> 01:00:45,644 Ora dimmi cosa vorresti fare come ultima cosa... 825 01:00:45,745 --> 01:00:48,372 prima dell'arrivo del nuovo anno? 826 01:00:48,480 --> 01:00:54,418 - Indovina. - Non sono troppo vecchio per te? Un uomo di 45 anni? 827 01:00:54,518 --> 01:00:57,180 No. Non lo sei. 828 01:01:01,090 --> 01:01:06,755 Lei dirige cinquanta infermiere! Martha, io non so come faccia. 829 01:01:06,862 --> 01:01:11,764 Non è lei meraviglioso, Lucy? Un'enorme responsabilità e sei così giovane. 830 01:01:11,866 --> 01:01:15,357 Impressionante! E come fa l'ospedale ad andare avanti... 831 01:01:15,468 --> 01:01:18,562 per un intero mese senza di lei signorina Beck? 832 01:01:18,671 --> 01:01:22,800 Ho dovuto lasciare tutto per stare un pò di tempo con mio fratello. 833 01:01:22,908 --> 01:01:25,899 Quando mi ha scritto della casa che stava per comprare, mi sono detta... 834 01:01:26,010 --> 01:01:29,002 "devo raggiungerlo e fargli cambiare idea. " 835 01:01:29,113 --> 01:01:34,778 Se almeno lui fosse sposato... Lui è più vecchio di me, ma mio fratello è davvero intrattabile. 836 01:01:34,885 --> 01:01:38,547 Forse dipende dalla tua educazione europea, Charles. 837 01:01:38,654 --> 01:01:42,589 Certo, Janet. Mia sorella è stata fortunata a vivere in America... 838 01:01:42,690 --> 01:01:45,090 ma la nostra separazione è stata molto dura. 839 01:01:45,193 --> 01:01:50,152 Io sono contenta, Charles. Tu sei... amabile. 840 01:01:50,264 --> 01:01:53,232 - Si sente che non sei americano! 841 01:01:53,332 --> 01:01:55,425 Ma anche se avete caratteri così diversi... 842 01:01:55,535 --> 01:01:58,002 si vede comunque che siete fratello e sorella. 843 01:01:58,103 --> 01:02:01,539 - Vero, Janet? - Oh, si, come due piselli nello stesso baccello. 844 01:02:01,640 --> 01:02:04,073 Sono molto gradevoli i tuoi ospiti. 845 01:02:04,175 --> 01:02:08,406 Ma devo andare purtroppo. Immagino che avrete mille cose da fare. 846 01:02:08,511 --> 01:02:11,275 Glielo posso dire, Charles? 847 01:02:11,381 --> 01:02:13,280 Certo cara. 848 01:02:13,382 --> 01:02:15,942 Lucy, Charles e io stiamo per sposarci. 849 01:02:16,051 --> 01:02:19,577 Janet, ma è fantastico! Non posso crederci! 850 01:02:19,687 --> 01:02:23,316 Sei la prima a saperlo. Eccetto Martha, naturalmente. 851 01:02:23,424 --> 01:02:27,416 È come un sogno. Non ci posso credere. Dopo tanti anni. 852 01:02:27,527 --> 01:02:29,687 Non è un sogno, comunque hai ragione... 853 01:02:29,795 --> 01:02:31,820 abbiamo molte cose da discutere. 854 01:02:31,931 --> 01:02:35,263 Allora meglio che me ne vada. Naturalmente, ti chiamo più tardi, cara. 855 01:02:35,366 --> 01:02:39,325 Non ci sarò. Stasera porterò Charles e Martha, fuori a cena. 856 01:02:39,437 --> 01:02:44,373 - Oh, meraviglioso! - Chiamami domani mattina prima della messa. 857 01:02:44,475 --> 01:02:47,910 Arrivederci allora. È stato un piacere conoscervi. 858 01:02:48,010 --> 01:02:52,275 Congratulazioni. E felice anno nuovo. 859 01:02:54,983 --> 01:02:59,783 Vi piace il cappello che indossava? L'ho fatto io. 860 01:02:59,887 --> 01:03:02,377 Lo so, cara. Me l'avevi scritto. 861 01:03:02,489 --> 01:03:05,185 Vuoi vedere una cosa che ho fatto per me, Martha? 862 01:03:05,291 --> 01:03:07,224 - Oh, con piacere, Janet. - Sì, certo. 863 01:03:07,326 --> 01:03:10,261 Va bene. Aspettate un attimo. 864 01:03:15,500 --> 01:03:17,400 Oh! 865 01:03:18,502 --> 01:03:20,595 Oh, ma è bellissimo, Janet! 866 01:03:20,704 --> 01:03:23,137 E me lo sono fatto io. 867 01:03:23,239 --> 01:03:26,299 Non lo trovi carino? 868 01:03:26,408 --> 01:03:29,467 Io lo trovo davvero adorabile. 869 01:03:34,781 --> 01:03:39,308 Janet, hai talento, è un peccato che tu non lo sfrutti. 870 01:03:39,418 --> 01:03:43,878 È vero. Io aprirei un negozio a New York 871 01:03:43,990 --> 01:03:46,253 Ma non dev'essere troppo centrale secondo me. 872 01:03:46,358 --> 01:03:49,486 Dove gli affitti siano ragionevoli, come, uh, a Valley Stream. 873 01:03:49,594 --> 01:03:52,528 Oh, Janet, sono sicura che faresti affari d'oro. 874 01:03:52,630 --> 01:03:55,792 - Affari? - Ci vuole un capitale iniziale, vero Charles? 875 01:03:55,899 --> 01:04:01,336 Certo.Per cominciare ci vogliono sicuramente dei soldi. 876 01:04:01,436 --> 01:04:03,836 Mm. E che somma ci vorrebbe secondo te, Charles? 877 01:04:03,939 --> 01:04:07,374 Oh, beh diciamo pure, uh, 10,000 dollari. 878 01:04:07,475 --> 01:04:11,468 Janet, nel caso dovessi deciderti non temere per i soldi. 879 01:04:11,579 --> 01:04:13,478 Io ho dei piccoli risparmi da parte. 880 01:04:13,580 --> 01:04:17,276 Quale miglior uso farne, se non aiutarti a cominciare. 881 01:04:17,383 --> 01:04:20,284 Oh, Martha, sei così dolce. 882 01:04:20,386 --> 01:04:24,845 Come sei dolce, cara. Ma non ne ho bisogno. 883 01:04:24,956 --> 01:04:29,324 Allora non glielo hai detto che ne ho abbastanza, Charles? 884 01:04:29,426 --> 01:04:32,554 Che meraviglia, Janet. 885 01:04:36,899 --> 01:04:42,302 Ordinate quello che volete, non siate timidi, tanto pago io. 886 01:04:42,404 --> 01:04:44,803 È la mia festa. 887 01:04:44,905 --> 01:04:48,568 Mio Dio! Un dollaro e ottantacinque per una cotoletta di vitello. 888 01:04:50,109 --> 01:04:52,976 Prenderò una bella braciola di maiale. È la scelta migliore. 889 01:04:53,079 --> 01:04:55,103 Una braciola di maiale, per favore. 890 01:04:55,213 --> 01:04:57,147 Ma tu prendi quello che vuoi, Charles. 891 01:04:57,249 --> 01:05:00,547 Non ti far influenzare da me. Anche tu, Martha. 892 01:05:00,651 --> 01:05:02,812 Lo stesso anche per me, grazie. 893 01:05:02,920 --> 01:05:06,650 E a lui non metta così poche patate come ha fatto con me. 894 01:05:06,756 --> 01:05:09,247 Cos'hai deciso, Martha cara? 895 01:05:09,359 --> 01:05:13,351 Prendo una cotoletta di vitello. Non mi piace il maiale. 896 01:05:13,462 --> 01:05:16,090 Per lei cotoletta di vitello. 897 01:05:16,198 --> 01:05:20,327 E vacci piano con la salsa. Contiene amido. Piena di farina. 898 01:05:20,435 --> 01:05:23,995 Lo conosco bene questo posto. Vengo sempre qui a mangiare. 899 01:05:24,104 --> 01:05:26,197 No! 900 01:05:26,306 --> 01:05:28,296 No, quello lì non è il dessert. 901 01:05:28,407 --> 01:05:30,773 Sono da questa parte. Vieni. 902 01:05:32,877 --> 01:05:36,745 Sai, pensavo una cosa, 903 01:05:36,848 --> 01:05:39,407 e cioè che tu volessi portarmi a New York con te. 904 01:05:39,516 --> 01:05:44,179 - Perchè, cara? - Oh, perchè non ho pagato l'albergo per gennaio e così devo andar via. 905 01:05:44,287 --> 01:05:49,383 Ho preparato le mie cose. Lo devo lasciare per lunedì. 906 01:05:49,491 --> 01:05:51,755 Penso che ordinerò un'altra tazza di caffè. 907 01:05:51,860 --> 01:05:54,384 Oh, aspetta, cara, ho qui un pò di spiccioli. 908 01:05:54,495 --> 01:05:58,454 Lascia stare, Janet. Forse prendo anche qualcos'altro. 909 01:05:58,566 --> 01:06:01,159 Quella ragazza mangia un pò troppo. 910 01:06:01,267 --> 01:06:05,566 Ha avuto sempre appetito, fin da bambina. 911 01:06:05,671 --> 01:06:07,605 Si potrebbe partire domattina presto... 912 01:06:07,706 --> 01:06:11,106 - Ma tu devi andare in chiesa. - Oh, si. 913 01:06:11,209 --> 01:06:15,804 Quindi, dovrai andare subito in banca a ritirare i soldi. 914 01:06:15,912 --> 01:06:19,177 Sarà necessario un buon anticipo per quel negozio. 915 01:06:19,282 --> 01:06:21,943 Comunque, la mia banca 916 01:06:22,051 --> 01:06:24,178 di Valley Stream è la migliore. 917 01:06:24,286 --> 01:06:26,719 Sì, naturalmente. 918 01:06:26,821 --> 01:06:31,520 Dopodichè partiremo per la tua nuova, bella casetta. 919 01:06:38,064 --> 01:06:40,328 Beh, temo che non faremo in tempo ad arrivare... 920 01:06:40,433 --> 01:06:43,060 a Valley Stream prima della chiusura delle banche. 921 01:06:43,168 --> 01:06:48,104 Vedi? Non dovevamo perdere tutto quel tempo per mangiare. 922 01:06:48,205 --> 01:06:51,174 No, non era necessario. Peccato. 923 01:06:51,275 --> 01:06:55,074 Te l'ho detto, Janet. Mi viene la nausea a viaggiare con lo stomaco vuoto. 924 01:06:55,178 --> 01:06:57,772 - Vuoi che rimetta tutto? - Oh, cara. 925 01:06:57,881 --> 01:07:00,178 E poi la banca richiede un sacco di tempo. 926 01:07:00,282 --> 01:07:03,581 Secondo me sarebbe meglio averli tutti in tasca. 927 01:07:03,686 --> 01:07:06,950 E andarsene in giro con 10,000 dollari? 928 01:07:07,055 --> 01:07:09,114 Questa è bella. 929 01:07:09,223 --> 01:07:12,521 Veramente, Martha, ti credevo più razionale. 930 01:07:12,626 --> 01:07:17,858 Voglio che le mie due migliori ragazze smettano di litigare in questo preciso istante. 931 01:07:19,432 --> 01:07:23,561 Voglio guardare ancora una volta i mie quadri. 932 01:07:26,370 --> 01:07:28,930 Sei sicuro che c'è un bel posto per loro? 933 01:07:29,039 --> 01:07:32,030 Oh, certo. Li appenderò questa sera 934 01:07:32,141 --> 01:07:37,009 Bene. C'è un unica cosa che mi mancherà di Albany. 935 01:07:37,112 --> 01:07:41,980 La mia adorata chiesa. Tutti i miei averi li lascerò a loro. 936 01:07:42,083 --> 01:07:47,520 C'è una chiesa molto bella a Valley Stream anche. Sono sicuro che ti piacerà. 937 01:07:47,620 --> 01:07:53,251 Si, mi piacerà. Però mi mancherà St. Agnes. 938 01:07:53,358 --> 01:07:57,488 E naturalmente mi mancheranno anche Albert and Sarah. 939 01:07:57,596 --> 01:08:01,793 Tu credi che sia stato giusto andarsene via senza avvisarli? 940 01:08:01,899 --> 01:08:06,995 Certo. Immagina che sopresa emozionante sarà per loro quando domani li chiamerai... 941 01:08:07,104 --> 01:08:11,403 e gli dirai, ''Sono la signora Martin ora.'' 942 01:08:11,507 --> 01:08:16,443 "Mrs. Charles Martin. " 943 01:08:16,544 --> 01:08:21,378 Cappelleria della signora Martin. Non è carino? 944 01:08:37,328 --> 01:08:41,730 Eccoci qua, sani e salvi nella nostra nuova casa. 945 01:08:41,831 --> 01:08:44,925 La tua minestra era davvero deliziosa, Martha. 946 01:08:45,034 --> 01:08:48,093 Ormai i quadri sono a posto, posso darti una mano? 947 01:08:48,203 --> 01:08:51,263 No, cara. Tu e Charles dovete parlare di molte cose. 948 01:08:51,373 --> 01:08:54,773 Usate pure il tavolo se volete. Io sistemo la cucina. 949 01:08:54,876 --> 01:08:57,935 Questa è una buona idea. Janet, perchè non prendi la tua borsetta? 950 01:08:58,044 --> 01:09:00,672 E diamo un occhiata alle tue carte. 951 01:09:00,781 --> 01:09:02,681 Va bene. 952 01:09:05,284 --> 01:09:11,085 Bene. Ti consiglio di depositare l'intera somma nella mia banca. 953 01:09:11,189 --> 01:09:13,816 Ma tieni diecimila dollari in contanti... 954 01:09:13,924 --> 01:09:16,290 nel caso trovassimo un bel negozio per te. 955 01:09:16,393 --> 01:09:18,384 Potrebbero non accettare assegni. 956 01:09:18,495 --> 01:09:21,486 Come, nemmeno con le tue referenze? 957 01:09:21,597 --> 01:09:26,795 - Sai, non conosco tutti a Valley Stream, tesoro. - Va bene. 958 01:09:26,902 --> 01:09:30,962 Ma i gioielli li deposito in una cassetta di sicurezza. 959 01:09:31,071 --> 01:09:33,699 Non prima del matrimonio. 960 01:09:33,808 --> 01:09:37,243 La mia sposa dovrà essere bellissima. 961 01:09:37,343 --> 01:09:41,972 Oh, certo. Naturalmente. 962 01:09:49,787 --> 01:09:53,187 Adesso che cosa stai scrivendo di tanto importante? 963 01:09:53,290 --> 01:09:55,986 Ho un'idea fantastica. 964 01:09:56,092 --> 01:10:00,050 - "Sorpresa"? - Devi apporre la tua firma in fondo alla pagina. 965 01:10:00,162 --> 01:10:02,061 E poi che succede? 966 01:10:02,163 --> 01:10:05,257 E poi prima di stasera spedirò queste lettere. 967 01:10:05,366 --> 01:10:08,300 Una a tua figlia Sarah, una a Lucy... 968 01:10:08,402 --> 01:10:10,927 e una a Padre Nicholas di St. Agnes. 969 01:10:11,038 --> 01:10:13,005 La riceveranno domani. 970 01:10:13,105 --> 01:10:15,164 "Cosa vorrà Janet?" Diranno. 971 01:10:15,274 --> 01:10:17,765 "Sorpresa''? Che vorrà dire?" 972 01:10:17,877 --> 01:10:20,743 E si chiameranno al telefono. 973 01:10:20,846 --> 01:10:23,678 "Sorpresa''? E che sorpresa sarà?" 974 01:10:23,781 --> 01:10:26,750 Quindi noi domani mattina per prima cosa... 975 01:10:26,851 --> 01:10:29,478 facciamo stampare gli inviti di matrimonio. 976 01:10:29,586 --> 01:10:35,114 Mr. e Mrs. Charles Martin vi annunciano con piacere che si sposeranno... 977 01:10:35,224 --> 01:10:39,160 il 3 gennaio a Valley Stream, Long Island. 978 01:10:39,261 --> 01:10:45,096 Mrs. Martin era la signora Janet Fay di Albany, New York. 979 01:10:45,198 --> 01:10:48,190 Dopo il loro viaggio di nozze a Miami, Florida... 980 01:10:48,301 --> 01:10:53,795 vivranno a Valley Stream, Long Island, New York. 981 01:10:53,906 --> 01:10:56,430 Il nostro viaggio di nozze... 982 01:10:56,541 --> 01:10:59,977 a Miami, Florida? 983 01:11:00,078 --> 01:11:02,705 Mi dispiace avertelo anticipato. 984 01:11:02,813 --> 01:11:06,271 Era la mia sorpresa per te. 985 01:11:06,383 --> 01:11:10,478 Oh. Oh, Charles! 986 01:11:14,623 --> 01:11:18,114 È fantastico! 987 01:11:19,793 --> 01:11:22,057 "Sorpresa". 988 01:11:25,031 --> 01:11:27,727 Che bella idea! 989 01:11:32,304 --> 01:11:34,897 Già che ci sei... 990 01:11:35,006 --> 01:11:37,702 - perchè non firmi gli assegni? - Devo farlo adesso? 991 01:11:37,808 --> 01:11:41,174 Domani esco presto. 992 01:11:41,278 --> 01:11:43,644 Devo interessarmi degli inviti e spedirli. 993 01:11:43,747 --> 01:11:47,648 Così potrei passare in banca e fare il versamento a tuo nome, eh? 994 01:11:52,954 --> 01:11:55,786 Oh, Charles, meglio che li nascondi. 995 01:11:55,889 --> 01:12:00,757 Oh, certo. Ho un bel posto segreto in cantina. 996 01:12:00,860 --> 01:12:04,296 Li nasconderò lì. 997 01:12:06,032 --> 01:12:10,695 E intanto, perchè tu non scrivi gli indirizzi su tutte le lettere... 998 01:12:10,802 --> 01:12:14,931 così poi vado a spedirli appena torno? 999 01:12:15,039 --> 01:12:19,475 Abbiamo bisogno di un'altra lettere per mio nipote che sta a Utica. 1000 01:12:19,575 --> 01:12:22,066 D'accordo. Scrivine altre. 1001 01:12:22,178 --> 01:12:24,805 Possiamo sempre aggiungerne una o due. 1002 01:12:26,848 --> 01:12:30,374 Martha, è meglio che scendi in cantina con me. 1003 01:12:30,484 --> 01:12:32,418 Così mi aiuti a nascondere gli assegni di Janet. 1004 01:12:32,520 --> 01:12:34,919 Vuoi che ti aiuti, caro? 1005 01:12:35,021 --> 01:12:38,922 No, tesoro. È buio lì sotto. Potresti cadere dalle scale e farti male. 1006 01:12:39,024 --> 01:12:41,788 Tu finisci con le lettere, agli assegni ci penso io. 1007 01:12:41,894 --> 01:12:43,793 Va bene. 1008 01:12:51,868 --> 01:12:54,132 Se non li vedo non ci credo. 1009 01:12:54,237 --> 01:12:56,932 Ma che cosa vuoi dire? Li hai visti. 1010 01:12:57,039 --> 01:13:01,304 Tu devi solo volermi bene e desiderarmi adesso. 1011 01:13:04,980 --> 01:13:07,709 Ho chiuso la porta da dentro. 1012 01:13:12,185 --> 01:13:15,245 Charles, che succede? Non riesco ad aprire la porta. 1013 01:13:16,288 --> 01:13:19,587 Va tutto bene lì sotto? 1014 01:13:19,691 --> 01:13:23,057 Un minuto, Janet. Salgo subito. 1015 01:13:24,462 --> 01:13:26,692 Ritorno subito. 1016 01:13:37,406 --> 01:13:40,169 La serratura è bloccata. Siamo bloccati qui. 1017 01:13:40,274 --> 01:13:44,437 Oh, buon Dio. Non posso aprirla da questa parte? 1018 01:13:45,612 --> 01:13:48,103 Oh, Janet, non si aprirà. 1019 01:13:48,215 --> 01:13:50,444 Mio Dio! Devo chiedere aiuto? 1020 01:13:50,549 --> 01:13:54,314 No, no. C'è la porta del giardino. 1021 01:13:54,419 --> 01:13:59,186 Ma è chiusa anche questa. La devo forzare ma mi ci vorrà un pò, cara. 1022 01:13:59,289 --> 01:14:02,383 Tu intanto preparati per andare a dormire. 1023 01:14:02,493 --> 01:14:06,986 Oh, povera Martha. È tanto stanca. 1024 01:14:07,096 --> 01:14:10,360 Oh, sta bene. 1025 01:14:10,465 --> 01:14:13,400 Non ti preoccupare. 1026 01:14:48,396 --> 01:14:50,489 Cosa succede? Non riesci a dormire? 1027 01:14:50,598 --> 01:14:56,467 No, sono terribilmente nervosa. È che non sono abituata a un letto nuovo. 1028 01:14:56,570 --> 01:14:59,265 - Vuoi un sonnifero? - No. 1029 01:14:59,372 --> 01:15:02,239 No, non ho mai preso sonniferi. Nemmeno un aspirina. 1030 01:15:02,341 --> 01:15:04,240 Che peccato. 1031 01:15:04,342 --> 01:15:07,368 Oh, mi dispiace di averti svegliato. 1032 01:15:07,479 --> 01:15:11,141 Devi essere stanca, hai passato più di un'ora chiusa in quella cantina. 1033 01:15:11,248 --> 01:15:13,307 Janet, cosa ti preoccupa? 1034 01:15:13,417 --> 01:15:16,817 Sai, mi preoccupa la porta della cantina... 1035 01:15:16,920 --> 01:15:19,445 quella che tu e Charles avete forzato... 1036 01:15:19,556 --> 01:15:22,319 ricordi se la avete chiusa a chiave? 1037 01:15:22,424 --> 01:15:26,917 Abbiamo un bel po' di soldi qui in casa per dormire con una porta aperta. 1038 01:15:27,028 --> 01:15:29,758 Tutte le porte sono ben chiuse. 1039 01:15:29,864 --> 01:15:33,094 Ora cerca di dormire che domani è il tuo gran giorno. 1040 01:15:34,367 --> 01:15:37,062 Ci proverò. 1041 01:15:37,169 --> 01:15:41,128 Stavo pensando a Charles, chissà se starà comodo di là? 1042 01:15:41,240 --> 01:15:44,834 Lui sta bene. Ora, hai altre domande o posso dormire? 1043 01:15:44,943 --> 01:15:46,968 Se tu non fossi così stanca... 1044 01:15:47,078 --> 01:15:49,671 Mi sarebbe piaciuto fare due chiacchiere con te. 1045 01:15:49,780 --> 01:15:51,714 Riguardo cosa? 1046 01:15:51,815 --> 01:15:56,751 Beh, approposito di te e tuo fratello. 1047 01:15:56,853 --> 01:15:58,752 Che vuoi sapere? 1048 01:15:58,854 --> 01:16:04,758 Beh, dormo qui sotto lo stesso tetto con voi due e quasi non vi conosco. 1049 01:16:04,859 --> 01:16:06,952 Che cosa vuoi sapere? 1050 01:16:07,061 --> 01:16:10,621 Beh, per esempio non so niente della vita passata di Charles. 1051 01:16:10,730 --> 01:16:13,062 Del suo passato. 1052 01:16:13,166 --> 01:16:16,362 Non pensi che le 2:00 del mattino siano un po' tardi per le storie di famiglia? 1053 01:16:16,468 --> 01:16:18,698 Beh, io ho firmato tutti quegli assegni... 1054 01:16:18,804 --> 01:16:20,930 e ora non so nemmeno dove sono. 1055 01:16:21,038 --> 01:16:25,201 Per l'amor di Dio, Janet. Hai suggerito tu di nasconderli e li abbiamo messi in cantina. 1056 01:16:25,308 --> 01:16:28,106 Lo so. Ma non so dove siano nascosti. 1057 01:16:28,211 --> 01:16:30,576 E voi siete rimasti a lungo lì sotto. 1058 01:16:30,679 --> 01:16:32,647 Siamo rimasti bloccati! 1059 01:16:32,748 --> 01:16:36,911 Lo so. Ma quando siete usciti, Charles è andato a imbucare le mie lettere... 1060 01:16:37,018 --> 01:16:40,317 e noi siamo venute a letto e nessuno mi ha detto dove sono nascosti gli assegni.. 1061 01:16:40,421 --> 01:16:43,719 - Vuoi che ti porti giù a vedere dove sono? - Si. 1062 01:16:43,824 --> 01:16:47,589 Non posso farlo. La porta è bloccata, ricordi? 1063 01:16:47,693 --> 01:16:51,459 Forse Charles è ancora sveglio. Forse può dirmi dove li ha messi. 1064 01:16:51,564 --> 01:16:55,431 Fossi in te non ripeterei a mio fratello alcune delle cose che hai detto a me. 1065 01:16:55,534 --> 01:16:58,468 Non sposerebbe una donna che non si fida di lui. 1066 01:16:58,569 --> 01:17:00,867 Ora torna a letto... 1067 01:17:00,971 --> 01:17:06,306 e cerca di dormire, non voglio raccontere di questa conversazione a Charles. 1068 01:17:21,821 --> 01:17:25,722 Non riesco a dormire. Sono troppo turbata. 1069 01:17:27,927 --> 01:17:29,860 Per cosa sei turbata ora? 1070 01:17:29,961 --> 01:17:34,489 Avrei dovuto chiamare Albert e Sarah. Dirgli quello che stavo per fare. 1071 01:17:34,599 --> 01:17:37,624 Probabilmente avranno chiamato l'hotel e gli avranno detto che sono partita. 1072 01:17:37,734 --> 01:17:40,531 Probabilmente sono preoccupati terribilmente per me in questo momento. 1073 01:17:40,636 --> 01:17:43,628 Riceveranno le lettere domani mattina. 1074 01:17:43,739 --> 01:17:47,868 Come fai a saperlo? Tu non eri nella stanza quando le abbiamo fatte. 1075 01:17:47,976 --> 01:17:50,274 Ero in cucina e ho sentito. 1076 01:17:50,378 --> 01:17:54,177 Perchè hai origliato la nostra conversazione? 1077 01:17:54,281 --> 01:17:58,216 Janet, cosa c'è che non va? Dai retta a me, prendi un sonnifero. 1078 01:17:58,318 --> 01:18:00,445 Sei davvero troppo agitata. 1079 01:18:00,553 --> 01:18:04,147 - No. Io voglio usare il telefono. Dove sta? - Che ci devi fare a quest'ora? 1080 01:18:04,256 --> 01:18:07,418 Voglio parlare con Albert e Sarah, dirgli dove sono. 1081 01:18:07,525 --> 01:18:09,720 Non puoi. Il telefono è nel soggiorno... 1082 01:18:09,827 --> 01:18:11,727 e sveglieresti mio fratello. 1083 01:18:11,829 --> 01:18:15,229 - Potrai farlo domattina. - No. Voglio farlo subito. 1084 01:18:15,332 --> 01:18:18,562 Devo dire a Sarah che ho intestato gli assegni a tuo fratello. 1085 01:18:18,667 --> 01:18:21,966 Ritorna a letto, e ne riparliamo domani. 1086 01:18:22,071 --> 01:18:25,062 - Ma perchè non posso farlo adesso? - Perchè è tardi. Ecco perché. 1087 01:18:25,173 --> 01:18:28,665 - La turberesti. - Non la turberei. Sarà contenta di sentirmi. 1088 01:18:28,776 --> 01:18:31,767 Ti ho detto che la potrai chiamare domattina. 1089 01:18:31,878 --> 01:18:34,402 Ora torna a letto. 1090 01:18:34,513 --> 01:18:38,074 Janet, ho intenzione di darti un sonnifero. 1091 01:18:38,184 --> 01:18:42,279 No. Niente pillole. Non mi spingere così! 1092 01:18:42,387 --> 01:18:44,685 No! Voglio telefonare. 1093 01:18:47,992 --> 01:18:50,459 Per l'amor di Dio, Ray, ridai gli assegni a questa donna. 1094 01:18:50,560 --> 01:18:53,085 Mettila su un treno e rispediscila a Albany. 1095 01:18:53,196 --> 01:18:56,358 Ray? Ray? chi è Ray? 1096 01:18:56,465 --> 01:18:59,366 Chi è R... Voglio chiamare mia figlia! 1097 01:18:59,468 --> 01:19:03,699 Lei non me lo permette. Mi ha dato uno schiaffo. 1098 01:19:03,804 --> 01:19:06,670 Perchè ti ha chiamato "Ray"? 1099 01:19:06,773 --> 01:19:08,832 Ho paura. 1100 01:19:08,942 --> 01:19:11,967 Rivuole i suoi assegni. 1101 01:19:12,077 --> 01:19:14,409 Ho sentito. 1102 01:19:14,513 --> 01:19:18,414 Oh, no. Non li rivoglio, Charles. 1103 01:19:18,516 --> 01:19:20,507 Vorrei telefonare a Sarah. 1104 01:19:20,618 --> 01:19:25,111 Non voglio che si preoccupi per me. Tutto qua. Non posso chiamarla? 1105 01:19:25,222 --> 01:19:27,622 Ti prego, Charles, posso chiamarla? 1106 01:19:27,724 --> 01:19:30,851 La chiamerò ora e le faccio la sorpresa, va bene? 1107 01:19:30,960 --> 01:19:35,919 Sarà preoccupata per me. Per favore, lascia che la chiami! 1108 01:19:38,266 --> 01:19:41,257 Prima di tutto, Martha ti darà alcune pillole. 1109 01:19:41,368 --> 01:19:45,997 Sei molto turbata. Ti aiuteranno a calmarti. 1110 01:19:46,105 --> 01:19:48,232 E poi puoi chiamare tua figlia! 1111 01:19:48,341 --> 01:19:51,002 No! Niente pillole. 1112 01:19:51,109 --> 01:19:54,135 Perché vuoi darmi quelle pillole? Ho paura delle pillole! 1113 01:19:54,246 --> 01:19:56,236 Ray che facciamo? 1114 01:19:56,347 --> 01:19:58,474 Ray? Ray? 1115 01:19:58,582 --> 01:20:02,210 I- Io non voglio quegli assegni. No, non li rivoglio indietro.Tienili tu. 1116 01:20:02,319 --> 01:20:05,015 I- Io non chiamerò Sarah. 1117 01:20:05,121 --> 01:20:07,281 D'accordo? D'accordo, Ray? 1118 01:20:07,389 --> 01:20:11,155 Ho bisogno di fare una passeggiata da sola, devo riflettere. 1119 01:20:11,260 --> 01:20:15,389 Voglio solo prendere un po' d'aria fresca, e poi torno subito. 1120 01:20:15,496 --> 01:20:19,864 Non li voglio gli assegni.Lasciateli pure nella vostra cantina dove sono. 1121 01:20:19,966 --> 01:20:23,765 Per favore, andate a letto! Tornerò subito. 1122 01:20:23,869 --> 01:20:28,362 Prendo solo i miei gioielli da questo bagaglio e li metterò nel soprabito. Questo è tutto. 1123 01:20:28,473 --> 01:20:30,441 Dove sono? Oh, dove sono? 1124 01:20:30,542 --> 01:20:33,101 Non riesco a trovarli! Non sono qui! 1125 01:20:33,210 --> 01:20:35,735 Qualcuno ha preso i miei gioielli. 1126 01:20:35,846 --> 01:20:38,076 Dove sono? Non riesco a trovarli. 1127 01:20:38,182 --> 01:20:40,479 Non sono qui. Non ci sono più. 1128 01:20:40,583 --> 01:20:43,813 - Lo devi fare. - No, io non voglio. 1129 01:20:43,919 --> 01:20:47,411 Se mi ami, lo farai. 1130 01:20:47,522 --> 01:20:51,582 Non porto via niente con me! Niente di niente! Non voglio nemmeno vestirmi. 1131 01:20:51,692 --> 01:20:54,126 - No! 1132 01:21:03,068 --> 01:21:04,968 Colpiscila ancora! 1133 01:21:05,070 --> 01:21:07,936 Finiscila! 1134 01:21:21,483 --> 01:21:24,247 Tieni. Usa questo e legaglielo al collo. 1135 01:21:29,490 --> 01:21:33,050 E tienila lontana dal tappeto. 1136 01:21:42,234 --> 01:21:45,964 - Ecco. Usiamo questo come laccio emostatico. - Aiutami. 1137 01:22:19,831 --> 01:22:23,425 - Oh, Dio! - Stai tremando. Hai la febbre? 1138 01:22:26,235 --> 01:22:29,500 - Qual è il problema? - Niente. È solo che stai sudando molto. 1139 01:22:35,343 --> 01:22:40,075 Togliti la camicia. È tutta bagnata. Ti prenderai un raffreddore. 1140 01:22:50,088 --> 01:22:52,613 Per l'amor di Dio, Marta, spegni la luce. 1141 01:22:52,724 --> 01:22:56,215 Calmati. Nessuno sa cosa è successo. 1142 01:22:56,327 --> 01:22:58,692 Solo io e te. 1143 01:23:00,630 --> 01:23:03,463 Ho bisogno di sdraiarmi. 1144 01:23:05,601 --> 01:23:08,069 Devo bere qualcosa di forte! 1145 01:24:09,052 --> 01:24:12,112 Vuoi la luce accesa o spenta? 1146 01:24:12,222 --> 01:24:16,214 Lasciala accesa. Adesso voglio fare l'amore. 1147 01:24:43,281 --> 01:24:45,806 "Cari Sarah e Albert... " 1148 01:24:50,787 --> 01:24:54,620 "quando riceverete questa lettera... 1149 01:25:00,929 --> 01:25:05,024 "io sarò già la signora Martin... 1150 01:25:12,071 --> 01:25:15,062 "e sarò in viaggio per la Florida... 1151 01:25:15,173 --> 01:25:19,336 dove vivrò col mio nuovo marito. " 1152 01:25:46,432 --> 01:25:50,528 Aspetta un attimo. Questi li portava sempre con se. 1153 01:25:53,638 --> 01:25:56,198 Ora non è più carino, vero? 1154 01:25:59,409 --> 01:26:04,243 "Caro Charles, ti ringrazio moltissimo per gli auguri di Natale. 1155 01:26:04,347 --> 01:26:07,543 "È una ricorrenza che mi fa sentire tanto sola. 1156 01:26:07,649 --> 01:26:11,085 "Rainelle finalmente ha avuto un triciclo per Natale. 1157 01:26:11,186 --> 01:26:13,813 ''Non vede proprio l'ora che arrivi la primavera per usarlo. 1158 01:26:13,921 --> 01:26:16,617 ''È ansiosa di incontrare suo zio Charles... 1159 01:26:16,724 --> 01:26:21,251 ''ed è stata molto felice quando le ho detto che che tu e la zia Martha ... 1160 01:26:21,361 --> 01:26:24,887 verrete a trovarci." 1161 01:26:26,365 --> 01:26:29,891 "E quindi, ragazzi e ragazze, il 15 aprile... 1162 01:26:30,001 --> 01:26:33,835 "del 1865, Abraham Lincoln... 1163 01:26:33,938 --> 01:26:38,203 "il sedicesimo presidente degli Stati Uniti, muore. 1164 01:26:38,308 --> 01:26:42,835 "Così ogni anno, il 12 di febbraio, suo compleanno... 1165 01:26:42,945 --> 01:26:47,472 l'intero paese celebra il suo grande eroe nazionale che ha salvato l'Unione.'' 1166 01:26:47,582 --> 01:26:49,982 Che vuol dire "celebra," mamma? 1167 01:26:50,084 --> 01:26:54,713 Beh, "celebrare" è quello che stiamo facendo noi oggi per il compleanno di Lincoln, tesoro. 1168 01:26:54,821 --> 01:26:57,448 Oggi sei rimasta a casa da scuola, non è così? 1169 01:26:57,556 --> 01:26:59,854 E sui balconi ci sono tante bandiere. 1170 01:26:59,959 --> 01:27:03,121 E abbiamo anche la torta di compleanno per il presidente Lincoln. 1171 01:27:03,228 --> 01:27:06,890 - Esatto. - Proprio cattivo quello che ha sparato al presidente. 1172 01:27:06,997 --> 01:27:10,194 Oh, tanto, ma si è pentito di quello che ha fatto. 1173 01:27:10,300 --> 01:27:13,860 Anche papà, in paradiso, è un eroe come il presidente Lincoln? 1174 01:27:13,970 --> 01:27:17,996 Si, tesoro. E adesso la mamma ti metterà a letto. 1175 01:27:18,106 --> 01:27:20,870 Dai il bacio della buonanotte allo zio Charles e zia Martha. 1176 01:27:21,977 --> 01:27:24,001 Ah! 1177 01:27:28,782 --> 01:27:32,741 Cosa c'è, Rainelle, qual è il problema, perchè fai così? 1178 01:27:32,852 --> 01:27:35,411 Di sicuro non le è piaciuto quel peluche. 1179 01:27:35,521 --> 01:27:39,980 Invece hai fatto bene. Tre settimane fa ha avuto un raffreddore.Tsk. Tsk. Tsk. 1180 01:27:40,091 --> 01:27:42,252 Oh, Rainelle, zia Martha ti ha comprato... 1181 01:27:42,360 --> 01:27:45,692 quel peluche perchè ti piaceva tanto. 1182 01:27:47,197 --> 01:27:49,687 Va bene, signorina, andiamo a letto. 1183 01:27:49,799 --> 01:27:51,858 Sei molto stanca, Credo. 1184 01:27:51,967 --> 01:27:55,458 La porto su e la metto a dormire. Torno subito. 1185 01:27:55,570 --> 01:27:57,765 Ora, Rainelle, perchè hai fatto così? 1186 01:28:02,676 --> 01:28:06,668 Una festa di compleanno per il presidente Lincoln. Ora ho visto proprio tutto...che roba... 1187 01:28:06,779 --> 01:28:08,713 Shh. Ti può sentire. 1188 01:28:08,815 --> 01:28:13,615 Se restiamo qui per molto, è capace di farmi piantare bandiere come Betsy Ross. 1189 01:28:13,719 --> 01:28:16,778 - Chi è Betsy Ross? - Oh, non importa. 1190 01:28:16,887 --> 01:28:19,117 Vieni nell'altra stanza così possiamo parlare. 1191 01:28:29,631 --> 01:28:33,794 Sono stufa di lei e del suo maledetto cibo sano. 1192 01:28:33,901 --> 01:28:38,564 Sono sempre affamata. Quella ci ha messo a dieta. 1193 01:28:38,672 --> 01:28:42,472 domani ce ne andiamo a Grand Rapids, hmm, a fare shopping. 1194 01:28:42,576 --> 01:28:45,043 Solo io e te. 1195 01:28:45,144 --> 01:28:47,510 Sono affamato come te, tesoro. 1196 01:28:47,613 --> 01:28:50,137 Abbi pazienza ancora un altro pò. 1197 01:28:50,248 --> 01:28:52,512 Lo dici da tre settimane. 1198 01:28:52,617 --> 01:28:56,985 No.Mi ha detto questo pomeriggio che sta per acquistare... 1199 01:28:57,087 --> 01:28:59,351 una proprietà a Muskegon Street. 1200 01:28:59,456 --> 01:29:01,423 Sei il suo consulente finanziario? 1201 01:29:01,524 --> 01:29:04,982 Certo. Ma, lo sai, non è stupida. 1202 01:29:05,093 --> 01:29:08,585 E devo andarci piano con lei. 1203 01:29:08,697 --> 01:29:11,631 Ha molto più di quello che mi aveva detto. 1204 01:29:11,732 --> 01:29:13,632 Ha un sacco di assicurazioni. 1205 01:29:13,734 --> 01:29:17,032 Non mi aveva scritto nemmeno la metà di quel che ha. 1206 01:29:17,137 --> 01:29:20,573 Ci vuole tempo per trasformare tutto in contanti. 1207 01:29:20,673 --> 01:29:23,402 - E poi? - Ah, e poi... 1208 01:29:23,509 --> 01:29:27,968 Lei penserà che stiamo andando a New York per sposarci. 1209 01:29:28,079 --> 01:29:31,446 Ma ci sbarazzeremo di lei e della bambina durante il viaggio. 1210 01:29:31,549 --> 01:29:35,484 È innamorata di te. Si vede. 1211 01:29:35,585 --> 01:29:37,552 E allora? 1212 01:29:41,791 --> 01:29:46,557 È perfetto, se riesci a essere paziente per un pò ancora, le cose andranno per il meglio. 1213 01:29:46,661 --> 01:29:50,653 E poi, niente più lettere e incontri, Ray. 1214 01:29:50,764 --> 01:29:53,630 Mai più. Te lo prometto. 1215 01:29:53,733 --> 01:29:57,601 E poi ci sposeremo. Okay? 1216 01:30:17,619 --> 01:30:21,349 Charles, è strano che tu sia venuto in questa stanza. 1217 01:30:21,455 --> 01:30:23,514 Perchè, Delphine? 1218 01:30:23,624 --> 01:30:27,821 Quest'angoletto piaceva tanto a John... 1219 01:30:27,928 --> 01:30:29,896 lo preferiva al soggiorno 1220 01:30:29,996 --> 01:30:32,259 Diceva che era più accogliente. 1221 01:30:32,364 --> 01:30:35,561 Sai, è divertente. È quello che penso anchio. 1222 01:30:37,735 --> 01:30:42,103 Bene, indovinate un pò cosa si festeggia dopodomani. 1223 01:30:44,975 --> 01:30:48,171 - Il compleanno di Washington? - Oh, no, caro. 1224 01:30:48,277 --> 01:30:50,768 - Quello è il 22. - Oh. 1225 01:30:50,880 --> 01:30:53,404 Ma almeno hai detto il mese giusto. 1226 01:30:53,515 --> 01:30:55,676 Charles mi ha chiesto una cosa, Delphine. 1227 01:30:55,784 --> 01:30:59,275 Mi ha chiesto di accompagnarlo domani a Grand Rapid... 1228 01:30:59,386 --> 01:31:03,152 vuole prendere il tuo regalo di San Valentino. 1229 01:31:03,257 --> 01:31:07,454 Oh, Charles. Oh, quanto sei tenero. 1230 01:31:10,796 --> 01:31:16,563 Chissà se Rainelle ha trovato il suo peluche. Dovrebbero tornare a momenti. 1231 01:31:16,667 --> 01:31:19,897 Dio mio, la mia bambina ha proprio bisogno di un padre. 1232 01:31:21,471 --> 01:31:24,269 Secondo me si è affezionata a Charles. Che ne dici? 1233 01:31:24,374 --> 01:31:27,137 Suppongo di sì. Ma visto che me lo chiedi... 1234 01:31:27,243 --> 01:31:30,235 per me la vizi troppo. Come stamattina. 1235 01:31:30,346 --> 01:31:32,245 Non l'hai mandata a scuola. 1236 01:31:32,347 --> 01:31:35,145 Ti avevo detto che non era niente quel mal di stomaco. 1237 01:31:35,250 --> 01:31:38,616 Sei così presa da lei che trascuri te stessa. 1238 01:31:38,719 --> 01:31:42,279 Non volevo che voi andaste al Grand Rapids oggi. 1239 01:31:42,388 --> 01:31:45,516 Rainelle mi ha chiesto se Charles le comprava un peluche... 1240 01:31:45,625 --> 01:31:49,185 - e io volevo restare da sola con te. - Come mai? 1241 01:31:49,294 --> 01:31:52,456 Ho bisogno di parlare con te, Martha. È importante. 1242 01:31:52,563 --> 01:31:56,829 - Voglio che tu mi dia un consiglio. - Di che si tratta? 1243 01:31:56,934 --> 01:32:01,165 - Posso essere completamente aperta e franca con te? - Beh, naturalmente. Che succede? 1244 01:32:01,271 --> 01:32:04,967 Voglio sposare tuo fratello subito, prima di andare a New York. 1245 01:32:05,073 --> 01:32:06,973 Perché vuoi fare questo? 1246 01:32:07,075 --> 01:32:09,838 Perchè sono incinta. Ecco perché. 1247 01:32:16,082 --> 01:32:20,450 Martha, Charles e io ci amiamo. 1248 01:32:20,552 --> 01:32:23,544 E vogliamo sposarci subito. 1249 01:32:23,656 --> 01:32:27,022 E andarcene via da qui.Questo è tutto. 1250 01:32:27,125 --> 01:32:32,061 Ma vedi, il fatto è che io voglio che lo sappia solo dopo il matrimonio. 1251 01:32:32,162 --> 01:32:37,793 Non voglio che mi sposi per il figlio che aspetto. 1252 01:32:37,900 --> 01:32:41,232 Ecco perché ho bisogno del tuo aiuto. 1253 01:32:41,336 --> 01:32:44,669 Beh, dopotutto sarai come una sorella. 1254 01:32:44,773 --> 01:32:47,570 Non ho mai avuto una sorella. 1255 01:32:48,642 --> 01:32:50,633 Cosa vuoi che faccia, Delphine? 1256 01:32:50,744 --> 01:32:54,474 Vorrei che gli suggerissi di sposarci qui, immediatamente. 1257 01:32:54,580 --> 01:32:58,982 Domani. Per San Valentino il giorno degli innamorati. 1258 01:32:59,084 --> 01:33:03,486 - Me l'aveva promesso. - Senti, so che sei arrabbiata. 1259 01:33:05,489 --> 01:33:08,423 Sai com'è fatto tuo fratello, voleva essere sicuro 1260 01:33:08,525 --> 01:33:12,393 che non scoprissi quel che c'era fra di noi. 1261 01:33:12,495 --> 01:33:16,191 Penso che tu sia una persona meravigliosa, Martha, con dei sani valori e principi. 1262 01:33:16,298 --> 01:33:19,460 E Charles anche, ed era spaventato a morte dal fatto che tu potessi scoprire che... 1263 01:33:19,567 --> 01:33:23,628 siamo stati a letto ogni volta che tu ti allontanavi da casa. 1264 01:33:27,741 --> 01:33:31,506 Ma ci amiamo così tanto che non siamo riusciti a evitarlo. 1265 01:33:32,845 --> 01:33:35,904 Riesci a capirlo questo, vero? 1266 01:33:36,014 --> 01:33:38,141 Si, capisco. 1267 01:33:38,249 --> 01:33:40,341 Martha, perchè piangi? 1268 01:33:40,451 --> 01:33:43,784 Piango perché mi dispiace per te. 1269 01:33:43,887 --> 01:33:45,945 Dispiaciuta per me? P-Perchè? 1270 01:33:46,055 --> 01:33:47,955 Perchè dovresti essere dispiaciuta per me? 1271 01:33:48,057 --> 01:33:51,617 Mi dispiace per te, perché mio fratello non potrà mai sposarti. Ecco perché. 1272 01:33:51,727 --> 01:33:54,457 - Cosa vuoi dire? - Lo scoprirai quando gli dirai... 1273 01:33:54,563 --> 01:33:57,030 che deve sposarti perchè sei rimasta incinta. 1274 01:33:57,131 --> 01:34:00,658 - Suona così terribile detto così. - Beh, è questa la situazione, o sbaglio? 1275 01:34:00,768 --> 01:34:03,998 Ecco perchè mi devi aiutare, Martha. Lui non lo deve sapere. 1276 01:34:04,104 --> 01:34:07,698 Dovrei dire una bugia a mio fratello? Scordatelo. 1277 01:34:07,806 --> 01:34:09,797 Hai rovinato tutto. 1278 01:34:09,908 --> 01:34:14,003 Oh, Dio. Oh, che farò adesso? 1279 01:34:14,112 --> 01:34:17,309 Sei in un bel guaio, non è vero? 1280 01:34:17,415 --> 01:34:21,009 Se perderai Charles, sarai incinta e senza marito. 1281 01:34:25,154 --> 01:34:27,748 D'accordo, ti aiuterò. 1282 01:34:27,857 --> 01:34:31,417 Ma dovrai fare esattamente quello che ti dico. 1283 01:34:31,526 --> 01:34:35,052 Mettiti a letto. Io torno subito. 1284 01:34:53,677 --> 01:34:56,167 - Ecco, prendi queste. - Che cosa sono? 1285 01:34:56,279 --> 01:34:59,806 Sono pillole per allergia. Ma se ne prendi abbastanza, faranno abortire il bambino. 1286 01:34:59,916 --> 01:35:02,679 - No, Io non voglio farlo. - Delphine, non essere stupida. 1287 01:35:02,785 --> 01:35:05,652 Avrai un altro bambino dopo che ti sarai sposata. Questo ti risolve il problema. 1288 01:35:05,754 --> 01:35:07,653 Non mi farà male, vero? 1289 01:35:07,755 --> 01:35:13,056 Te le darei se ti facessero male? Ora mandale giù in fretta prima che cambi idea. 1290 01:35:16,430 --> 01:35:19,421 Su, prendine ancora. Te ne servono tante. 1291 01:35:19,532 --> 01:35:24,366 Uh-oh! Penso che devo andare un attimo in bagno. 1292 01:35:25,937 --> 01:35:28,928 Ingoiale! Ingoiale, stupida! 1293 01:35:40,315 --> 01:35:43,409 - Prendine ancora. - Non è necessario. 1294 01:35:43,518 --> 01:35:46,611 Era un falso allarme. Oh, Dio mio. 1295 01:35:46,720 --> 01:35:50,314 Mi sento stordita. Credo sia meglio che mi stenda. 1296 01:35:50,423 --> 01:35:54,655 Oh! Oh, Martha... 1297 01:35:54,760 --> 01:35:56,819 Non mi sento bene. 1298 01:36:07,537 --> 01:36:11,632 Mamma! Mamma! Guarda il mio peluche! 1299 01:36:11,740 --> 01:36:14,470 Zitta, Rainelle! 1300 01:36:14,577 --> 01:36:16,635 - Corri! - Che diavolo sta succedendo qui? 1301 01:36:16,744 --> 01:36:18,735 Pensaci tu. Torno subito. 1302 01:36:22,382 --> 01:36:26,079 Aiuto. Aiutami ti prego. 1303 01:36:34,159 --> 01:36:36,593 Ho chiuso la bambina nel bagno. 1304 01:36:36,695 --> 01:36:40,323 - Cosa le è successo? - Ha scoperto tutto. 1305 01:36:40,431 --> 01:36:43,593 - Cosa! E come? - E come diavolo faccio a saperlo, Ray? 1306 01:36:43,700 --> 01:36:45,827 Voleva chiamare la polizia. 1307 01:36:45,935 --> 01:36:48,960 - Le hai dato le pillole? - Si ma non abbastanza. 1308 01:36:49,071 --> 01:36:51,198 Che vuoi fare? 1309 01:36:51,306 --> 01:36:54,604 C'è una pistola nel cassetto.Prendila. 1310 01:37:13,625 --> 01:37:17,720 Mentre mi prendo cura di lei, è meglio che pensi a un modo per sbarazzarsi di quella bambina. 1311 01:37:17,828 --> 01:37:20,820 - Come? - Come faccio a saperlo? Portala in un orfanotrofio. 1312 01:37:20,931 --> 01:37:24,661 Stai scherzando? Faranno un sacco di domande, e lei non è una neonata. 1313 01:37:24,767 --> 01:37:27,030 Mettile un cuscino in faccia. Soffocala. 1314 01:37:27,135 --> 01:37:29,603 Non mi importa come farai, ma sbarazzati di lei. 1315 01:37:44,516 --> 01:37:46,950 Dammi una mano, ho bisogno del tuo aiuto. 1316 01:37:47,052 --> 01:37:49,451 Non avrebbe senso scavare due volte. 1317 01:37:49,554 --> 01:37:53,489 Vedi, te l'ho detto che non era più nel suo letto. 1318 01:37:53,590 --> 01:37:56,889 Ora togli il cappotto, e lascialo sul letto. 1319 01:38:01,263 --> 01:38:04,857 La mamma sta bene ora. Stavamo scherzando, volevamo prenderti in giro. 1320 01:38:04,966 --> 01:38:08,424 Voglio la mia mamma. Voglio la mia mamma. 1321 01:38:08,536 --> 01:38:11,026 È giù in cantina con quel peluche carino... 1322 01:38:11,138 --> 01:38:13,538 che zio Charles ti ha regalato. 1323 01:38:13,640 --> 01:38:18,076 You remember, she said the puppy would have to stay in the cellar, didn't she? 1324 01:38:18,177 --> 01:38:22,704 Andiamo giù in cantina a vedere la mamma che gioca con il peluche? 1325 01:38:33,856 --> 01:38:37,313 Andiamo, Rainelle. Sbrigati. Andiamo a vedere la mamma. 1326 01:39:45,548 --> 01:39:51,076 Puoi scendere adesso. Anche questa storia è finita. 1327 01:39:51,186 --> 01:39:54,086 Vai di sopra a fare i bagagli mentre io finisco giù... 1328 01:39:54,188 --> 01:39:56,452 Meglio andarcene alla svelta. 1329 01:39:58,025 --> 01:40:00,323 E dove andremo adesso, Ray? 1330 01:40:03,195 --> 01:40:07,291 Ora potremmo andare a trovare una bella signora di New Orleans. 1331 01:40:07,400 --> 01:40:10,027 E passare da lei il martedì grasso. 1332 01:40:10,135 --> 01:40:12,399 Non ti piacerebbe, tesoro? 1333 01:40:12,504 --> 01:40:15,700 Si, caro, Mi piacerebbe. 1334 01:40:15,806 --> 01:40:17,706 Abbracciami. 1335 01:40:24,913 --> 01:40:28,405 E non farai l'amore con lei? 1336 01:40:28,517 --> 01:40:30,575 Ancora me lo chiedi? 1337 01:40:30,685 --> 01:40:35,246 Non te l'ho promesso? Non ho toccato Delphine, l'ho fatto? 1338 01:40:35,355 --> 01:40:38,654 Dopo un intero mese, non l'ho nemmeno sfiorata. 1339 01:40:38,758 --> 01:40:41,021 Non ti fidi di me? 1340 01:40:41,126 --> 01:40:43,924 Sì, mi fido di te, mio tesoro. 1341 01:40:48,399 --> 01:40:52,129 Passeremo il resto dell'inverno a New Orleans. 1342 01:40:52,235 --> 01:40:57,228 Questo sarà l'ultimo in assoluto. Te lo prometto 1343 01:40:57,340 --> 01:40:59,433 E poi in primavera... 1344 01:41:04,145 --> 01:41:06,045 Huh. 1345 01:41:22,594 --> 01:41:24,584 Mi passi la polizia. 1346 01:41:26,797 --> 01:41:30,459 Pronto, è la polizia? 1347 01:41:30,567 --> 01:41:34,559 Sono una vicina di casa della signora Delphine Downing. 1348 01:41:34,670 --> 01:41:39,369 343 5 Byron Center Road. 1349 01:41:39,475 --> 01:41:42,375 Dev'essere successo qualcosa. 1350 01:41:42,477 --> 01:41:47,106 Come faccio a saperlo? Ho sentito uno sparo. Ecco come lo so. 1351 01:41:47,214 --> 01:41:51,047 E ora qualcosa di strano sta accadendo in cantina. 1352 01:41:51,150 --> 01:41:54,017 343 5. 1353 01:41:54,120 --> 01:41:56,610 Esatto. 1354 01:41:56,721 --> 01:42:00,714 Non importa chi sono. Andateci subito. 1355 01:42:35,286 --> 01:42:37,186 Chi è? 1356 01:42:37,288 --> 01:42:39,949 Solo uno dei suoi vicini, credo. 1357 01:42:40,056 --> 01:42:43,253 Beh, sbarazzatene! E poi finisci di fare i bagagli! 1358 01:42:56,270 --> 01:42:58,738 Non ne avrai più bisogno. 1359 01:42:58,839 --> 01:43:03,070 Inoltre, non mi è mai piaciuto come ti stava. 1360 01:43:06,311 --> 01:43:10,270 Vai giù. Sistemerò io ogni cosa. 1361 01:44:31,615 --> 01:44:34,549 - Ciao, Martha. - È ora di andare in tribunale? 1362 01:44:35,918 --> 01:44:38,477 - Sei nervosa? - Si. 1363 01:44:38,586 --> 01:44:41,521 Beh, il primo giorno è il peggiore. 1364 01:44:41,623 --> 01:44:45,718 Sarà un processo lungo, ci saranno molte udienze. Ti ci abituerai. 1365 01:44:45,826 --> 01:44:50,592 Almeno vedrò di nuovo Ray. Sono passati quattro mesi. 1366 01:44:50,696 --> 01:44:53,665 Mi hanno detto che mi ama ancora, ma... 1367 01:44:53,766 --> 01:44:57,257 Mi hanno detto talmente tante bugie, che non so a chi credere ancora. 1368 01:44:57,369 --> 01:44:59,734 Guarda, ho qualcosa di carino per te. 1369 01:44:59,837 --> 01:45:03,238 Una sua lettera. Mi hanno permesso di dartela. 1370 01:45:10,045 --> 01:45:12,570 Posso stare da sola, per favore? 1371 01:45:12,681 --> 01:45:15,649 Io... aspetterò laggiù vicino alla finestra. 1372 01:45:26,026 --> 01:45:28,926 Cara Martha... 1373 01:45:29,028 --> 01:45:34,192 ti amo profondamente e vorrei gridarlo al mondo intero. 1374 01:45:34,299 --> 01:45:38,064 Forse un giorno quando saremo vecchi e coi capelli grigi... 1375 01:45:38,168 --> 01:45:41,604 avremo un po' di tempo da trascorrere insieme. 1376 01:45:45,975 --> 01:45:49,410 Ma non importa cosa ci accadrà nel frattempo... 1377 01:45:49,511 --> 01:45:53,173 Ti voglio ricordare una cosa. 1378 01:45:53,280 --> 01:45:55,407 Tu, e solo tu... 1379 01:45:55,516 --> 01:45:59,952 sei l'unica donna che io abbia mai amato. 1380 01:46:00,053 --> 01:46:04,386 Tu sei l'unica e sola donna che amerò per sempre. 1381 01:46:04,489 --> 01:46:09,222 Ora e oltre la tomba. 1382 01:46:09,328 --> 01:46:11,386 Ray. 1383 01:46:11,832 --> 01:46:14,982 Martha Beck e Raymond Fernandez sono stati giustiziati sulla sedia elettrica 1384 01:46:15,002 --> 01:46:17,152 nella prigione di Sing Sing, l'8 marzo 1951. 1385 01:46:18,305 --> 01:47:18,350 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm