1 00:00:01,800 --> 00:00:15,750 日活株式会社制作 NIKKATSU PRESENTS 2 00:00:19,040 --> 00:00:28,060 战斗愚连队 FIGHTING DELINQUENTS (KUTABARE GURENTAI) 3 00:00:30,030 --> 00:00:31,790 制片 儿井英生 Produced by: Eisei Koi 4 00:00:31,790 --> 00:00:33,550 原著 原健三郎 Original story: Kenzaburo Hara 5 00:00:33,550 --> 00:00:35,320 剧本 山崎岩 Screenplay: Iwao Yamazaki 6 00:00:35,070 --> 00:00:39,580 {\an8\i1}繁华江户那之回忆 {\an8\i1}Memories of bustling Edo 7 00:00:39,600 --> 00:00:43,720 {\an8\i1}青之霓虹照银之雨 {\an8\i1}blue neon under silver rain 8 00:00:43,720 --> 00:00:48,050 {\an8\i1}心中难忘朋友之颜 {\an8\i1}Friends' faces linger in my heart 9 00:00:48,070 --> 00:00:52,120 {\an8\i1}我乃纯情愚连队的一员 {\an8\i1}I, a pure-hearted delinquent 10 00:00:52,130 --> 00:00:56,980 {\an8\i1}啊 啊不知何故? {\an8\i1}Ah, I wonder why is it? 11 00:00:56,990 --> 00:01:00,830 {\an8\i1}我的心痛切着 {\an8\i1}My sorrowful heart 12 00:01:00,840 --> 00:01:04,650 {\an8\i1}关东流浪者 {\an8\i1}a Kanto drifter 13 00:01:06,000 --> 00:01:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 14 00:01:14,050 --> 00:01:18,510 {\an8\i1}且看连我迟早也会 {\an8\i1}Just be seeing some day even I will 15 00:01:18,530 --> 00:01:22,730 {\an8\i1}必定扬帆建立伟业! {\an8\i1}surely make a name for myself! 16 00:01:22,740 --> 00:01:27,090 {\an8\i1}请君直待那一时刻 {\an8\i1}Please wait for that moment 17 00:01:27,100 --> 00:01:31,230 {\an8\i1}我乃纯情愚连队的一员 {\an8\i1}I, a pure-hearted delinquent 18 00:01:31,240 --> 00:01:36,200 {\an8\i1}啊啊 啊不知何故? {\an8\i1}Ah, I wonder why is it? 19 00:01:36,210 --> 00:01:40,040 {\an8\i1}我的心痛切着 {\an8\i1}My sorrowful heart 20 00:01:40,050 --> 00:01:43,920 {\an8\i1}关东流浪者 {\an8\i1}a Kanto drifter 21 00:00:35,700 --> 00:00:37,350 摄影 永冢一荣 Cinematography: Kazue Nagatsuka 22 00:00:37,350 --> 00:00:39,000 灯光 三尾三郎 Lighting: Saburo Mitsuo 23 00:00:39,000 --> 00:00:40,660 录音 中村敏夫 Recording: Toshio Nakamura 24 00:00:41,040 --> 00:00:42,690 美术指导 佐谷晃能 Production Design: Teruyoshi Satani 25 00:00:42,690 --> 00:00:44,340 剪 辑 铃木晄 Editing: Akira Suzuki 26 00:00:44,340 --> 00:00:45,990 助理导演 西村昭五郎 Assistant Director: Shogoro Nishimura 27 00:00:46,370 --> 00:00:47,770 特殊技术 天羽四郎 Special Effects: Shirō Amaha 28 00:00:47,770 --> 00:00:49,170 色彩计测 上田利男 Color Measurement: Toshio Ueda 29 00:00:49,170 --> 00:00:50,570 冲 洗 东洋现像所 Developing: Toyo Laboratory 30 00:00:50,570 --> 00:00:51,970 制作担当 武藤良夫 Production Administrator: Yoshio Mutô 31 00:00:52,590 --> 00:00:55,610 {\an3}音 乐 大森盛太郎 主题歌 《纯情愚连队》 发 行 哥伦比亚唱片 {\an3}Music: Seitaro Omori Title song: Junjo Gurentai Publishing: Columbia Records 32 00:00:52,590 --> 00:00:55,610 {\an1}补作词 水岛哲 作 曲 浜口库之助 演 唱 和田浩治 {\an1}Additional Lyrics: Tetsu Mizushima Composition: Kuranosuke Hamaguchi Performed by: Kôji Wada 33 00:00:55,610 --> 00:00:58,640 {\an3}插曲 《可爱的苏酱》 发行 宝丽多唱片 采谱 藤原秀行 演唱 大关进 {\an3}Insert Song: Lovely Sue-chan Publishing: Polydor Records Transcription: Hideyuki Fujihawa Performed by: Susumu Ôzeki 34 00:00:55,640 --> 00:00:58,640 {\an1}插曲 《晶体管女孩》 发行 东芝唱片 作词 原由纪 作曲/编曲 盐谷纯一 演唱 有明百合 {\an1}Insert Song: Transistor Girl Publishing: Toshiba Records Lyrics: Yuki Hara Composition/Arrangement: Junichi Shioya Performed by: Yuri Ariake 35 00:00:59,010 --> 00:01:03,320 {\an3}赞助 关西汽船株式会社 淡路交通株式会社 洲本温泉观光旅馆联盟 {\an3}Sponsorship Kansai Kisen Co., Ltd. Awaji Kotsu Co., Ltd. Sumoto Onsen Tourist Ryokan Association 36 00:01:03,680 --> 00:01:06,650 出演 Cast 37 00:01:07,020 --> 00:01:09,500 和田浩治 饰 松平定夫(淡路松平家的私生子 彩虹艺术社的职工) Kôji Wada as Sadao Matsudaira (An illegitimate son of the Awaji Matsudaira family. Employee of Rainbow Art Co.) 38 00:01:09,500 --> 00:01:11,990 清水真由美 饰 井关和子(井关三四郎的女儿) Mayumi Shimizu as Kazuko Iseki (Sanshiro Iseki's daughter) 39 00:01:12,360 --> 00:01:15,180 小泽荣太郎 饰 沟口勘十郎(松平家的分家亲戚 经营土建事务所) 弥津良子(新人) 饰 相马美代(定夫的伙伴 百货商店屋顶休息茶室的女服务员) Eitarô Ozawa as Kanjuro Mizoguchi (Sadao's uncle, an owner of a construction office) Yoshiko Nezu (newcomer) as Miyoshi Soma (Sadao's companion, a waitress at the rooftop parlor of a department store) 40 00:01:15,180 --> 00:01:18,000 东惠美子 饰 前原由纪(南条的秘书兼情妇) 细川千贺子 饰 松平郁代(松平家的家主) Emiko Azuma as Yuki Maebara (Nanjo's secretary and mistress) Chikako Hosokawa as Ikuyo Matsudaira (The head of the Matsudaira clan) 41 00:01:18,360 --> 00:01:21,510 内海突破 饰 内山 土方 弘 饰 山本一郎(极东观光的事故专员) 高品 格 饰 井关三四郎(松平家御用的律师) Toppa Utsumi as Uchiyama Hiroshi Hijikata as Ichiro Yamamoto (Accident officer at Kyokuto Tourism) Kaku Takashina as Sanshiro Iseki (The designated lawyer of the Matsudaira clan) 42 00:01:21,510 --> 00:01:24,670 弘松三郎 饰 小平(南条的下属 淡路岛俱乐部「小丑」的经理) 近藤 宏 饰 南条(东京的极东观光社长) Saburô Hiromatsu as Kodaira (Nanjo's subordinate, manager of the club "Joker" on Awaji Island) Hiroshi Kondô as Nanjo (President of Kyokuto Tourism in Tokyo) 43 00:01:25,040 --> 00:01:28,190 龟山靖博 饰 三平(定夫的伙伴 酒店「新东洋」的门童) 杉山 元 饰 重(定夫的伙伴 游乐园猴子电车的司机) 小泽直好 饰 竹念(定夫的伙伴 小和尚) Yasuhiro Kameyama as Sanpei (Sadao's companion, a door boy at the hotel "New Toyo") Hajime Sugiyama as Shige (Sadao's companion, the driver of the monkey trolley at the amusement park) Naoyoshi Ozawa as Chikunen (Sadao's companion, a young monk) 44 00:01:28,190 --> 00:01:31,340 伊东柳晴 饰 南淡町的町长 久松 晃 饰 松平家的亲戚 男子甲 若原初子 饰 松平家的亲戚 女子甲 Ryûsei Itô as the Mayor of Nandan Town Akira Hisamatsu as a male relative of the Matsudaira clan (Male A) Hatsuko Wakahara as a female relative of the Matsudaira clan (Female A) 45 00:01:31,710 --> 00:01:34,860 纪原 耕 饰 相马大作(装饰・招牌「彩虹艺术社」的社长) 白井 锐 饰 小平的手下甲 高田荣子 饰 松平家的亲戚女子乙 Dokô Kihara as Daisaku Soma (President of the decoration and signage company "Rainbow Art Co.") Ei Shirai as Kodaira's subordinate (Male A) Eiko Takada as a female relative of the Matsudaira clan (Female B) 46 00:01:34,860 --> 00:01:38,020 艾米·濑尾 饰 内山的女人 时 照明 饰 小平的手下丁 阪井幸一朗 饰 松平家的亲戚男子乙 Emy Seo as Uchiyama's woman Teruaki Toki as Kodaira's subordinate (Male D) Kôichirô Sakai as a male relative of the Matsudaira clan (Male B) 47 00:01:38,380 --> 00:01:42,200 福田文子 饰 松平家的帮佣 大庭喜仪 饰 小平的手下乙 高绪弘志 饰 小平的手下丙 Ayako Fukuda as the housekeeper of the Matsudaira clan Yoshigi Ôba as Kodaira's subordinate (Male B) Hiroshi Takao as Kodaira's subordinate (Male C) 48 00:01:42,200 --> 00:01:44,740 大关 进(东芝) 饰 歌手(定夫的伙伴) 有明百合(东芝) 饰 夜总会「小丑」的歌手 Susumu Ôzeki as a singer (Sadao's companion) Yuri Ariake as the singer at the cabaret "Joker" 49 00:01:44,740 --> 00:01:46,020 武术指导 峰三平 Fight choreographer: Sanpei Mine 50 00:01:46,520 --> 00:01:53,360 导演 铃木清顺 Directed by: Suzuki Seijun 51 00:01:55,860 --> 00:02:01,470 淡路岛 AWAJI ISLAND 52 00:02:01,470 --> 00:02:06,470 翻译:郸行客、cxbwxcpyq 校对:cxbwxpcyq、郸行客 Translated by cxbwxpcyq、郸行客 53 00:02:07,180 --> 00:02:12,400 太慢了!井关跑去东京已经半年了 It's so slow! It's already been half a year since Iseki went to Tokyo. 54 00:02:12,400 --> 00:02:14,930 姐姐 要找到他可没那么容易 Sis, it's not that easy to find him. 55 00:02:15,070 --> 00:02:18,510 仅仅说背上有胎记 如同捕风捉影 Just saying he has a mole on his back is like trying to grab clouds. 56 00:02:19,450 --> 00:02:21,190 而且 与其直接寻找他 Besides, instead of searching him directly, 57 00:02:21,190 --> 00:02:24,340 还不如去警察局和少年院问问更好 我觉得那样更快 It'd be better to vist and ask at the police station and the juvenile reform schools. I think that'd be quicker. 58 00:02:24,340 --> 00:02:25,730 啊 那为什么呢? Ah, then why? 59 00:02:26,760 --> 00:02:29,070 因为他母亲的血统不好 对吧? It's because his mother's bloodline is bad, right? 60 00:02:29,390 --> 00:02:32,760 那个叫定夫的小子肯定也「学坏」了 That kid called Sadao must "be committing delinquency" as well. 61 00:02:32,770 --> 00:02:34,260 闭嘴 勘十郎! Shut up, Kanjuro! 62 00:02:34,760 --> 00:02:37,680 - 定夫是松平家疼爱着的独苗 - 是 - Sadao is the only heir of the Matsudaira clan. - Yes. 63 00:02:38,490 --> 00:02:41,370 仅仅身为第一分家 竟敢不加敬称直呼其名 成何体统? How dare you, just being from the first branch clan, address his first name without honorifics? What kind of thing is this? 64 00:02:41,370 --> 00:02:43,640 - 请称呼「少爷」 叫「少爷」! - 是! - You must call "Young Master", say "Young Master"! - Yes! 65 00:02:46,580 --> 00:02:48,850 - 你到底在干什么呢? - 啊? - What exactly are you doing, I wonder? - Yes? 66 00:02:49,100 --> 00:02:50,820 不 没说你 No, not you. 67 00:02:51,660 --> 00:02:54,130 我是说我那个叫定夫的孙子 I'm talking about the grandson named Sadao. 68 00:03:11,060 --> 00:03:12,440 {\an8\i1}小心!不要疲劳及醉酒驾驶! {\an8\i1}Caution! Do not drive tired or drunk! 69 00:03:19,320 --> 00:03:20,270 混账东西! Bastard! 70 00:03:24,330 --> 00:03:27,720 嘿 三平!大事不好了! 老爹出交通事故了! Hey, Sanpei! It's a disaster! Dad had a traffic accident! 71 00:03:28,720 --> 00:03:32,530 重!大事不好了! 老爹出交通事故了 伤得很重! Shige! It's a disaster! Dad was in a traffic accident and is seriously injured! 72 00:03:33,000 --> 00:03:35,930 小美代!大 大事不好啦! Miyo-chan! Th-this is terrible! 73 00:03:38,360 --> 00:03:40,620 什么?说是父亲垂危了? What? It's said that Father had been on his deathbed? 74 00:03:40,650 --> 00:03:45,600 {\an3}装饰・招牌 彩虹艺术社 {\an3}BILLBOARDS AND DECORATION RAINBOW ART COMPANY 75 00:03:45,890 --> 00:03:51,640 {\i1}…(观自在)菩萨 行深般若波罗蜜多时… {\i1}...Bodhisattva, when practicing deeply on the Prajna Paramita... 76 00:03:51,640 --> 00:03:57,660 {\i1}…照见五蕴皆空 度一切苦厄… {\i1}...perceives that all five skandhas are empty and is saved from all suffering and distress... 77 00:03:57,670 --> 00:04:04,300 {\i1}…舍利子 色不异空 空不异色… {\i1}...Shariputra, form does not differ from emptiness, emptiness does not differ from form... 78 00:04:05,910 --> 00:04:06,760 请 Please. 79 00:04:07,410 --> 00:04:08,660 应该还没结束吧? I don't think it's being over yet? 80 00:04:08,780 --> 00:04:10,880 无论念了多少 到头来仍只是刚刚开始 不是吗? No matter how much you read, in the end, it's still just the beginning, isn't it? 81 00:04:10,890 --> 00:04:13,310 不是的 贫僧只学了这么多呢 No, me stupid monk have only learned this much. 82 00:04:13,310 --> 00:04:14,750 真是傻啊! That's stupid! 83 00:04:14,970 --> 00:04:16,720 连和尚的{\i1}《心经》{\i}都不会念 该怎么办啊? What are you going to do if you don't even read the monk's {\i1}Heart Sutra{\i}? 84 00:04:16,740 --> 00:04:18,920 没关系 {\i1}《心经》{\i}就是心意 Never mind. {\i1}Heart Sutra{\i} is just your regard. 85 00:04:20,010 --> 00:04:21,930 父亲一定很高兴的 Father must be happy. 86 00:04:23,360 --> 00:04:24,320 小美代… Miyo-chan... 87 00:04:24,360 --> 00:04:25,570 我去泡茶吧 I'll brew up the tea. 88 00:04:28,870 --> 00:04:30,520 大哥 从今以后该怎么办? Big Brother, what should we do from now on? 89 00:04:30,530 --> 00:04:34,030 「该怎么办?」 不能就这样丢下小美代不管啊 "What should we do?" We can't just leave Miyo-chan like this. 90 00:04:35,100 --> 00:04:36,720 我要追随老爹的脚步 I'll follow in dad's footsteps. 91 00:04:37,140 --> 00:04:39,790 我们六亲无靠 是被老爹救了的啊 We, who have no relative to rely on, were saved by dad. 92 00:04:40,870 --> 00:04:43,130 大家一起努力工作 把这家店振兴起来吧! Let's all work together to make this shop thrive! 93 00:04:48,340 --> 00:04:50,140 好了 开始工作吧! Alright, let's get to work! 94 00:04:50,430 --> 00:04:52,270 如果不干活 连佛祖也不会努力保佑啊! If we don't labor, even Buddha won't try hard for us! 95 00:04:52,270 --> 00:04:53,250 没错 That's right. 96 00:04:59,090 --> 00:04:59,750 来了 Yes. 97 00:05:01,220 --> 00:05:02,700 - 诶? - 欢迎光临 - Eh? - Welcome. 98 00:05:04,500 --> 00:05:06,740 - 这是相马大作先生的家吗? - 是的 - Is this Mr. Soma Daisaku's house? - Yes. 99 00:05:07,400 --> 00:05:09,130 对此 请节哀顺变 I offer my condolences for this. 100 00:05:09,730 --> 00:05:11,960 - 请允许我稍微表示一下敬意 - 请 请 - Allow me to pay my respect a little bit. - Please, please. 101 00:05:14,000 --> 00:05:14,950 来吧 Come. 102 00:05:33,620 --> 00:05:35,520 我不确定这样的说法是否… I'm not sure if such a way of speaking... 103 00:05:40,860 --> 00:05:45,460 就是这样的 我觉得只是运气不好 请释怀吧 除此之外别无选择 That's it. I think it's just had bad luck. Please resign yourself to it, there's no other choice. 104 00:05:45,640 --> 00:05:46,860 这也没有办法 There's nothing we can do. 105 00:05:47,140 --> 00:05:48,390 你到底是谁? Who are you anyway? 106 00:05:48,590 --> 00:05:52,960 啊 抱歉之前没来得及介绍 我是社长的代理人 请看 Ah, I apologize for not introducing myself earlier. I am the president's agent. Please. 107 00:05:52,970 --> 00:05:54,840 极东观光株式会社 事故专员 山本一郎 KTOKUTO TOURISM CO., LTD. ACCIDENT SPECIALIST ICHIRO YAMAMOTO 108 00:05:52,970 --> 00:05:54,840 {\an8}东京都港区赤坂溜池门牌号425 电话 481-289-519号 {\an8}NO. 425, TAMEIKE, AKASAKA, MINATO-KU, TOKYO TELEPHONE: NO. 481-289-519 109 00:05:54,840 --> 00:05:56,520 - 事故专员? - 是的 - Accident Specialist? - Yes. 110 00:05:56,750 --> 00:05:59,950 唉 这次事故毕竟说到底 是因为不可抗力的因素 Alas. After all is said and done, this accident is due to force majeure, 111 00:06:00,070 --> 00:06:05,010 然而 社长也格外担心 因此特地派遣我立即前来 however, the president is also very worried, since he specifically dispatched me here immediately. 112 00:06:05,950 --> 00:06:10,670 虽然说是口头传达 但这也是社长的心意 It's said to be conveyed verbally, but it's the president's regard. 113 00:06:11,340 --> 00:06:14,880 这样一来 也算是节省时间了 By doing this, it means the time is saved. 114 00:06:15,700 --> 00:06:16,790 失礼了 Excuse me. 115 00:06:27,280 --> 00:06:28,620 - 老头! - 诶? - Old man! - Eh? 116 00:06:28,710 --> 00:06:31,540 杀了人 只赔三万日元就想推卸责任吗? A man was murdered, and you tried to cover it up with only pay 30,000 yen? 117 00:06:31,880 --> 00:06:33,920 那倒也是呢 Well, indeed. 118 00:06:34,120 --> 00:06:37,450 什么啊?你这极其无礼的家伙 什么叫「不可抗力」啊? What the hell? How incredibly rude of you. What do you mean by "force majeure"? 119 00:06:37,460 --> 00:06:38,700 啊 你别太… Ah, don't be incredibly... 120 00:06:41,190 --> 00:06:42,680 别装傻了! Don't play dumb! 121 00:06:42,920 --> 00:06:44,090 滚吧 混账东西! Get lost, bastard! 122 00:06:59,200 --> 00:07:02,170 - 有什么事? - 大叔 至少来道一次歉也没什么不好吧? - What's the matter? - Uncle, it wouldn't hurt to come and apologize at least once, right? 123 00:07:02,180 --> 00:07:06,540 - 代理人应该已经说过了 - 如果这就是你的那份心意 光用三万日元绝对不够这笔案子! - The agent should have already said it. - If that's your attitude, it won't cover this case with just 30,000 yen! 124 00:07:06,550 --> 00:07:08,610 - 你究竟想要多少钱呢? - 一百万 - How much do you actually want? - One million. 125 00:07:08,620 --> 00:07:12,340 一百万? 别说傻话了! One million? Don't talk nonsense! 126 00:07:12,700 --> 00:07:14,500 哪有人为交通事故出一百万的? Who would pay one million for a traffic accident? 127 00:07:14,500 --> 00:07:17,320 又有什么可笑的啊? 也试着设身处地替小美代考虑一下 嗯? What's even funny about it? Try to put yourself in Miyo-chan's shoes too, huh? 128 00:07:17,600 --> 00:07:19,220 她从今以后要怎么生活啊? How is she going to live from now on? 129 00:07:21,750 --> 00:07:22,500 喂? Eh? 130 00:07:23,050 --> 00:07:24,210 哦 小平啊 Oh, it's Kodaira. 131 00:07:25,870 --> 00:07:27,770 名义上是娱乐中心的建设 The pretext is the construction of an entertainment center. 132 00:07:28,160 --> 00:07:30,580 嗯?我的真实想法? Huh? My true thoughts? 133 00:07:33,280 --> 00:07:35,530 当然是要把淡路岛变成东方的摩纳哥 Of course, it's to turn Awaji Island into the Monaco of the East. 134 00:07:36,080 --> 00:07:38,140 对关键温泉源头的收购 进行得怎么样了? How's the acquisition of the important hot springs source going? 135 00:07:39,380 --> 00:07:41,570 混账!你是在搞什么啊! Idiot! What are you doing! 136 00:07:41,970 --> 00:07:44,090 你不是甚至半年前就搞定淡路岛了吗? You did even handle Awaji Island half a year ago, didn't you? 137 00:07:44,620 --> 00:07:45,520 嗯? Huh? 138 00:07:46,250 --> 00:07:47,530 沟口勘十郎? Kanjuro Mizoguchi? 139 00:07:48,250 --> 00:07:50,580 哦 参与收购夜总会的那个男人吗? Oh, the guy who got involved in the cabaret acquisition? 140 00:07:50,590 --> 00:07:51,540 大叔… Uncle... 141 00:07:51,540 --> 00:07:53,630 你身为经理 必须今年之内解决 You're the manager, and you have to solve it this year. 142 00:07:53,930 --> 00:07:55,520 我近期也会去那边 I'll also go over there soon. 143 00:07:56,980 --> 00:07:59,070 - 这是什么? - 是车祸的钱 做个决定吧 - What's this? - It's the car accident fare. Decide it. 144 00:07:59,080 --> 00:07:59,920 什么? What? 145 00:08:00,290 --> 00:08:02,870 那个作为赔偿金 用三万日元谈妥他女儿啊 As a compensation, settle with his daughter for 30,000 yen. 146 00:08:02,870 --> 00:08:03,820 社长… President... 147 00:08:03,850 --> 00:08:05,160 拿了就赶快回去吧 Take it and go back quickly. 148 00:08:07,180 --> 00:08:09,400 - 你要干什么? - 没什么想法 没什么… - What are you going to do? - No thoughts. Nothing... 149 00:08:09,410 --> 00:08:11,240 …你难道以为我会被这笔帐收买吗? ...Do you think I'm going to be bought off on this payment? 150 00:08:11,250 --> 00:08:13,060 喂!什么…你要干什么? Hey! What...what are you doing? 151 00:08:13,360 --> 00:08:15,130 嘿 拜托请你停下吧 Hey, please stop it, I beg you. 152 00:08:15,130 --> 00:08:17,760 阿姨 别管我 这样嚣张的人不能再杀人了 Leave me alone, aunt. Such arrogant person can't kill anymore. 153 00:08:17,770 --> 00:08:19,500 再做蠢事的话就叫警察了 If you do something stupid again, I'll call the police. 154 00:08:20,190 --> 00:08:22,680 叫啊 真问问看谁对谁错? Call them, and really ask which's right? 155 00:08:24,010 --> 00:08:25,540 - 请停下 - 略懂皮毛的小子! - Please stop now. - Superficial brat! 156 00:08:25,540 --> 00:08:27,440 对方不还是个孩子吗? Isn't the opponent still a boy? 157 00:08:28,020 --> 00:08:28,570 滚开… Get lost... 158 00:08:28,930 --> 00:08:31,100 - 堵住这边 - 社长说了就别顶嘴 - Block this side - Don't talk back after the president said so. 159 00:08:31,420 --> 00:08:32,700 你别后悔… Don't you regret it... 160 00:08:32,710 --> 00:08:34,910 …一场大战 别让他死了… ...A big fight. Don't let him die... 161 00:08:34,910 --> 00:08:36,410 放开我… Let me go... 162 00:08:37,230 --> 00:08:38,840 叫人 人啊 Call someone. Someone. 163 00:08:46,000 --> 00:08:49,910 {\an8}每日早报(早报) 昭和35年10月25日(1960.10.25)(星期二) {\an8}MAINICHI MORNING PAPER (MORNING PAPER) SHOWA 35, OCTOBER 25 (1960.10.25) (TUESDAY) 164 00:08:46,000 --> 00:08:49,910 {\an3}「交通事故赔偿百万日元!」 「极东观光社长向晚期青少年屈服」 「使社长屈服的松平定夫君」 {\an3}"ONE MILLION YEN FOR A TRAFFIC ACCIDENT!" "THE PRESIDENT OF KYOKUTO TOURISM SUCCUMBS TO THE HIGH TEEN." "MATSUDAIRA SADAO-KUN, WHO MADE THE PRESIDENT SUCCUMB" 165 00:08:46,000 --> 00:08:49,910 {\an1}「依次迅速逮捕性质恶劣之人」 「由最高检指示」 「因无许可而禁止非法行为」 {\an1}"ARRESTING VICIOUS PEOPLE ONE AFTER THE OTHER" "INSTRUCTIONS FROM THE SUPREME PROSECUTOR" "PROHIBITION OF ILLEGAL ACTIVITIES WITHOUT A LICENSE" 166 00:08:55,610 --> 00:08:56,570 「交通事故赔偿百万日元!」 "ONE MILLION YEN FOR A TRAFFIC ACCIDENT!" 167 00:09:44,050 --> 00:09:45,480 那个七十多岁的老头怎么回事… What's up with that old man in his seventies... 168 00:09:56,650 --> 00:09:57,460 果然! As expected! 169 00:09:57,470 --> 00:09:58,250 老头! Old man! 170 00:09:58,860 --> 00:10:00,120 我可一分钱什么的也没有 I don't even have a single penny or anything. 171 00:10:01,360 --> 00:10:02,120 少爷! Young master! 172 00:10:06,470 --> 00:10:08,490 我一直在找您 I have been searching for you. 173 00:10:08,720 --> 00:10:09,410 诶? Eh? 174 00:10:12,160 --> 00:10:16,150 您是 淡路松平家的少爷啊 You are the young master of the Awaji Matsudaira clan. 175 00:10:16,150 --> 00:10:18,680 什么少爷? 别装傻了 你这个老头 Young master, you say? Don't play dumb, you old man. 176 00:10:18,680 --> 00:10:23,520 是的 毫无疑问 您背上那个像淡路岛的胎记就是最好的证明 Yes, no mistake. That mole on your back like Awaji Island is the strongest evidence. 177 00:10:24,940 --> 00:10:26,790 诶?淡路岛?啊? Eh? Awaji Island? Huh? 178 00:10:27,310 --> 00:10:30,040 此外 瞧 这个护身符也是 And here, look, this amulet is too. 179 00:10:30,050 --> 00:10:33,320 三叶葵的印记毫无疑问是德川家的家徽 The Aoi crest, unmistakably is the emblem of the Tokugawa clan. 180 00:10:33,500 --> 00:10:37,770 是您祖母郁代夫人赐予少爷您的恩品 It is the favor bestowed upon you, young master, by your grandmother, Lady Ikuyo. 181 00:10:38,980 --> 00:10:39,960 少爷! Young master! 182 00:10:40,770 --> 00:10:41,890 您感冒了… You have a cold... 183 00:10:54,110 --> 00:10:57,200 抱歉我迟迟还没自我介绍 Sorry I'm late introducing myself. 184 00:10:57,200 --> 00:11:00,490 {\an8}兵库县淡路岛松平家御用律师 井关三四郎 {\an8}THE DESIGNATED LAWYER FOR THE MATSUDAIRA CLAN OF AWAJI ISLAND, HYOGO PREFECTURE SANSHIRO ISEKI 185 00:10:58,240 --> 00:11:00,570 松平家第六十二代家主… The 62nd head of the Matsudaira clan... 186 00:11:00,580 --> 00:11:03,020 …龙一郎大人去世了… ...Lord Ryuichiro passed away... 187 00:11:03,110 --> 00:11:05,520 …这是最近半年前的事 ...which was just six months ago. 188 00:11:05,530 --> 00:11:09,280 换句话说 就是少爷的父亲呀 In other words, it is your father, young master. 189 00:11:09,290 --> 00:11:12,240 - 我才不知道呢 - 请 请 请听我说 - I don't even know it. - P-please, please, please listen. 190 00:11:13,560 --> 00:11:18,530 只剩下郁代夫人一人 作为第六十一代家主的遗孀 The only one remaining is Lady Ikuyo, as the wife of the 61st head of the clan. 191 00:11:19,240 --> 00:11:25,620 龙一郎大人 自从和少爷的母亲大人告别后 始终保持单身 Lord Ryuichiro, has remained single ever since parting ways with young master's mother. 192 00:11:25,710 --> 00:11:30,530 如此这般下去 继承人将断絶 If things continue like this, the heir will be lost. 193 00:11:30,530 --> 00:11:36,560 无奈之下 家族会议上打算从外部 接纳这位继承人的时候 Reluctantly, during the clan meeting where it was planned to bring in that heir from outside, 194 00:11:36,800 --> 00:11:38,930 突然 郁代夫人说: suddenly, Lady Ikuyo declared: 195 00:11:39,200 --> 00:11:43,340 我想起来了 我只有过一个孙子 I remembered. I once had only one grandchild. 196 00:11:43,860 --> 00:11:47,610 龙一郎与料亭老板女儿所生的孩子 是个男孩 The child Ryuichiro had with the daughter of the ryōtei, was a boy. 197 00:11:48,620 --> 00:11:51,940 我为了顾及世俗眼光 拆散了二人的关系 I broke up the relationship of the two for the sake of social appearances. 198 00:11:52,780 --> 00:11:55,910 在那之后 孩子和那个女人就活生生地分別了 After that, the child and the woman became separated alive. 199 00:11:55,920 --> 00:11:57,900 但他确实应该还活在世间某处 But surely, he must still be alive somewhere. 200 00:11:58,080 --> 00:12:01,040 听着 无论如何都要把他找出来 哪怕是掘地三尺 Listen, you must find him no matter what, even if it means turning over every stone. 201 00:12:01,040 --> 00:12:02,420 是 Yes. 202 00:12:05,950 --> 00:12:09,070 所说的那个男孩就是您 少爷 You are the boy in question, young master. 203 00:12:10,270 --> 00:12:13,630 真的 您和龙一郎大人简直是一模一样! Really, you are just like Lord Ryuichiro, almost identical! 204 00:12:14,570 --> 00:12:17,940 真了不起啊 大哥 是大人物吗? Impressive, Big Brother, are you a lord? 205 00:12:21,940 --> 00:12:26,270 诶…果然无法与出身抗争啊… Oh...as expected, he can't fight against the origin... 206 00:12:26,690 --> 00:12:29,480 一定是舍弃了什么 he must have given up something along the way... 207 00:12:30,350 --> 00:12:33,540 但是啊 定夫兄不在了 不是会很寂寞吗? But you know, isn't it really lonely without Sadao-chan? 208 00:12:33,980 --> 00:12:35,420 没人是孤单的! No one's lonely! 209 00:12:35,610 --> 00:12:39,350 少爷 家里全部亲戚都在久等您 Young master, your relatives back home are all awaiting. 210 00:12:39,360 --> 00:12:42,700 唉 您为什么偏偏喜欢这种破地方嘛? Why do you prefer such a lousy place? 211 00:12:42,700 --> 00:12:46,950 老头 这破地方不好又怎么样 诶? So what if this shitty place isn't good, old man, huh? 212 00:12:49,000 --> 00:12:50,540 首先 我是实话实说 First, I'm telling the truth. 213 00:12:50,540 --> 00:12:53,800 什么啊 老爹? 再说一遍 你这混账 What the hell, old man? Say it again, you bastard. 214 00:12:54,270 --> 00:12:55,800 趁着还没说出这句话 赶快回去! Go back before you this out! 215 00:12:56,820 --> 00:12:59,430 似乎三叶葵被尊崇的吧 给你吧 Seems like Aoi crest was worshipped, I'll give it to you. 216 00:12:59,440 --> 00:13:00,980 给我呀 别糟蹋啊! Give it to me, don't ruin it! 217 00:13:01,870 --> 00:13:05,040 大家同甘共苦过 我不会独自去那种地方的 We've all struggled together. I can't go to that place alone. 218 00:13:05,700 --> 00:13:07,200 回去以后 给那老太婆这样说 When you go back, tell that old woman like this. 219 00:13:07,210 --> 00:13:09,980 但是定夫兄 如果去的话就会见到母亲的 But Sadao-chan, if you go back, you'll get to meet your mother. 220 00:13:12,090 --> 00:13:15,050 至少亲自看看母亲长什么样子 这不对吗? At least you see your mom's face yourself, isn't that right? 221 00:13:17,130 --> 00:13:18,090 妈妈? Mum, huh? 222 00:13:24,000 --> 00:13:25,390 我有过一个妈妈 I once had a mum. 223 00:13:27,570 --> 00:13:28,490 她还活着吗? Is she still alive? 224 00:13:28,650 --> 00:13:30,510 那…那是当然了 Well, that's of course. 225 00:13:31,020 --> 00:13:35,740 母亲大人 已经与郁代夫人和解 居住在松平家 Your mother has reconciled with Lady Ikuyo and is living with the Matsudaira clan. 226 00:13:36,660 --> 00:13:40,600 少爷 她比任何人都恭候您的归来 Young master, she has been waiting for your return more than anyone. 227 00:13:51,000 --> 00:13:54,010 停下别说了 现在才去见妈妈也没有意义了 Stop it. It's meaningless to see Mum now. 228 00:13:54,020 --> 00:13:55,710 后面的事情不需要担心 There's no need to worry about the rest. 229 00:13:56,070 --> 00:13:58,430 多亏了你 定夫兄 我们拿到了一百万日元 Thanks to you, Sadao-chan, we got one million yen. 230 00:13:58,460 --> 00:14:00,840 如果大家一起商量 想办法就能过下去的 If we all discuss it together, we should be able to manage somehow. 231 00:14:02,280 --> 00:14:03,390 定夫兄… Sadao-chan... 232 00:14:06,990 --> 00:14:08,520 可不像个男子汉 大哥! That's not manly, Big Brother! 233 00:14:09,090 --> 00:14:10,900 如果是我 早就飞着过去了! If it were me, I'd have flown over! 234 00:14:10,900 --> 00:14:13,410 对啊 去吧 如果是我 早就飞着过去了! Yeah, do it. If it were me, I'd have flown over! 235 00:14:14,010 --> 00:14:16,650 烦死了 我怎么能有那种心思呢? Shut up. How could I think about something like that? 236 00:14:16,660 --> 00:14:18,490 哼 真麻烦 为什么不扔他出去呢? Humph. So annoying, why not throw him out? 237 00:14:29,680 --> 00:14:30,490 大哥… Big Brother... 238 00:14:31,750 --> 00:14:34,570 这个地方像个冷宫啊 再好好看看 This place looks like a cold palace. Take a good look at it. 239 00:14:34,810 --> 00:14:37,310 - 好了!让我们振奋起来弄完吧! - 就是这样 是啊! - Okay! Let's cheer up settling this! - That's it, exactly! 240 00:14:37,460 --> 00:14:50,570 万岁!胜利! 万岁!胜利! Hooray! Victory! Hooray! Victory! 241 00:14:56,450 --> 00:15:03,790 家里也只一个孙子 There's even one grandson in the family 242 00:15:04,380 --> 00:15:07,950 所有的传统… All tradition... 243 00:15:08,840 --> 00:15:14,920 少爷 在本州和淡路之间 将来计划架设一座桥哦 Young master, there are plans to build a bridge between Honshu and Awaji in the future. 244 00:15:14,920 --> 00:15:18,440 如果能做到那样的话 淡路会越来越开放吧? If that can be done, Awaji will be even more open, won't it? 245 00:15:17,660 --> 00:15:19,450 {\an8}呀 出去出去…请不要… {\an8}Ah, get out...Please don't... 246 00:15:18,470 --> 00:15:20,570 大叔 东京在哪边? Uncle, which way is Tokyo? 247 00:15:21,000 --> 00:15:23,260 那个方向便是 It's in that direction. 248 00:15:27,140 --> 00:15:33,370 跌倒失败也向前冲 Forward even when falling and failing 249 00:15:33,370 --> 00:15:37,940 保有男子气… Preserve masculinity... 250 00:15:37,390 --> 00:15:37,930 {\an8}诶? {\an8}Eh? 251 00:15:39,050 --> 00:15:41,440 少爷! Young master! 252 00:15:42,490 --> 00:15:48,230 停止…这么 这么拉…呀 嗯? Stop...such, such pulling...ah, huh? 253 00:15:48,440 --> 00:15:52,900 也非常感谢诸位今天的到来 Also thank you all very much for coming today. 254 00:15:53,050 --> 00:15:58,230 为了方便诸位 我们将提供电车巴士的乘车指引 For all your convenience, we will provide transportation guidelines on train and bus. 255 00:15:58,370 --> 00:16:05,610 需要在新潟乘车的旅客 请到下越站换乘 Passengers traveling from Niigata, please transfer at Shimogoe Station. 256 00:16:07,260 --> 00:16:11,270 她是我女儿 正在照顾郁代夫人的起居 She is my daughter and is currently taking care of Lady Ikuyo's daily affairs. 257 00:16:11,280 --> 00:16:13,160 我是和子 请多关照 I'm Kazuko. Nice to meet you. 258 00:16:13,340 --> 00:16:14,380 请多关照 拜托了 Nice to meet you, please. 259 00:16:14,680 --> 00:16:17,760 这位是少爷您的舅祖父 This is your great-uncle, young master. 260 00:16:17,770 --> 00:16:21,270 在下是您祖母大人的弟弟 沟口勘十郎 I'm your grandmother's brother, Kanjuro Mizoguchi. 261 00:16:21,570 --> 00:16:24,280 如果您有什么麻烦之事 请随时向我咨询 If you have any trouble, please feel free to ask me about it. 262 00:16:35,130 --> 00:16:37,210 少爷怎么还没到? Why hasn't the young master arrived yet? 263 00:17:02,070 --> 00:17:02,830 老头… Old man... 264 00:17:03,750 --> 00:17:05,220 我妈妈在哪里? Where's my mum? 265 00:17:05,240 --> 00:17:08,360 少爷 问候礼 问候礼! Young master, greetings, greetings! 266 00:17:08,480 --> 00:17:09,820 就那样无妨 That's fine as it is. 267 00:17:10,970 --> 00:17:13,550 井关 让你辛苦了这么长时间 Iseki, you've worked hard for a long time. 268 00:17:13,550 --> 00:17:14,780 是 Yes. 269 00:17:16,570 --> 00:17:19,290 那个少年确实是定夫吗? Is that boy indeed Sadao? 270 00:17:19,290 --> 00:17:22,660 是 我向天地神明起誓 Yes, I swear to the gods of heaven and earth. 271 00:17:24,110 --> 00:17:29,050 在向亲戚们介绍之前 能否请向我展示确凿的证据 Before introducing him to the clan members, could you show me the absolute proof. 272 00:17:36,590 --> 00:17:38,040 再稍稍靠近些 Come closer a little bit. 273 00:17:38,050 --> 00:17:39,370 是 Yes. 274 00:17:49,000 --> 00:17:54,000 这个护身符 毫无疑问是淡路松平家藩主大人先祖之物 This amulet undoubtedly belonged to the seignior ancestors of the Awaji Matsudaira clan. 275 00:17:54,090 --> 00:17:56,720 - 这是族长大人您把孩子 - 寄养出去时 - Lord clan elder, it's something when you took the bady - to be fostered out 276 00:17:56,730 --> 00:17:58,640 …送给他的佩戴之物 ...you gave him to wear. 277 00:17:58,650 --> 00:18:00,270 背上的胎记呢? What about the mole on the back? 278 00:18:00,460 --> 00:18:04,490 - 在澡堂里确认过了 - 在大家面前再展示一次 - I witnessed it at the bathhouse. - Show it again in front of everyone. 279 00:18:04,500 --> 00:18:07,800 除非亲眼目睹此物 否则我不会相信 I won't believe you until I see this with my own eyes. 280 00:18:08,100 --> 00:18:09,120 是 Yes. 281 00:18:19,410 --> 00:18:20,760 少爷 您的和服… Young master, your kimono... 282 00:18:20,760 --> 00:18:23,460 - 啊这…少爷您是要忤逆老夫人吗? - 才不要呢 - Ah, this...Are you going to defy Old Lady, young master? - No way. 283 00:18:23,900 --> 00:18:26,750 如果是真正的亲孙子 就应该能坦然展示 If you are the real grandson, you should be able to show it without hesitation. 284 00:18:28,060 --> 00:18:28,740 烦死了 老太婆! Shut up, old woman! 285 00:18:30,270 --> 00:18:33,220 被逼着带来 还要「坦然」脱光衣服 这算什么?诶? Being forcibly brought here and stripped naked, what would you say? Huh? 286 00:18:33,480 --> 00:18:35,840 既然这么怀疑 一开始别带我来不就好了吗? If you doubt me that much, why not just not bring me here in the first place. 287 00:18:36,010 --> 00:18:38,260 喂!你对着老夫人说什么呢 说这种话! Hey! What are you saying to Old Lady, saying something like that! 288 00:18:38,270 --> 00:18:39,050 闭嘴 Shut up. 289 00:18:39,320 --> 00:18:41,310 哈哈 你这家伙是个冒牌货吧? Ha ha, you're a fake, aren't you? 290 00:18:41,310 --> 00:18:43,640 - 请等等!不…不会的! - 哼 - Please hold on! No...no way! - Humph. 291 00:18:43,650 --> 00:18:45,300 不存在的东西怎么可能展示出来? How can something that isn't there be shown? 292 00:18:51,610 --> 00:18:55,040 来啊 看看! 这东西看了也不像是纹身! Come on, take a look! This thing doesn't look like a tattoo even you just saw it. 293 00:18:57,930 --> 00:19:00,440 就是定夫 毫无疑问是亲孙子 He is Sadao, undoubtedly the grandson. 294 00:19:01,120 --> 00:19:06,370 喂 老太太 不知道你是夫人还是大人 但我跟你就是性格不合 Hey, old woman. I don't care if you're the madam or the lord, but I just don't get along with you. 295 00:19:06,440 --> 00:19:08,360 竟然让我当你的孙子? 免了吧 我可不干 Actually becoming your grandson? No way, count me out. 296 00:19:08,720 --> 00:19:11,280 - 请等等 定夫! - 少…少爷… - Please wait, Sadao! - Young...young master... 297 00:19:11,290 --> 00:19:13,130 怎么可能待在这么阴暗的家里呢? How can I stay in such a gloomy house? 298 00:19:13,310 --> 00:19:14,640 我妈妈肯定没来吧? My mum definitely isn't here, right? 299 00:19:14,930 --> 00:19:16,080 「妈妈」? 'Mum'? 300 00:19:16,440 --> 00:19:19,500 别装傻了 因为说是她在这家里 我才特地来的 Don't play dumb. I came here specifically because I was told she was in this house. 301 00:19:19,810 --> 00:19:24,520 那是你的误会 你妈妈不在这个地方 That's your misunderstanding. Your mother isn't in this place. 302 00:19:24,850 --> 00:19:25,280 什么? What? 303 00:19:25,440 --> 00:19:28,410 井关 是吧?你撒了一个无聊的谎言吗? Iseki, right? Did you tell a sordid lie, did you? 304 00:19:28,410 --> 00:19:29,300 是… Yes... 305 00:19:29,310 --> 00:19:30,430 别「是」了 It's not 'yes'. 306 00:19:30,820 --> 00:19:33,850 正是因为你欺骗了我宝贵的孙子 才会造成这种事 It's because you deceived my precious grandson, that's why this kind of thing happened. 307 00:19:34,330 --> 00:19:36,040 你这奸诈的律师之辈! Such a shyster man! 308 00:19:36,040 --> 00:19:36,830 这… Those... 309 00:19:38,500 --> 00:19:40,090 您这言辞未免太过分了吧 Those words are too harsh. 310 00:19:40,210 --> 00:19:42,120 嗯…无需多言 Humph...no need for words. 311 00:19:42,170 --> 00:19:44,610 已经不想再看到你的脸了 出去! I don't want to see your face anymore. Get out! 312 00:19:45,970 --> 00:19:47,740 诶诶诶… Eh, eh, eh... 313 00:19:48,430 --> 00:19:51,940 老奶奶 不要摆出一副时代剧里的样子啊 Old woman, don't act like it's a period drama. 314 00:19:51,950 --> 00:19:52,780 「不要」? 'Don't'? 315 00:19:52,790 --> 00:19:54,960 这个人并不是欺骗我的坏家伙 This man isn't a bad guy who deceived me. 316 00:19:55,290 --> 00:19:58,620 他只是想方设法带我走 情急之下撒了谎 He just got desperate to take me along and ended up lying in a pinch. 317 00:19:58,920 --> 00:20:00,090 嘿 对吗? Hey, right? 318 00:20:02,190 --> 00:20:03,310 少爷… Young master... 319 00:20:03,850 --> 00:20:05,790 老奶奶 原谅他吧 Forgive him, old woman. 320 00:20:05,790 --> 00:20:08,480 我从刚才开始忍着不说话一直听着 这个「老奶奶」算怎么回事? I've been quietly listening since just now. What's this with the 'old woman'? 321 00:20:08,490 --> 00:20:09,940 随他去吧 勘十郎 Let it be, Kanjuro. 322 00:20:09,950 --> 00:20:13,150 但是姐姐 如果净是这样一直对你恶言相向 作为亲戚来说已经… But, sister, if you've been treated with nothing but such abuse, as a relative, it's been... 323 00:20:13,150 --> 00:20:15,810 - 啊 没错 没错! - 真是极其不知礼数! - Yes, exactly, exactly! - Just extremely unaware of manners! 324 00:20:15,810 --> 00:20:16,680 都闭嘴! All quiet! 325 00:20:16,680 --> 00:20:18,520 是! Yes! 326 00:20:21,860 --> 00:20:24,500 显而易见 定夫是一个朴实无华的孩子 Apparently, Sadao is an unpretentious child. 327 00:20:25,310 --> 00:20:29,280 我一直以为他只是倔强 但他也懂得为别人仗义执言之事 I always thought he was just stubborn, but he also learned to stand up for others. 328 00:20:29,960 --> 00:20:33,300 而这才是能够继承松平家的人 So that is the one to inherit the Matsudaira clan. 329 00:20:35,890 --> 00:20:36,930 不能放他逃走! Don't let him get away. 330 00:20:37,130 --> 00:20:39,120 孩子很重要 捉住他! He's an important child, catch him. 331 00:20:53,010 --> 00:20:58,150 {\an8\i1}且看连我迟早也会 {\an8\i1}Just be seeing some day even I will 332 00:20:58,160 --> 00:21:02,750 {\an8\i1}必定扬帆建立伟业! {\an8\i1}surely make a name for myself! 333 00:21:02,750 --> 00:21:07,580 {\an8\i1}请君直待那一时刻 {\an8\i1}Please wait for that moment 334 00:21:07,580 --> 00:21:12,160 {\an8\i1}我乃纯情愚连队的一员 {\an8\i1}I, a pure-hearted delinquent 335 00:21:12,160 --> 00:21:17,670 {\an8\i1}啊啊 啊不知何故? {\an8\i1}Ah, I wonder why is it? 336 00:21:17,680 --> 00:21:22,020 {\an8\i1}我的心痛切着 {\an8\i1}My sorrowful heart 337 00:21:22,020 --> 00:21:26,430 {\an8\i1}关东流浪者 {\an8\i1}a Kanto drifter 338 00:21:54,720 --> 00:21:59,100 接下来是鸣门海峡 潮流正卷起漩涡 真是令人惊叹的景色 Next is the Naruto Strait, where the tidal currents are swirling into whirlpools, what an amazing sight. 339 00:21:59,100 --> 00:22:01,730 比起那个 我更想去妈妈出生的料亭 Other than that, I want to go to the ryōtei where Mum was born. 340 00:22:02,250 --> 00:22:04,580 去也没有用 她不在那里 There's no use in going. She's not there. 341 00:22:04,580 --> 00:22:06,050 我只是想看看 I just wanted to see. 342 00:22:06,060 --> 00:22:08,760 - 哼 这样我明白了 - 明白什么? - So I get it. - What's that? 343 00:22:09,170 --> 00:22:11,820 定夫先生为什么决定住在 那种充满阴暗气息的家里 The reason why Mr. Sadao decided to live in such a gloomy house. 344 00:22:12,540 --> 00:22:14,060 你想找母亲 对吧? You want to find your mother, don't you? 345 00:22:16,120 --> 00:22:22,120 {\an8}小丑夜总会 {\an8}CABARET JOKER 346 00:22:22,220 --> 00:22:25,420 - 应该就是这里 「你母亲出生的地方」 - 诶? - Should be here, 'the place your mother was born'. - Huh? 347 00:22:25,660 --> 00:22:28,610 料亭夜总会吗? 时光真是短暂 Is it a ryōtei cabaret? Time is so short. 348 00:22:30,210 --> 00:22:30,990 你好啊 阿姨! Hello, aunt! 349 00:22:32,350 --> 00:22:33,550 哎呀! Oh! 350 00:22:33,710 --> 00:22:37,540 居然在稀奇的地方见面了! 你在这种地方做什么呢? What a rare place we met in! What are you doing in a place like this? 351 00:22:37,540 --> 00:22:38,510 诶… Huh... 352 00:22:38,510 --> 00:22:40,020 没什么 旅行罢了 It's nothing. Just a trip. 353 00:22:40,030 --> 00:22:41,720 这样啊 我也是 So am I. 354 00:22:41,720 --> 00:22:42,960 - 之前真是抱歉… - 嗯? - I'm sorry about the other day... - Huh? 355 00:22:42,970 --> 00:22:45,610 …给你添麻烦了 我总是容易发火 ...for causing trouble. I tend to lose my temper easily. 356 00:22:45,610 --> 00:22:48,500 没什么好道歉的 毕竟你做得对 There's nothing to apologize for. You did the right thing after all. 357 00:22:48,500 --> 00:22:50,200 - 我们还能再见面的吧 - 嗯 - We can meet again. - Yeah. 358 00:22:50,200 --> 00:22:50,880 再见 Bye. 359 00:22:58,810 --> 00:23:03,360 呃 且直说吧 对温泉源头的收购那方面 你有信心吗? Well, to get straight to the point, are you confident in terms of acquiring the original source of the hot spring? 360 00:23:03,360 --> 00:23:04,760 哈 那当然 Yeah, of course that's it. 361 00:23:05,170 --> 00:23:07,690 诶 说到拥有松平老太太血统的人 Eh, speaking of the one with Matsudaira old lady's bloodline, 362 00:23:07,690 --> 00:23:09,840 天底下只剩我一个了 哎呀 I'm the only one left under heaven, yep. 363 00:23:09,960 --> 00:23:14,290 - 听说松平的孙子刚刚回来了吧 - 没什么 不过是个孩子 哎呀 - I've heard Matsudaira's grandson has just returned. - It's nothing, just a child, yep. 364 00:23:14,290 --> 00:23:16,500 无论说什么 我不在的话…哎呀 No matter what is said, if I am absent...yep. 365 00:23:16,640 --> 00:23:18,290 - 那么 就麻烦你做了 - 是 - Well, please just take care of it. - Yep. 366 00:23:25,640 --> 00:23:27,830 好了 这作为临时的周转资金 Well, as provisional working capital. 367 00:23:27,840 --> 00:23:31,540 啊 是这样吗? 那么 就不客气了 Ah, is that so? Then, I'll go ahead freely. 368 00:23:32,350 --> 00:23:34,830 沟口先生 听说你是做土建这方面的 Mr. Mizoguchi, it's said that you're in the civil engineering field. 369 00:23:34,840 --> 00:23:35,530 是的 Yes. 370 00:23:35,880 --> 00:23:40,060 这样吧 如果成功的话 工程就全权交给你的机构来承包 How is it, if it succeeds, the construction project will be entirely undertaken by your company. 371 00:23:40,070 --> 00:23:42,190 啊 非常感谢! Ah, thank you very much! 372 00:23:44,520 --> 00:23:46,290 诶 原来如此 Ah, I see. 373 00:23:46,860 --> 00:23:48,910 你最好多加小心那些人 You'd better be careful with those people. 374 00:23:49,140 --> 00:23:52,750 - 为什么? - 那个夜总会也是从当地人手中夺来的 - Why? - That cabaret was also seized from the local people. 375 00:23:53,320 --> 00:23:56,590 - 听说松平家的庄园也一直有人在喊「卖吧!」 - 庄园? - Now they want the Matsudaira-clan villa. - Villa? 376 00:24:17,490 --> 00:24:20,500 - 这周边已经成了温泉的源头 - 源头? - This neighborhood has become the source of the hot springs. - The source? 377 00:24:20,680 --> 00:24:21,310 嗯 Yep. 378 00:24:21,770 --> 00:24:24,100 几乎所有的旅馆都免费供应 Almost all the ryokans supply for free. 379 00:24:24,360 --> 00:24:26,520 极东观光的家伙们似乎在企图着什么 The guys from Kyokuto Tourism seem to be planning something. 380 00:24:27,480 --> 00:24:29,240 那些人觊觎的东西… In addition to the things those people covet... 381 00:24:29,760 --> 00:24:31,170 - 不止于此 - 诶? - there are others as well. - Huh? 382 00:24:31,940 --> 00:24:33,650 真是一个相当美丽的地方啊 It's such a beautiful place. 383 00:24:34,600 --> 00:24:37,540 到了十二月 这周边满满的水仙就盛开了 When December comes, the narcissi filled in this vicinity are blooming. 384 00:24:37,540 --> 00:24:39,350 如果建成游乐园 那会很棒吧 It would be wonderful if it were turned into an amusement park. 385 00:24:39,900 --> 00:24:42,050 所以那些人盯上了这里 不是吗? So those guys set their sights on this place, isn't that so? 386 00:24:42,080 --> 00:24:43,390 但我的就不一样 But mine is different. 387 00:24:43,870 --> 00:24:46,040 我要向孩子们免费开放 I'm going to open it up to the children for free. 388 00:24:46,190 --> 00:24:47,500 - 免费? - 嗯 - For free? - Yep. 389 00:24:47,980 --> 00:24:51,520 我要以请客的方式邀请 那些在肮脏街道中玩耍的孩子们 I'm going to invite those children as a favor who are playing in the filthy streets. 390 00:24:51,660 --> 00:24:52,490 哇… Wow... 391 00:24:52,490 --> 00:24:54,200 但是不行 我没钱可花 But it's no good. I don't have money to spend. 392 00:25:04,180 --> 00:25:05,980 那个小子就是松平家的继承人啊 That brat is the heir of the Matsudaira clan. 393 00:25:06,490 --> 00:25:08,460 置之不理也没什么大不了的吧? Even if we leave him alone, it won't be a big deal, right? 394 00:25:09,670 --> 00:25:11,870 说着如此掉以轻心之语是会吃苦头的 If you keep talking such carefree words, you'll end up in big trouble. 395 00:25:12,930 --> 00:25:14,820 {\i1}“你最好多加小心那些人” {\i1}"You'd better be careful with those people." 396 00:25:15,160 --> 00:25:17,500 {\i1}“所以他们也盯上了水仙乡 不是吗?” {\i1}"So those guys set their sights on the Daffodil Country as well." 397 00:25:17,520 --> 00:25:19,880 {\i1}“当然是要把它变成东方的摩纳哥” (「它」即 淡路岛) {\i1}"Of course, it's to turn it into the Monaco of the East." 398 00:25:23,250 --> 00:25:25,730 真是个相当阴暗的房间啊 It's quite a gloomy room. 399 00:25:26,560 --> 00:25:28,680 但是这里曾经住过伟人哦 But a distinguished person did stay here, you know. 400 00:25:28,690 --> 00:25:30,620 话不投机啊 Our tastes don't match. 401 00:25:31,120 --> 00:25:32,080 对了… Oh, right... 402 00:25:33,360 --> 00:25:34,720 稍微帮我个忙吧? Could you help me out a bit? 403 00:25:51,920 --> 00:25:56,120 怎么样 无论别人说什么 我都不会出手卖出土地和家宅的 How is it, no matter what anyone says, I won't let go and sell the land and the house. 404 00:25:56,120 --> 00:25:59,250 啊 但是 照现在这样下去 不就是空怀珍宝吗 诶? Ah, but as it is now, it's just a waste of potential, right? 405 00:25:59,250 --> 00:26:01,020 定夫先生还只是个孩子嘛 诶 Mr. Sadao is still just a child, yep. 406 00:26:01,020 --> 00:26:03,180 - 请称呼「少爷」 叫「少爷」! - 是 - You must call "Young Master", say "Young Master"! - Yes. 407 00:26:03,180 --> 00:26:05,340 那个…而那位少爷还年轻啊 Um...that young master is still young. 408 00:26:05,350 --> 00:26:07,240 - 只是「那位」两个字多余了 - 是 - Just "that" is unnecessary. - Yes. 409 00:26:07,240 --> 00:26:13,420 那个…我觉得还是把这里处理掉 为了将来先买点股票之类的比较好 是吧? Um...I think it would be better to sell this place and invest in stocks that sort of things for the future, right? 410 00:26:16,510 --> 00:26:18,650 想想看吧 勘十郎 Think about it, Kanjuro. 411 00:26:19,480 --> 00:26:24,500 庄园 山和水仙乡 可都是先祖大人留下的呀 The villa, the hills and the Narcissus Country were just bequeathed to us by our esteemed ancestors. 412 00:26:24,830 --> 00:26:28,210 若连一根手指都碰着 我也愧对他们啊 Even if a single finger is laid on, I wouldn't be able to face them. 413 00:26:28,210 --> 00:26:31,950 可是啊 我们在不断被征收巨额的资产税 我想这么说… However, we're just being constantly levied with enormous property taxes. I want to put it this way that... 414 00:26:31,950 --> 00:26:34,220 - 烦死了! - 是 - Shut up! - Yes. 415 00:26:34,570 --> 00:26:39,520 不是说你 是那该死的癫狂音乐! Not you, I'm talking about that crazy music! 416 00:27:34,620 --> 00:27:35,910 奶奶 要不要也一起来吧? Grandma, how about join us together as well? 417 00:27:35,920 --> 00:27:38,010 - 什么鬼!? - 没什么罪过啊! - What the hell!? - I have no sin at all! 418 00:27:38,120 --> 00:27:39,320 岂有此理! No way! 419 00:27:39,730 --> 00:27:44,520 这个家里六十二位先祖的灵魂 会被惊扰到的! The spirits of the sixty-two ancestors in this house will be shocked! 420 00:27:56,910 --> 00:28:00,820 - 你们这些人在干什么? - 是少爷命令做的 - What are you people doing? - As the young master ordered. 421 00:28:02,050 --> 00:28:05,410 而且 这个房间怎么成了这幅鬼样? Besides, what's with the messy state of this room? 422 00:28:05,880 --> 00:28:07,790 装饰得乱七八糟! Decorated like an ass! 423 00:28:08,470 --> 00:28:09,790 这可是放克风格啊 It's funky touch. 424 00:28:09,890 --> 00:28:11,050 我不允许! I won't allow it! 425 00:28:11,740 --> 00:28:14,990 什么「放克」啊 「油漆」啊 别把这些无聊的东西带进来! No bringing in such nonsense like 'funky' or 'paint'! 426 00:28:15,260 --> 00:28:16,830 请立即恢复原样! Please put it back to the way it was right away! 427 00:28:18,250 --> 00:28:19,910 你要去哪儿? Where are you going? 428 00:28:19,910 --> 00:28:21,470 我果然还是无法 和你这样的人继续相处! I can't really keep dealing with someone like you anymore! 429 00:28:21,470 --> 00:28:23,380 定夫!稍微等等!等等! Sadao! Wait a moment! just wait! 430 00:28:23,380 --> 00:28:24,860 我才不要这里面的呢! I don't want those in here! 431 00:28:24,860 --> 00:28:26,690 如果你有这样的想法 那随你好了 If that's what you want, then you can do whatever you like. 432 00:28:26,690 --> 00:28:30,490 但是呢 请绝不要离开我们家 But please, don't just do anything about leaving our house. 433 00:28:30,490 --> 00:28:32,210 请不要啊 拜托了 Please don't, I'm begging you. 434 00:28:41,480 --> 00:28:42,460 是真的吧? It's serious, huh? 435 00:28:42,890 --> 00:28:44,500 我不会撒谎 I won't lie. 436 00:28:47,420 --> 00:28:49,090 喂 定夫… Hey, Sadao... 437 00:28:49,850 --> 00:28:52,920 - 够了吗? - 不 是别的事 - Had enough yet? - No, I mean something else. 438 00:28:54,450 --> 00:28:58,180 听说你刚才去拜访了你母亲的家 是吧? I heard you visited your mother's house earlier, right? 439 00:28:58,180 --> 00:28:58,750 是 Yes. 440 00:28:58,750 --> 00:29:01,370 想必你一定恨我吧 I suppose you must have resented me. 441 00:29:01,370 --> 00:29:02,040 嗯 Yep. 442 00:29:02,320 --> 00:29:05,180 哼 你这孩子说话真直白 Humph, a child who speaks plainly. 443 00:29:05,180 --> 00:29:08,180 可是 错的不是奶奶 是这个家不对 But, it's not Grandma to blame. This house is to blame. 444 00:29:08,180 --> 00:29:09,240 家? The house? 445 00:29:09,240 --> 00:29:11,380 松平家的古老传统不能违背 The ancient traditions of the Matsudaira clan cannot be broken. 446 00:29:11,660 --> 00:29:14,990 唉 奶奶 您被那东西所束缚 动弹不得 是吧? Hey, Grandma, you were bound by that and couldn't move, right? 447 00:29:15,000 --> 00:29:17,860 嗯 你挺懂事的嘛 Yeah, you really understand the things. 448 00:29:17,860 --> 00:29:18,820 但是我讨厌这样 But I don't like it. 449 00:29:18,820 --> 00:29:22,040 比起只是拍拍奶奶的肩膀来让您心情愉快 我想做更大的事情 Rather than just patting Grandma's shoulder to lift her spirits, I want to do something bigger. 450 00:29:22,040 --> 00:29:25,070 嗯 什么?你刚才说什么? Huh, what? What did you just say? 451 00:29:27,580 --> 00:29:30,930 我想让这个家变得明亮起来 也是为了奶奶哦 I want to make this house bright. It's for Grandma, too. 452 00:29:30,930 --> 00:29:32,540 呀 不必了 Ah, don't bother. 453 00:29:32,820 --> 00:29:37,680 我只要你过来在我身边就够了 油漆已经很多了 Just having you coming by my side is enough. There's plenty of paint already. 454 00:29:37,690 --> 00:29:39,090 不是那样的 That's not it. 455 00:29:39,580 --> 00:29:43,390 嘿 奶奶… 能请您为我只做一件我想做的事情吗? Hey, Grandma...could you please do just one thing that I want for me? 456 00:29:45,320 --> 00:29:48,010 决不会添乱 也是为了松平家 I won't cause any trouble at all, and it's for the Matsudaira clan too. 457 00:29:48,470 --> 00:29:51,410 - 真的么? - 嚯 我怎么会撒谎呢? - Really? - Ho, how could I possibly lie? 458 00:29:53,390 --> 00:29:57,370 那好吧 别再威胁我说「离家出走」之类的? Well then, don't threaten me with things like 'leaving the house' anymore? 459 00:29:57,370 --> 00:29:58,860 嗯 我保证! Yeah, I promise! 460 00:29:58,870 --> 00:30:02,860 哈 那么 就只有这一次哦 Ha, then, just this one time only. 461 00:30:02,860 --> 00:30:05,770 嗯 我会好好侍奉您的 奶奶 Yeah, I'll give you good service, Grandmother. 462 00:30:09,590 --> 00:30:14,350 沟口土建事务所 MIZOGUCHI CONSTRUCTION OFFICE 463 00:30:27,070 --> 00:30:30,340 舅公 松平家持有的山能卖到多少钱? Great-uncle, up to how much can the hill owned by Matsudaira clan be sold for? 464 00:30:30,430 --> 00:30:33,920 别…别胡思乱想了! 即使你说这种话 老夫人也… D-Don't have wicked thought! If you say something like that, even Old Lady... 465 00:30:34,150 --> 00:30:35,130 这是委任状 It's a power of attorney. 466 00:30:45,560 --> 00:30:48,330 瞧 是真的!你怎么会有这个? Look, it's real! How did you get this? 467 00:30:48,530 --> 00:30:49,710 我需要钱 I need money. 468 00:30:50,370 --> 00:30:53,740 老夫人竟然同意了 你要用来做什么? Old Lady actually agreed to this. What are you going to use it for? 469 00:30:53,740 --> 00:30:56,690 这是最高机密啊 如果没法估价 就请委托你帮忙找买家了 It's a top-secret. If we can't get an appraisal, I'll entrust you to get the buyers. 470 00:30:57,250 --> 00:31:00,870 呀 三千万 如果三千万的话 买家要多少有多少啊 Ah, thirty million. If it's thirty million, there are plenty of buyers. 471 00:31:00,880 --> 00:31:02,100 - 三千万吗? - 嗯 - Thirty million, huh? - Yep. 472 00:31:02,720 --> 00:31:04,800 好吧 那就让你来帮忙处理吧 Alright, I'll let you help be handling it. 473 00:31:04,810 --> 00:31:09,810 哈 包在我身上 呀 你就放心吧 哎 Ha, I've got this. Ya, just rest easy, eh. 474 00:32:02,330 --> 00:32:04,670 - 所谓「三千两百万日元」很便宜 - 是的 - The so called 'thirty-two million yen' is cheap. - Yes. 475 00:32:04,960 --> 00:32:07,320 我说了需要钱来翻修这个家 I told that we need money to renovate the house. 476 00:32:07,320 --> 00:32:08,420 - 真是辛苦了 - 是 - It's been hard work. - Yes. 477 00:32:08,420 --> 00:32:13,400 我觉得劝服那个小子是最好的 可真弄得极其辛苦啊! I thought persuading that brat was the best, and I really did some tremendous hard work! 478 00:32:23,230 --> 00:32:26,280 - 啊 小心点 - 啊 现在这个怎么样?定了 - Ah, watch out. - Oh, how about now this? It's decided. 479 00:32:34,200 --> 00:32:35,800 - 脏东西 - 变态! - Something dirty. - Pervert! 480 00:32:35,880 --> 00:32:38,310 - 真是淫荡的样子 对吧? - 讨厌鬼 - You are kinky, right? - Creep. 481 00:32:38,740 --> 00:32:42,980 这样一来 那座指定用于展望台的山就先入手了 With this, that hill designated for the observatory was just admitted first. 482 00:32:43,800 --> 00:32:48,340 问题就在于 作为温泉源头的庄园 和指定用于游乐园的水仙乡 The problem is, just the villa as the hot spring source and the Narcissus Country designated as an amusement park. 483 00:32:48,480 --> 00:32:50,010 照此情形 真是轻而易举 At this rate, it's quite easy. 484 00:32:50,460 --> 00:32:51,260 好的 Yes. 485 00:32:51,350 --> 00:32:54,770 沟口先生 请先尽量煽动那个小子吧 Mr. Mizoguchi, please just do your best to stir up that brat. 486 00:32:54,780 --> 00:32:56,670 您就放心吧 请交给我好了 Just rest easy. Please leave it to me. 487 00:32:56,800 --> 00:32:59,070 社长 汽车准备好了 President, the car has been ready. 488 00:33:01,330 --> 00:33:04,620 - 呀 让我来介绍一下我的秘书 - 好的 - Ah, let me introduce my secretary. - Yes. 489 00:33:05,300 --> 00:33:05,920 好 Ok. 490 00:33:06,240 --> 00:33:07,270 那请便吧 请慢用 Well then, please. Enjoy yourself. 491 00:33:07,280 --> 00:33:08,620 好的… Yes... 492 00:33:10,370 --> 00:33:13,170 {\i1}唱着歌吧跳着舞吧(亲亲声) (《晶体管女孩》) {\i1}Singing and dancing (kissing sound) 493 00:33:14,010 --> 00:33:17,010 {\i1}兴高采烈地嬉戏吧(亲亲声) {\i1}Happily frolicking (kissing sound) 494 00:33:17,950 --> 00:33:21,690 {\i1}虽然身体非常地小巧哟 {\i1}Although my body is quite small, 495 00:33:21,690 --> 00:33:25,690 {\i1}但也是大人哦… {\i1}even so I'm still an adult... 496 00:33:25,700 --> 00:33:29,290 {\i1}声音的沙哑生来如此 {\i1}My voice is naturally husky 497 00:33:29,290 --> 00:33:34,990 {\i1}我就是那… {\i1}I am... 498 00:33:34,990 --> 00:33:40,780 {\i1}…晶体管女孩! {\i1}...Transistor Girl! 499 00:33:41,890 --> 00:33:45,960 我就觉得那是似曾相识的一个人 果然是由纪小姐吗? I thought there was that one who looked similar, so it really was Ms. Yuki after all? 500 00:33:46,140 --> 00:33:48,580 先前在承担收购的原来是舅舅您啊 The one previously carrying the acquisition was you, uncle, after all. 501 00:33:48,580 --> 00:33:49,860 哦 那真的是你啊… Well, that's really you... 502 00:33:50,690 --> 00:33:52,490 无论您说什么我也无动于衷 No matter what you say, I don't care. 503 00:33:52,940 --> 00:33:55,330 因为我现在是南条的秘书 不是说过了吗? Because I'm Nanjo's secretary now. Didn't it been said? 504 00:33:56,180 --> 00:33:58,330 - 你不知道吗? - 诶? - Don't you know? - What? 505 00:33:58,640 --> 00:34:02,130 你生的那个小孩儿呢 现在被松平家收养了呀 The baby you gave birth to is now being adopted by the Matsudaira clan. 506 00:34:02,410 --> 00:34:03,140 诶? Huh? 507 00:34:04,300 --> 00:34:05,310 小定夫吗? Is it Sadao-chan? 508 00:34:06,160 --> 00:34:08,320 听说在东京吃了不少苦 I heard he had a lot of struggles in Tokyo. 509 00:34:09,800 --> 00:34:12,200 无论你想要什么样的 我也可以偷偷让你们见面 Whatever kind you like, I'd be happy to secretly let you meet. 510 00:34:12,300 --> 00:34:13,870 不过作为其交换 我的一件事呢… But as an exchange for it, one thing of mine... 511 00:34:19,210 --> 00:34:21,740 - 现在您才说「见面」又怎么样呢? - 然而你啊… - So what if you say 'meet' only now? - But you... 512 00:34:21,740 --> 00:34:23,870 小定夫是我亲手抛弃的 Sadao-chan was someone I let go of myself. 513 00:34:24,870 --> 00:34:26,970 那时 母子的缘分就断绝了 At that time, the bond between parent and child was severed. 514 00:34:27,420 --> 00:34:30,290 现在的我 甚至都忘了 自己曾经生下小定夫这事呀 As for me now, I've even forgotten the thing that I gave birth to Sadao-chan. 515 00:34:30,300 --> 00:34:32,210 就这么回事吗? Is that really so? 516 00:34:33,510 --> 00:34:34,940 而且 舅舅… And besides, uncle... 517 00:34:36,120 --> 00:34:37,360 您没有注意到吗? haven't you noticed? 518 00:34:37,370 --> 00:34:37,980 嗯? En? 519 00:34:38,710 --> 00:34:41,860 我正受到南条的照顾 I'm under the care of Nanjo. 520 00:34:41,940 --> 00:34:43,860 啊… Eh... 521 00:34:43,860 --> 00:34:47,550 舅舅 请您不要再提小定夫的事了 Uncle, please never mention something about Sadao-chan again, 522 00:34:48,130 --> 00:34:49,290 对南条也是 not even to Nanjo. 523 00:34:51,450 --> 00:34:54,340 {\i1}作为一个咖啡狂人(亲亲声) {\i1}I'm a coffee maniac, (kissing sound) 524 00:34:55,240 --> 00:34:58,240 {\i1}而且也很热爱电影(亲亲声) {\i1}and also love films (kissing sound) 525 00:34:59,150 --> 00:35:02,950 {\i1}被称作银座出身的魅女 {\i1}Called as a glamorous girl raised in Ginza, 526 00:35:02,960 --> 00:35:06,980 {\i1}果然还会害羞… {\i1}I still get shy as expected... 527 00:35:06,980 --> 00:35:10,690 {\i1}大家全都是起名之人 {\i1}Every single one is a name-giver 528 00:35:10,700 --> 00:35:16,500 {\i1}我就是那… {\i1}I am... 529 00:35:16,500 --> 00:35:23,200 {\i1}…晶体管女孩! {\i1}...Transistor Girl! 530 00:35:29,120 --> 00:35:31,920 旧松平家别宅改修 洲本中心酒店 改建工程现场 OLD MATSUDAIRA CLAN SEPARATE VILLA REVAMP SUMOTO CENTER HOTEL RECONSTRUCTION BUILDING SITE 531 00:35:32,720 --> 00:35:35,010 喂!是谁答应做这酒店的模仿? Hey! Who agreed to do the impersonation of this hotel? 532 00:35:35,020 --> 00:35:36,900 这可是松平家专属的庄园! This is the exclusive villa of Matsudaira clan! 533 00:35:36,910 --> 00:35:37,760 是我啊! It's me! 534 00:35:37,810 --> 00:35:40,070 哦 定夫…呀 少爷 Oh, Sadao...ya, young master. 535 00:35:40,100 --> 00:35:41,980 从山上回来了吗? Came back from the mountain? 536 00:35:42,670 --> 00:35:44,240 一家小小的酒店会建成哦 A small hotel will be built. 537 00:35:44,250 --> 00:35:47,030 - 啊 不行!那可不行!那可… - 哎 让开 让开!让路! - Ah, no! That won't do! That will... - Ah, step back, step back! Clear the way! 538 00:35:47,040 --> 00:35:53,620 - 用力 用力! - 嘿咻… - Pull hard, pull hard! - Heave ho... 539 00:35:55,690 --> 00:35:59,110 姐姐 本应身为松平家的人 Sister, the one supposed to belong to the Matsudaira clan 540 00:35:59,120 --> 00:36:02,320 竟然经营供下等人留宿的酒店 怎么回事? is actually running a hotel catering to the lower classes. What's this all about? 541 00:36:02,320 --> 00:36:03,990 要挽回面目啊! We will save face! 542 00:36:03,990 --> 00:36:07,220 郁代夫人 您正被那个孩子欺骗了啊! Lady Ikuyo, you are being deceived by that child! 543 00:36:07,580 --> 00:36:09,240 我允许了 I allowed it. 544 00:36:09,950 --> 00:36:13,560 对于我孙子做的事 你们一个个的不得多嘴干预 You're not allowed to meddle in the things my grandson does one-by-one. 545 00:36:13,680 --> 00:36:18,110 竟然住在这样莫名其妙的房间 哦 真是匪夷所思! Really living in such an inexplicable room, how inconceivable! 546 00:36:18,110 --> 00:36:22,490 唉 没有办法 这是为了松平家 Alas, there's nothing we can do. This is for the Matsudaira clan. 547 00:36:22,680 --> 00:36:25,880 如果让我孙子的心情不好 以后的继承人怎么办呢? If I knew my grandson's emotions, what about the subsequent heir? 548 00:36:26,090 --> 00:36:30,130 那个 至于以后的继承人 候选人比比皆是呢 Well, as for the subsequent heir, there are plenty of candidates. 549 00:36:30,130 --> 00:36:31,410 - 闭嘴! - 是 - Shut up! - Yes. 550 00:36:31,720 --> 00:36:37,760 是血统!继承松平家的人 必须是血统纯正之人 It's bloodline! The one who inherits the Matsudaira clan must be of the correct bloodline. 551 00:36:38,200 --> 00:36:40,620 至于「杂种」 没有用的! As for hybrid, it's useless! 552 00:36:43,310 --> 00:36:44,830 - 勘十郎… - 是 - Kanjuro... - Yes. 553 00:36:44,840 --> 00:36:45,860 怎么样? how about it? 554 00:36:46,450 --> 00:36:49,730 把你家也弄成 像下等人的一样怎么样? How about making your house as lower-class too? 555 00:36:50,420 --> 00:36:54,920 即便只躺在床上也可以进食 真是便利之事啊! You could have meals even if just lying in bed. It's really something convenient! 556 00:37:03,220 --> 00:37:05,670 总之 转瞬之间就完成了呀 Anyway, it was done in the blink of an eye. 557 00:37:05,680 --> 00:37:08,870 不 不是的!你也是同谋吧 No, it's not! You're an accomplice too, 558 00:37:09,130 --> 00:37:11,160 与松平家一同从我这里榨取资金! together with the Matsudaira clan squeezing money out of me! 559 00:37:11,160 --> 00:37:12,760 哦 不 那…不是那样的 Oh, wrong, that...that's wrong. 560 00:37:12,760 --> 00:37:13,960 那个小子啊… That brat... 561 00:37:13,970 --> 00:37:16,290 看穿了我们的计划并抢得先机 saw right through our plan and beat us to the punch. 562 00:37:16,700 --> 00:37:20,250 小平!因为你的拖拖拉拉 我们才陷入了这种困境! Kodaira! Because your procrastination, we got into such a predicament! 563 00:37:20,260 --> 00:37:21,890 - 是 - 别老说「是」! - Yes. - Not damn 'yes'! 564 00:37:22,600 --> 00:37:25,010 在那个酒店建成之前 必须解决掉那个小子! Before that hotel is built, we must take care of that brat! 565 00:37:25,010 --> 00:37:37,610 {\i1}武智光秀… (此处人形净琉璃出自{\i1}《绘本太功记》{\i}尼崎闲居一场) {\i1}Mitsuhide Takechi... (The human-shaped Joruri here is from EBUN TAIKOJI, Amagasaki Idle Habitat scene) 566 00:37:41,800 --> 00:37:43,790 该死 这种东西! Damn it, something like this! 567 00:37:45,050 --> 00:37:46,010 定夫兄! Sadao-chan! 568 00:37:48,440 --> 00:37:51,270 {\an3}年轻人留宿 年轻人的酒店 青年旅舍 建成 洲本中心酒店 电话:3751 3752 {\an3}WHERE YOUNG PEOPLE STAY, A HOTEL FOR YOUNG PEOPLE YOUTH HOSTEL COMPLETED SUMOTO CENTER HOTEL PHONE: 3751 3752 569 00:38:21,010 --> 00:38:23,160 可是 看不见了 真碍事 But I can't see it. What a nuisance. 570 00:38:23,160 --> 00:38:24,440 快走开… Get out... 571 00:38:24,440 --> 00:38:25,320 放肆 Unbridled. 572 00:38:26,050 --> 00:38:27,500 - 干什么呢? - 烦人 - What are you doing? - Nuisance. 573 00:38:27,800 --> 00:38:29,090 烦死了 Annoying. 574 00:38:32,180 --> 00:38:33,340 想干嘛! What do you want! 575 00:38:34,310 --> 00:38:35,550 不是女人 Not woman. 576 00:37:43,890 --> 00:37:47,010 {\an8\i1}如雷贯耳金鼓之声 {\an8\i1}The sound of the gong and taiko pierced through the ears, 577 00:37:47,010 --> 00:37:55,680 {\an8\i1}一声“啊 哎呀” 他凝望正门 {\an8\i1}and with an 'Ahaya' sigh, he gazed at the front door. 578 00:38:00,050 --> 00:38:03,330 {\an8\i1}数处负伤血流如瀑 {\an8\i1}Blood from several wounds flows like a waterfall. 579 00:38:03,330 --> 00:38:07,210 {\an8\i1}执刀为杖踉踉跄跄 {\an8\i1}Stumbling along with the sword as a cane. 580 00:38:07,210 --> 00:38:10,390 {\an8\i1}武智独子归来正当 {\an8\i1}The only child of Takechi returned, 581 00:38:10,400 --> 00:38:14,290 {\an8\i1}庭前吐出叹息一场 {\an8\i1}exhaled a deep sigh in the yard. 582 00:38:14,300 --> 00:38:19,730 {\an8\i1}“父亲啊 父亲是否于此身陷?” {\an8\i1}"Oh Father, Father are you trapped in this?" 583 00:38:19,940 --> 00:38:27,410 {\an8\i1}临终哀吟苦痛所言 {\an8\i1}Agonizing death throes with the words. 584 00:38:27,420 --> 00:38:34,940 {\an8\i1}母亲闻之失措惊慌 妻子见之急奔身旁 {\an8\i1}The mother panicked upon hearing this, while his fiancée rushed to his side seeing this. 585 00:38:35,250 --> 00:38:42,920 {\an8\i1}“哦 我可怜的十次郎啊 {\an8\i1}"Oh, my poor Jujiro. 586 00:38:42,930 --> 00:38:49,420 {\an8\i1}连你和你的祖母都是这副光景 命运真是无情 {\an8\i1}Even you and the one you called grandmother are in such a state. How pathetic it is. 587 00:38:49,430 --> 00:38:52,980 {\an8\i1}请保持清醒 {\an8\i1}Please keep your composure. 588 00:38:52,980 --> 00:38:55,240 {\an8\i1}莫要再乱动” {\an8\i1}Do not struggle so recklessly. 589 00:38:55,240 --> 00:39:14,290 {\an8\i1}她紧紧相随而握 只顾着悉心照料… {\an8\i1}She stays close and holds on to him, doing nothing but taking care of him... 590 00:39:11,480 --> 00:39:12,540 该死 Damn it. 591 00:39:14,330 --> 00:39:16,800 {\an8\i1}“…(我们)穷追不舍 {\an8\i1}"... (We) went in hot pursuit. 592 00:39:16,810 --> 00:39:20,970 {\an8\i1}正当在此前线与敌人战斗之时 {\an8\i1}While fighting with enemies on this front, 593 00:39:20,980 --> 00:39:24,280 {\an8\i1}从后方传来… {\an8\i1}from the rear came... 594 00:39:24,290 --> 00:39:35,340 {\an8\i1}大声呼喊 {\an8\i1}a loud cry. 595 00:39:37,610 --> 00:39:38,360 少爷! Young master! 596 00:39:49,270 --> 00:40:00,080 {\an8\i1}「真柴筑前守久吉的家臣加藤正清在此! {\an8\i1}'Here is Masakiyo Kato, a vassal of Mashiba Chikuzen-no-kami Hisayoshi! 597 00:40:00,090 --> 00:40:06,700 {\an8\i1}逆贼武智的区区小虫豸们 也不给我看看真本事!」 {\an8\i1}Traitor Takechi's little rascals, don't you show me what you got!' 598 00:40:04,960 --> 00:40:07,570 哦 没看见一个穿棕色毛衣来的小子吗? Oh, didn't you see a brat who came in a brown sweater? 599 00:40:09,560 --> 00:40:10,900 嗯?这样啊 En? I see. 600 00:40:06,700 --> 00:40:10,420 {\an8\i1}说时迟那时快 太刀已拔出挥舞 {\an8\i1}Quicker than words can tell, the tachi was drawn and wielded, 601 00:40:10,430 --> 00:40:16,420 {\an8\i1}从四面八方劈砍而来 {\an8\i1}and being slashed in all directions. 602 00:40:16,420 --> 00:40:18,800 {\an8\i1}一瞬间 我方的…” {\an8\i1}In a flash, our side..." 603 00:40:18,620 --> 00:40:20,710 什么?跟丢了? What? Lose sight of him? 604 00:40:20,720 --> 00:40:24,510 是 那个地方很热闹啊 明天必定会设法解决的 Yes, that place is bustling. We'll definitely take care of him tomorrow. 605 00:40:24,510 --> 00:40:27,250 白痴!对方都已经注意到了! Idiot! The opponent has already been aware! 606 00:40:27,640 --> 00:40:29,560 哪有家伙会两次使用同样的手段? Is there anyone who uses the same tactic twice? 607 00:40:31,850 --> 00:40:35,460 事已至此 没有办法就只能在开业的日子着手了 Since it has come to this, there is no choice but to take action on the day of the opening. 608 00:40:41,290 --> 00:40:42,260 请往这边 Please come this way. 609 00:40:43,210 --> 00:40:46,750 欢迎光临… 请这边走… Welcome... Please come this way... 610 00:40:48,040 --> 00:40:51,370 欢迎光临… 请这边走… Welcome... Please come this way... 611 00:40:54,820 --> 00:40:55,760 欢迎光临 Welcome. 612 00:40:35,720 --> 00:40:40,720 {\an8}青年旅舍 {\an8}YOUTH HOSTEL 613 00:40:35,720 --> 00:40:40,720 洲本青年旅舍中心酒店(旧松平家别宅) 建成庆祝会 SUMOTO YOUTH HOSTEL CENTER HOTEL (OLD MATSUDAIRA CLAN SEPARATE VILLA) COMPLETION CELEBRATION 614 00:40:56,970 --> 00:40:59,140 这是我的孙子 小定夫 This is my grandson, Little Sadao. 615 00:40:59,200 --> 00:41:00,970 这位是南淡町的町长先生 This is Mr. Town Mayor of Nandan Town. 616 00:41:00,970 --> 00:41:02,140 - 请… - 请多关照 - Nice... - Nice to meet you. 617 00:41:03,100 --> 00:41:05,040 啊 帮我做得很好呀! Ah, you really did a great job for me! 618 00:41:05,040 --> 00:41:09,070 我正好想着 想要做一个 针对淡路年轻人的招募说明呢 I happen to be thinking that I want to make a recruitment exposition for Awaji young people. 619 00:41:09,070 --> 00:41:12,490 呀 那种事我家孙子早已发现了呢 Ah, my grandson has already figured that out long ago. 620 00:41:12,490 --> 00:41:15,130 哎呀 奶奶真的变年轻了好多呢! Wow, Grandma you really become so much younger, you know! 621 00:41:15,130 --> 00:41:19,200 - 哪里哪里 我还很年轻呢 - 彼此 我也是… - Nothing, nothing, I'm still very young. - Same here, me too... 622 00:41:22,120 --> 00:41:23,720 嘿 舅公 Hey, Great-uncle. 623 00:41:26,890 --> 00:41:27,940 来 干一杯? Come, cheers? 624 00:41:32,370 --> 00:41:33,160 打扰了! Excuse me! 625 00:41:33,760 --> 00:41:36,290 - 哟 你不是还在观光吗? - 不… - Yo, aren't you still sightseeing? - No... 626 00:41:36,290 --> 00:41:38,790 …那个 我有件事想稍微拜托您一下… ...well, I have a request to make of you for a bit... 627 00:41:41,700 --> 00:41:45,990 真是羞愧的事情 其实我没有顾及年龄 就和一个女人私奔至此 It's an embarrassing story, actually I eloped and come here with a woman without caring about the age. 628 00:41:46,000 --> 00:41:49,840 - 私奔? - 是的 但是话说回来 钱花完了竟然就那样了… - Elopement? - Yes, but then, it's just like that when the money ran out... 629 00:41:49,840 --> 00:41:53,200 那女人啊 和一个年轻男人跑某个地方了 真是出尔反尔 that woman, ran off with a young man somewhere, totally inconsistent. 630 00:41:53,210 --> 00:41:54,700 啊 我好后悔! Ah, I really regret it! 631 00:41:54,730 --> 00:41:56,560 那么 你要拜托我什么呢? So, what is the request that you have of me? 632 00:41:57,210 --> 00:41:58,770 然而以这种难堪的样子 我也回不去东京了 However, in this embarrassing state, I can't go back to Tokyo. 633 00:41:58,780 --> 00:42:00,940 诶 不管什么我都愿意做 请在这家酒店给我一份工作吧 Eh, I'm willing to do whatever it takes. Please give me a job at this hotel. 634 00:42:00,940 --> 00:42:03,630 - 少爷 公子 拜托您了 - 啊 好吧 - Please, young master, childe. - Ah, alright. 635 00:42:20,240 --> 00:42:21,070 阿姨 Aunt. 636 00:42:21,330 --> 00:42:24,210 哎呀 又见面了呢! Oh, we meet again! 637 00:42:24,540 --> 00:42:28,110 很高兴你来了呀 今晚的活动是我的安排 I'm glad you came. Tonight's event is my arrangement. 638 00:42:28,400 --> 00:42:29,070 诶? Eh? 639 00:42:30,560 --> 00:42:33,870 这么说 你是定夫 不是吗? So, you are Sadao, aren't you? 640 00:42:33,880 --> 00:42:36,060 是这样没错 我就是定夫 That's right. I am Sadao. 641 00:42:36,820 --> 00:42:40,660 阿姨 你原来是我奶奶的熟人吧? Aunt, you were an acquaintance of my grandma, right? 642 00:42:42,020 --> 00:42:42,960 是这样吗? Is it so? 643 00:42:44,400 --> 00:42:45,120 嗯… Yep... 644 00:42:46,640 --> 00:42:48,440 - 很久以前了呀 - 嗯 - A long time ago. - Yep. 645 00:42:48,450 --> 00:42:49,420 请喝吧 阿姨 Please, have a drink, aunt. 646 00:42:53,180 --> 00:42:55,780 少爷 接下来该您致辞了 Young master, then time for your greetings. 647 00:42:56,220 --> 00:42:57,730 那稍后见吧 阿姨 Well then, see you later, aunt. 648 00:43:06,360 --> 00:43:09,690 啊 由纪小姐 你果然来了呢 Ah, Ms. Yuki, you really came after all, huh. 649 00:43:10,400 --> 00:43:11,920 如果没来就好了 If only I hadn't come. 650 00:43:37,180 --> 00:43:41,730 但是 建造了这家酒店 说实话一点也不是为了松平家 But this hotel was built, to be honest, not for the Matsudaira clan at all. 651 00:43:42,280 --> 00:43:48,050 其实 我曾觉得 如果我做了这样的大事 妈妈在某个地方就会注意到传闻并来见我吧 Actually, I thought if I did something big like this, Mum would notice the rumors somewhere and come to see me. 652 00:43:48,920 --> 00:43:51,260 就算是奶奶 也非常后悔以前的事情 Even Grandma deeply regrets the things from the past. 653 00:43:51,860 --> 00:43:54,440 现在 如果妈妈出现了… Now, if Mum appeared... 654 00:43:54,610 --> 00:43:58,440 …我们就会从心底高兴地把她接进家的 诶 是这样吧 奶奶? ...we would be glad from the bottom of our hearts to welcome her into the house. Ah, is it so, Grandma? 655 00:43:59,070 --> 00:44:01,370 嗯 是的 是的 Yep, yes, yes. 656 00:44:01,490 --> 00:44:05,030 所以 我拜托大家了! 我从不知道妈妈的面容 So, I have a request for all of you! I have no idea of Mum's face. 657 00:44:07,580 --> 00:44:09,790 大家之中肯定有知道的人 There must be someone among all of you who knows. 658 00:44:11,810 --> 00:44:16,170 劳驾 如果你们在某个地方见到我妈妈 请转告她我在找她 Excuse me, if you have my mum somewhere, please tell her that I'm looking for her. 659 00:44:16,290 --> 00:44:19,210 请转告她 抛弃了我什么的 根本不算什么 Please tell her that having abandoned me or something is no big deal. 660 00:44:21,310 --> 00:44:22,100 拜托了! Please! 661 00:44:28,360 --> 00:44:30,480 - 大哥! - 干呀! - Big Brother! - Cheer up! 662 00:44:30,490 --> 00:44:32,050 怎么回事! 你们这帮东西 定夫大哥呢! What's going on! Where's Big Brother, you bastard! 663 00:44:32,050 --> 00:44:33,420 这可怎么办? What should we do in that case? 664 00:44:33,420 --> 00:44:35,440 喂!你们这帮家伙做蠢事可别后悔! Hey! Don't you guys regret doing something so awful! 665 00:44:35,450 --> 00:44:36,360 那又怎么样!那又怎么样! So what! So what! 666 00:44:36,360 --> 00:44:37,450 就仅此而已 没什么! That's all, nothing! 667 00:44:37,450 --> 00:44:38,270 孩子们… Children... 668 00:44:39,000 --> 00:44:39,820 三平! Sanpei! 669 00:44:39,820 --> 00:44:46,240 - 大哥! - 干呀! - Big Brother! - Cheer up! 670 00:44:46,250 --> 00:44:47,460 大哥! Big Brother! 671 00:44:49,890 --> 00:44:50,890 三平! Sanpei! 672 00:44:52,250 --> 00:44:53,240 大哥! Big Brother! 673 00:44:54,440 --> 00:44:54,860 重! Shige! 674 00:44:54,860 --> 00:44:55,790 大哥! Big Brother! 675 00:44:56,050 --> 00:44:57,850 啊 大哥呀! Ah, Big Brother! 676 00:44:57,850 --> 00:45:00,600 啊 大哥… Ah, Big Brother... 677 00:45:06,650 --> 00:45:09,360 别哭啊 你们不是看过信了吗? Don't cry. Didn't you see the letter, right? 678 00:45:09,360 --> 00:45:11,280 信?不知道那样的信! A letter? Didn't know any letter like that! 679 00:45:11,290 --> 00:45:14,570 - 诶 是邀请了你们的呀? - 这样啊 - Eh, I invited you, you know? - I see. 680 00:45:14,570 --> 00:45:18,990 因为我们一度什么都没收到呀 已经心神不宁了 心神不宁了 Because we haven't gotten anything for a while, and we're unsettled, unsettled. 681 00:45:18,990 --> 00:45:20,480 呃是这样 大家一起商量了一下 Uh, well, we all talked it over. 682 00:45:20,480 --> 00:45:21,790 飞着过来了! Flew over here! 683 00:45:21,850 --> 00:45:23,180 不过 很高兴你们来了呀 But, I'm glad you guys came. 684 00:45:23,190 --> 00:45:25,420 - 大哥 你还好吧? - 什么? - Brother, are you okay? - What? 685 00:45:25,430 --> 00:45:27,180 你变得真了不起啊! You've become really impressive! 686 00:45:27,200 --> 00:45:30,580 笨蛋 我们十年来难道不是同甘共苦、 一起吃着大锅饭的伙伴吗? You idiot. Aren't we comrades who've been eating out of the same pot for ten years? 687 00:45:30,590 --> 00:45:32,990 你们是这家酒店中的第一批客人! You are the first guests at this hotel! 688 00:45:33,410 --> 00:45:35,630 大哥! Big Brother! 689 00:46:03,700 --> 00:46:06,090 和子啊!你也这样吗? Kazuko! Are you like that too? 690 00:46:12,080 --> 00:46:17,220 {\an8\i1}虽说都是「为了国家」 (《可爱的苏酱》) {\an8\i1}Although claiming "it's for the motherland" 691 00:46:17,220 --> 00:46:22,680 {\an8\i1}征入军队令人嫌弃 {\an8\i1}I was drafted into an army that everyone hated 692 00:46:22,680 --> 00:46:28,560 {\an8\i1}强征入伍太可悲呦 {\an8\i1}How sad for me who's been drafted 693 00:46:28,840 --> 00:46:34,110 {\an8\i1}可爱苏酱含泪告别 {\an8\i1}I've parted from lovely Sue-chan with tears shed 694 00:46:34,110 --> 00:46:38,610 {\an8\i1}啃食干粮也无工夫 {\an8\i1}No even time left to eat the dry bun 695 00:46:38,610 --> 00:46:43,180 {\an8\i1}熄灯号角响彻四处 {\an8\i1}The lights-out bugle rings out and resound 696 00:46:43,180 --> 00:46:48,610 {\an8\i1}五尺床铺稻草被褥 {\an8\i1}A five-shaku bunk, straw futon 697 00:46:48,620 --> 00:46:52,960 {\an8\i1}这是我等梦之床哦 {\an8\i1}This is the bed we dreamed of 698 00:46:53,290 --> 00:46:57,740 {\an8\i1}清晨一早就被唤起 {\an8\i1}Being woken up early in the morning 699 00:46:57,740 --> 00:47:01,780 {\an8\i1}抹布擦地以及扫地 {\an8\i1}Wiping with a rag and sweeping 700 00:47:01,790 --> 00:47:06,920 {\an8\i1}恶上等兵把我凌逼 {\an8\i1}I have to deal with nasty first class private hazing 701 00:47:06,920 --> 00:47:11,180 {\an8\i1}泪别之日好漫长啊 {\an8\i1}It's been a long day of tearful goodbyes 702 00:47:11,180 --> 00:47:13,960 {\an8\i1}清晨一早… {\an8\i1}Early in the morning... 703 00:46:53,010 --> 00:46:56,040 郁代夫人 如今这样不管可以吗? Lady Ikuyo, is it allowed to leave it like this now? 704 00:46:56,180 --> 00:46:59,000 老夫人 您就这样让他们放纵吗? Old Lady, are you going to let them indulge like this? 705 00:47:02,980 --> 00:47:04,530 老夫人 您怎么了?喂? Old Lady, what's wrong with you? Hey? 706 00:47:04,540 --> 00:47:08,300 - 怎么了? - 立刻 立刻 然后… - What happened? - Right now, right now, and then... 707 00:47:13,930 --> 00:47:18,430 着火啦!着火啦!着火啦!着火啦! Fire! Fire! Fire! Fire! 708 00:47:48,840 --> 00:47:49,800 小定夫! Sadao-chan! 709 00:47:50,290 --> 00:47:51,290 阿姨! Aunt! 710 00:47:53,060 --> 00:47:54,580 救…救命!不要! He...help! No! 711 00:47:54,580 --> 00:47:57,240 哎!救命!失火了! Ah, help! There's a fire! 712 00:47:57,240 --> 00:48:00,100 - 快走! - 快走!救命! - Move quickly! - Move quickly! Help! 713 00:48:00,100 --> 00:48:02,840 少爷 这是阴谋啊 Young master, this is really a plot. 714 00:48:03,080 --> 00:48:07,710 有人嫉妒松平家的繁荣 事先计划纵火的 Those jealous of the prosperity of the Matsudaira clan deliberately set fire. 715 00:48:07,730 --> 00:48:09,110 是小丑夜总会的那伙人 It's the gang from the Cabaret Joker. 716 00:48:09,110 --> 00:48:10,630 诶 什么? Eh, excuse me? 717 00:48:10,640 --> 00:48:11,910 我看见脸了 I saw the faces. 718 00:48:11,920 --> 00:48:12,670 哼… Humph... 719 00:48:16,640 --> 00:48:19,510 喂 老爹 等一下! Hey, old man, wait up! 720 00:48:20,410 --> 00:48:23,000 放开 啊 请放开! Let go, ah, please let go! 721 00:48:23,000 --> 00:48:24,160 - 去哪里? - 警察局! - Where are you going? - The police station! 722 00:48:24,160 --> 00:48:26,270 诶 去警察局有必要带刀吗? Is it necessary to carry a katana when going to the police station? 723 00:48:27,490 --> 00:48:30,740 然而 照这样下去 少爷的性命… However, at this rate, the young master's life... 724 00:48:30,750 --> 00:48:32,980 现在就算报案 警察了解到的只有纵火的声音啊 Even if we inform it now, police won't know anything except the sound of arson. 725 00:48:32,980 --> 00:48:35,600 我们再稍微忍一下 要彻底打败那些家伙 Let's wait a little longer. We'll beat those guys completely. 726 00:48:36,010 --> 00:48:38,240 哇 太好了!我们来的时候正好! Wow, great! We're just right on time! 727 00:48:38,250 --> 00:48:39,330 对吧 三平 诶? Right, Sanpei, yep? 728 00:48:39,340 --> 00:48:40,180 啊 疼! Ah, it hurts! 729 00:48:40,180 --> 00:48:42,690 恳求你们 这件事绝对不能告诉任何人! I beg you, don't ever tell anyone about this! 730 00:48:43,580 --> 00:48:45,770 我…甚至连我从楼梯上掉下去的事都… I...even the thing of me falling down the stairs... 731 00:48:45,770 --> 00:48:46,600 情况就是那样的呀! That's the situation! 732 00:48:46,610 --> 00:48:49,030 - 然而 少爷… - 井关! - However, young master... - Iseki! 733 00:48:49,570 --> 00:48:51,950 难道你听不懂我说的话吗? Can't you understand what I'm saying? 734 00:48:53,180 --> 00:48:55,130 {\an8\i1}三种含义:「事情不得了了」、 「了不起的家伙啊」、「不亦善哉(对应同名社会运动)」 (德岛阿波舞赞美歌) {\an8\i1}Three meaning: "Big deal", "Amazing guy", "Isn't it good" 735 00:48:55,130 --> 00:48:58,340 {\an8\i1}哟咦哟咦哟咦哟咦 {\an8\i1}Yoi, yoi, yoi, yoi. 736 00:49:01,980 --> 00:49:20,720 {\an8\i1}舞 若要跳舞 {\an8\i1}Dancing, if you dance 737 00:49:21,400 --> 00:49:33,070 {\an8\i1}请跳得优雅 {\an8\i1}please dance elegantly 738 00:49:36,540 --> 00:49:47,180 {\an8\i1}高雅的女孩 {\an8\i1}Elegant girl, 739 00:49:47,180 --> 00:49:55,640 {\an8\i1}娶了当新娘 {\an8\i1}married as a bride 740 00:49:32,900 --> 00:49:35,690 少爷 不要告诉奶奶这件事 Don't tell Grandma about this, young master. 741 00:49:36,340 --> 00:49:38,970 - 那座山以三千两百万日元卖了啊 - 诶? - That mountain was sold for thirty-two million yen. - Eh? 742 00:49:39,320 --> 00:49:42,680 别把赚到的钱花得太阔了 两百万日元什么的会花光的 Don't spend the money you earn too generously. Two million yen or something will be run out. 743 00:49:42,690 --> 00:49:45,140 - 喂 酒!拿酒来! - 是 - Hey, sake! Bring me some sake! - Yes. 744 00:49:45,330 --> 00:49:49,120 抱歉 我也并非恶意吃你回扣的呀 I'm sorry. I didn't mean to take your kickback too. 745 00:49:49,130 --> 00:49:52,270 舅公 你把那座山卖给 小丑夜总会的大老板了吧? Great-uncle, you sold that hill to the big boss of Cabaret Joker, didn't you? 746 00:49:52,270 --> 00:49:54,290 那怎么会呢? 哦 往前… How could that be? Oh, forwards... 747 00:49:54,290 --> 00:49:57,840 - 嘿 让她暂时离开一下 - 去吧… - Hey, let her leave for a moment. - Go... 748 00:49:56,260 --> 00:49:59,340 {\an8\i1}跳舞的傻 看舞的也傻 {\an8\i1}Dancers be dopes, spectators be dopes, 749 00:49:59,730 --> 00:50:03,860 {\an8\i1}既然一样傻 不跳就亏啦 {\an8\i1}Same kinda dopes? Then shake those hopes! 750 00:50:10,070 --> 00:50:12,500 {\an8\i1}三种含义:「事情不得了了」、 「了不起的家伙啊」、「不亦善哉(对应同名社会运动)」 (德岛阿波舞赞美歌) {\an8\i1}Three meaning: "Big deal", "Amazing guy", "Isn't it good" 751 00:50:12,500 --> 00:50:15,460 {\an8\i1}哟咦哟咦哟咦哟咦 {\an8\i1}Yoi, yoi, yoi, yoi. 752 00:50:00,000 --> 00:50:01,520 你明知故犯 被收买了吧 You knew it and got bribed, huh. 753 00:50:03,780 --> 00:50:08,290 抱歉 我也是想着 想方设法…那个…想干一番事业 I'm sorry. I also thought to find a way, like, trying to make something of myself. 754 00:50:08,290 --> 00:50:10,770 那不就是在这种地方欺诈傻瓜的骗子吗? Isn't that the crooks who was defrauding fools in a place like this? 755 00:50:10,770 --> 00:50:13,970 极东观光的社长说呢 要在这座岛上建一个娱乐中心… The president of Kyokuto Tourism says that he's going to build an entertainment center on this island... 756 00:50:13,970 --> 00:50:15,380 我知道那事! I know that thing! 757 00:50:15,410 --> 00:50:16,130 诶? Ah? 758 00:50:16,680 --> 00:50:18,680 我要让那些家伙大吃一惊 I'm going to blow those guys' minds. 759 00:50:19,250 --> 00:50:21,700 这座岛被那些家伙给糟蹋了的话 我可忍不了啊 I can't stand if this island is messed up by those guys. 760 00:50:21,760 --> 00:50:26,290 因为你 我被社长责备 已经破罐子破摔了! Because of you, I'm being blamed by the president, and I'm already reckless and in self-abandonment! 761 00:50:26,290 --> 00:50:28,330 该死 真是些不知天高地厚的家伙 Damn it, what a bunch of outrageous guys. 762 00:50:30,690 --> 00:50:35,100 - 哦 还有一件事 迄今为止一直没说呢 - 什么? - Oh, there's another thing I kept quiet till now, you know. - What is it? 763 00:50:36,140 --> 00:50:39,250 你保证绝对不告诉老夫人吗? Promise you won't tell Old Lady? 764 00:50:39,250 --> 00:50:41,620 - 嗯? - 哼 我从不告密什么的 - Eh? - Humph. I never snitch or something. 765 00:50:41,660 --> 00:50:43,730 - 真的吗? - 快说呀 - Really? - Hurry up and tell me. 766 00:50:46,430 --> 00:50:53,200 所谓那个头儿的女人 那个就是你亲生母亲! That boss's woman, you know, that is actually your real mother! 767 00:50:54,200 --> 00:50:56,800 - 什么? - 哎呀 昨晚的派对她也来了 - What? - Oh, she came to the party last night as well. 768 00:50:56,810 --> 00:51:00,210 那个来自东京的女人 就是那个呀 That woman who came from Tokyo, she's the one. 769 00:51:00,840 --> 00:51:03,690 哦 我的事要向老夫人保密… Oh, keep the secret about me from Old Lady... 770 00:51:06,850 --> 00:51:10,610 {\an8}小丑夜总会 {\an8}CABARET JOKER 771 00:52:06,350 --> 00:52:08,040 你来这种地方干什么? What are you doing in a place like this? 772 00:52:10,240 --> 00:52:13,070 我可不是你小子想的那种女人哦 I'm not the kind of woman you boy are thinking I am. 773 00:52:13,070 --> 00:52:15,820 但是 你始终是我的妈妈 这点没变 But you're still my mom, that hasn't changed. 774 00:52:16,050 --> 00:52:18,040 喂 为什么不说? Hey, why didn't you say? 775 00:52:18,140 --> 00:52:23,380 我在大家面前说想见妈妈 那不是谎言 那是真心话 I said in front of everyone that I wanted to see my mom. That wasn't a lie. That was my true feeling. 776 00:52:30,090 --> 00:52:33,820 - 什么事? - 那本账簿社长说想再看看 - What is it? - The president said he wants to look that ledger again. 777 00:52:33,820 --> 00:52:34,840 是 知道了 Yes, I see. 778 00:52:40,010 --> 00:52:40,980 妈妈… Mom... 779 00:52:42,890 --> 00:52:44,550 奇怪呢… Strange... 780 00:52:45,300 --> 00:52:50,140 即使被你这样称呼 我一点也没有像母亲那样的感觉 Even though you called me that, I don't feel like a mother at all. 781 00:52:51,500 --> 00:52:54,280 那么 你为什么救了我? Then, why did you help me? 782 00:52:55,200 --> 00:52:58,780 碰巧而已 碰巧我看见了 It was accidental. I saw it accidentally. 783 00:52:58,930 --> 00:53:02,130 对方不就是你的同伙吗? 你早就知道了 Isn't the opponent your partner? You knew that. 784 00:53:03,100 --> 00:53:05,190 妈妈知道了 然后还救了我 Mom knew, and still helped me. 785 00:53:09,090 --> 00:53:14,130 我呢 绝对没有看不起妈妈什么的 因为你有过种种缘由嘛 I, absolutely never disrespected Mom or something, because you have had sorts of reasons, huh. 786 00:53:14,420 --> 00:53:16,570 嘿 和我一起回家吧 Hey, let's go back home together. 787 00:53:18,690 --> 00:53:20,740 你以为那种事能做到吗? You thought that thing is possible? 788 00:53:21,170 --> 00:53:22,720 能做到的! It's possible! 789 00:53:22,730 --> 00:53:25,280 只要妈妈有那种决心 一切皆能做到 As long as Mom has that will, anything is possible. 790 00:53:26,780 --> 00:53:28,720 如果讨厌奶奶的话 我就离开那个家 If you dislike Grandma, I'm out of that house. 791 00:53:29,800 --> 00:53:33,600 妈妈什么都不做也没关系 我会工作 让你能去旅行 It's okay if Mom doesn't do anything. I'll work so you can travel. 792 00:53:39,570 --> 00:53:40,830 小定夫… Sadao-chan... 793 00:53:45,380 --> 00:53:47,460 嘿 马上一起走吧! Hey, let's head out together right now! 794 00:53:51,310 --> 00:53:54,090 我爱着南条 I'm in love with Nanjo. 795 00:53:54,960 --> 00:53:58,840 明白了吗?这事多说无益… Do you understand? No matter how much we talk, it's useless... 796 00:53:59,600 --> 00:54:01,310 好啦 请回吧 Alright, go back, please. 797 00:54:09,820 --> 00:54:13,870 {\an8\i1}经理室 {\an8\i1}MANAGER'S OFFICE 798 00:54:14,100 --> 00:54:17,250 那个女人 抛弃了你! That woman abandoned you! 799 00:54:17,250 --> 00:54:19,940 你为什么还要去见那种女人? Why did you still go to meet that kind of woman? 800 00:54:20,360 --> 00:54:27,390 她竟然是那种成为了恶徒的小妾 还恬不知耻地回到了自己出生之地的女人 She's that kind of woman who became a bad guy's concubine, and shamelessly returned to her own birthplace. 801 00:54:27,570 --> 00:54:30,960 你称她为母亲之类的 她根本没有那个资格 You called her as a mother or something. She has no right like that. 802 00:54:31,520 --> 00:54:33,690 忘了那样的女人吧! Forget about that woman! 803 00:54:33,960 --> 00:54:37,950 你难道就不明白我多么疼爱你吗? Don't you even realize how much I love you? 804 00:54:38,410 --> 00:54:42,360 我有哪一次没答应你所说的? Has there ever been a time when I didn't agree what you said? 805 00:54:43,590 --> 00:54:44,810 就是奶奶的错! It's Grandma's fault! 806 00:54:45,010 --> 00:54:45,720 什么? What? 807 00:54:45,720 --> 00:54:48,540 如果不是奶奶那样对待妈妈 事情就不会变成这样! If Grandma hadn't done those things to Mom, things wouldn't have turned out like this! 808 00:54:49,010 --> 00:54:49,800 定夫! Sadao! 809 00:54:49,800 --> 00:54:52,530 妈妈变成那样的女人 不就是奶奶的责任吗? Isn't it Grandma's blame that Mom turned into a woman like that. 810 00:54:52,700 --> 00:54:54,940 什么族规?什么祭典? What's clan rule? What's festival? 811 00:54:54,950 --> 00:54:58,230 如果不能让一个人幸福 就别大放厥词 老太婆! If you can't make someone happy, don't make a big deal out of it, old women! 812 00:54:59,810 --> 00:55:00,930 你走啊?! There you go?! 813 00:55:03,880 --> 00:55:07,090 既然你这么…这么喜欢母亲 If you like mother so much...so much, 814 00:55:07,170 --> 00:55:09,330 去找那个女人就好了! just go to that woman! 815 00:55:09,460 --> 00:55:10,500 好 走就走! Yeah, I'll go! 816 00:55:10,600 --> 00:55:13,610 我已经不把你这样的孩子认作孙子了! I no longer regard a child like you as my grandson! 817 00:55:13,620 --> 00:55:16,740 谁愿意当你的孙子什么的? 你该向我道歉啊! Who wants to be your grandson or something? You should apologize to me! 818 00:55:40,820 --> 00:55:41,900 定夫! Sadao! 819 00:55:42,710 --> 00:55:45,850 郁代夫人 请穿鞋! Lady Ikuyo. Please wear shoes! 820 00:55:47,030 --> 00:55:48,320 定夫! Sadao! 821 00:55:53,390 --> 00:55:54,590 定夫! Sadao! 822 00:56:00,800 --> 00:56:03,650 - 呃…请等等! - 烦死了! - Well...please wait! - Cut it out! 823 00:56:03,710 --> 00:56:05,320 我走就行了吧!我走! I'll just leave! I'll leave! 824 00:56:07,200 --> 00:56:07,800 那个… Eh... 825 00:56:14,800 --> 00:56:17,130 你已经是老奶奶了 拄着拐杖跟不上我的 You're an grandmother, and you can't keep up with me on crutches. 826 00:56:17,690 --> 00:56:21,440 请不要再次离开了! Please stop from leaving again! 827 00:56:21,460 --> 00:56:23,420 呵 就算摆出那种可怜兮兮的表情也没用! Heh. Even making such a pitiful face won't work! 828 00:56:23,780 --> 00:56:27,810 我错了 向你如此鞠躬致歉 I was wrong. I apologize to you, bowing like this. 829 00:56:27,820 --> 00:56:30,370 那么 就算把妈妈叫回来也可以吗? So, can I even call Mom over? 830 00:56:30,370 --> 00:56:32,260 这种事啊… Such a thing... 831 00:56:33,260 --> 00:56:35,510 唉!请暂且等等啦! Ah! Please wait for a while. 832 00:56:36,320 --> 00:56:37,530 就算叫回来也可以吗? Can I even call her over? 833 00:56:39,500 --> 00:56:42,250 嗯…别无办法了啊 Hmm...there's no other way, then. 834 00:56:42,780 --> 00:56:43,610 诶? Eh? 835 00:56:45,450 --> 00:56:48,470 谢谢你 奶奶 好啦 我来背你 Thank you, Grandma. Alright, I'll carry you. 836 00:56:51,800 --> 00:56:53,610 真是个有活力的孩子呢 You're such an energetic kid. 837 00:56:53,620 --> 00:56:56,900 是啊 我为了叫妈妈回来 一直忍到现在的啊 Yeah, to call Mom over, I just have been enduring until now. 838 00:57:04,980 --> 00:57:09,940 但是 即使妈妈来了 我也知道要对奶奶好呀 连这个事我也可以保证 But, I'll know I have to be good to Grandma even if Mom comes. Even that I promise. 839 00:57:10,130 --> 00:57:13,170 - 真的吗? - 嗯 我最讨厌所谓谎言什么的了! - Really? - Yeah, I hate so-called lies and stuff very much. 840 00:57:14,020 --> 00:57:16,850 那么 我就明天去见由纪小姐吧 Then, I'll go to meet Ms. Yuki tomorrow. 841 00:57:16,850 --> 00:57:18,790 - 诶 真的吗? - 嗯 - Eh, really? - Yep. 842 00:57:18,800 --> 00:57:19,710 好啊! Nice! 843 00:57:19,710 --> 00:57:25,870 由纪小姐也有种种缘由吧 我去跟她说希望能尽早回来 Ms. Yuki must have sorts of reasons, and I'll talk to her hoping to be back as soon as she can. 844 00:57:26,110 --> 00:57:28,800 奶奶 没想到你挺善解人意的嘛 Grandma, I didn't expect you to understand it so well. 845 00:57:29,320 --> 00:57:32,530 那是为了你啊 That's for you. 846 00:57:32,530 --> 00:57:37,530 {\an8}小丑夜总会 {\an8}CABARET JOKER 847 00:57:54,600 --> 00:57:57,390 - 由纪小姐在吗? - 啊? - Is Ms. Yuki here? - Huh? 848 00:57:57,890 --> 00:58:00,830 - 我是松平家的人 - 好 - I am a member of the Matsudaira clan. - Yes. 849 00:58:29,410 --> 00:58:31,220 好久不见了 It's been a while. 850 00:58:31,680 --> 00:58:33,540 您也没什么变化 You haven't changed either. 851 00:58:33,980 --> 00:58:35,210 哪有啦 Not really. 852 00:58:36,150 --> 00:58:40,160 每天净是操劳烦恼 让我觉得自己瘦多了 是啊 All the work and worry I have every day make me feel much thinner. 853 00:58:42,610 --> 00:58:43,770 啊 由纪小姐… Well, Ms. Yuki... 854 00:58:46,470 --> 00:58:51,550 凭这些… 能否请你从这片土地上离开呢? With these... could you please leave from this land? 855 00:58:51,550 --> 00:58:54,580 诶?母亲大人… Ah? Mother... 856 00:58:54,720 --> 00:58:56,480 是为了定夫 It's for Sadao. 857 00:58:59,700 --> 00:59:00,990 啊 由纪小姐… Well, Ms. Yuki... 858 00:59:02,440 --> 00:59:06,560 为了让那孩子继承松平家 Trying to let that kid inherit the Matsudaira clan, 859 00:59:07,030 --> 00:59:09,810 我费尽心思一直在讨好他 I kept racking my brains to please him. 860 00:59:11,200 --> 00:59:12,370 但是… But... 861 00:59:13,300 --> 00:59:16,220 …自从开始一起生活后… ...since we started living together... 862 00:59:17,250 --> 00:59:19,390 …他变得可爱了呢 ...he has become adorable. 863 00:59:20,810 --> 00:59:25,410 现如今 我只想设法让他幸福 Now, all I want is trying to make him happy. 864 00:59:26,280 --> 00:59:29,210 这就是我唯一的想法了 That's all I can think about. 865 00:59:30,950 --> 00:59:34,930 只要那孩子能幸福 我别无所求 As long as that child becomes happy, I don't need anything. 866 00:59:35,770 --> 00:59:41,630 如果凭这还不够的话 我会变卖自己的全部财产 If it's not enough with that, I'll sell all my possessions 867 00:59:41,760 --> 00:59:45,050 凑齐让你心满意足的价钱 to make up the price you desire. 868 00:59:46,960 --> 00:59:48,130 啊 由纪小姐… Well, Ms. Yuki... 869 00:59:49,670 --> 00:59:55,380 事到如今 你即使再见到定夫 也没有什么意义了吧 Till now, even if you meet Sadao again, it won't really change anything either, will it? 870 00:59:56,630 --> 01:00:00,830 看在我的份上 这次能否请你让步一下呢? For my sake, could you please give in a bit this time? 871 01:00:04,170 --> 01:00:05,590 明白了 I understand. 872 01:00:06,140 --> 01:00:08,820 哦 你答应了吗? Oh, you agree? 873 01:00:09,030 --> 01:00:11,120 不过 是有条件的 But there are conditions. 874 01:00:12,470 --> 01:00:13,920 请说说看 Go ahead, tell me please. 875 01:00:14,010 --> 01:00:17,630 我希望能得到中心酒店和水仙乡 I'm hoping for the Center Hotel and Narcissus Country. 876 01:00:26,170 --> 01:00:27,200 好 All right. 877 01:00:28,360 --> 01:00:30,910 稍后我会让律师与你联络 I'll have my lawyer contact you later. 878 01:00:30,910 --> 01:00:32,460 我们恭候着 We'll be waiting. 879 01:00:33,700 --> 01:00:35,100 打扰了 Apologize for the interruption. 880 01:00:43,570 --> 01:00:44,880 做得很好 Well done. 881 01:00:45,450 --> 01:00:47,570 这样一来 我在会长面前也能保住面子了 That way, I'll be even able to save face in front of the chairman. 882 01:00:48,100 --> 01:00:50,250 由纪 你真是立下大功了! Yuki, you've done a great job! 883 01:01:09,180 --> 01:01:13,430 喂!等等我! Hey! Wait for me! 884 01:01:15,920 --> 01:01:18,830 好!快跟上! Alright! Hurry up and come! 885 01:01:19,100 --> 01:01:22,040 喂!等一下呀! Hey! Wait a minute! 886 01:01:22,930 --> 01:01:24,510 一旦拿下这周边 我想弄个游乐园 Once I get this neighborhood, I'll make an amusement park. 887 01:01:24,510 --> 01:01:28,060 - 你煞费苦心特意留钱了吗? - 嗯 还剩下一千五百万呢 - You keep the cash at great pains specially? - Yeah, there's still fifteen million left. 888 01:01:28,060 --> 01:01:30,320 嘿!要是有那么多钱 起码都能建成猴子电车了! Hey! If we had that much money, we could build a monkey trolley at least! 889 01:01:30,320 --> 01:01:32,110 - 啊 建成! - 那挺好啊 - Ah, build it! - That's a brilliant idea. 890 01:01:32,110 --> 01:01:34,120 我持有的一百万日元 原封不动地都投资进去吧 I'll invest the million yen which I'm keeping wholly intact. 891 01:01:34,120 --> 01:01:37,550 - 好 那就让大家一起开干吧! - 加油啊…好啊! - Good, then let's all work together! - Come on...Yeah! 892 01:01:45,090 --> 01:01:46,730 我不要加入你们! I'm not joining you! 893 01:01:47,600 --> 01:01:48,100 什么? What? 894 01:01:48,480 --> 01:01:50,600 我还是做酒店门童比较好! I'd be better off as a hotel door boy! 895 01:01:56,810 --> 01:01:57,620 好 Yes. 896 01:01:59,410 --> 01:02:00,120 哎呀! Ah, ya! 897 01:02:01,510 --> 01:02:02,320 快回来! Come back! 898 01:02:02,320 --> 01:02:04,740 为了妈妈和奶奶 我会拼命工作的 I'll work my butt off for Grandma and Mum. 899 01:02:09,080 --> 01:02:11,480 喂 等一下! Hey, wait a moment! 900 01:02:11,490 --> 01:02:12,900 快呀! Hurry up! 901 01:02:12,920 --> 01:02:14,970 喂 别开玩笑了! Hey, no joking! 902 01:02:15,150 --> 01:02:17,140 喂 别走呀! Hey, don't go away! 903 01:02:21,920 --> 01:02:22,820 奶奶! Grandma! 904 01:02:25,690 --> 01:02:26,550 怎么样? How was it? 905 01:02:28,850 --> 01:02:30,100 妈妈来了吗? Has Mom come? 906 01:02:31,690 --> 01:02:32,760 定夫… Sadao... 907 01:02:33,410 --> 01:02:35,420 由纪小姐的事 你就放弃吧 Give up on Ms. Yuki. 908 01:02:35,540 --> 01:02:36,210 诶? Ah? 909 01:02:37,200 --> 01:02:40,040 我按照和你约定好的事情说了 I said exactly as what I promised you. 910 01:02:40,770 --> 01:02:43,250 可是 你猜由纪小姐是怎么回答的吗? But guess what Yuki said in reply? 911 01:02:43,690 --> 01:02:49,120 她说:“把中心酒店和水仙乡的权利证交出来 我会离开这片土地” She said, "Surrender the ownership certificate to the Center Hotel and Narcissus Country. I'll leave this land." 912 01:02:49,120 --> 01:02:50,080 骗人的 It's a lie. 913 01:02:50,090 --> 01:02:51,810 那种事是骗人的! That thing is a lie! 914 01:02:52,130 --> 01:02:55,920 你母亲从以前就是那种愚蠢的女人 Your mother has always been that kind of foolish woman long ago. 915 01:02:56,220 --> 01:02:58,460 比起儿子 钱更重要 Money is more important than son. 916 01:02:58,460 --> 01:03:00,580 我妈妈可不是那种人! My mom isn't like that! 917 01:03:00,580 --> 01:03:02,100 不 我没有撒谎 No, I'm not lying. 918 01:03:02,890 --> 01:03:05,880 现在 井关带着权利证正在过去! Now, Iseki is going there with the ownership certificate! 919 01:03:09,910 --> 01:03:13,200 {\an9\i1}登记税 金额:玖万肆仟捌佰伍拾(94850) 昭和三五年二月八日(1960年2月8日) {\an9\i1}REGISTRATION TAX - AMOUNT: 94850 02/08/1960 920 01:03:09,910 --> 01:03:13,200 {\an1\i1}兵库县洲本市绀屋町 地址:一百二十九号 申请人:松平郁代 {\an1\i1}KONYA TOWN, SUMOTO CITY, HYOGO PREFECTURE ADDRESS: NO. 129 APPLICANT: IKUYO MATSUDAIRA 921 01:03:09,910 --> 01:03:13,200 {\an7\i1}洲本市地方法务局 清水町办事处敬启 {\an7\i1}SUMOTO CITY LOCAL LEGAL AFFAIRS BUREAU SHIMIZU TOWN BRANCH OFFICE RESPECTFULLY OPEN 922 01:03:17,730 --> 01:03:21,660 这样一来 我们的计划也就能充分实施了呀 With this, our plan can be also fully executed. 923 01:03:24,350 --> 01:03:25,540 那么… So... 924 01:03:26,010 --> 01:03:28,520 请进行所有权变更吧 可以吗? Let's change ownership please, shall we? 925 01:03:30,480 --> 01:03:33,020 大家出发了呀 公交车来了呀 Let's go, everyone. The bus has arrived. 926 01:03:35,780 --> 01:03:37,310 女士 您的印章 Madam, your seal please. 927 01:03:53,720 --> 01:03:54,570 妈妈… Mother... 928 01:03:57,090 --> 01:04:00,130 跟我说实话 这不是妈妈的本意 对吧? Tell me the truth. This is not mother's real intention, right? 929 01:04:00,380 --> 01:04:03,280 嘿 妈妈被南条强迫着做的 不是吗? Hey, Mom was forced by Nanjo to do it, didn't you? 930 01:04:05,950 --> 01:04:07,600 我这种人无论发生什么事 你都不在乎吗? You really think it's fine no matter what happens to me? 931 01:04:08,330 --> 01:04:10,010 嘿 不是那样的 对吗? Hey, it's not like that, is it? 932 01:04:11,600 --> 01:04:13,690 酒店也好 水仙乡也好 什么都给你 I'll give you anything, whether it's the hotel or Narcissus Country. 933 01:04:13,870 --> 01:04:15,900 只要妈妈能回来 那我就什么都不在乎 I don't care about anything as long as Mom comes back. 934 01:04:16,420 --> 01:04:17,550 小定夫… Sadao-chan... 935 01:04:18,120 --> 01:04:22,620 我是身份低微的女人 所以无法进入松平家 I'm a woman in low status, so I can't get into the Matsudaira clan. 936 01:04:23,120 --> 01:04:26,460 像我这样的女人没有办法 只能回到南条那里了 A woman like me has no choice but to return to Nanjo's place. 937 01:04:26,620 --> 01:04:31,010 妈妈 现在这世上没有什么身份之别的了 请重新考虑一下吧! Mom, in this world, there is no such thing as difference of status anymore. Please reconsider! 938 01:04:32,780 --> 01:04:37,940 你是松平家的继承人 请别再叫我妈妈什么的了 You are the heir to the Matsudaira clan. Please stop calling me Mom or something. 939 01:04:41,420 --> 01:04:41,910 等着! Wait! 940 01:04:42,770 --> 01:04:44,100 你这混账! You bastard! 941 01:04:44,220 --> 01:04:45,730 混账东西! Bastard! 942 01:04:48,370 --> 01:04:49,520 真愚蠢! How foolish you are! 943 01:04:49,520 --> 01:04:50,280 去死吧! Die! 944 01:04:51,370 --> 01:04:56,310 即使那东西奶奶给你了 但作为松平家的继承人 我不会让你那样轻易得到! Even though Grandma gave that thing to you, but as the heir of the Matsudaira clan, I won't let you have it so easily! 945 01:04:59,210 --> 01:05:00,780 我不再把你认作妈妈什么的了 I no longer think you as my mother or something. 946 01:05:03,640 --> 01:05:04,540 老爹… Old man... 947 01:05:06,640 --> 01:05:08,500 如果这个家伙带走文件 会发生什么事? What happens if this guy takes the file? 948 01:05:10,210 --> 01:05:14,640 首先强盗罪成立 再加上侵占未遂罪成立 First, being guilty of burglary, then being guilty of attempted embezzlement. 949 01:05:18,300 --> 01:05:19,950 小子 你给我记住! You remember that, brat! 950 01:05:20,480 --> 01:05:21,070 蠢货! You idiot! 951 01:05:21,680 --> 01:05:23,600 毕竟 对方态度很强硬 After all, the opponent is tough. 952 01:05:23,600 --> 01:05:25,470 顶多是十七八岁的小子罢了 Just a seventeen or eighteen-year-old brat at most. 953 01:05:25,630 --> 01:05:27,630 再稍微多动动脑子 脑子! Use your brain a bit more, your brain! 954 01:05:28,470 --> 01:05:30,160 沟口 你也如此 You too, Mizoguchi. 955 01:05:30,590 --> 01:05:33,990 算什么老太婆的智囊? 请负责任地想想吧! Being the old woman's adviser or something? Please think about it with responsibility! 956 01:05:34,510 --> 01:05:35,160 是 Yes. 957 01:05:36,320 --> 01:05:42,460 要是还让那个小子试着在水仙乡建游乐园 我可就颜面尽失了! If we still let that brat try to build an amusement park in Narcissus Country, I'll completely lose face. 958 01:05:47,010 --> 01:05:47,860 沟口… Mizoguchi... 959 01:05:52,440 --> 01:05:54,920 - 明天是这个祭典来着吧? - 是 - Tomorrow is this festival, right? - Yes. 960 01:06:02,040 --> 01:06:13,340 {\an8\i1}淡路岛福良 鸣门祭 (鸣门音头) {\an8\i1} FUKURA, AWAJI ISLAND NARUTO FESTIVAL 961 01:06:02,030 --> 01:06:07,300 {\i1}这里啊 这里是… {\i1}Here, here is... 962 01:06:07,300 --> 01:06:09,820 {\i1}…淡路岛的… {\i1}...Awaji Island's ... 963 01:06:09,820 --> 01:06:13,860 {\i1}…鸣门涡潮… {\i1}...Naruto whirling tides... 964 01:06:13,860 --> 01:06:14,700 - 先走了! - 拜! - We're ahead! - Bye! 965 01:06:14,700 --> 01:06:17,280 只要这些齐了 游乐园就马上要开工了 As long as these are complete, the amusement park construction will begin soon. 966 01:06:17,280 --> 01:06:19,150 - 是 祭典一完就拼命工作吧! - 嗯 - Yeah, once the festival is over, let's work our butts off! - Yep. 967 01:06:19,150 --> 01:06:20,940 - 出发啦! - 好的 - Let's go! - OK. 968 01:06:39,190 --> 01:06:40,150 姐姐 Sister. 969 01:06:43,500 --> 01:06:44,570 姐姐 Sister. 970 01:07:05,040 --> 01:07:05,840 姐姐 Sister. 971 01:07:08,180 --> 01:07:09,130 姐姐 Sister. 972 01:07:10,310 --> 01:07:12,000 勘十郎啊? Kanjuro? 973 01:07:13,010 --> 01:07:16,770 井关先生…那个 请给我也来一杯 Mr. Iseki...well, please pour me one too. 974 01:08:06,060 --> 01:08:06,840 舅公! Great-uncle! 975 01:08:09,930 --> 01:08:13,290 你在做什么? 奶奶怎么了? What are you doing? How's Grandma? 976 01:08:13,520 --> 01:08:14,490 我不知道 I don't know. 977 01:08:15,250 --> 01:08:17,370 - 别跟我装傻!喂! - 我…等… - Stop playing dumb! Hey! - I...Wait... 978 01:08:17,370 --> 01:08:18,220 说啊! Speak! 979 01:08:22,930 --> 01:08:28,520 {\i1}「带上权利书和印章到白土山来 作为交换 我会交出老太太 别对任何人传播」 {\i1}"Bring the ownership certificate and the seal to Baekdu Mountain, in exchange I'll give the old lady. Don't spread the word to anyone." 980 01:08:29,440 --> 01:08:30,000 舅公! Great-uncle! 981 01:08:30,520 --> 01:08:33,980 啊…关于奶奶我什么都不知道呢 是南条指使我的呢 Ah...I know nothing about Grandma. Nanjo ordered me to do it. 982 01:08:33,980 --> 01:08:39,660 原谅我吧! 呀 我跪下求你了 好吗?对不起! Forgive me! Ah, I beg you on my knees, see? Sorry! 983 01:08:49,050 --> 01:08:51,980 - 小定夫 快停下!求你了 别去! - 烦死了! - Sadao-chan, stop! Please, don't go! - Cut it out! 984 01:08:51,980 --> 01:08:53,580 我要去救奶奶! I'm going to save Grandma! 985 01:08:53,590 --> 01:08:54,950 她比谁都牵挂我 She cared about me more than anyone else. 986 01:08:54,950 --> 01:08:56,040 我能丢下不管吗! How could I leave her alone! 987 01:08:57,400 --> 01:08:58,590 小定夫! Sadao-chan! 988 01:09:01,200 --> 01:09:02,430 驾 驾 Giddyap, giddyap. 989 01:09:03,170 --> 01:09:04,340 请闪开!请闪开! Please get out of the way! 990 01:09:10,370 --> 01:09:15,990 嘿咻… Heave ho... 991 01:09:16,290 --> 01:09:19,000 哎…请后退… Ah...Please move back... 992 01:09:42,380 --> 01:09:43,770 别做蠢事 Don't do silly actions. 993 01:09:44,740 --> 01:09:46,320 你是说无论我发生什么事 你都不在乎吗? Do you mean it's fine no matter what happens to me? 994 01:09:46,700 --> 01:09:48,450 定夫对我来说很重要 Sadao is important to me. 995 01:09:48,910 --> 01:09:49,530 由纪! Yuki! 996 01:09:49,530 --> 01:09:52,700 我不想再受你的照顾了 I don't want to be under your care anymore. 997 01:09:53,140 --> 01:09:54,180 混账! Bastard! 998 01:09:54,320 --> 01:09:57,630 对方不是孩子吗? 请别做粗暴的事 Isn't the opponent a child? Please don't do rough actions. 999 01:09:57,640 --> 01:09:59,490 让我再跟他谈谈试试看 Let me try to talk to him once more. 1000 01:10:38,510 --> 01:10:40,160 把权利书和印章交出来吧 Hand over the ownership certificate and seal. 1001 01:10:41,400 --> 01:10:43,860 {\i1}登记完毕权利证 松平郁代 台鉴 {\i1}Registered Ownership Certificate Ikuyo Matsudaira Attention 1002 01:10:41,400 --> 01:10:43,860 {\an8\i1}司法书士 小林… 事务所… {\an8\i1}Judicial Scrivener: Kobayashi... Office... 1003 01:10:44,170 --> 01:10:45,500 奶奶 你受苦了! Grandma, you've suffered! 1004 01:10:58,030 --> 01:10:58,770 定夫 Sadao. 1005 01:10:59,410 --> 01:11:00,440 没关系的 奶奶 I'm fine, Grandma. 1006 01:11:16,110 --> 01:11:17,050 一齐上 Together. 1007 01:11:33,650 --> 01:11:34,560 等着! Wait! 1008 01:12:01,570 --> 01:12:03,220 - 放弃吧! - 你… - Give up! - You... 1009 01:12:11,800 --> 01:12:13,370 你 你上! You, you're on! 1010 01:12:20,540 --> 01:12:21,400 等着! Wait! 1011 01:12:40,460 --> 01:12:41,320 混账! Bastard! 1012 01:12:57,100 --> 01:12:58,390 小定夫! Sadao-chan! 1013 01:13:10,170 --> 01:13:14,060 小子!想见你妈和老太婆的话 就把权利证交出来! Brat! If you want to meet your mom and the old woman, hand over the ownership certificate! 1014 01:13:15,830 --> 01:13:16,810 该死! Damn it! 1015 01:13:17,480 --> 01:13:23,390 定夫!松平家的一切尽归你所有 自己随心支配就好! Sadao! All the Matsudaira clan property is yours. Do as you please with it! 1016 01:13:23,390 --> 01:13:24,240 闭嘴! Shut up! 1017 01:13:24,260 --> 01:13:25,500 啊 母亲大人… Ah, Mother... 1018 01:13:45,120 --> 01:13:47,410 你是说无论你妈和老太婆发生什么事 你都不在乎吗? Do you mean it's fine no matter what happens to your mom and the old woman? 1019 01:14:03,600 --> 01:14:04,490 还有印章 The seal, too. 1020 01:14:21,420 --> 01:14:22,830 定夫 Sadao. 1021 01:14:31,860 --> 01:14:33,000 该死… Damn it... 1022 01:15:02,970 --> 01:15:05,470 大哥! Big brother! 1023 01:15:05,710 --> 01:15:07,660 定夫兄! Sadao-chan! 1024 01:15:10,690 --> 01:15:15,490 危险!快回来!会被冲走的! Danger! Get back! You'll be swept away! 1025 01:16:02,060 --> 01:16:04,030 {\an8\i1}三种含义:「事情不得了了」、 「了不起的家伙啊」、「不亦善哉(对应同名社会运动)」 (德岛阿波舞赞美歌) {\an8\i1}Three meaning: "Big deal", "Amazing guy", "Isn't it good" 1026 01:16:04,030 --> 01:16:06,540 {\an8\i1}哟咦哟咦哟咦哟咦 {\an8\i1}Yoi, yoi, yoi, yoi. 1027 01:16:04,540 --> 01:16:07,110 - 诶 听说随便甩胳膊的 - 那么 我们就去吧? - Eh, I heard just throwing arms carelessly. - Then, shall we go? 1028 01:16:07,120 --> 01:16:08,440 - 好啊 - 好啊 - Ok. - Ok. 1029 01:16:08,980 --> 01:16:20,390 {\an8\i1}舞 若要跳舞 {\an8\i1}Dancing, if you dance 1030 01:16:21,130 --> 01:16:33,400 {\an8\i1}请跳得优雅 {\an8\i1}please dance elegantly 1031 01:16:33,860 --> 01:16:37,500 {\an8\i1}哦 哟咦哟咦哟咦哟咦 {\an8\i1}Oh, yoi, yoi, yoi, yoi. 1032 01:16:37,500 --> 01:16:50,450 {\an8\i1}高雅的女孩 {\an8\i1}Elegant girl, 1033 01:16:50,690 --> 01:16:58,620 {\an8\i1}娶了当新娘 {\an8\i1}married as a bride 1034 01:16:21,960 --> 01:16:24,400 年轻人真有活力啊! The young ones are such energetic! 1035 01:16:32,500 --> 01:16:33,600 母亲大人… Mother... 1036 01:16:59,680 --> 01:17:02,680 {\an8\i1}跳舞的傻 看舞的也傻 {\an8\i1}Dancers be dopes, spectators be dopes, 1037 01:17:03,090 --> 01:17:06,930 {\an8\i1}既然一样傻 不跳就亏啦 {\an8\i1}Same kinda dopes? Then shake those hopes! 1038 01:17:03,520 --> 01:17:05,980 定夫…定夫! Sadao...Sadao! 1039 01:17:09,300 --> 01:17:12,220 - 你妈妈回东京了! - 诶? - Your mom went back to Tokyo! - Eh? 1040 01:17:22,820 --> 01:17:25,160 我尽力挽留过她 I did what I could to keep her. 1041 01:17:25,170 --> 01:17:27,790 但她说她无颜面对你了 But she said she was ashamed to face you. 1042 01:17:28,550 --> 01:17:29,250 妈妈她… Mom... 1043 01:17:30,110 --> 01:17:32,260 她就算知道了 也不明白我的感受什么的 she didn't understand my feeling or something even if she knew. 1044 01:17:33,160 --> 01:17:37,030 定夫!现在立刻赶过去的话还来得及的! Sadao! You can still make it if you go right now! 1045 01:17:39,400 --> 01:17:43,310 总之 能挽留由纪小姐的只有你了 Anyway, you're the only one who can keep Ms. Yuki. 1046 01:17:43,490 --> 01:17:44,410 奶奶… Grandma... 1047 01:18:31,620 --> 01:18:32,690 喂 Hey! 1048 01:18:33,260 --> 01:18:35,790 停住呀!喂! Stop! Hey! 1049 01:18:46,660 --> 01:18:47,550 妈妈… Mom... 1050 01:18:54,570 --> 01:18:55,710 小定夫 Sadao-chan. 1051 01:19:00,530 --> 01:19:01,720 我再也不让你离开了 I'll never let you leave again. 1052 01:19:03,590 --> 01:19:05,360 无论谁做什么 你都是我的妈妈 Whatever anyone does, you'll be my mom. 1053 01:19:13,700 --> 01:19:16,000 太好了!奶奶在等着! Awesome! Grandma is waiting! 1054 01:19:20,190 --> 01:19:21,840 {\an8\i1}三种含义:「事情不得了了」、 「了不起的家伙啊」、「不亦善哉(对应同名社会运动)」 (德岛阿波舞赞美歌) {\an8\i1}Three meaning: "Big deal", "Amazing guy", "Isn't it good" 1055 01:19:21,850 --> 01:19:24,440 {\an8\i1}哟咦哟咦哟咦哟咦 {\an8\i1}Yoi, yoi, yoi, yoi. 1056 01:19:24,990 --> 01:19:27,330 {\an8\i1}跳舞的傻 看舞的也傻 {\an8\i1}Dancers be dopes, spectators be dopes, 1057 01:19:27,790 --> 01:19:31,940 {\an8\i1}既然一样傻 不跳就亏啦 {\an8\i1}Same kinda dopes? Then shake those hopes! 1058 01:19:33,170 --> 01:19:35,450 {\an8\i1}经过大谷全是石料 {\an8\i1}It's all rocks through Otani 1059 01:19:47,010 --> 01:19:49,730 {\an8\i1}经过笹山全是竹筱 {\an8\i1}It's all small bamboo through Sasayama 1060 01:19:49,730 --> 01:19:51,570 {\an8\i1}猪豆吃了… {\an8\i1}If you eat pig bean... 1061 01:19:51,570 --> 01:19:55,090 {\an8\i1}豁咦…豁咦豁咦豁咦 {\an8\i1}hoi...hoi, hoi ,hoi. 1062 01:19:55,080 --> 01:20:04,460 剧终 THE END 1063 00:02:54,880 --> 00:02:58,880 {\an9}福岛建材工业 {\an9}FUKUSHIMA KENZAI KOGYO (FUKUSHIMA BUILDING MATERIALS INDUSTRY) 1064 00:03:25,740 --> 00:03:27,660 {\an8}新东洋酒店 {\an8}NEW TOYO HOTEL 1065 00:03:27,740 --> 00:03:32,500 {\an8}游戏券销售处 {\an8}GAME TICKET SELLING AREA 1066 00:04:43,280 --> 00:04:45,870 净心院清誉春光居士 CLEAR MIND MONASTERY PURE REPUTATION SPRING RADIANCE LAY BUDDHIST 1067 00:06:20,920 --> 00:06:25,920 {\an7}民生党 都会议员候选人 {\an7}People's Livelihood Party Candidate for Metropolitan Councilor 1068 00:06:20,920 --> 00:06:25,920 {\an1}花柳流 花柳雅丰 创作无… {\an1}Hanayanagi Ryu Hanayanagi Masatoyo, creating without... 1069 00:06:52,160 --> 00:06:53,830 极东观光社长室 KYOKUTO TOURISM PRESIDENT OFFICE 1070 00:08:49,940 --> 00:08:53,200 {\an9}「来自西班牙之旅」 「雪山敲打叹息」 {\an9}"FROM A TRIP TO SPAIN" "SNOW MOUNTAIN POUNDING SIGH" 1071 00:09:58,590 --> 00:10:00,100 {\an8}绿矿泉 {\an8}GREEN ORE SPRING 1072 00:10:02,810 --> 00:10:03,560 {\an8}女性 {\an8}FEMALE 1073 00:10:03,600 --> 00:10:08,440 {\an9}东京菖蒲苑 {\an9}TOKYO CALAMUS GARDEN 1074 00:15:56,000 --> 00:15:58,990 {\an8}淡路岛国立公园欢迎 海月馆 {\an8}WELCOME TO AWAJI ISLAND NATIONAL PARK RYOKAN KAIGETSUKAN 1075 00:15:58,990 --> 00:16:01,000 {\an8}欢迎淡路松平定夫君 欢迎淡路松平家公子大人 {\an8}WELCOME AWAJI MATSUDAIRA SADAO-KUN WELCOME YOUNG LORD OF AWAJI MATSUDAIRA CLAN 1076 00:16:01,040 --> 00:16:04,040 {\an8}淡路交通 {\an8}AWAJI TRANSPORTATION 1077 00:16:06,510 --> 00:16:13,000 {\an8\i1}《运动员进行曲》 {\an8\i1}THE MARCH OF THE ATHLETES 1078 00:23:43,380 --> 00:23:46,380 {\an8}洲本温泉 东芝电视 {\an8}SUMOTO HOTSPRING TOSHIBA TELEVISION 1079 00:26:52,440 --> 00:26:53,820 {\an7}道路封闭 兵库县公… 福良 洲本 {\an7}ROAD CLOSED HYOGO PREFECTURAL PUBLIC... FUKURA, SUMAMOTO 1080 00:26:52,440 --> 00:26:53,820 {\an8}放克 {\an8}FANKY 1081 00:26:52,440 --> 00:26:53,820 {\an9}安全区域 {\an9}SAFETY ZONE 1082 00:26:54,940 --> 00:26:55,940 {\an1\i1}《仅仅爵士》{\i}--莱昂内尔·汉普顿--迪卡 {\i1}《星尘》、《我爱的人》{\i} {\an1}"JUST JAZZ" - LIONEL HAMPTON - DECCA STAR DUST, THE MAN I LOVE 1083 00:26:54,940 --> 00:26:55,940 {\an7\i1}《女人味》{\i}--迪卡 {\an7\i1}THE FEMININE TOUCH{\i} - DECCA 1084 00:26:54,940 --> 00:26:55,940 {\an9\i1}《书包嘴小夜曲》{\i}--路易斯·阿姆斯特朗--迪卡 {\an9\i1}SATCHMO SERENADES{\i} - LOUIS ARMSTRONG - DECCA 1085 00:27:45,160 --> 00:27:46,450 {\an7}鸣笛 限速结束 {\an7}SOUND HORN END SPEEDLIMIT 1086 00:27:45,160 --> 00:27:46,450 {\an9}禁止回转 停车线 禁止停车 单行 {\an9}NO U TURN STOP LINE NO PARKING ONE WAY 1087 00:27:45,160 --> 00:27:46,450 {\an3}安静 {\an3}QUIET 1088 00:28:36,840 --> 00:28:39,840 {\an7}道路封闭 兵库县公安委员会 福良 洲本 {\an7}ROAD CLOSED HYOGO PREFECTURAL PUBLIC SAFETY COMMISSION FUKURA, SUMAMOTO 1089 00:31:15,000 --> 00:31:18,000 {\an8}小丑 {\an8}JOKER 1090 00:31:55,490 --> 00:32:02,130 {\an1}支票 金额:叁仟贰佰万 这张支票兑现完毕后须将右侧金额向持票人交付 {\an1}CHEQUE AMOUNT: THIRTY-TWO MILLION THE AMOUNT ON THE RIGHT SIDE MUST BE DELIVERED TO THE BEARER AFTER THIS CHEQUE IS FULLY CASHED 1091 00:32:14,640 --> 00:32:18,890 {\an1}金额:即叁仟贰佰万 昭和34年11月2日(1959年11月2日) 小平 证 {\an1}AMOUNT: THIRTY-TWO MILLION INDEED 11/02/1959 KODAIRA SIGN 1092 00:32:38,280 --> 00:32:47,590 {\an7}港口码头 福良 鸣门海峡 {\an7}PORT TERMINAL FUKURA NARUTO STRAIT 1093 00:32:38,280 --> 00:32:47,590 {\an8}水仙乡 展望台 庄园 {\an8}NARCISSUS COUNTRY THE OBSERVATORY THE VILLA 1094 00:32:38,280 --> 00:32:47,590 {\an9}洲本市 鲇屋 由良 纪淡海峡 柏原山 {\an9}SUMOTO CITY AYUYA, YURA, KITAN STRAIT KASHIWARA MOUNTAIN 1095 00:33:58,000 --> 00:34:01,430 {\an8\i1}就连「假小子」的女孩(亲亲声) {\an8\i1}Even a tomboy (kissing sound) 1096 00:34:02,380 --> 00:34:05,330 {\an8\i1}面对男人也显柔态(亲亲声) {\an8\i1}is delicate with a man (kissing sound) 1097 00:34:06,200 --> 00:34:09,810 {\an8\i1}街道上路过的帅气之人 {\an8\i1}The stylish man passing by on the street 1098 00:34:09,810 --> 00:34:13,860 {\an8\i1}彻底对他心动… {\an8\i1}I was utterly smitten by from heart... 1099 00:34:14,110 --> 00:34:17,790 {\an8\i1}捕捉到了恋爱的波长 {\an8\i1}Catch the wavelength of love 1100 00:34:17,790 --> 00:34:23,460 {\an8\i1}我就是那… {\an8\i1}I am... 1101 00:34:23,470 --> 00:34:29,210 {\an8\i1}…晶体管女孩! {\an8\i1}...Transistor Girl! 1102 00:35:46,600 --> 00:35:49,600 {\an8}安全第一 {\an8}SAFETY FIRST 1103 00:37:35,120 --> 00:37:39,050 {\an8}洲本观光租马 {\an8}SUMOTO SIGHTSEEING HORSE RENTAL 1104 00:37:35,120 --> 00:37:39,050 {\an9}三熊城巡游 (「三熊城」为洲本城的别称) {\an9}MIKUMA CASTLE CRUISE 1105 00:37:51,310 --> 00:37:56,980 {\an9}全国清酒品评会优等奖 民主长 {\an9}NATIONAL SAKE TASTING FAIR EXCELLENT AWARD DEMOCRATIC HEAD 1106 00:37:57,000 --> 00:38:01,000 德岛县名西郡高川原村 TAKAGAWARA VILLAGE, MYOZAI DISTRICT, TOKUSHIMA PREFECTURE 1107 00:38:04,000 --> 00:38:07,000 人形净琉璃振兴会 HUMAN-SHAPED JORURI PROMOTION SOCIETY 1108 00:38:17,000 --> 00:38:19,670 德岛县阿波郡久胜町 义太夫业余爱好者笑乐会 HISAKATSU TOWN, AWA DISTRICT, TOKUSHIMA PREFECTURE GIDAYŪ AMATEUR LAUGHING AND ENJOYING CLUB 1109 00:39:40,580 --> 00:39:45,580 {\an8}市村六之丞剧场 {\an8}ROKUNORI ICHIMURA THEATER 1110 00:39:48,800 --> 00:39:54,800 全国清酒品评会优等奖受领 注册商标:民主长 名声布四海 三市快酿 NATIONAL SAKE TASTING FAIR EXCELLENT AWARD RECEIVING REGISTERED TRADEMARK: DEMOCRATIC HEAD FAME SPREADS ALL OVER THE WORLD, TRI-CITY FAST BREWING 1111 00:42:03,560 --> 00:42:05,140 {\an8}行李寄存处 {\an8}CLOAK 1112 00:43:19,010 --> 00:43:21,510 {\an7}危险 安全第一 {\an7}Danger Safety first 1113 00:43:19,010 --> 00:43:22,640 名糖黄油 雪印黄油 朝日威金森干姜汽水 MEITO BUTTER SNOW BRAND BUTTER ASAHI WILKINSON DRY GINGER ALE 1114 00:47:08,320 --> 00:47:13,320 青年旅舍 生日派对 YOUTH HOSTEL BIRTHDAY PARTY 1115 00:47:38,000 --> 00:47:41,770 {\an3}危险 高电压 {\an3}DANGER HIGH VOLTAGE 1116 01:00:55,100 --> 01:00:57,000 白马酒窖 老调和苏格兰威士忌 THE OLD BLEND SCOTCH WHISKY OF THE WHITE HORSE CELLAR 1117 01:07:31,880 --> 01:07:34,590 {\an8}御神灯 {\an8}GODS LANTERN 1118 01:09:10,390 --> 01:09:15,020 {\an8}鸣门御崎神社 {\an8}NARUTO MISAKI SHRINE 1119 01:15:52,880 --> 01:15:55,880 {\an8}御神灯 {\an8}GODS LANTERN 1120 01:16:17,360 --> 01:16:20,360 {\an9}欢迎 鸣门观潮 {\an9}WELCOME TIDE-WATCHING AT NARUTO 1121 01:18:39,960 --> 01:18:43,960 {\an8}福良洲本区间 {\an8}BETWEEN FUKURA AND SUMOTO 1122 01:19:20,170 --> 01:19:22,880 鸣门御崎神社 NARUTO MISAKI SHRINE 1122 01:19:23,305 --> 01:20:23,492 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm