1 00:00:01,468 --> 00:00:03,072 PLAY FILM APRESENTA 2 00:00:03,488 --> 00:00:07,100 Legendas: kephasmnc 3 00:00:07,674 --> 00:00:12,412 Conheço o Sr. Sabzian há quase dez anos. 4 00:00:12,546 --> 00:00:14,481 Costumamos nos cumprimentar. 5 00:00:14,615 --> 00:00:18,785 Ele passava por aqui a caminho de casa. 6 00:00:18,919 --> 00:00:24,591 Sempre carregava revistas e roteiros de cinema. 7 00:00:24,725 --> 00:00:28,762 Eu perguntava por que, e ele dizia: "Amo o cinema." 8 00:00:29,229 --> 00:00:32,199 Depois, sumiu por três meses. 9 00:00:32,332 --> 00:00:35,669 "Onde você andou?" "Estava atuando em um filme." 10 00:00:35,802 --> 00:00:38,038 "Que filme?" "Close-Up." 11 00:00:38,171 --> 00:00:41,542 "Quando vai estrear?" "Em breve." 12 00:00:41,675 --> 00:00:45,579 Algum tempo depois, descobrimos que o filme já estava em cartaz. 13 00:00:45,846 --> 00:00:50,350 Fomos ver e até alugamos o videocassete. 14 00:00:50,484 --> 00:00:53,453 Minha opinião é que 15 00:00:53,587 --> 00:00:56,356 ele era apaixonado pelo cinema, 16 00:00:56,490 --> 00:01:02,696 então aproveitou a primeira chance de fazer parte dele. 17 00:01:03,163 --> 00:01:09,570 Acho que seu grande interesse pelo cinema explica tudo. 18 00:01:09,703 --> 00:01:12,472 O filme foi muito instrutivo. 19 00:01:12,606 --> 00:01:18,745 Mostrou que, se tiverem a oportunidade, as pessoas podem realizar muito. 20 00:01:18,879 --> 00:01:21,181 Acho que foi muito instrutivo. 21 00:01:21,315 --> 00:01:23,016 Roteiro e Direção de 22 00:01:23,150 --> 00:01:25,285 MOSLEM MANSOURI e MAHMOUD CHOKROLLAHI 23 00:01:25,419 --> 00:01:28,088 Ele tinha um grande interesse pelo cinema desde os 5 ou 6 anos. 24 00:01:28,221 --> 00:01:30,657 Ia muito ao cinema 25 00:01:30,791 --> 00:01:35,262 e eventualmente pensou em fazer um filme ele mesmo, 26 00:01:35,395 --> 00:01:39,399 mas não tinha meios, nem dinheiro, 27 00:01:39,533 --> 00:01:44,037 então ele não podia ir mais longe. 28 00:01:44,171 --> 00:01:47,608 Então ele conheceu essa família 29 00:01:47,741 --> 00:01:51,378 que lhe deu a chance de fazer um filme. 30 00:01:51,511 --> 00:01:57,784 Ele fingiu ser um famoso diretor de cinema iraniano, 31 00:01:57,918 --> 00:02:04,458 para alcançar seus objetivos, para se expressar. 32 00:02:04,591 --> 00:02:08,362 Mas, infelizmente, como isso não era legal, 33 00:02:08,495 --> 00:02:12,966 ele se meteu em problemas por um tempo. 34 00:02:13,100 --> 00:02:15,035 Depois disso... 35 00:02:16,436 --> 00:02:21,808 outro diretor de cinema conheceu Sabzian 36 00:02:21,942 --> 00:02:24,111 para este filme Close-up, 37 00:02:24,244 --> 00:02:29,750 que reflete, em certa medida, as realidades da vida de Sabzian, 38 00:02:29,883 --> 00:02:35,022 uma pessoa fascinada pela produção de filmes desde a infância. 39 00:02:35,155 --> 00:02:36,890 Outro ponto importante é que 40 00:02:37,024 --> 00:02:39,893 se você olhar com atenção, 41 00:02:40,027 --> 00:02:43,964 acho que nenhum diretor já tentou 42 00:02:44,097 --> 00:02:47,834 mudar o jeito de ser de uma pessoa. 43 00:02:47,968 --> 00:02:51,772 Mas Sabzian era um homem novo no final deste filme. 44 00:02:51,905 --> 00:02:56,143 Ele saiu do seu casulo e expressou o que havia dentro dele. 45 00:02:56,643 --> 00:02:58,879 Você sabe o que significa Close-up? 46 00:02:59,012 --> 00:03:00,781 Não, não sei. 47 00:03:00,914 --> 00:03:04,651 Pelo que ouvi, significa "sujo". 48 00:03:04,951 --> 00:03:09,256 Ou algum tipo de água suja, pelo que sei. 49 00:03:09,389 --> 00:03:14,127 Água estagnada. É isso que Close-up significa. 50 00:03:14,695 --> 00:03:17,497 CLOSE-UP PLANO GERAL 51 00:03:17,631 --> 00:03:22,102 Sabzian tem sido nosso vizinho por quase 15 anos. 52 00:03:22,269 --> 00:03:27,908 Quando nos mudamos para cá, 53 00:03:28,442 --> 00:03:32,379 ele morava com a mãe. 54 00:03:32,612 --> 00:03:34,915 Tinha esposa e dois filhos. 55 00:03:35,048 --> 00:03:38,618 Eu havia comprado esse terreno e comecei a construir. 56 00:03:38,752 --> 00:03:42,189 Perguntei a ele que tipo de trabalho fazia. 57 00:03:42,322 --> 00:03:46,693 Consertava e encadernava livros, disse ele, 58 00:03:46,827 --> 00:03:49,362 além de algumas atividades no ramo do cinema. 59 00:03:49,496 --> 00:03:52,265 Vivia por aí, sem rumo. 60 00:03:52,399 --> 00:03:54,768 Eu perguntava por que não trabalhava, e ele dizia que estava. 61 00:03:54,901 --> 00:03:57,137 Até que a vida dele desmoronou. 62 00:03:57,270 --> 00:04:01,141 A esposa se divorciou dele e voltou para casa dos pais, 63 00:04:01,274 --> 00:04:04,244 levando um dos filhos e deixando o outro com ele. 64 00:04:04,377 --> 00:04:07,347 Sabzian ficou um tempo morando com a mãe, 65 00:04:07,481 --> 00:04:13,587 mas eles não tinham condições de criar a criança. 66 00:04:13,720 --> 00:04:16,757 Depois de um tempo, Sabzian saiu, 67 00:04:16,890 --> 00:04:21,595 e a criança voltou a morar com a mãe. 68 00:04:21,728 --> 00:04:24,197 Agora ela tem os dois. 69 00:04:24,331 --> 00:04:28,769 Hossein some de vez em quando. Aparece e some. 70 00:04:28,902 --> 00:04:32,405 Então é assim. A vida dele desmoronou. 71 00:04:32,539 --> 00:04:35,041 A verdade é que ele não consegue sustentar a família. 72 00:04:35,208 --> 00:04:38,612 Um homem deve trabalhar e sustentar a família. 73 00:04:38,745 --> 00:04:41,515 Se ele não puder dar dinheiro para esposa, 74 00:04:41,648 --> 00:04:45,719 ela vai se divorciar dele e deixar essa vida. 75 00:04:46,787 --> 00:04:51,291 Ele é um cara legal, mas não muito normal. 76 00:04:52,192 --> 00:04:55,395 É um sonhador. Vive em suas fantasias. 77 00:04:55,529 --> 00:04:59,666 Ele já contou tantas mentiras que as pessoas nem escutam mais. 78 00:04:59,800 --> 00:05:02,702 Elas não confiam mais nele. 79 00:05:03,703 --> 00:05:06,072 Você diria isso na frente dele? 80 00:05:06,206 --> 00:05:07,707 Sim. 81 00:05:08,008 --> 00:05:10,177 Quer chamar o Sr. Sabzian? 82 00:05:12,000 --> 00:05:18,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 83 00:05:23,857 --> 00:05:27,260 O Sr. Sabzian é um cara legal, 84 00:05:27,394 --> 00:05:30,397 mas não é bem normal. 85 00:05:30,530 --> 00:05:32,299 Ele é um sonhador. 86 00:05:33,934 --> 00:05:38,305 Ele sonhou tanto 87 00:05:38,438 --> 00:05:43,543 que as pessoas já nem acreditam mais nele. 88 00:05:50,584 --> 00:05:52,853 Se eu continuo sonhando, 89 00:05:52,986 --> 00:05:56,423 é porque meus sonhos ainda não se realizaram... 90 00:05:59,392 --> 00:06:03,029 porque eu não me encaixo nos padrões sociais. 91 00:06:04,664 --> 00:06:07,167 Eu não saí das minhas fantasias. 92 00:06:13,406 --> 00:06:15,976 Eu confirmo mais ou menos o que ele disse. 93 00:06:27,754 --> 00:06:29,289 O CICLISTA 94 00:06:37,964 --> 00:06:41,201 Com licença, onde você pegou esse livro? 95 00:06:42,802 --> 00:06:45,805 Onde você comprou esse livro? 96 00:06:46,039 --> 00:06:47,908 Numa livraria. 97 00:06:48,575 --> 00:06:52,145 - Você pode me dar o endereço? - Pode ficar com ele. 98 00:06:52,579 --> 00:06:56,182 Você é muito gentil, mas eu - 99 00:06:56,316 --> 00:06:58,551 Por favor, fique com ele. Eu o escrevi. 100 00:06:58,680 --> 00:07:00,740 Você o escreveu? 101 00:07:01,280 --> 00:07:03,420 Sério? - Sim. 102 00:07:04,700 --> 00:07:06,760 - Você é o Sr. Makhmalbaf? - Sim. 103 00:07:06,893 --> 00:07:08,895 Muito prazer. 104 00:07:16,403 --> 00:07:18,371 Que gentil da sua parte. 105 00:07:19,272 --> 00:07:21,274 Se quiser, posso autografar. 106 00:07:36,189 --> 00:07:38,525 - Obrigado. - De nada. 107 00:08:49,662 --> 00:08:53,466 Deixei meu amor pelo cinema destruir minha vida... 108 00:08:54,634 --> 00:08:58,071 mas ainda fico entusiasmado para ver um bom filme. 109 00:08:58,204 --> 00:09:02,208 Não importa quem o fez. 110 00:09:02,208 --> 00:09:04,544 O importante é assisti-lo. 111 00:09:07,480 --> 00:09:11,351 O cinema me fez perder o emprego. 112 00:09:11,684 --> 00:09:13,753 Roubou minha vida... 113 00:09:16,423 --> 00:09:19,426 minha identidade social. 114 00:09:19,559 --> 00:09:22,295 O SAGRADO ALCORÃO FAZENDO FILMES EM SUPER 8 115 00:09:22,829 --> 00:09:26,766 Mas mesmo agora, um bom filme e eu volto entusiasmado ao cinema. 116 00:09:31,037 --> 00:09:33,239 Se eu tivesse dinheiro, 117 00:09:35,708 --> 00:09:38,411 talvez, como o Peter Falk, 118 00:09:38,545 --> 00:09:42,248 comprasse pipas para não crescer. 119 00:09:48,855 --> 00:09:50,590 O cinema - 120 00:09:52,258 --> 00:09:55,728 Sempre que vejo um filme, 121 00:09:56,296 --> 00:09:58,631 eu me "dissolvo" nele... 122 00:09:59,933 --> 00:10:02,836 a ponto de chegar ao fundo. 123 00:10:04,003 --> 00:10:06,573 Eu me perco e talvez... 124 00:10:08,208 --> 00:10:10,176 eu me perca nele. 125 00:10:10,310 --> 00:10:14,314 E isso desempenhou um papel essencial em minha vida. 126 00:10:18,118 --> 00:10:23,256 O cinema é importante para mim. É como um prisma. 127 00:10:28,828 --> 00:10:30,663 Um bom filme... 128 00:10:31,598 --> 00:10:33,600 Faz parte da minha vida. 129 00:10:36,903 --> 00:10:40,974 A cada bom filme que assisto, sinto que renasço. 130 00:10:41,441 --> 00:10:46,146 Parece que eu mesmo o fiz, como se fosse minha criação. 131 00:10:46,379 --> 00:10:50,917 Me identifico com o diretor. 132 00:10:51,718 --> 00:10:56,089 Me identifico com os atores. 133 00:10:57,957 --> 00:11:00,059 Fico em sintonia 134 00:11:00,760 --> 00:11:05,865 e em harmonia com a atmosfera do filme. 135 00:11:06,866 --> 00:11:09,068 Sinto como se fosse minha história. 136 00:11:12,238 --> 00:11:17,277 É assim que os filmes me levam embora. 137 00:11:18,211 --> 00:11:23,016 É por isso que se tornaram minha obsessão. 138 00:11:24,984 --> 00:11:28,321 Se não tivesse que viver em sociedade, 139 00:11:29,122 --> 00:11:33,626 procuraria abrigo nas montanhas e viveria sozinho. 140 00:11:36,062 --> 00:11:38,431 Se não tivesse que continuar vivendo, 141 00:11:38,565 --> 00:11:41,067 e tivesse coragem suficiente, 142 00:11:42,168 --> 00:11:46,839 gostaria de ter sido enforcado nas vigas do cinema. 143 00:11:52,745 --> 00:11:55,148 Se tivesse coragem de protestar... 144 00:11:58,017 --> 00:12:00,486 Usaria o cinema 145 00:12:00,620 --> 00:12:04,691 como ferramenta para combater toda a injustiça. 146 00:12:06,859 --> 00:12:11,531 Assisti a Close-up várias vezes. Eles também passaram na TV. 147 00:12:11,664 --> 00:12:14,434 Mas aquilo foi uma espécie de fraude. 148 00:12:14,567 --> 00:12:19,505 Não dá para dizer que ele estava atuando. 149 00:12:19,639 --> 00:12:22,075 Foi como uma espécie de golpe. 150 00:12:22,208 --> 00:12:25,878 Claro que foi bastante instrutivo para os jovens, 151 00:12:26,012 --> 00:12:30,283 mas não era o filme que Sabzian queria fazer 152 00:12:30,416 --> 00:12:32,885 quando se fez passar por outra pessoa. 153 00:12:33,019 --> 00:12:36,856 O que vimos na TV parecia uma espécie de golpe. 154 00:12:37,323 --> 00:12:42,362 Pessoalmente, não acho que ele quis enganar aquelas pessoas. 155 00:12:42,495 --> 00:12:44,797 É um homem pobre e desamparado. 156 00:12:44,931 --> 00:12:48,568 Tenho visto ele por aqui há vários anos. 157 00:12:48,701 --> 00:12:50,470 Ele é miserável. 158 00:12:50,603 --> 00:12:54,007 As razões são culturais e também de fraqueza pessoal. 159 00:12:54,140 --> 00:12:57,744 Existem muitos outros como ele neste país. 160 00:13:01,047 --> 00:13:04,984 Existem tantos aproveitadores neste mundo, e ninguém se importa. 161 00:13:05,118 --> 00:13:09,389 Mas quando eu pego 1.900 tomans, o mundo inteiro fica sabendo, 162 00:13:09,522 --> 00:13:12,225 até o falecido Mitterrand. 163 00:13:15,428 --> 00:13:18,498 Quando entrei naquele ônibus, 164 00:13:19,232 --> 00:13:22,635 eu só queria divulgar o filme 165 00:13:22,769 --> 00:13:25,171 mostrando o roteiro. 166 00:13:25,305 --> 00:13:29,042 Quando aquela senhora se sentou ao meu lado, 167 00:13:29,175 --> 00:13:32,312 pensei em criar um pouco de publicidade. 168 00:13:32,445 --> 00:13:36,883 Mostrei a ela o roteiro, e ela ficou interessada. 169 00:13:37,016 --> 00:13:41,187 Ela queria saber mais sobre isso, como mostra o filme. 170 00:13:41,321 --> 00:13:45,825 Aí ela de repente perguntou quem tinha escrito, e eu disse que eu tinha, 171 00:13:45,958 --> 00:13:48,127 e ela perguntou se eu era o Makhmalbaf. 172 00:13:48,261 --> 00:13:50,563 Nesse momento, eu pude sentir 173 00:13:50,697 --> 00:13:55,234 que as roupas que eu ia vestir estavam muito apertadas. 174 00:13:57,370 --> 00:13:58,871 Muito apertadas para mim. 175 00:13:59,005 --> 00:14:05,144 Mas o prazer que aquele papel me deu me fez continuar. 176 00:14:05,778 --> 00:14:10,083 As roupas se romperam no exato momento em que fui preso. 177 00:14:10,216 --> 00:14:13,252 Os botões saltaram, e eu apareci. 178 00:14:14,654 --> 00:14:18,224 Usei essa roupa em todas as cenas 179 00:14:18,358 --> 00:14:22,161 quando interpretei o papel de Makhmalbaf. 180 00:14:22,295 --> 00:14:25,098 Mas depois disso, 181 00:14:25,231 --> 00:14:27,734 quando fui desmascarado, fiquei descoberto. 182 00:14:27,867 --> 00:14:31,437 E quando isso aconteceu, não gostei de mim mesmo. 183 00:14:33,272 --> 00:14:36,442 Não havia mais roupas, nenhuma que me servisse. 184 00:14:40,847 --> 00:14:42,682 E então... 185 00:14:44,717 --> 00:14:49,255 quando tudo acabou e voltei à sociedade, 186 00:14:49,389 --> 00:14:54,494 senti os olhares das pessoas sobre mim. 187 00:14:55,928 --> 00:14:59,499 Pessoas de mente estreita 188 00:14:59,832 --> 00:15:03,136 que falavam de tudo 189 00:15:03,269 --> 00:15:05,571 menos do meu entusiasmo pelo cinema. 190 00:15:05,705 --> 00:15:10,543 O que fiz não foi pouca coisa - contar ao mundo inteiro sobre isso - 191 00:15:10,676 --> 00:15:17,183 mas esse ato irracional provou meu amor pelo cinema. 192 00:15:20,586 --> 00:15:23,990 Estou satisfeito... 193 00:15:24,123 --> 00:15:27,860 porque realizei um dos meus sonhos. 194 00:15:29,896 --> 00:15:34,000 Fui Makhmalbaf por quatro dias. 195 00:15:34,267 --> 00:15:38,404 Lembro do conselho de Orson Welles aos seus alunos 196 00:15:38,538 --> 00:15:42,008 que se perguntavam como conseguir dinheiro para seus filmes. 197 00:15:42,141 --> 00:15:46,546 "Roube", ele disse. "Pelo menos você realizará seus sonhos." 198 00:15:51,050 --> 00:15:54,787 Quem é o culpado? Talvez eu seja uma das vítimas do cinema. 199 00:15:56,556 --> 00:15:59,959 Eu queria devorar o cinema, e no final ele me devorou. 200 00:16:00,526 --> 00:16:03,029 Ele não me valorizou. 201 00:16:08,201 --> 00:16:12,872 Ainda aconselho todos os amantes do cinema... 202 00:16:13,906 --> 00:16:16,943 que se não puderem realizar seus sonhos, 203 00:16:18,177 --> 00:16:20,546 Como eu vejo, 204 00:16:21,113 --> 00:16:24,584 faça como disse Orson Welles: "Roube o dinheiro." 205 00:16:26,786 --> 00:16:28,454 Só roube. 206 00:16:39,198 --> 00:16:41,067 - Senhor Sabzian? - Sim. 207 00:16:42,001 --> 00:16:44,904 - Detido por? - Tentativa de fraude. 208 00:16:45,037 --> 00:16:46,639 Tentativa de fraude. 209 00:16:46,772 --> 00:16:48,774 Você tem uma visita. 210 00:16:48,908 --> 00:16:50,476 Olá. 211 00:16:55,448 --> 00:16:58,184 - Como você está? - Bem, obrigado. 212 00:16:58,317 --> 00:17:00,686 - Você sabe quem eu sou? - Claro. 213 00:17:00,820 --> 00:17:05,558 Li um artigo sobre você e decidi vir te ver. 214 00:17:05,691 --> 00:17:07,159 Entendo. 215 00:17:08,828 --> 00:17:11,564 Em que jornal? - Foi numa revista. 216 00:17:12,732 --> 00:17:15,735 Li que você se interessa por cinema, 217 00:17:15,902 --> 00:17:20,673 então, como sou cineasta, quis conversar com você. 218 00:17:20,806 --> 00:17:23,943 - E você é...? - Kiarostami. 219 00:17:24,076 --> 00:17:25,778 Ah, certo. 220 00:17:25,912 --> 00:17:28,147 Estou surpreso. 221 00:17:30,783 --> 00:17:34,720 Já vi seus filmes. - Viu? 222 00:17:35,054 --> 00:17:37,690 Tem algo que eu possa fazer por você? 223 00:17:39,592 --> 00:17:43,029 Você poderia fazer um filme sobre o meu sofrimento. 224 00:18:04,650 --> 00:18:10,056 Trabalhamos na mesma loja há 15 ou 18 anos. 225 00:18:11,023 --> 00:18:17,496 Hossein era louco por filmes. 226 00:18:18,497 --> 00:18:21,734 Passava todo o tempo com eles. 227 00:18:21,867 --> 00:18:26,072 O trabalho não era a prioridade dele. 228 00:18:26,205 --> 00:18:28,975 Dia e noite, desde o amanhecer até o anoitecer, 229 00:18:29,108 --> 00:18:31,777 seu objetivo era ir aos estúdios 230 00:18:31,911 --> 00:18:35,514 e conseguir autógrafos de atores. 231 00:18:36,082 --> 00:18:39,051 Ele não se interessava pelo trabalho. 232 00:18:39,552 --> 00:18:43,289 Eu me interesso e, graças a Deus, o negócio vai bem. 233 00:18:43,889 --> 00:18:48,794 Quanto a Hossein, sua situação não precisa de comentários. 234 00:18:48,928 --> 00:18:51,631 Ele sacrificou tudo pelo cinema: 235 00:18:51,764 --> 00:18:54,100 a esposa, os filhos, a vida inteira. 236 00:18:54,233 --> 00:18:58,037 O cinema não é a sua paixão. 237 00:18:58,804 --> 00:19:01,273 Ele trabalha aqui de vez em quando. 238 00:19:01,407 --> 00:19:04,176 Como já trabalhamos juntos antes... 239 00:19:06,112 --> 00:19:09,749 Só quero ajudá-lo um pouco. Ele trabalha de vez em quando. 240 00:19:09,882 --> 00:19:14,286 Sempre que você pergunta, ele diz que estava no cinema. 241 00:19:14,420 --> 00:19:17,757 No trabalho, ele fala o tempo todo sobre filmes, 242 00:19:17,890 --> 00:19:19,759 e distrai os outros. 243 00:19:19,892 --> 00:19:24,063 Ele perde o tempo dele e o dos outros também. 244 00:19:24,196 --> 00:19:28,968 Não posso demiti-lo. Eu me sentiria mal. 245 00:19:29,101 --> 00:19:34,306 Afinal, já trabalhamos juntos. Ele é mais velho do que eu. 246 00:19:35,307 --> 00:19:37,910 A vida dele é exatamente o que você vê. 247 00:19:38,277 --> 00:19:41,714 Ele só tem as roupas que está usando. 248 00:19:44,383 --> 00:19:47,319 Acho que ele não tem um emprego fixo. 249 00:19:50,222 --> 00:19:53,626 E quanto ao amor dele pelo cinema? 250 00:19:53,759 --> 00:19:56,629 Eu não chamaria isso de amor. É loucura. 251 00:19:56,762 --> 00:19:59,899 Alguém que sacrifica a família, a vida, 252 00:20:00,032 --> 00:20:03,102 tudo pelo cinema - 253 00:20:03,235 --> 00:20:05,671 Isso não é amor, é loucura. 254 00:20:06,405 --> 00:20:09,608 Essa encadernadora onde trabalho 255 00:20:09,742 --> 00:20:11,977 pertence ao Sr. Nemat. 256 00:20:12,445 --> 00:20:16,649 Ele costumava trabalhar para mim. Ficava sob meu comando. 257 00:20:17,917 --> 00:20:23,122 Bom, ele trabalhou duro e agora é dono do negócio. 258 00:20:24,390 --> 00:20:26,726 Mas eu me mantive no cinema. 259 00:20:28,027 --> 00:20:31,063 Continuei a perseguir meu interesse, 260 00:20:31,197 --> 00:20:34,166 e agora trabalho para ele. 261 00:20:36,168 --> 00:20:39,305 A única coisa que o cinema fez por mim 262 00:20:40,239 --> 00:20:42,975 foi me retratar como um vigarista. 263 00:20:43,776 --> 00:20:46,445 Se for assim, todo mundo é um vigarista. 264 00:20:46,579 --> 00:20:52,718 Aquela família queria usar Mohsen Makhmalbaf 265 00:20:53,319 --> 00:20:55,755 para ganhar prestígio. 266 00:20:57,223 --> 00:20:59,225 Isso é uma espécie de golpe. 267 00:20:59,358 --> 00:21:02,495 Talvez eu tenha brincado com os sentimentos deles, 268 00:21:02,628 --> 00:21:05,364 mas as ações deles falam por si mesmas. 269 00:21:05,498 --> 00:21:10,035 Ou aquele repórter que queria dar o furo 270 00:21:10,169 --> 00:21:13,172 para se tornar outra Oriana Fallaci, 271 00:21:13,305 --> 00:21:16,609 me usando como ponte, como trampolim para o sucesso - 272 00:21:16,742 --> 00:21:18,778 isso é outro tipo de golpe. 273 00:21:18,911 --> 00:21:23,816 Até mesmo o próprio Kiarostami, que soube do meu caso por meio desse repórter... 274 00:21:24,950 --> 00:21:31,690 encontrou um assunto interessante e ganhou reconhecimento internacional por isso. 275 00:21:31,824 --> 00:21:36,195 Quando se pensa nisso, ele me enganou. Ele também é um vigarista. 276 00:21:41,033 --> 00:21:43,135 Acho que... 277 00:21:44,336 --> 00:21:49,975 Close-up retrata o curso natural dos eventos que eu coloquei em movimento. 278 00:21:50,109 --> 00:21:54,213 Por exemplo, prometi àquela família 279 00:21:54,346 --> 00:21:57,216 que eles apareceriam em um filme. 280 00:21:58,050 --> 00:22:00,953 Bem, eles apareceram. 281 00:22:01,320 --> 00:22:03,756 O que eu disse aconteceu. 282 00:22:03,889 --> 00:22:08,060 E quando vi o Kiarostami trabalhando, 283 00:22:08,194 --> 00:22:10,996 percebi que a direção que eu estava dando 284 00:22:11,130 --> 00:22:13,799 não era diferente da dele. 285 00:22:13,933 --> 00:22:18,037 A família o escutava do mesmo jeito que me escutava. 286 00:22:19,138 --> 00:22:24,210 Não havia diferença entre como ele dirigia e como eu dirigia. 287 00:22:24,343 --> 00:22:26,478 Fiquei atordoado sentado ali. 288 00:22:26,612 --> 00:22:29,882 Nada daquilo me interessava. 289 00:22:36,422 --> 00:22:39,959 Todos estavam em conluio. Por favor, corte. 290 00:22:40,659 --> 00:22:42,094 Você poderia nos dar 291 00:22:42,228 --> 00:22:44,063 seus comentários sobre Close-Up? 292 00:22:44,196 --> 00:22:48,167 Acho que Close-Up é a versão verdadeira de Os Miseráveis, 293 00:22:48,300 --> 00:22:50,569 e meu irmão é como Jean Valjean, 294 00:22:50,703 --> 00:22:54,340 que, por um pedaço de pão velho, 295 00:22:54,473 --> 00:22:58,510 terá de carregar essa vergonha para sempre. 296 00:22:58,811 --> 00:23:01,513 Mas acho 297 00:23:01,647 --> 00:23:06,986 que há muitos Jean Valjeans por aí, se você procurar. 298 00:23:07,119 --> 00:23:12,024 Mas só alguns são honestos, e meu irmão é um deles. 299 00:23:16,128 --> 00:23:20,532 Close-Up não é apenas uma visão em close-up, 300 00:23:20,666 --> 00:23:27,339 mas seu único recurso artístico é retratar 301 00:23:27,473 --> 00:23:32,711 a miséria, as deficiências e a falta de bondade das pessoas. 302 00:23:32,845 --> 00:23:36,081 Esse é o único "close-up" deste filme. 303 00:23:38,584 --> 00:23:42,021 Close-Up é como os dois lados de uma moeda. 304 00:23:42,154 --> 00:23:46,759 Foi positivo e negativo ao mesmo tempo. 305 00:23:47,359 --> 00:23:50,930 Foi bom que tenham feito, 306 00:23:51,063 --> 00:23:53,232 porque eu tinha algo a dizer, 307 00:23:53,365 --> 00:24:00,205 como mencionei no filme - 308 00:24:00,339 --> 00:24:03,442 que o cinema pode ser um meio de expressar 309 00:24:03,575 --> 00:24:07,346 os males e desafios que enfrentam a sociedade. 310 00:24:08,147 --> 00:24:10,382 Mas, por outro lado, 311 00:24:10,516 --> 00:24:14,553 quando voltei à "cidade dos pigmeus" - 312 00:24:14,687 --> 00:24:16,689 para usar sua expressão - 313 00:24:16,822 --> 00:24:20,492 aqueles que não conseguem ver além do próprio nariz, 314 00:24:20,626 --> 00:24:24,296 me senti um estranho. 315 00:24:24,430 --> 00:24:27,933 Tive que descer ao nível deles. 316 00:24:28,667 --> 00:24:31,603 Isso foi muito difícil para mim. 317 00:24:31,770 --> 00:24:34,940 Não tem nada a ver com a localização geográfica. 318 00:24:35,074 --> 00:24:38,444 Seja aqui em Yabr, 319 00:24:38,577 --> 00:24:41,580 ou em bairros ricos, não faz diferença. 320 00:24:41,714 --> 00:24:45,150 Há muitos "pigmeus" por lá também. 321 00:24:45,284 --> 00:24:47,319 Eu vi vários deles. 322 00:24:47,453 --> 00:24:53,092 Mas há aqueles entre eles que entenderam a mensagem do filme. 323 00:24:53,225 --> 00:24:57,896 Na medida em que Close-Up encontrou seu público, 324 00:24:58,030 --> 00:25:00,499 e eles gostaram, 325 00:25:00,632 --> 00:25:06,572 isso não foi ruim para mim, já que eles não reagiram negativamente a mim. 326 00:25:06,705 --> 00:25:10,075 Mas algumas pessoas ficaram irritadas com o filme, 327 00:25:10,209 --> 00:25:13,579 e isso foi difícil para mim. 328 00:25:13,879 --> 00:25:17,683 Sabe, 80% das pessoas são assim, 329 00:25:17,816 --> 00:25:20,085 e nós convivemos com elas. 330 00:25:20,919 --> 00:25:23,655 Como posso... 331 00:25:23,789 --> 00:25:28,227 convencê-las de como as coisas realmente são? 332 00:25:30,195 --> 00:25:34,900 Você concorda que 80% das pessoas são comuns 333 00:25:35,034 --> 00:25:37,736 e que apenas 20%... 334 00:25:39,371 --> 00:25:41,173 pensam diferente, 335 00:25:41,306 --> 00:25:43,409 ou veem as coisas por um ângulo diferente? 336 00:25:43,542 --> 00:25:47,179 Temos que conviver com essas pessoas, queiramos ou não. 337 00:25:47,312 --> 00:25:52,618 Elas não veem os detalhes. 338 00:25:52,751 --> 00:25:56,822 Elas só veem a superfície do filme. 339 00:25:56,955 --> 00:26:00,192 Se elas olhassem mais de perto, 340 00:26:00,325 --> 00:26:04,830 não teríamos enfrentado alguns desses problemas. 341 00:26:05,264 --> 00:26:09,735 Se Close-up não tivesse sido feito, eu teria que continuar sozinho, 342 00:26:09,868 --> 00:26:14,540 como o Nassim em O Ciclista. 343 00:26:15,107 --> 00:26:18,577 Ele continuou pedalando, mesmo com a competição terminada. 344 00:26:18,710 --> 00:26:23,882 A competição havia acabado, mas ele simplesmente tinha que seguir. 345 00:26:24,016 --> 00:26:28,487 Eu teria que fazer o mesmo, pelo menos por mim mesmo. 346 00:26:28,620 --> 00:26:32,357 Por causa do que aconteceu, eu não tinha outro caminho a seguir. 347 00:26:32,491 --> 00:26:35,227 Eu teria chegado a um impasse, então teria seguido em frente sozinho. 348 00:26:35,794 --> 00:26:40,132 Ou talvez tivesse me afundado em uma espécie de nostalgia, minha solidão. 349 00:26:43,969 --> 00:26:49,608 Acho que quando se trata de amor verdadeiro, 350 00:26:49,741 --> 00:26:55,047 sempre há impotência, fracasso e decepção. 351 00:26:55,481 --> 00:26:58,951 Tudo pelo que Hossein passou 352 00:26:59,084 --> 00:27:04,022 mostra seu amor pelo cinema. 353 00:27:04,823 --> 00:27:06,959 Sua falta de rumo, 354 00:27:08,160 --> 00:27:11,997 de não lutar pelos seus direitos, é um sinal do seu amor. 355 00:27:12,131 --> 00:27:15,167 Essa é a melhor prova 356 00:27:15,300 --> 00:27:18,770 do seu amor pelo cinema. 357 00:27:19,471 --> 00:27:24,776 Acho que as pessoas como eu, que pensam como eu, 358 00:27:24,910 --> 00:27:27,246 estão derretendo como a neve. 359 00:27:27,379 --> 00:27:29,715 Elas não têm lugar para se expressar. 360 00:27:33,552 --> 00:27:36,989 Há cadáveres deitados e cadáveres em pé. 361 00:27:37,256 --> 00:27:40,559 Talvez sejamos do segundo tipo. 362 00:27:59,011 --> 00:28:04,049 Imaginei que Makhmalbaf fosse como o Nassim de O Ciclista. 363 00:28:05,918 --> 00:28:08,987 Quando o conheci... 364 00:28:11,490 --> 00:28:13,859 ele me tratou bem, 365 00:28:13,992 --> 00:28:16,128 mas tive a impressão 366 00:28:16,261 --> 00:28:19,298 de que gostaria mais dele se mantivesse distância. 367 00:28:34,880 --> 00:28:36,348 Quantos anos você tem? 368 00:28:36,481 --> 00:28:40,485 Tenho 42 anos. Nasci em 1954. 369 00:28:41,520 --> 00:28:45,023 Conte-nos um pouco sobre sua infância. 370 00:28:45,457 --> 00:28:48,627 Quem era Sabzian antes de Close-Up? 371 00:28:49,027 --> 00:28:55,634 A base da nossa personalidade geralmente é formada 372 00:28:55,767 --> 00:29:00,138 durante a infância. 373 00:29:01,607 --> 00:29:06,011 De acordo com Thomas Harris, nosso caráter é moldado 374 00:29:06,144 --> 00:29:10,649 nos primeiros cinco anos de nossas vidas 375 00:29:10,782 --> 00:29:16,088 e se revela depois. 376 00:29:18,640 --> 00:29:24,696 A conexão entre minha infância e os filmes 377 00:29:24,700 --> 00:29:28,340 é que um dia meu pai me levou pela mão... 378 00:29:29,600 --> 00:29:32,600 Fomos ao Teatro Lalehzar 379 00:29:32,738 --> 00:29:35,774 para ver A Noiva do Mar, 380 00:29:36,508 --> 00:29:38,677 com Vigen no papel principal. 381 00:29:39,645 --> 00:29:42,414 Foi aí que meu pai colocou minha mão na mão do cinema. 382 00:29:44,349 --> 00:29:46,785 Meu pai soltou minha mão, 383 00:29:46,918 --> 00:29:49,354 mas o cinema nunca mais a largou. 384 00:29:49,488 --> 00:29:54,359 Segurei firme a mão do cinema 385 00:29:54,493 --> 00:29:56,828 e dei as boas-vindas ao cinema pela primeira vez. 386 00:30:00,232 --> 00:30:02,067 Lembro-me... 387 00:30:03,502 --> 00:30:08,874 que quando era estudante, faltei à escola por três meses. 388 00:30:09,074 --> 00:30:10,676 Todos os dias... 389 00:30:11,810 --> 00:30:16,748 eu pegava meus livros e ia ao cinema. 390 00:30:16,882 --> 00:30:20,285 Às vezes eles não me deixavam entrar. 391 00:30:20,419 --> 00:30:24,289 Antes de voltar para casa à noite, 392 00:30:24,423 --> 00:30:27,059 eu fazia as redações e as marcava com A. 393 00:30:27,192 --> 00:30:30,696 Rabiscava tudo 394 00:30:30,829 --> 00:30:37,069 como se o professor tivesse feito, para não levantar suspeitas. 395 00:30:37,202 --> 00:30:40,539 Isso durou meses. 396 00:30:41,206 --> 00:30:45,077 Na época, morávamos em Isfahan. 397 00:30:45,344 --> 00:30:47,346 Faltei à escola por três meses, 398 00:30:47,479 --> 00:30:50,482 até que descobriram. 399 00:30:50,615 --> 00:30:54,119 Minha mãe me levou de volta à escola, 400 00:30:54,252 --> 00:30:56,621 e eu apanhei por causa dessa paixão pelo cinema. 401 00:30:56,755 --> 00:30:59,891 Era assim que eles lidavam na época. 402 00:31:00,025 --> 00:31:03,462 Quando cheguei em casa, prometi que não faria mais isso, 403 00:31:03,595 --> 00:31:05,997 Disseram que eu deveria pensar no meu futuro. 404 00:31:06,131 --> 00:31:11,670 Então, um dia, minha mãe me deu dinheiro para comprar gasolina. 405 00:31:11,803 --> 00:31:14,773 Escondi o galão de gasolina no banheiro 406 00:31:14,906 --> 00:31:19,277 e usei o dinheiro para ir ver O Inferno Sob Meus Pés. 407 00:31:19,511 --> 00:31:22,714 Assisti ao filme 408 00:31:22,848 --> 00:31:26,318 na primeira sessão... 409 00:31:27,853 --> 00:31:31,156 mas, na segunda, "antecipei" 410 00:31:31,289 --> 00:31:36,094 e vi meu pai me dando uma surra terrível. 411 00:31:36,228 --> 00:31:39,564 O medo dessa surra 412 00:31:39,698 --> 00:31:43,235 me pregou ao assento. 413 00:31:43,368 --> 00:31:45,871 Na próxima sessão, estava tomado pelo medo 414 00:31:46,004 --> 00:31:48,540 e não conseguia absorver nada do filme. 415 00:31:48,673 --> 00:31:52,310 Fiquei dominado pelo medo. 416 00:31:52,444 --> 00:31:54,646 Fiquei assim por um tempo, 417 00:31:54,780 --> 00:31:57,215 até a última sessão. 418 00:31:57,349 --> 00:31:59,484 Isso foi no Cinema Irã, em Isfahan. 419 00:31:59,618 --> 00:32:02,220 Quando o último espectador saiu, 420 00:32:02,354 --> 00:32:06,458 fingi precisar ir ao banheiro e me escondi lá. 421 00:32:07,559 --> 00:32:10,762 Então, voltei ao cinema 422 00:32:10,896 --> 00:32:13,131 e adormeci em um dos assentos, 423 00:32:13,265 --> 00:32:15,667 em uma espécie de purgatório. 424 00:32:16,368 --> 00:32:21,573 Um zelador me encontrou na manhã seguinte 425 00:32:21,706 --> 00:32:25,744 e perguntou o que eu estava fazendo ali 426 00:32:25,877 --> 00:32:31,149 e por que eu não estava em casa. 427 00:32:31,283 --> 00:32:34,152 Contei a ele sobre meu interesse pelo cinema. 428 00:32:34,286 --> 00:32:38,323 Fiquei longe de casa por três meses. 429 00:32:38,457 --> 00:32:41,860 Tinha medo de voltar. 430 00:32:44,396 --> 00:32:49,100 Fiquei na casa de um amigo 431 00:32:49,234 --> 00:32:54,639 até minha família me encontrar e me levar de volta para casa. 432 00:32:54,773 --> 00:33:00,545 Meu pai me deu outra bronca e uma surra terrível. 433 00:33:00,679 --> 00:33:03,315 Disse para eu ir trabalhar com ele, 434 00:33:03,448 --> 00:33:07,619 que ele mesmo me levaria ao cinema nos fins de semana. 435 00:33:08,086 --> 00:33:11,990 Por exemplo, me lembro que... 436 00:33:14,526 --> 00:33:20,065 foi o cinema que fez meu pai 437 00:33:20,198 --> 00:33:24,169 me levar para um passeio num fim de semana. 438 00:33:24,302 --> 00:33:26,505 Eu nem sabia para onde estávamos indo. 439 00:33:27,138 --> 00:33:30,709 Fomos na casa de um amigo dele. 440 00:33:31,109 --> 00:33:33,111 Depois de um tempo... 441 00:33:33,945 --> 00:33:36,014 o anfitrião - 442 00:33:36,147 --> 00:33:38,350 Tinha cerca de dez pessoas lá, 443 00:33:38,483 --> 00:33:41,720 incluindo o filho do anfitrião, sentado ao lado do pai. 444 00:33:41,853 --> 00:33:44,656 O anfitrião começou a nos contar o quanto o filho era bom. 445 00:33:45,357 --> 00:33:47,759 Eu não sabia do que se tratava. 446 00:33:47,893 --> 00:33:51,663 Então meu pai pediu conselho a ele. 447 00:33:52,297 --> 00:33:55,367 "O que devemos fazer?" 448 00:33:55,500 --> 00:33:59,170 Ainda não entendia o que estava acontecendo. 449 00:33:59,304 --> 00:34:04,042 Nosso anfitrião nos levou todos para o porão. 450 00:34:04,409 --> 00:34:07,345 Estávamos em Isfahan na época. 451 00:34:08,847 --> 00:34:10,916 Foi lá que assisti a maioria dos filmes. 452 00:34:11,049 --> 00:34:14,352 No meio do porão... 453 00:34:16,554 --> 00:34:18,756 Vi um banquinho... 454 00:34:19,424 --> 00:34:21,626 de pernas para o ar. 455 00:34:22,393 --> 00:34:24,828 Todos ficaram em volta. 456 00:34:26,063 --> 00:34:30,067 O senhor Shirazi deu um passo à frente e me empurrou. 457 00:34:30,201 --> 00:34:32,637 Caí de volta no banquinho... 458 00:34:34,105 --> 00:34:36,474 com as pernas para cima. 459 00:34:36,608 --> 00:34:39,311 O filho dele estava rindo. Todo mundo estava rindo. 460 00:34:39,878 --> 00:34:42,914 O senhor Shirazi disse que tinham que me dar uma lição. 461 00:34:44,549 --> 00:34:47,118 Eles tinham esses chicotes, 462 00:34:47,252 --> 00:34:50,255 e todos revezaram para me chicotear. 463 00:34:50,388 --> 00:34:52,657 Isso foi um pouco de um golpe 464 00:34:53,158 --> 00:34:55,994 na minha autoconfiança. 465 00:34:58,129 --> 00:35:00,932 Depois disso... 466 00:35:01,066 --> 00:35:05,270 Fiquei com medo das pessoas ao meu redor. 467 00:35:05,937 --> 00:35:08,707 Mas não tenho mais. 468 00:35:08,840 --> 00:35:14,245 Talvez inconscientemente, mas não da mesma forma. 469 00:35:24,923 --> 00:35:27,392 Tudo o que posso fazer é amaldiçoar os filmes. 470 00:35:29,928 --> 00:35:33,164 Eles me roubaram a infância. 471 00:35:36,034 --> 00:35:39,604 Mas cheguei a pensar que o cinema de hoje em dia, 472 00:35:40,071 --> 00:35:43,308 que considero um cinema avançado, 473 00:35:43,875 --> 00:35:47,979 é apenas cor e forma. 474 00:35:48,346 --> 00:35:50,048 Isso basta. 475 00:35:57,155 --> 00:36:00,659 Exatamente metade da minha vida foi passada no escuro. 476 00:36:01,226 --> 00:36:03,895 Minha própria vida estava no escuro. 477 00:36:04,029 --> 00:36:06,765 Nunca vi minha vida em foco. 478 00:36:07,198 --> 00:36:09,200 Tudo ficou embaçado. 479 00:36:20,712 --> 00:36:25,350 Em termos financeiros, gastei dinheiro para comprar ingressos. 480 00:36:25,617 --> 00:36:29,020 Em anos, gastei meu tempo. 481 00:36:30,689 --> 00:36:35,093 E psicologicamente, entreguei minha alma ao cinema. 482 00:36:40,432 --> 00:36:43,134 É assim que 483 00:36:43,668 --> 00:36:45,904 passei as melhores horas da minha infância... 484 00:36:47,272 --> 00:36:49,340 no escuro. 485 00:36:53,378 --> 00:36:55,647 É a criança em mim que dá as ordens. 486 00:37:03,321 --> 00:37:07,792 O adulto pode estar cansado, mas obedece. 487 00:37:17,702 --> 00:37:21,706 Por causa dos meus primeiros dias... 488 00:37:23,441 --> 00:37:25,944 a criança sempre aflora. 489 00:37:29,280 --> 00:37:33,318 Uma interpretação é que o adulto tem medo dela. 490 00:37:40,992 --> 00:37:43,762 Quando o adulto se mostra... 491 00:37:46,397 --> 00:37:48,700 é um mecanismo de defesa... 492 00:37:52,504 --> 00:37:54,906 para me proteger do meu pai... 493 00:37:56,808 --> 00:38:01,012 e dos conflitos que eu reprimia. 494 00:38:05,817 --> 00:38:08,386 É uma forma de me proteger. 495 00:38:17,495 --> 00:38:20,765 Você precisaria de muito tempo... 496 00:38:22,233 --> 00:38:24,569 para me dissecar. 497 00:38:29,340 --> 00:38:33,444 Posso ser um homem pequeno, mas sou profundo. 498 00:38:38,716 --> 00:38:41,085 Quanto mais você cavar, mais fundo vai. 499 00:38:42,120 --> 00:38:44,489 Ninguém chegou ao fundo ainda. 500 00:38:50,728 --> 00:38:52,997 Minha angústia me impede... 501 00:38:59,771 --> 00:39:05,343 de me revelar. 502 00:39:07,879 --> 00:39:10,014 Medos da infância. 503 00:39:19,290 --> 00:39:22,227 Posso parecer satisfeito comigo mesmo, 504 00:39:24,195 --> 00:39:27,565 mas acredito em Jean-Paul Sartre quando ele diz: 505 00:39:27,699 --> 00:39:31,402 "Se um aleijado não vence a corrida, a culpa é só dele." 506 00:39:38,977 --> 00:39:42,947 Em Close-Up, eu estava com medo naquela casa, mas a criança estava comigo. 507 00:39:43,514 --> 00:39:45,984 O adulto em mim ficava alerta... 508 00:39:48,119 --> 00:39:52,290 mas a criança brincalhona seguia em frente. 509 00:39:58,062 --> 00:40:01,099 Posso ser arrogante demais. Não sei. 510 00:40:02,267 --> 00:40:04,269 Mas não me importo. 511 00:40:06,938 --> 00:40:10,341 O que você chama de personalidades múltiplas... 512 00:40:12,677 --> 00:40:15,013 não é múltiplo para mim. 513 00:40:16,814 --> 00:40:19,417 É apenas uma vida sem harmonia. 514 00:40:21,920 --> 00:40:23,988 Às vezes as forças se reconciliam. 515 00:40:24,555 --> 00:40:27,592 Às vezes elas se encorajam, 516 00:40:28,092 --> 00:40:30,428 e às vezes elas se antagonizam, 517 00:40:30,561 --> 00:40:33,131 e isso humilha a criança em mim, 518 00:40:33,464 --> 00:40:35,433 então me sinto como uma vítima. 519 00:40:35,566 --> 00:40:39,337 Mas às vezes a criança pula de alegria. 520 00:40:47,145 --> 00:40:50,815 Não sei o que você está aprontando. Quais são suas intenções? 521 00:40:56,955 --> 00:40:59,090 Qual Sabzian você está tentando alcançar? 522 00:41:04,395 --> 00:41:07,165 Aquele sempre visto em plongée? 523 00:41:12,503 --> 00:41:17,575 Ou aquele constantemente em contra-plongée? 524 00:41:17,942 --> 00:41:19,877 Ou aquele em panorâmica? 525 00:41:24,816 --> 00:41:27,051 De qualquer forma, eu gosto de todo esse movimento. 526 00:41:28,853 --> 00:41:32,523 Não me incomoda desde que eu esteja no quadro. 527 00:41:48,172 --> 00:41:53,378 Sohrab Sepehri diz: "Eu conheci um burro que entendia o feno." 528 00:41:56,514 --> 00:42:00,818 Posso não entender muito de feno, mas fico feliz em ser um burrinho. 529 00:42:01,352 --> 00:42:03,721 Até me delicio com isso. 530 00:42:06,324 --> 00:42:10,328 Estou torcendo por isso, observando de fora. 531 00:42:21,039 --> 00:42:23,374 Cheguei a um estado de constipação mental. 532 00:42:23,508 --> 00:42:25,943 Parece que estou em cima de um palanque. Vamos cortar. 533 00:42:37,688 --> 00:42:41,259 Fotografia de FARZIN KHOSROWSHAHI 534 00:42:43,261 --> 00:42:47,198 Montagem de NASROLLAH SHEIBANI 535 00:42:48,566 --> 00:42:53,571 Som de BAHMAN HEIDARI 536 00:42:55,840 --> 00:43:02,713 Música de SHAHROKH KHADJENOURI 537 00:43:04,482 --> 00:43:08,886 Assistente de som DJAVAD MOGHADDASSI 538 00:43:10,688 --> 00:43:14,292 Gerente de produção SHAHRAM ZAHEDI 539 00:43:21,732 --> 00:43:23,701 Com HOSSEIN SABZIAN, FATEMEH SABZIAN, NEMAT EBADI, 540 00:43:23,835 --> 00:43:25,870 E MORADORES DA VILA DE YABR 541 00:43:26,838 --> 00:43:29,307 Supervisão de produção da Companhia Cinematográfica Simahang 542 00:43:30,842 --> 00:43:35,780 Produzido por MAHMOUD CHOKROLLAHI 543 00:43:36,305 --> 00:44:36,613 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm