1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm 2 00:00:27,777 --> 00:00:32,323 Há horas em que a agitação ajuda a clarear o matiz... 3 00:00:33,116 --> 00:00:35,785 ainda mais do que a calma. 4 00:00:36,953 --> 00:00:38,788 Quem está aí? 5 00:00:48,798 --> 00:00:53,803 Desculpe, mas o olho de uma inspetora me será muito útil. 6 00:00:56,848 --> 00:00:59,851 O coeficiente criminal é 129. 7 00:00:59,934 --> 00:01:01,436 É passível de punição. 8 00:01:06,858 --> 00:01:08,735 Não! Pare! 9 00:01:10,236 --> 00:01:13,698 Seu medo agora chegou ao limite, Shisui Mizui. 10 00:01:13,782 --> 00:01:17,911 Vou deixá-la clara, como retribuição por tirar seu olho. 11 00:01:19,704 --> 00:01:22,248 Eu entendo a sua dor, 12 00:01:22,749 --> 00:01:26,836 o medo do seu matiz ficar mais turvo cada vez que um crime é cometido, 13 00:01:27,212 --> 00:01:30,715 o medo de milicianos se voltarem contra você a qualquer momento. 14 00:01:31,132 --> 00:01:34,761 A única coisa que a segura é seu autocontrole. 15 00:01:35,970 --> 00:01:39,766 Você consegue ser forte mesmo nas situações mais sombrias. 16 00:01:40,767 --> 00:01:43,978 Mas é exatamente por isso que você está sofrendo. 17 00:01:57,742 --> 00:02:00,620 Agora vou libertá-la de si mesma... 18 00:02:01,287 --> 00:02:03,289 do Sistema Sibyl. 19 00:02:03,498 --> 00:02:04,582 Lembre-se... 20 00:02:06,000 --> 00:02:08,002 de seu verdadeiro eu 21 00:02:08,086 --> 00:02:10,130 que está esquecido. 22 00:02:12,674 --> 00:02:15,885 Nível de ameaça do alvo atualizado. 23 00:02:16,344 --> 00:02:19,097 Coeficiente criminal 85. 24 00:02:19,430 --> 00:02:21,516 Não passível de punição. 25 00:02:26,229 --> 00:02:27,397 Quem é você? 26 00:02:27,480 --> 00:02:29,691 Eu me chamo Kamui Kirito. 27 00:02:29,858 --> 00:02:32,652 Quero clarear você e este mundo... 28 00:02:36,990 --> 00:02:39,117 a tal ponto que fiquem invisíveis. 29 00:04:15,880 --> 00:04:19,008 Falando sério, isto aqui está uma zona. 30 00:04:19,175 --> 00:04:21,761 Desculpe. Não sou boa de limpeza. 31 00:04:22,345 --> 00:04:26,474 Inspetora-chefe, a terapia ainda pode ajudá-la. 32 00:04:26,849 --> 00:04:30,436 Está insinuando que eu escrevi isso, Srta. Shimotsuki? 33 00:04:30,812 --> 00:04:34,065 Uma varredura do local não mostra sinais de arrombamento. 34 00:04:34,274 --> 00:04:37,277 Isso quer dizer que ninguém entrou aqui. 35 00:04:37,360 --> 00:04:39,362 Também não acredita em mim? 36 00:04:39,988 --> 00:04:42,907 Você acha que eu surtei e escrevi isso? 37 00:04:44,951 --> 00:04:49,289 Nesse caso, aponte a Dominator para mim e verifique o meu matiz. 38 00:04:49,497 --> 00:04:50,999 Isso... 39 00:05:00,049 --> 00:05:03,970 O que está fazendo? Não o ouviu dizer que ninguém entrou aqui? 40 00:05:04,595 --> 00:05:06,889 Não há como terem entrado. 41 00:05:08,516 --> 00:05:13,730 Mas isso não quer dizer que a inspetora tenha surtado. 42 00:05:14,314 --> 00:05:17,650 Então nos restam duas opções impossíveis. 43 00:05:18,276 --> 00:05:21,112 Mas uma delas aconteceu. 44 00:05:21,487 --> 00:05:24,032 Se ambas as opções são igualmente prováveis, 45 00:05:24,240 --> 00:05:27,368 os milicianos devem acreditar nos seus inspetores. 46 00:05:27,452 --> 00:05:29,454 Sr. Togane... 47 00:05:32,165 --> 00:05:36,085 Seguindo o protocolo, sua família deve ir para um lugar seguro 48 00:05:36,169 --> 00:05:38,212 e ficar sob a proteção de drones. 49 00:05:38,963 --> 00:05:42,592 Embora eu não tenha certeza de que isso seja necessário. 50 00:05:43,259 --> 00:05:47,305 Meus pais devem ser levados para uma instalação próxima da ASP. 51 00:05:47,430 --> 00:05:49,474 Talvez seja difícil para minha avó. 52 00:05:49,557 --> 00:05:50,975 Difícil? 53 00:05:51,059 --> 00:05:53,061 Ela não pode se locomover. 54 00:05:54,103 --> 00:05:55,438 É mesmo? 55 00:05:57,607 --> 00:05:59,442 Vire à direita na próxima saída. 56 00:06:00,193 --> 00:06:02,528 A Agência de Segurança Pública fica logo adiante. 57 00:06:02,612 --> 00:06:04,614 Preciso dar uma parada em um lugar. 58 00:06:06,366 --> 00:06:08,618 Podia ter me levado e voltado depois. 59 00:06:09,118 --> 00:06:11,871 O que uma inspetora faz em uma unidade de isolamento? 60 00:06:12,622 --> 00:06:15,124 É seu dever me contar. 61 00:06:16,376 --> 00:06:19,045 Que surpresa! Não esperava vê-la aqui. 62 00:06:19,128 --> 00:06:20,546 Joji Saiga? 63 00:06:21,339 --> 00:06:22,924 Você conhece esse cara? 64 00:06:23,633 --> 00:06:26,719 Já li sobre ele. 65 00:06:30,807 --> 00:06:34,560 Desculpe, mas não estou me sentindo bem. Continue sem mim. 66 00:06:37,188 --> 00:06:40,316 Aquela garota parece ter muito medo de mim. 67 00:06:40,400 --> 00:06:41,818 Desculpe por ela... 68 00:06:41,901 --> 00:06:46,280 Quanto mais claro o Psycho-Pass, mais medo eles têm que o turvem. 69 00:06:46,864 --> 00:06:50,034 Deve ter achado que falar comigo aumentaria seu coeficiente criminal. 70 00:06:50,785 --> 00:06:53,454 Não é leviano pensar isso, se tiver lido minha ficha. 71 00:06:54,038 --> 00:06:56,040 É mesmo? 72 00:06:56,707 --> 00:06:58,918 Você é que é a estranha aqui. 73 00:06:59,293 --> 00:07:00,878 Espero que saiba disso. 74 00:07:01,921 --> 00:07:06,843 Mas o meu Psycho-Pass não se turva quando converso com você, Professor. 75 00:07:08,845 --> 00:07:10,138 É verdade. 76 00:07:10,555 --> 00:07:12,723 Aproveitando o gancho, o que quer de mim? 77 00:07:13,766 --> 00:07:15,017 Queria perguntar uma coisa. 78 00:07:15,852 --> 00:07:17,770 Você me acha equilibrada? 79 00:07:24,652 --> 00:07:28,156 A mensagem que ninguém poderia ter escrito? 80 00:07:28,448 --> 00:07:30,366 Sim, com exceção de uma pessoa. 81 00:07:30,992 --> 00:07:36,330 Seria fácil escrever uma mensagem no seu próprio quarto sem deixar rastro. 82 00:07:38,082 --> 00:07:39,459 Sei. 83 00:07:41,043 --> 00:07:43,504 Você quer me usar como espelho? 84 00:07:45,965 --> 00:07:49,469 Não acha melhor procurar alguém mais equilibrado mentalmente? 85 00:07:50,011 --> 00:07:52,180 Não creio que eu seja a pessoa indicada. 86 00:07:53,055 --> 00:07:55,558 Não sei quem mais eu poderia procurar. 87 00:07:56,267 --> 00:07:57,435 Minha nossa... 88 00:07:58,019 --> 00:08:02,023 Primeiro de tudo, me diga. Você entendeu a mensagem? 89 00:08:02,482 --> 00:08:06,360 Sim. Tive certeza do significado depois que ouvi da boca dele. 90 00:08:07,028 --> 00:08:09,447 Por favor, me conte. 91 00:08:09,739 --> 00:08:12,867 Qual é a minha cor agora? 92 00:08:13,284 --> 00:08:16,329 WC significa "what colour?" 93 00:08:16,913 --> 00:08:19,207 Então significa "que cor?" 94 00:08:19,790 --> 00:08:22,293 É uma pergunta muito estranha a esta altura. 95 00:08:22,376 --> 00:08:25,796 Também achei. Mesmo que "cor" se refira ao matiz da pessoa, 96 00:08:25,880 --> 00:08:28,299 ainda é muito estranho de se perguntar. 97 00:08:28,382 --> 00:08:31,219 Se quiser saber, pode usar um medidor. 98 00:08:32,428 --> 00:08:35,765 Em primeiro lugar, para quem é a mensagem? 99 00:08:36,182 --> 00:08:38,267 Alguém que estava na cena do crime, 100 00:08:38,351 --> 00:08:42,271 um membro da Agência de Segurança Pública? Ou até mesmo... 101 00:08:42,355 --> 00:08:44,357 Uma pergunta para si mesmo. 102 00:08:47,944 --> 00:08:50,738 A única coisa que as mensagens têm em comum 103 00:08:50,821 --> 00:08:55,660 é que só poderiam ter sido escritas pela inspetora na cena do crime. 104 00:08:55,743 --> 00:08:59,622 Aoyanami disse que era como "procurar o Homem Invisível". 105 00:09:00,748 --> 00:09:04,502 Um homem que não se enxerga e pergunta aos outros o que eles veem. 106 00:09:04,585 --> 00:09:06,128 Parece conto de fada. 107 00:09:06,212 --> 00:09:09,340 Posso saber a sua opinião sobre tudo isso, Professor? 108 00:09:12,301 --> 00:09:16,138 O estado mental da investigadora, mensagens supostamente impossíveis. 109 00:09:16,222 --> 00:09:19,225 Quero continuar investigando esse caso, 110 00:09:19,934 --> 00:09:22,270 mas nem sei por onde começar. 111 00:09:23,437 --> 00:09:26,023 Por isso veio procurar o velhaco aqui? 112 00:09:26,232 --> 00:09:27,567 Fico feliz. 113 00:09:28,818 --> 00:09:30,945 Não tenho a quem recorrer além de você! 114 00:09:35,199 --> 00:09:40,413 Vamos começar com fatos concretos, os que temos certeza que aconteceram. 115 00:09:40,871 --> 00:09:42,873 Uma mensagem na minha parede. 116 00:09:43,541 --> 00:09:47,211 Depois a queda brusca no coeficiente criminal de Kitazawa. 117 00:09:47,295 --> 00:09:52,425 Entendo. E as coisas das quais não temos certeza? 118 00:09:52,967 --> 00:09:56,887 A aparição da mensagem, sem que houvesse ninguém para escrevê-la. 119 00:09:56,971 --> 00:10:00,891 Alguém chamado Kamui, que baixou o coeficiente criminal de Kitazawa. 120 00:10:00,975 --> 00:10:05,605 E mesmo que esse tal de Kamui não exista, 121 00:10:06,063 --> 00:10:11,736 alguém escreveu a mensagem e baixou o coeficiente criminal de Kitazawa. 122 00:10:15,573 --> 00:10:18,576 Você quer tirar a prova dos nove. 123 00:10:19,118 --> 00:10:21,120 Prova dos nove? 124 00:10:23,289 --> 00:10:27,168 Precisa provar que o Homem Invisível existe. 125 00:10:27,793 --> 00:10:30,796 Por outro lado, não tem como negar sua existência. 126 00:10:31,631 --> 00:10:33,633 Resumindo, é uma situação impossível. 127 00:10:33,716 --> 00:10:37,178 Mas se pudermos provar a existência do Homem Invisível, 128 00:10:37,261 --> 00:10:39,180 podemos partir daí. 129 00:10:39,597 --> 00:10:41,641 Está me propondo um acordo? 130 00:10:41,724 --> 00:10:43,559 Shisui, da Divisão 2, 131 00:10:43,643 --> 00:10:46,729 parece estar agindo sozinha e continua desaparecida. 132 00:10:46,937 --> 00:10:50,441 Tem alguma opinião sobre isso, Professor? 133 00:10:50,941 --> 00:10:56,530 Você se condenou ao ajudar Kogami e se isolou aqui. 134 00:10:57,657 --> 00:11:02,119 Acha que sou do tipo que se comove com apelos sentimentais? 135 00:11:02,536 --> 00:11:06,123 Sempre dá o seu melhor, mesmo com poucas chances de sucesso. 136 00:11:06,332 --> 00:11:08,084 Você é assim, Professor. 137 00:11:08,584 --> 00:11:11,045 Você, com certeza, é uma aluna brilhante. 138 00:11:11,587 --> 00:11:13,464 Graças ao que você me ensinou. 139 00:11:21,555 --> 00:11:24,100 Quer beber? É o uísque que meu pai deixou. 140 00:11:24,934 --> 00:11:28,187 Deve estar brincando. Eu sou uma inspetora. 141 00:11:28,771 --> 00:11:30,147 Mas também é humana. 142 00:11:32,692 --> 00:11:33,818 Você está bem? 143 00:11:34,068 --> 00:11:37,321 Está sendo sarcástico? É claro que não estou. 144 00:11:42,243 --> 00:11:43,369 Desculpe. 145 00:11:44,161 --> 00:11:45,079 Tudo bem. 146 00:11:45,788 --> 00:11:50,584 Se trabalhar como inspetor por 10 anos, tem garantida uma vaga no Ministério. 147 00:11:51,544 --> 00:11:54,338 Depois disso, minha vida teria sido tranquila. 148 00:11:55,423 --> 00:11:57,425 Mas as coisas nem sempre funcionam assim. 149 00:11:58,884 --> 00:12:00,136 Está sendo sarcástica? 150 00:12:00,386 --> 00:12:01,345 O quê? 151 00:12:01,721 --> 00:12:04,056 Mesmo agora, ouvir isso dói. 152 00:12:05,891 --> 00:12:07,393 Eu imagino. 153 00:12:11,522 --> 00:12:14,358 Me pergunto onde eu me perdi... 154 00:12:15,568 --> 00:12:18,946 Foi quando ajudei a Divisão 1 a deixar Kogami fugir, 155 00:12:19,780 --> 00:12:21,866 ou será que foi quando atirei nele? 156 00:12:22,366 --> 00:12:24,702 Esse "ele" é o miliciano? 157 00:12:26,245 --> 00:12:27,872 Não foi culpa sua. 158 00:12:28,247 --> 00:12:31,667 É dever de um inspetor atirar em um miliciano fugitivo. 159 00:12:33,627 --> 00:12:35,963 Dever e sentimentos nem sempre combinam. 160 00:12:36,046 --> 00:12:38,048 Você não concorda? 161 00:12:41,427 --> 00:12:44,555 UÍSQUE GOLDEN 162 00:12:45,222 --> 00:12:47,183 Eu me pergunto... 163 00:12:47,975 --> 00:12:53,647 se, no momento em que atirei nele, suprimi todos os meus sentimentos. 164 00:12:54,064 --> 00:12:55,316 Suprimiu? 165 00:12:55,399 --> 00:12:57,651 Alegria, tristeza. 166 00:12:57,818 --> 00:13:02,156 Sempre que elas vêm à tona, não conseguem transbordar. 167 00:13:02,698 --> 00:13:05,117 Mesmo quando tento sentir com todas as minhas forças, 168 00:13:05,201 --> 00:13:08,788 me sinto dissociada de mim mesma. 169 00:13:09,455 --> 00:13:11,457 Esse tipo de sentimento. 170 00:13:14,502 --> 00:13:16,045 Mas... 171 00:13:18,339 --> 00:13:20,841 só quando estou empunhando uma Dominator 172 00:13:21,217 --> 00:13:23,511 é que a pressão parece ceder. 173 00:13:24,094 --> 00:13:27,264 Quando isso acontece, meu bom senso entra em ação. 174 00:13:27,348 --> 00:13:30,935 Essa racionalidade é que faz de mim uma inspetora. 175 00:13:36,023 --> 00:13:40,694 Nessa hora, assim como quando atirei em Kitazawa, me sinto melhor. 176 00:13:40,778 --> 00:13:42,404 Isso é meio ruim, não? 177 00:13:45,115 --> 00:13:47,618 Não tenho nada além deste trabalho. 178 00:13:47,701 --> 00:13:49,578 Por isso me agarro a ele. 179 00:13:49,912 --> 00:13:51,997 Obrigado pela bebida. Estava ótima. 180 00:13:55,084 --> 00:13:58,420 Pena que não tomamos um drinque juntos antes. 181 00:14:03,259 --> 00:14:06,679 A pessoa que eu era antes não beberia. 182 00:14:15,729 --> 00:14:16,814 Quem é? 183 00:14:17,565 --> 00:14:19,567 Inspetora Aoyanagi... 184 00:14:19,775 --> 00:14:21,151 É a Shisui. 185 00:14:26,699 --> 00:14:30,160 A busca por Shisui, a inspetora da Divisão 2 desaparecida, 186 00:14:30,327 --> 00:14:33,831 e a investigação das mensagens deixadas por um desconhecido. 187 00:14:33,914 --> 00:14:34,999 Entendi. 188 00:14:35,082 --> 00:14:39,295 Querem que eu deixe a Divisão 1 se encarregar dos casos? 189 00:14:39,378 --> 00:14:43,591 Sim, e não deixaremos que isso interfira em nossas outras tarefas. 190 00:14:45,009 --> 00:14:46,552 Certo, vou permitir. 191 00:14:46,635 --> 00:14:48,637 Muito obrigada, Diretora. 192 00:14:49,013 --> 00:14:51,223 Inspetora Shimotsuki, pode ir. 193 00:14:51,307 --> 00:14:53,309 Só eu? 194 00:14:53,392 --> 00:14:56,437 Quero falar com a inspetora Tsunemori em particular. 195 00:14:56,896 --> 00:14:59,315 Certo. Com licença. 196 00:15:02,610 --> 00:15:07,156 Me diga, o que está achando da investigação em andamento? 197 00:15:07,239 --> 00:15:08,782 Eu tenho uma pergunta. 198 00:15:08,949 --> 00:15:11,869 Uma pessoa não reconhecida pelo Sistema Sibyl existe? 199 00:15:11,952 --> 00:15:14,496 Não deveria haver ninguém assim. 200 00:15:15,331 --> 00:15:19,126 Mas, pela pergunta, já entendi o que pensa do caso. 201 00:15:19,418 --> 00:15:21,545 Você duvida da minha sanidade? 202 00:15:22,004 --> 00:15:26,634 Seria a reação normal, mas, ao mesmo tempo, estou intrigada. 203 00:15:26,967 --> 00:15:30,179 É difícil acreditar que alguém com um Psycho-Pass claro assim 204 00:15:30,262 --> 00:15:31,680 possa ter surtado. 205 00:15:32,431 --> 00:15:34,808 Se quiser sentar e assistir, fique à vontade. 206 00:15:35,643 --> 00:15:40,022 Espere. Tenho uma pergunta sobre os integrantes da Divisão 1. 207 00:15:42,358 --> 00:15:45,694 Os novos milicianos estão se saindo bem? 208 00:15:46,445 --> 00:15:49,406 Quer dizer o miliciano Togane e o miliciano Hinakawa? 209 00:15:50,199 --> 00:15:52,201 Já que estamos falando em Sakuya Togane, 210 00:15:52,451 --> 00:15:55,454 quero o maior número possível de relatórios sobre ele. 211 00:15:55,537 --> 00:15:56,413 Por quê? 212 00:15:56,497 --> 00:15:59,416 Embora isso tenha sido retirado dos registros oficiais, 213 00:15:59,583 --> 00:16:04,546 ele detém o maior coeficiente criminal que já registramos. 214 00:16:06,632 --> 00:16:08,634 Pode ser um estudo de caso útil. 215 00:16:08,717 --> 00:16:11,261 Tome cuidado com ele. 216 00:16:14,473 --> 00:16:16,809 Sei que está sendo difícil para todos vocês. 217 00:16:17,184 --> 00:16:20,938 Afinal, um miliciano morreu, uma inspetora está desaparecida 218 00:16:21,021 --> 00:16:23,607 e nem uma Dominator nós conseguimos localizar. 219 00:16:23,691 --> 00:16:26,151 Por isso não posso desistir deste caso. 220 00:16:26,235 --> 00:16:28,237 Diga o que está pensando, Tsunemori. 221 00:16:28,570 --> 00:16:31,365 O que realmente lhe interessa é esse Homem Invisível, não? 222 00:16:35,035 --> 00:16:37,329 Não deixe que isso atrapalhe o seu trabalho. 223 00:16:37,705 --> 00:16:40,499 Também vou pedir a Karanomori que nos ajude com isto. 224 00:16:40,582 --> 00:16:42,292 Estou pedindo a sua assistência. 225 00:16:43,877 --> 00:16:47,464 Aumento do nível de estresse local na região de Minato. 226 00:16:47,548 --> 00:16:50,926 Kunizuka, Hinakawa, venham comigo. 227 00:16:51,010 --> 00:16:52,219 -Certo. -Certo. 228 00:16:53,512 --> 00:16:55,514 Esse tal de Kamui não existe. 229 00:16:56,056 --> 00:16:59,018 Mas vá em frente, continue procurando 230 00:16:59,268 --> 00:17:00,644 um criminoso invisível. 231 00:17:03,814 --> 00:17:05,566 Mãos à obra. 232 00:17:07,317 --> 00:17:13,282 Nada me pareceu particularmente suspeito na cena do crime. 233 00:17:14,575 --> 00:17:16,577 Digamos que esse Kamui exista. 234 00:17:16,785 --> 00:17:20,706 Ele finge libertar uma refém para atrair a ASP, 235 00:17:20,789 --> 00:17:23,959 mata um miliciano e sequestra uma inspetora. 236 00:17:24,293 --> 00:17:26,837 Mas por quê? O que ele quer? 237 00:17:27,171 --> 00:17:28,714 O que significa a mensagem, 238 00:17:29,465 --> 00:17:31,425 e por que ele cismou comigo? 239 00:17:32,509 --> 00:17:33,719 Isso é perigoso. 240 00:17:33,969 --> 00:17:35,971 Vejo o início de uma obsessão. 241 00:17:36,472 --> 00:17:38,640 Se alguém dá conta disto, é a Tsunemori. 242 00:17:39,558 --> 00:17:42,311 Seria preciso mais que isso para turvar o matiz dela. 243 00:17:47,107 --> 00:17:50,736 Chegou a hora de refletir sobre o que aprendemos 244 00:17:50,819 --> 00:17:53,947 e adotar uma nova política. 245 00:17:54,323 --> 00:17:57,785 Tudo isso em prol da melhoria da vida das pessoas. 246 00:17:57,868 --> 00:17:59,161 E por falar nisso... 247 00:18:09,797 --> 00:18:11,548 Que discurso maravilhoso! 248 00:18:13,175 --> 00:18:15,177 Deputado Kotoku Masuda... 249 00:18:19,181 --> 00:18:20,557 Agência de Segurança Pública. 250 00:18:21,767 --> 00:18:24,394 Detectamos uma mudança intensa no seu matiz. 251 00:18:24,478 --> 00:18:27,147 Precisa fazer terapia de emergência. 252 00:18:27,231 --> 00:18:28,774 Por favor, venha conosco. 253 00:18:29,441 --> 00:18:31,401 Você deve estar enganada. 254 00:18:31,485 --> 00:18:33,112 Hinakawa, prenda-o. 255 00:18:36,698 --> 00:18:39,284 Este é o protocolo correto. 256 00:18:39,701 --> 00:18:41,829 Então, o que a Diretora vê nela? 257 00:18:45,541 --> 00:18:47,751 É aí que a inspetora Shisui está? 258 00:18:48,377 --> 00:18:51,213 Sim. Ela mesma me disse. 259 00:18:55,175 --> 00:18:58,762 Fiquem os dois aqui, para não piorarem a situação. 260 00:18:58,846 --> 00:19:00,013 -Entendido. -Entendido. 261 00:19:14,444 --> 00:19:16,697 Não! Não adianta! 262 00:19:16,780 --> 00:19:18,782 O remédio não vai salvar ninguém! 263 00:19:18,866 --> 00:19:20,868 Ele não muda nada! 264 00:19:20,993 --> 00:19:22,161 Mas... 265 00:19:22,244 --> 00:19:26,874 Todos deveriam acordar. Não podem confiar tanto no remédio. 266 00:19:26,957 --> 00:19:28,333 Se querem mesmo ser salvos, 267 00:19:29,418 --> 00:19:33,046 posso salvar a todos. 268 00:19:33,130 --> 00:19:34,423 Pare! 269 00:19:34,506 --> 00:19:39,344 Coeficiente criminal 23. O alvo não é passível de punição. 270 00:19:39,469 --> 00:19:41,430 Gatilho travado. 271 00:19:41,805 --> 00:19:43,140 Como é possível? 272 00:19:52,900 --> 00:19:53,817 O que houve? 273 00:19:57,029 --> 00:19:58,071 Aqui está. 274 00:19:58,155 --> 00:19:59,239 O que é isso? 275 00:19:59,698 --> 00:20:03,952 Os drones que desarmam bombas no local onde a mensagem foi encontrada. 276 00:20:04,286 --> 00:20:08,123 Um deles foi encontrado longe da cena do crime 277 00:20:08,207 --> 00:20:10,417 e foi enviado para manutenção. 278 00:20:12,127 --> 00:20:15,714 De acordo com este documento, estava com uma peça faltando. 279 00:20:16,131 --> 00:20:22,387 Parece que o amortecedor, para absorver o impacto, estava faltando. 280 00:20:22,471 --> 00:20:25,974 É difícil acreditar que algo assim desapareça sozinho. 281 00:20:26,558 --> 00:20:27,726 Será que... 282 00:20:29,686 --> 00:20:31,021 Inspetora-chefe... 283 00:20:31,104 --> 00:20:33,774 Srta. Shimotsuki, o que houve? 284 00:20:34,316 --> 00:20:37,194 Kamui! Chamem o Kamui aqui! 285 00:20:37,277 --> 00:20:39,655 Ele pode me clarear! 286 00:20:41,031 --> 00:20:42,366 Eu quero ser... 287 00:20:42,449 --> 00:20:44,660 um salvador! 288 00:20:45,327 --> 00:20:47,329 Quero salvar todo mundo! 289 00:20:48,747 --> 00:20:50,249 Igual ao Kamui. 290 00:22:15,709 --> 00:22:18,253 "PSYCHO-PASS", UM MUNDO ONDE O ESTADO MENTAL É JULGADO 291 00:22:18,337 --> 00:22:19,755 ESSA É UMA OBRA DE FICÇÃO 291 00:22:20,305 --> 00:23:20,743 Watch Online Movies and Series for FREE www.osdb.link/lm